1 00:00:17,517 --> 00:00:19,686 Mo... ther. 2 00:00:23,898 --> 00:00:24,774 Wait. 3 00:00:25,775 --> 00:00:28,695 Please wait, Shinichi. You have it wrong. 4 00:00:28,778 --> 00:00:31,448 What am I wrong about, Sumi? 5 00:00:31,531 --> 00:00:32,782 About Miyo... 6 00:00:32,866 --> 00:00:34,200 No supernatural abilities. 7 00:00:34,284 --> 00:00:37,162 She's not showing any signs of them at all. 8 00:00:37,245 --> 00:00:40,081 Please don't give up on Miyo. 9 00:00:40,165 --> 00:00:43,626 If we were a mediocre family without supernatural abilities, 10 00:00:43,710 --> 00:00:46,087 perhaps I could have loved Miyo. 11 00:00:49,674 --> 00:00:52,427 I'm sorry, Miyo. 12 00:00:52,927 --> 00:00:58,600 {\an8}Since I don't have much time left, I will not be able to protect you. 13 00:00:59,434 --> 00:01:02,062 {\an8}But I have no doubt you'll be all right. 14 00:01:02,145 --> 00:01:05,648 {\an8}Once you grow up a little bit more, then... 15 00:01:10,862 --> 00:01:12,447 Mother... 16 00:01:28,797 --> 00:01:34,552 MY HAPPY MARRIAGE 17 00:02:53,047 --> 00:02:57,969 EPISODE 4 THE GIFT 18 00:03:01,639 --> 00:03:03,141 Ms. Yurie. 19 00:03:04,058 --> 00:03:06,686 Is anything the matter, Ms. Miyo? 20 00:03:06,769 --> 00:03:11,024 Um, may I ask you something, Ms. Yurie? 21 00:03:11,107 --> 00:03:12,483 Certainly. 22 00:03:12,567 --> 00:03:16,237 Actually, I wanted to give a gift 23 00:03:16,321 --> 00:03:18,740 to my husband-to-be. 24 00:03:18,823 --> 00:03:20,491 Oh my! 25 00:03:22,577 --> 00:03:24,787 Um, shouldn't I do the dishes? 26 00:03:24,871 --> 00:03:27,373 Don't worry about that now. 27 00:03:27,457 --> 00:03:30,752 {\an8}It's more important to think about what to give to the Young Master. 28 00:03:31,336 --> 00:03:33,671 I only have a very small budget. 29 00:03:34,255 --> 00:03:37,884 I don't know if I can buy a gift he would like. 30 00:03:37,967 --> 00:03:42,931 You won't need to buy anything expensive if you can make him something by hand. 31 00:03:43,014 --> 00:03:43,973 Something by hand? 32 00:03:44,057 --> 00:03:44,891 Yes. 33 00:03:44,974 --> 00:03:49,395 How about something he uses daily? 34 00:03:49,979 --> 00:03:55,026 He would surely love anything you make by hand, Ms. Miyo. 35 00:03:55,610 --> 00:03:57,487 Do you... think so? 36 00:03:57,570 --> 00:03:58,905 Yes. 37 00:03:58,988 --> 00:04:01,366 Me making something by hand... 38 00:04:08,790 --> 00:04:11,125 That's a nice kumihimo cord. 39 00:04:11,209 --> 00:04:12,919 It's pretty. 40 00:04:17,465 --> 00:04:21,427 I think... I'd like to make this. 41 00:04:22,720 --> 00:04:25,056 Um, sir? 42 00:04:25,139 --> 00:04:26,182 What is it? 43 00:04:26,266 --> 00:04:30,687 Would it be alright if I went out for a while today? 44 00:04:30,770 --> 00:04:32,021 Why? 45 00:04:32,105 --> 00:04:34,816 Well, there's something I want to buy. 46 00:04:35,400 --> 00:04:36,859 Are you going alone? 47 00:04:36,943 --> 00:04:39,028 No, with Ms. Yurie. 48 00:04:39,112 --> 00:04:42,031 I could accompany you on another day. 49 00:04:43,116 --> 00:04:45,076 No, there's no need for that. 50 00:04:45,910 --> 00:04:47,036 I see. 51 00:04:47,870 --> 00:04:49,497 Be careful when you go out. 52 00:04:50,915 --> 00:04:53,084 Don't follow strangers. 53 00:04:53,793 --> 00:04:54,836 Yes, sir. 54 00:04:55,878 --> 00:04:57,338 Also, 55 00:04:57,422 --> 00:04:59,799 take this with you when you go out. 56 00:05:01,175 --> 00:05:02,802 What's this? 57 00:05:02,885 --> 00:05:03,928 It's an amulet. 58 00:05:04,012 --> 00:05:06,347 Oh, thank you very much. 59 00:05:06,431 --> 00:05:09,100 You must keep it with you at all times, understood? 60 00:05:09,183 --> 00:05:10,476 Y-Yes, sir. 61 00:05:10,560 --> 00:05:12,478 Do you really understand? 62 00:05:12,562 --> 00:05:14,605 O-Of course I do. 63 00:05:18,318 --> 00:05:19,861 I'm going now. 64 00:05:19,944 --> 00:05:21,195 Have a nice day. 65 00:05:23,281 --> 00:05:26,242 He gave me an amulet just for going out. 66 00:05:26,326 --> 00:05:27,994 He's being overprotective. 67 00:05:33,041 --> 00:05:34,250 Mr. Koji. 68 00:05:34,334 --> 00:05:36,252 Ms. Kaya has arrived. 69 00:05:37,795 --> 00:05:40,256 If you show up with a disgruntled expression like that, 70 00:05:40,340 --> 00:05:42,383 your fiancée will become upset. 71 00:05:42,467 --> 00:05:44,761 Big brother! What are you doing here? 72 00:05:46,345 --> 00:05:49,807 It must be hard sucking up to Kaya Saimori. 73 00:05:49,891 --> 00:05:52,060 I'm not enjoying it. 74 00:05:52,143 --> 00:05:56,022 I'm impressed as always, Koji, with you being dutiful and obedient. 75 00:05:56,105 --> 00:06:00,026 This is what I have to endure because you're always playing around. 76 00:06:01,069 --> 00:06:03,780 Why don't you stop goofing off and act more like the eldest... 77 00:06:08,242 --> 00:06:11,537 You're too kind, which makes you unkind. 78 00:06:18,044 --> 00:06:20,922 What the hell... 79 00:06:24,884 --> 00:06:26,427 Wow! 80 00:06:27,011 --> 00:06:29,305 There's so many to choose from. 81 00:06:33,267 --> 00:06:36,938 I wonder what color will look good on him? 82 00:06:48,282 --> 00:06:49,951 {\an8}This might suit him. 83 00:06:52,537 --> 00:06:54,163 Thank you very much. 84 00:06:54,247 --> 00:06:57,708 I'm glad you found a good color. 85 00:06:57,792 --> 00:07:01,838 Yes. I'm looking forward to braiding it. 86 00:07:04,799 --> 00:07:06,384 Oh, I just remembered. 87 00:07:07,593 --> 00:07:09,637 We are out of salt. 88 00:07:09,720 --> 00:07:11,305 Should I go buy some? 89 00:07:11,389 --> 00:07:14,976 No, no. It's my job to buy salt. 90 00:07:15,059 --> 00:07:18,646 Please wait for me here, Ms. Miyo. 91 00:07:29,198 --> 00:07:31,492 Oh! Isn't that Big Sister? 92 00:07:37,415 --> 00:07:39,000 Kaya... 93 00:07:39,083 --> 00:07:42,503 It's been a long time, Big Sister Miyo. 94 00:07:48,634 --> 00:07:50,511 We've been waiting for you, 95 00:07:51,095 --> 00:07:52,305 Mr. Kudo. 96 00:07:53,931 --> 00:07:57,768 Thank you for welcoming me on such short notice. 97 00:07:57,852 --> 00:08:03,274 We're honored that you came here in spite of your busy schedule. 98 00:08:04,525 --> 00:08:07,820 So, what brings you here today? 99 00:08:08,529 --> 00:08:11,199 It's about your daughter, Miyo. 100 00:08:11,282 --> 00:08:14,160 Miyo? What about Miyo? 101 00:08:14,744 --> 00:08:17,246 I'm planning to officially get engaged 102 00:08:17,330 --> 00:08:19,790 and marry her in the future. 103 00:08:21,751 --> 00:08:23,669 I... see. 104 00:08:24,253 --> 00:08:25,087 Therefore, 105 00:08:25,171 --> 00:08:30,801 I feel that we should make clear the relationship between our families. 106 00:08:30,885 --> 00:08:33,429 What do you mean by relationship? 107 00:08:33,513 --> 00:08:40,520 Ordinarily, marriages of our kind are established according to mutual interests. 108 00:08:41,103 --> 00:08:42,438 However, 109 00:08:42,522 --> 00:08:47,944 I feel hesitant to giving anything to your family with this marriage. 110 00:08:48,027 --> 00:08:49,320 What are you... 111 00:08:49,403 --> 00:08:51,447 Don't you realize? 112 00:08:51,531 --> 00:08:54,242 I know what you did to Miyo. 113 00:08:54,325 --> 00:08:56,827 I know practically all of it. 114 00:08:58,037 --> 00:09:02,583 How surprising that you're still alive, Big Sister. 115 00:09:03,417 --> 00:09:04,961 Oh, but... 116 00:09:05,670 --> 00:09:09,257 since you're still wearing those undignified clothes, 117 00:09:09,340 --> 00:09:11,968 Mr. Kudo must have abandoned you. 118 00:09:13,678 --> 00:09:15,846 Poor Big Sister. 119 00:09:17,682 --> 00:09:20,601 I... I wasn't... 120 00:09:21,435 --> 00:09:23,521 Stop it, Kaya. 121 00:09:23,604 --> 00:09:24,480 Well, 122 00:09:24,564 --> 00:09:26,440 {\an8}I guess it couldn't be helped. 123 00:09:26,524 --> 00:09:30,736 {\an8}There's no way a good-for-nothing like you would be matched with someone like him. 124 00:09:31,279 --> 00:09:35,032 It's only natural you were thrown out of the house. 125 00:09:36,033 --> 00:09:38,619 You should feel lucky you're still alive. 126 00:09:38,703 --> 00:09:41,581 That's enough. Let's go, Kaya. 127 00:09:41,664 --> 00:09:43,749 Keep quiet, Koji. 128 00:09:43,833 --> 00:09:49,297 {\an8}You experienced things that made you wish you were dead, didn't you? 129 00:09:49,380 --> 00:09:52,758 {\an8}Although I can't even imagine what that was like. 130 00:09:53,342 --> 00:09:57,013 I will pay you the betrothal money, but only under one condition. 131 00:09:57,096 --> 00:10:01,267 {\an8}Give Miyo an earnest apology, face to face. 132 00:10:02,602 --> 00:10:03,686 Apologize? 133 00:10:04,186 --> 00:10:06,230 I won't force you if you don't want to. 134 00:10:06,814 --> 00:10:09,525 We'll just cut ties with you in that case. 135 00:10:10,901 --> 00:10:13,654 If you need money, just ask. 136 00:10:13,738 --> 00:10:19,160 {\an8}If you get down on your knees and beg, I'll see what I can do. 137 00:10:21,370 --> 00:10:24,415 You're being silent like that... It takes me back. 138 00:10:25,124 --> 00:10:27,877 {\an8}Wherever you go, you never change, Big Sister. 139 00:10:28,961 --> 00:10:32,214 {\an8}I... I'm very... sorry... 140 00:10:32,298 --> 00:10:33,674 {\an8}Ms. Miyo. 141 00:10:33,758 --> 00:10:35,593 Pardon me for keeping you waiting. 142 00:10:36,177 --> 00:10:38,929 Are they acquaintances of yours? 143 00:10:39,513 --> 00:10:40,681 Hello. 144 00:10:40,765 --> 00:10:44,018 My name is Kaya Saimori. 145 00:10:44,101 --> 00:10:46,270 I appreciate you helping my big sister. 146 00:10:46,979 --> 00:10:50,191 Are you one of her fellow workers? 147 00:10:50,775 --> 00:10:55,404 I couldn't possibly be a fellow worker of Ms. Miyo. 148 00:10:55,488 --> 00:11:00,242 Ms. Miyo is the future wife of Mr. Kiyoka Kudo. 149 00:11:00,326 --> 00:11:03,329 Future... wife? 150 00:11:03,412 --> 00:11:04,580 {\an8}Yes. 151 00:11:04,664 --> 00:11:08,292 {\an8}Excuse me for not introducing myself. My name is Yurie. 152 00:11:08,876 --> 00:11:11,462 {\an8}I work as a maid for Ms. Miyo. 153 00:11:13,756 --> 00:11:19,303 Oh my goodness. Mr. Kudo is a kind man, or a rare kind of man. 154 00:11:19,887 --> 00:11:22,598 I was convinced that he had let her go. 155 00:11:23,307 --> 00:11:26,060 Rumors are not reliable, are they? 156 00:11:26,644 --> 00:11:30,231 {\an8}Well then, if you would excuse us, 157 00:11:30,314 --> 00:11:31,774 {\an8}we have other errands to do. 158 00:11:32,858 --> 00:11:34,443 {\an8}Let's go home, Ms. Miyo. 159 00:11:40,950 --> 00:11:42,576 An apology... 160 00:11:42,660 --> 00:11:45,579 Can you give us a little time to think about it? 161 00:11:46,414 --> 00:11:47,581 Understood. 162 00:11:47,665 --> 00:11:50,209 But I won't wait too long. 163 00:11:52,253 --> 00:11:53,295 Ms. Miyo, 164 00:11:53,379 --> 00:11:56,298 I'll prepare some tea presently. 165 00:11:56,382 --> 00:11:59,635 No thank you, I'm fine. 166 00:12:00,219 --> 00:12:01,429 Ms. Miyo? 167 00:12:02,263 --> 00:12:05,349 Thank you for coming with me today. 168 00:12:06,058 --> 00:12:09,019 You should rest now too, Ms. Yurie. 169 00:12:16,777 --> 00:12:17,862 I hate it... 170 00:12:17,945 --> 00:12:21,782 I hate myself for being this way. 171 00:12:24,410 --> 00:12:28,456 How could he be satisfied with a wife like her? 172 00:12:28,539 --> 00:12:30,958 I think Mr. Kudo is very strange. 173 00:12:35,045 --> 00:12:36,714 Did we have company? 174 00:12:44,054 --> 00:12:46,682 What a beautiful man. 175 00:12:50,519 --> 00:12:51,645 I'm home. 176 00:12:53,981 --> 00:12:55,941 Welcome home, sir. 177 00:12:57,067 --> 00:12:58,444 What's the matter? 178 00:12:58,527 --> 00:12:59,403 Nothing. 179 00:13:00,237 --> 00:13:02,281 Nothing in particular. 180 00:13:10,039 --> 00:13:14,543 When meeting her sister from the Saimori family, 181 00:13:14,627 --> 00:13:17,713 Ms. Miyo looked very distressed. 182 00:13:18,797 --> 00:13:22,468 She's just been moping since we came home. 183 00:13:23,302 --> 00:13:27,348 I'm sorry this happened on my watch. 184 00:13:28,766 --> 00:13:29,600 I see. 185 00:13:36,148 --> 00:13:38,776 It's me. Can I talk to you for a minute? 186 00:13:41,403 --> 00:13:43,239 Just remember this one thing. 187 00:13:43,948 --> 00:13:48,869 What's worrying you now is not going to matter after a while. 188 00:13:49,578 --> 00:13:51,914 So don't take it so seriously. 189 00:13:52,873 --> 00:13:55,376 If there's anything you want to say to me, 190 00:13:55,459 --> 00:13:56,877 I'm always here to listen. 191 00:14:01,215 --> 00:14:04,218 I'm... very sorry, sir. 192 00:14:10,975 --> 00:14:14,895 What can I do to give her some confidence? 193 00:14:14,979 --> 00:14:19,149 The answer is simple, Young Master. 194 00:14:19,233 --> 00:14:22,194 A woman builds confidence by being loved. 195 00:14:22,903 --> 00:14:23,946 Being loved... 196 00:14:24,655 --> 00:14:27,032 It's not that difficult. 197 00:14:27,616 --> 00:14:34,331 All you have to do is express to her just how much you care about her. 198 00:14:35,958 --> 00:14:39,587 If you engage with her sincerely with all your heart, 199 00:14:39,670 --> 00:14:42,256 she will certainly understand how you feel. 200 00:14:46,760 --> 00:14:49,930 I'm done braiding the kumihimo cord, 201 00:14:50,514 --> 00:14:54,685 but I could never give it to him now. 202 00:14:55,769 --> 00:14:57,271 Ms. Miyo. 203 00:14:57,354 --> 00:14:59,607 May I open the door? 204 00:14:59,690 --> 00:15:01,692 Yes. Come in. 205 00:15:01,775 --> 00:15:04,653 You have company. 206 00:15:12,786 --> 00:15:16,957 It's really been a long time, Ms. Miyo. 207 00:15:18,250 --> 00:15:19,251 {\an8}Hana! 208 00:15:22,546 --> 00:15:25,090 I'm glad to see you're doing well. 209 00:15:25,174 --> 00:15:26,884 You too, Hana. 210 00:15:26,967 --> 00:15:29,345 I'm so happy to see you're well. 211 00:15:29,970 --> 00:15:31,889 I got married. 212 00:15:33,557 --> 00:15:35,601 And I have a child now. 213 00:15:35,684 --> 00:15:38,979 I live a modest, happy life. 214 00:15:41,065 --> 00:15:42,816 That's wonderful. 215 00:15:45,444 --> 00:15:51,533 For a long time, I've wanted to see you happy and smiling. 216 00:15:54,536 --> 00:15:56,121 From that day... 217 00:15:56,705 --> 00:16:01,794 {\an8}when I was forbidden to be beside you, I lived at my family home. 218 00:16:07,549 --> 00:16:11,220 Are you happy now, Ms. Miyo? 219 00:16:13,681 --> 00:16:15,224 I don't deserve it... 220 00:16:16,183 --> 00:16:17,226 {\an8}Because... 221 00:16:18,060 --> 00:16:19,812 {\an8}I don't have supernatural abilities. 222 00:16:20,938 --> 00:16:22,606 {\an8}Not even Spirit-Sight. 223 00:16:23,565 --> 00:16:27,820 So I don't deserve to be his wife... 224 00:16:28,654 --> 00:16:32,741 I don't deserve to be happy! 225 00:16:33,951 --> 00:16:38,247 Do you know how I was brought here to meet you? 226 00:16:41,333 --> 00:16:46,088 The first time I received a letter from him, I was very surprised. 227 00:16:46,797 --> 00:16:48,632 To me, he lives in another world. 228 00:16:49,800 --> 00:16:50,634 Ms. Miyo, 229 00:16:51,677 --> 00:16:53,762 Mr. Kudo is a good man, isn't he? 230 00:16:54,722 --> 00:16:56,974 TO HANA KANAO 231 00:16:57,057 --> 00:16:57,933 {\an8}KIYOKA KUDO 232 00:16:58,017 --> 00:16:59,226 {\an8}Sir? 233 00:17:00,102 --> 00:17:01,478 Why? 234 00:17:02,688 --> 00:17:05,524 Did he already know everything? 235 00:17:06,483 --> 00:17:11,613 I thought I wasn't worthy because I don't have supernatural abilities, 236 00:17:12,489 --> 00:17:14,366 unlike Kaya. 237 00:17:15,075 --> 00:17:20,372 I was scared to lose my happiness by revealing this fact to him. 238 00:17:21,290 --> 00:17:25,919 I was sure that if he found out the truth, I would be abandoned. 239 00:17:26,628 --> 00:17:28,839 I thought my happiness would disappear. 240 00:17:30,132 --> 00:17:34,720 I... I was stuck with my assumptions. 241 00:17:36,638 --> 00:17:40,893 Ms. Miyo, Mr. Kudo wrote me a letter to help you 242 00:17:40,976 --> 00:17:43,687 while fully aware of your situation. 243 00:17:44,897 --> 00:17:48,817 So all you have to do is have a little bit of courage. 244 00:17:49,401 --> 00:17:51,945 {\an8}It's all right. I know you are capable. 245 00:17:52,946 --> 00:17:55,074 {\an8}Thank you, Hana. 246 00:17:56,533 --> 00:17:58,994 I'll try... I'll give it my best. 247 00:18:05,375 --> 00:18:06,460 Sir. 248 00:18:09,546 --> 00:18:11,465 What is it, so suddenly? 249 00:18:11,548 --> 00:18:12,424 Sir. 250 00:18:13,675 --> 00:18:18,847 There's something I... couldn't tell you this whole time. 251 00:18:20,933 --> 00:18:22,226 I don't have... 252 00:18:22,810 --> 00:18:23,852 supernatural abilities. 253 00:18:25,187 --> 00:18:27,272 I don't have Spirit-Sight. 254 00:18:28,065 --> 00:18:31,985 At home, I was working as a servant. 255 00:18:32,945 --> 00:18:36,365 I'm not capable of doing what a girl from a noble family is expected to do. 256 00:18:37,616 --> 00:18:39,743 I purposely kept this fact from you 257 00:18:39,827 --> 00:18:41,954 {\an8}because of my shame. 258 00:18:43,747 --> 00:18:46,458 {\an8}If you tell me to die, I'll die. 259 00:18:46,542 --> 00:18:49,128 {\an8}If you tell me to leave here, I'll leave. 260 00:18:49,837 --> 00:18:51,213 {\an8}I'll do so right away. 261 00:18:54,716 --> 00:18:59,596 {\an8}I wanted to thank you for going into town with me, giving me a comb, 262 00:19:00,264 --> 00:19:03,142 {\an8}and so many other things I'm grateful for. 263 00:19:04,309 --> 00:19:07,896 {\an8}I made this myself to express my gratitude. 264 00:19:08,730 --> 00:19:12,609 {\an8}I don't mind if you discard or burn it if you don't need it. 265 00:19:15,237 --> 00:19:19,533 Now I've told you everything that I needed to say. 266 00:19:19,616 --> 00:19:22,911 Will you please tell me your decision, sir? 267 00:19:28,125 --> 00:19:29,918 How long are you going to do that? 268 00:19:34,256 --> 00:19:36,675 I need you to stay with me, 269 00:19:37,885 --> 00:19:41,972 because soon, we're going to get formally engaged. 270 00:19:43,390 --> 00:19:46,727 Don't you want to keep living here with me? 271 00:19:47,436 --> 00:19:48,687 I... 272 00:19:48,770 --> 00:19:52,691 {\an8}I do... I want to stay here, 273 00:19:53,275 --> 00:19:55,986 {\an8}with your permission, sir. 274 00:19:56,069 --> 00:19:57,696 {\an8}Permission? 275 00:19:57,779 --> 00:20:02,201 {\an8}I'm the one who wants you to be here. 276 00:20:02,784 --> 00:20:04,411 {\an8}Nobody but me. 277 00:20:09,958 --> 00:20:12,211 S-Sir. 278 00:20:13,837 --> 00:20:14,713 Sorry. 279 00:20:15,297 --> 00:20:17,299 It's all right. 280 00:20:22,721 --> 00:20:24,223 It's a beautiful color. 281 00:20:24,932 --> 00:20:28,435 Miyo, would you tie my hair with this? 282 00:20:28,518 --> 00:20:29,811 Yes. 283 00:20:39,154 --> 00:20:40,239 It's done. 284 00:20:42,532 --> 00:20:45,744 Thank you. I'll use it with care. 285 00:20:50,958 --> 00:20:52,251 Hana. 286 00:20:52,334 --> 00:20:55,087 Thank you so, so much. 287 00:20:55,170 --> 00:20:58,006 If I hadn't met you... 288 00:20:58,090 --> 00:21:00,300 If you hadn't said those words to me... 289 00:21:01,009 --> 00:21:03,136 I would still be sitting alone in my room. 290 00:21:03,720 --> 00:21:08,392 I'm honored to have been of help. I'm glad we could talk, too. 291 00:21:09,101 --> 00:21:10,185 Goodbye. 292 00:21:11,478 --> 00:21:13,438 Godo, take good care of her. 293 00:21:13,522 --> 00:21:14,648 Yes, sir. 294 00:21:15,232 --> 00:21:16,275 Mr. Kudo. 295 00:21:16,358 --> 00:21:18,652 Thank you very much for inviting me today. 296 00:21:18,735 --> 00:21:21,655 Ms. Miyo, I wish you much happiness. 297 00:21:31,123 --> 00:21:32,833 Don't worry. 298 00:21:32,916 --> 00:21:34,835 You'll be able to see her any time. 299 00:21:34,918 --> 00:21:36,336 Sir. 300 00:21:36,962 --> 00:21:38,422 Thank you very much. 301 00:21:38,505 --> 00:21:39,506 Don't mention it. 302 00:21:59,609 --> 00:22:01,403 {\an8}Miyo is getting along well with Kudo? 303 00:22:02,571 --> 00:22:06,408 We must do something fast in order to make her ours. 304 00:22:06,992 --> 00:22:08,994 But what? 305 00:22:11,246 --> 00:22:12,414 {\an8}I know. 306 00:22:13,457 --> 00:22:14,958 That girl is the answer. 307 00:22:16,168 --> 00:22:18,503 She'll dance for us like a puppet on a string. 308 00:23:47,092 --> 00:23:49,928 {\an8}Subtitle translation by: Ikuko Ohno