1
00:00:20,687 --> 00:00:22,272
Mình đang ở đâu thế này?
2
00:00:25,525 --> 00:00:26,526
Hả?
3
00:00:33,408 --> 00:00:34,701
Có ai không…
4
00:00:35,535 --> 00:00:38,955
Ai đó cứu tôi với! Có ai không?
5
00:00:41,374 --> 00:00:45,336
Ồ, chị đã tỉnh rồi đấy à, chị cả?
6
00:00:46,796 --> 00:00:48,715
Chị thấy thế nào?
7
00:00:48,798 --> 00:00:51,092
Chị mơ đẹp chứ?
8
00:00:59,309 --> 00:01:04,814
CUỘC HÔN NHÂN HẠNH PHÚC CỦA TÔI
9
00:02:23,017 --> 00:02:27,939
TẬP 6
KIÊN ĐỊNH VÀ SẤM SÉT
10
00:02:30,775 --> 00:02:32,819
Chúng ta phải đi nhanh hơn!
11
00:02:32,902 --> 00:02:35,572
Thiếu kiên nhẫn như thế
không làm mọi chuyện khá hơn đâu.
12
00:02:35,655 --> 00:02:37,365
Cậu nên bình tĩnh lại đi.
13
00:02:39,033 --> 00:02:42,579
Hôn thê của anh bị bắt cóc
mà anh vẫn bình chân như vại.
14
00:02:42,662 --> 00:02:45,415
Không biết cô ấy
đang phải trải qua những gì nữa.
15
00:02:46,875 --> 00:02:49,502
Cậu dám chắc là cô ấy ở đó chứ?
16
00:02:49,586 --> 00:02:51,129
Vâng. Tôi chắc chắn là Miyo…
17
00:02:51,963 --> 00:02:53,423
đang ở dinh thự Saimori.
18
00:02:54,632 --> 00:03:01,472
{\an8}Mãi mi mới tỉnh lại,
ta còn tưởng tim mi ngừng đập rồi chứ.
19
00:03:02,974 --> 00:03:06,519
Sao mọi người lại làm thế này với con?
20
00:03:06,603 --> 00:03:08,521
Mi thật phiền phức.
21
00:03:09,355 --> 00:03:15,528
Lẽ ra mi nên yên phận làm đầy tớ,
hoặc chết dưới con mương nào đó đi.
22
00:03:15,612 --> 00:03:17,280
Mi phải biết thân biết phận chứ!
23
00:03:18,406 --> 00:03:22,452
Ta ra lệnh cho mi từ chối lời cầu hôn
của cậu Kudo ngay lập tức.
24
00:03:23,494 --> 00:03:24,829
Nghe cho kỹ đây.
25
00:03:24,913 --> 00:03:30,335
Mi phải nói thẳng với cậu Kudo là
mi từ chối lời đề nghị của cậu ta.
26
00:03:30,418 --> 00:03:36,507
Dù sao thì, làm vợ của ngài Kudo
cũng là gánh nặng quá lớn đối với chị.
27
00:03:41,888 --> 00:03:45,183
Chẳng hạn như bộ kimono chị đang mặc…
28
00:03:45,767 --> 00:03:48,394
Chị không nghĩ nó quá cao quý
so với một kẻ như chị sao?
29
00:03:50,271 --> 00:03:55,026
Nói đi. Chị hứa với bọn tôi là sẽ từ chối
lời cầu hôn của ngài ấy chứ?
30
00:03:55,109 --> 00:03:58,571
Nếu không, tôi sẽ phải sửa lại
bộ kimono quý giá này của chị…
31
00:04:00,281 --> 00:04:05,536
cho tương xứng với
địa vị thấp hèn của chị đấy, chị cả.
32
00:04:10,333 --> 00:04:14,629
Vì chị đã thuyết phục được ngài ấy
mua cho mình bộ kimono đắt tiền như vậy,
33
00:04:15,588 --> 00:04:19,467
nên việc chị hủy hôn cũng có khó gì.
34
00:04:20,551 --> 00:04:23,471
{\an8}Một khi tôi đính hôn với ngài Kudo,
35
00:04:23,554 --> 00:04:26,724
{\an8}tôi sẽ trả Koji lại cho chị.
36
00:04:26,808 --> 00:04:28,476
Thế nào, chị cả?
37
00:04:29,310 --> 00:04:32,355
Chị sẽ nói gì với ngài Kudo nào?
38
00:04:33,940 --> 00:04:34,899
Không…
39
00:04:34,983 --> 00:04:35,858
Không à?
40
00:04:37,694 --> 00:04:38,903
Dừng lại đi…
41
00:04:46,077 --> 00:04:48,621
- Không!
- Trả lời sai rồi.
42
00:04:48,705 --> 00:04:53,042
- Đừng mà!
- Đó không phải những gì tôi muốn nghe.
43
00:04:57,839 --> 00:05:01,509
Hãy để tôi nghe
chính miệng chị nói ra, chị cả.
44
00:05:02,176 --> 00:05:03,261
Nói rằng chị sẽ từ chối
45
00:05:03,344 --> 00:05:05,138
lời cầu hôn của ngài ấy.
46
00:05:07,140 --> 00:05:08,182
Tại sao?
47
00:05:09,892 --> 00:05:11,519
Sao chuyện này lại xảy ra?
48
00:05:13,354 --> 00:05:16,274
Bỏ cuộc lúc này là việc quá dễ dàng.
49
00:05:18,234 --> 00:05:19,610
Nhưng thứ này…
50
00:05:20,945 --> 00:05:23,906
Đây là thứ duy nhất
mình không muốn nhường cho bất cứ ai.
51
00:05:25,992 --> 00:05:28,661
Sao thế? Mất giọng rồi à?
52
00:05:29,912 --> 00:05:32,415
Chị thật vô dụng, chị cả.
53
00:05:39,672 --> 00:05:41,174
Tôi không thể…
54
00:05:42,759 --> 00:05:45,136
Tôi không thể nhượng bộ…
55
00:05:46,137 --> 00:05:47,180
một yêu cầu như thế.
56
00:05:47,764 --> 00:05:48,681
Tôi không làm đâu!
57
00:05:50,975 --> 00:05:52,018
Láo toét!
58
00:05:55,104 --> 00:05:56,647
Con nhãi này…
59
00:05:56,731 --> 00:05:57,648
Mẹ à.
60
00:05:59,108 --> 00:06:00,777
Cứ để đó cho con.
61
00:06:07,700 --> 00:06:10,912
Đúng như tôi nghĩ,
sàn nhà hợp với chị hơn đấy, chị cả.
62
00:06:13,998 --> 00:06:18,252
Này. Chị đúng là kẻ thất bại, nhỉ?
63
00:06:18,336 --> 00:06:22,799
Không như tôi, chị không có Thần Nhãn
hay khả năng cứu vãn gì cả.
64
00:06:23,382 --> 00:06:27,678
Nỗi ô nhục của gia tộc như chị
không thể nào là vợ của ngài Kudo được.
65
00:06:28,387 --> 00:06:30,473
Từ đầu đã là sai lầm rồi.
66
00:06:33,267 --> 00:06:36,687
- Này! Mở cổng ra!
- Thế này không tốt cho chị hơn sao?
67
00:06:37,271 --> 00:06:40,191
Dinh thự Saimori này và cả Koji
sẽ là của chị.
68
00:06:40,274 --> 00:06:44,612
Chẳng phải đó là điều
chị luôn muốn sao, chị cả?
69
00:06:46,280 --> 00:06:47,448
Tôi…
70
00:06:49,242 --> 00:06:50,076
Tôi là…
71
00:06:52,161 --> 00:06:53,204
Tôi là hôn thê…
72
00:06:54,413 --> 00:06:56,624
Tôi mới là hôn thê của Kudo Kiyoka.
73
00:06:57,583 --> 00:06:59,836
Tôi sẽ không bao giờ bỏ cuộc.
74
00:07:00,419 --> 00:07:01,420
Cái quái gì…
75
00:07:02,380 --> 00:07:03,464
Đủ rồi đấy!
76
00:07:05,675 --> 00:07:09,512
Công ta nuôi nấng mi cho đến tận bây giờ,
mi vẫn còn nợ ta đấy!
77
00:07:10,429 --> 00:07:14,267
Ấy vậy mà mi lại ăn cháo đá bát
ngay khi vừa bỏ đi để kết hôn à?
78
00:07:14,851 --> 00:07:17,019
Trời ạ, đúng là cái đồ mất nết!
79
00:07:18,938 --> 00:07:24,360
Ta sẽ không để đồ nhãi nhép như mi
hủy hoại đời ta đâu!
80
00:07:24,444 --> 00:07:29,115
{\an8}Nếu là tôi của quá khứ, tôi sẽ xin lỗi…
81
00:07:30,199 --> 00:07:34,871
chỉ để cho bão tố mau qua đi…
Tôi đã từng sống như thế đấy.
82
00:07:35,455 --> 00:07:38,249
Như thế dễ dàng hơn.
83
00:07:39,208 --> 00:07:42,378
Nhưng tôi không muốn bỏ cuộc.
84
00:07:44,338 --> 00:07:49,135
Tôi không còn là người trước đây,
không còn là một kẻ bất lực nữa.
85
00:07:49,218 --> 00:07:50,511
Tôi muốn được về…
86
00:07:51,095 --> 00:07:53,014
với chồng tương lai của mình.
87
00:07:53,890 --> 00:07:55,892
Này, lùi lại một chút đi.
88
00:07:56,851 --> 00:07:57,894
Ơ…
89
00:07:57,977 --> 00:08:00,021
Đúng là một con ranh thảm hại!
90
00:08:02,440 --> 00:08:03,274
Cái gì vậy?
91
00:08:09,071 --> 00:08:10,281
Cái quái gì…
92
00:08:11,240 --> 00:08:13,242
Không thể tin được.
93
00:08:14,619 --> 00:08:15,536
Đi thôi.
94
00:08:15,620 --> 00:08:17,538
Hả? À, vâng!
95
00:08:18,372 --> 00:08:19,790
Có chuyện gì vậy?
96
00:08:20,583 --> 00:08:23,503
Cậu Kudo! Dừng lại!
97
00:08:23,586 --> 00:08:25,171
Vừa rồi là sao chứ?
98
00:08:25,254 --> 00:08:27,798
Miyo ở đâu hả, ông Saimori?
99
00:08:27,882 --> 00:08:29,175
Miyo à?
100
00:08:29,258 --> 00:08:32,678
Nếu là về Miyo,
con bé sẽ không được về nhà Kudo nữa.
101
00:08:34,263 --> 00:08:36,390
Bố! Sao bố có thể…
102
00:08:37,600 --> 00:08:38,809
Kudo Kiyoka.
103
00:08:39,477 --> 00:08:41,812
Không ngờ cậu đến nhanh thế.
104
00:08:41,896 --> 00:08:44,273
Vị hôn thê của tôi đâu?
105
00:08:45,191 --> 00:08:47,568
Miyo sẽ không gặp cậu nữa.
106
00:08:48,236 --> 00:08:49,820
Nó nói sẽ không quay về nữa.
107
00:08:50,404 --> 00:08:53,908
Tôi sẽ đích thân gặp
để xác minh ý nguyện của cô ấy.
108
00:08:53,991 --> 00:08:55,952
Ông không trả lời được câu hỏi của tôi
thì tránh ra.
109
00:08:56,035 --> 00:08:57,662
Tôi từ chối.
110
00:08:57,745 --> 00:09:00,122
Nếu cậu cứ cố xông vào,
111
00:09:00,206 --> 00:09:02,083
chúng tôi sẽ không khoanh tay đứng nhìn.
112
00:09:03,167 --> 00:09:05,336
Vậy thì tôi sẽ dùng vũ lực để vào.
113
00:09:06,671 --> 00:09:08,798
Đợi đã!
114
00:09:08,881 --> 00:09:11,425
Có chuyện gì vậy, Tatsuishi?
115
00:09:11,509 --> 00:09:14,053
Hỏi con gái ông sau đi.
116
00:09:15,054 --> 00:09:16,847
Cổng chính bị nổ tung rồi.
117
00:09:17,431 --> 00:09:21,602
Nếu để cậu ta vào,
cả căn nhà có thể bị phá hủy.
118
00:09:22,436 --> 00:09:25,481
Nếu điều đó làm ông bận tâm,
thì hãy giúp một tay đi.
119
00:09:37,743 --> 00:09:40,121
Người đứng đầu Gia tộc Kudo có khác.
120
00:10:03,561 --> 00:10:05,271
Lãng phí thời gian thôi.
121
00:10:07,648 --> 00:10:09,984
Cậu ta là quái vật thật sao?
122
00:10:11,485 --> 00:10:12,403
Các ông chướng quá.
123
00:10:12,987 --> 00:10:13,821
Tránh ra.
124
00:10:26,834 --> 00:10:28,711
Họ không phải đối thủ của anh ấy.
125
00:10:29,920 --> 00:10:32,840
So với anh ấy,
sức mạnh của họ chỉ như của một đứa trẻ.
126
00:10:33,549 --> 00:10:34,967
Điều này chứng tỏ…
127
00:10:35,926 --> 00:10:39,722
tiềm năng của dị năng mạnh nhất hiện nay…
128
00:10:45,895 --> 00:10:47,605
Tiếng gì vậy nhỉ?
129
00:10:55,905 --> 00:10:57,698
Ta quá mệt mỏi với hành vi của mi rồi!
130
00:10:59,116 --> 00:11:00,785
Mau nói đi!
131
00:11:00,868 --> 00:11:04,246
Nói rằng mi sẽ từ chối
đề nghị của nhà Kudo!
132
00:11:05,748 --> 00:11:07,208
Không, con không nói đâu.
133
00:11:10,211 --> 00:11:11,504
Con ranh láo toét!
134
00:11:13,381 --> 00:11:16,884
Ta đã bảo mi
phải biết thân biết phận cơ mà!
135
00:11:18,094 --> 00:11:21,722
Con sẽ không bao giờ đầu hàng.
136
00:11:21,806 --> 00:11:25,768
Vì người chồng tương lai tin tưởng mình,
con quyết giữ vững lập trường!
137
00:11:27,853 --> 00:11:29,313
Miyo.
138
00:11:30,898 --> 00:11:31,899
Nhà kho à?
139
00:11:31,982 --> 00:11:32,942
Vâng.
140
00:11:33,025 --> 00:11:36,320
Có một nhà kho cũ giờ hiếm khi dùng.
141
00:11:37,405 --> 00:11:39,949
Có lẽ Miyo đã bị đưa đến đó.
142
00:11:40,032 --> 00:11:41,242
Dẫn tôi đến đó.
143
00:11:41,325 --> 00:11:42,326
Vâng.
144
00:11:56,799 --> 00:11:59,593
Không được để hắn đến đó!
145
00:11:59,677 --> 00:12:01,095
Bố!
146
00:12:01,178 --> 00:12:03,806
Dùng lửa ở nơi thế này ư?
147
00:12:03,889 --> 00:12:06,100
Sao ông có thể ngu ngốc như vậy?
148
00:12:16,068 --> 00:12:17,445
Thật kinh khủng…
149
00:12:24,702 --> 00:12:27,371
Ta sẽ không để ngươi bắt Miyo!
150
00:12:28,038 --> 00:12:28,873
Đủ rồi.
151
00:12:46,891 --> 00:12:48,726
Tôi chỉ làm ông ta bất tỉnh thôi.
152
00:12:48,809 --> 00:12:50,561
Mau đi thôi.
153
00:12:53,647 --> 00:12:56,025
Sao lại ra nông nỗi này chứ?
154
00:13:01,280 --> 00:13:05,451
Nói đi! Nói là chị sẽ không lấy ngài ấy!
155
00:13:08,120 --> 00:13:09,079
Nói ngay!
156
00:13:11,457 --> 00:13:16,795
Trước đây, tôi chỉ sống mòn mỏi
cho qua ngày mà chờ chết.
157
00:13:19,131 --> 00:13:23,260
Mỗi ngày đều mang đến cho tôi
nhiều đau khổ và buồn bã hơn.
158
00:13:23,344 --> 00:13:27,473
Tôi quá mệt mỏi vì phải sống
với cảm xúc bị chôn chặt.
159
00:13:28,057 --> 00:13:32,811
Chẳng nơi nào chịu đón nhận tôi.
Tôi đã luôn nghĩ như vậy.
160
00:13:34,438 --> 00:13:35,773
Nhưng…
161
00:13:38,984 --> 00:13:40,986
tôi đã lầm.
162
00:13:41,070 --> 00:13:45,616
Ta là người muốn em ở lại đây.
163
00:13:47,326 --> 00:13:48,911
Chỗ của tôi là ở đó.
164
00:13:50,246 --> 00:13:51,664
Bên cạnh ngài ấy.
165
00:13:54,041 --> 00:13:55,751
Nói đi! Nhanh lên!
166
00:13:56,835 --> 00:14:00,673
{\an8}Tôi sẽ không… Tôi sẽ không bao giờ nói…
167
00:14:00,756 --> 00:14:05,219
Nói đi!
168
00:14:07,054 --> 00:14:09,473
Tôi sẽ…
169
00:14:09,557 --> 00:14:12,935
ở bên cạnh ngài ấy…
170
00:14:26,156 --> 00:14:27,992
Ngài Kudo?
171
00:14:32,746 --> 00:14:34,456
Miyo!
172
00:14:34,540 --> 00:14:35,416
Ôi…
173
00:14:38,919 --> 00:14:41,380
Ngài ấy thật sự đã đến tìm tôi.
174
00:14:42,840 --> 00:14:44,592
Thưa ngài…
175
00:14:45,801 --> 00:14:49,805
Em… chưa bao giờ bỏ cuộc, thưa ngài.
176
00:14:54,518 --> 00:14:55,519
Miyo à.
177
00:15:00,691 --> 00:15:02,651
Thưa ngài…
178
00:15:03,485 --> 00:15:05,195
Không sao nữa rồi.
179
00:15:07,364 --> 00:15:12,119
Ngài đã đến tận đây vì một người như em.
180
00:15:14,580 --> 00:15:18,083
Cảm ơn ngài nhiều lắm…
181
00:15:34,558 --> 00:15:36,727
Chuyện gì mà ồn ào thế?
182
00:15:43,442 --> 00:15:46,195
Không… Không thể nào…
183
00:15:46,278 --> 00:15:48,739
Không!
184
00:15:50,282 --> 00:15:52,910
Cô đã làm gì cô ấy đến tận bây giờ?
185
00:15:56,121 --> 00:15:59,333
Cô ấy không thể chống cự.
Cô làm tổn thương cô ấy đến mức này
186
00:16:00,167 --> 00:16:01,502
để đạt được mục đích gì?
187
00:16:03,087 --> 00:16:06,006
Tôi chẳng làm gì sai hết!
188
00:16:06,090 --> 00:16:11,595
Tôi chỉ muốn sửa chữa
một sai lầm, thế thôi.
189
00:16:11,679 --> 00:16:13,138
Sai lầm?
190
00:16:13,222 --> 00:16:17,935
Chị cả không có Thần Nhãn,
ngoại hình thì gầy gò,
191
00:16:18,018 --> 00:16:20,020
bản thân làm người hầu cũng kém cỏi nữa.
192
00:16:20,729 --> 00:16:26,026
Người như thế mà được gia đình ngài
chấp nhận thì rõ là sai lầm còn gì!
193
00:16:26,110 --> 00:16:30,990
Bố mẹ tôi đều nói tôi là giỏi nhất.
194
00:16:31,073 --> 00:16:33,659
Họ nói tôi khác chị cả một trời một vực!
195
00:16:34,493 --> 00:16:36,286
Tôi giỏi hơn về mọi mặt…
196
00:16:36,370 --> 00:16:37,287
Im đi.
197
00:16:38,706 --> 00:16:41,959
Tôi không muốn nghe cô nói nhảm nữa.
198
00:16:50,217 --> 00:16:53,554
Tại sao? Sao ngài không hiểu?
199
00:16:53,637 --> 00:16:55,389
Thật không công bằng!
200
00:16:57,391 --> 00:17:01,020
Tôi nghe đủ mấy lời khoác lác
vớ vẩn của cô rồi.
201
00:17:01,729 --> 00:17:08,318
Không đời nào tôi lại chọn
một người phụ nữ kiêu ngạo như cô.
202
00:17:08,402 --> 00:17:09,570
Tránh ra.
203
00:17:24,084 --> 00:17:25,544
Tại sao…
204
00:17:26,879 --> 00:17:28,839
Sao lại thế này?
205
00:17:28,922 --> 00:17:32,217
Kaya, chúng ta cũng nên sơ tán thôi.
206
00:17:33,677 --> 00:17:35,846
Mình đâu có sai.
207
00:17:36,764 --> 00:17:39,558
Bỏ ra! Để tôi yên!
208
00:17:39,641 --> 00:17:40,476
Im đi!
209
00:17:42,978 --> 00:17:44,104
Anh làm gì vậy?
210
00:17:44,813 --> 00:17:47,357
Người anh yêu là chị cả cơ mà?
211
00:17:47,441 --> 00:17:51,195
Anh đâu có quan tâm tới tôi.
Cứ chạy trốn một mình đi!
212
00:17:51,278 --> 00:17:57,076
Phải, cô nói đúng.
Người tôi quan tâm là Miyo!
213
00:18:00,662 --> 00:18:05,250
Nhưng Miyo sẽ đau lòng nếu cô chết,
dù đó có là cô đi nữa.
214
00:18:05,959 --> 00:18:08,253
Nó sẽ để lại cho cô ấy
một vết sẹo đau đớn khác.
215
00:18:08,837 --> 00:18:12,591
Và đó là vì cô… không, vì chúng ta.
216
00:18:12,674 --> 00:18:15,803
Đó là lý do tôi phải rời khỏi đây
cùng với cô.
217
00:18:35,239 --> 00:18:38,534
Ôi trời, con lớn quá rồi, Miyo.
218
00:18:41,370 --> 00:18:43,288
Mẹ!
219
00:18:43,872 --> 00:18:49,419
Mẹ xin lỗi. Vì mẹ mà con
đã phải trải qua quá nhiều khó khăn.
220
00:18:50,879 --> 00:18:53,674
Con phải tin vào bản thân.
221
00:18:54,508 --> 00:18:57,302
{\an8}Hãy tin vào sức mạnh bên trong con.
222
00:19:02,141 --> 00:19:03,684
Sức mạnh…
223
00:19:04,309 --> 00:19:05,602
bên trong mình ư?
224
00:19:16,155 --> 00:19:17,823
Thật tàn bạo.
225
00:19:17,906 --> 00:19:20,200
Đáng ghét.
226
00:19:20,284 --> 00:19:23,036
Đúng là phiền phức.
227
00:19:24,538 --> 00:19:26,915
Tên Tatsuishi vô dụng đó.
228
00:19:26,999 --> 00:19:32,129
Cứ cái đà này, dòng máu Usuba
sẽ bị Gia tộc Kudo chiếm hữu mất.
229
00:19:33,922 --> 00:19:34,965
Điện hạ.
230
00:19:35,048 --> 00:19:39,720
Mong ngài cho phép.
231
00:19:40,304 --> 00:19:44,975
Xin hãy cho chúng tôi cơ hội
để hoàn thành tâm nguyện bấy lâu nay.
232
00:19:45,809 --> 00:19:49,438
Để đưa thứ đó về đúng vị trí của nó.
233
00:19:49,521 --> 00:19:52,524
Tình hình sẽ sớm thay đổi.
234
00:19:53,358 --> 00:19:55,194
Ta cho phép hành động.
235
00:19:56,403 --> 00:19:59,823
Tuy nhiên, đừng để sai thời điểm.
236
00:20:00,532 --> 00:20:01,491
Vâng, thưa Điện hạ.
237
00:20:03,577 --> 00:20:05,370
Như đã bàn,
238
00:20:06,330 --> 00:20:08,832
chúng ta sẽ bắt đầu kế hoạch.
239
00:20:10,542 --> 00:20:12,127
Việc tiêu diệt dị năng đó
240
00:20:12,211 --> 00:20:15,005
tuyệt đối không được thất bại.
241
00:20:39,238 --> 00:20:41,531
Thưa ngài…
242
00:20:42,950 --> 00:20:43,784
Miyo!
243
00:20:44,451 --> 00:20:46,161
Thưa ngài…
244
00:20:46,245 --> 00:20:48,288
Ừ, ta đây.
245
00:20:49,498 --> 00:20:51,458
Em đừng cố quá. Cứ nằm nghỉ đi.
246
00:20:52,167 --> 00:20:53,043
À…
247
00:20:53,126 --> 00:20:54,419
Nhưng…
248
00:21:06,014 --> 00:21:08,267
Em không sao thật chứ?
249
00:21:08,350 --> 00:21:12,646
Vâng. Thưa ngài…
250
00:21:12,729 --> 00:21:15,649
Chuyện này xảy ra là do em bất cẩn…
251
00:21:15,732 --> 00:21:17,192
Không phải lỗi của em.
252
00:21:18,151 --> 00:21:20,487
Không hề. Không phải lỗi của em.
253
00:21:22,406 --> 00:21:23,949
Tuyệt nhiên không phải lỗi của em.
254
00:21:31,790 --> 00:21:33,500
Cảm ơn ngài rất nhiều,
255
00:21:34,584 --> 00:21:35,961
thưa ngài.
256
00:21:36,920 --> 00:21:38,213
Cô Miyo!
257
00:21:44,761 --> 00:21:45,721
Bà Yurie.
258
00:21:47,180 --> 00:21:49,599
Cô Miyo! May quá!
259
00:21:50,183 --> 00:21:51,935
Thật may là cô đã tỉnh lại!
260
00:21:52,019 --> 00:21:56,857
Yurie, xin bà hãy ngẩng đầu lên.
261
00:21:57,566 --> 00:22:00,569
Tôi đã rất lo cho cô.
262
00:22:00,652 --> 00:22:03,697
Nếu cô có mệnh hệ gì, chắc tôi…
263
00:22:08,327 --> 00:22:11,580
Mọi người thật sự rất mừng
vì em bình an vô sự, Miyo ạ.
264
00:22:17,502 --> 00:22:18,337
Vâng.
265
00:23:47,092 --> 00:23:49,928
{\an8} Biên dịch: Tống Hải Anh