1 00:00:15,348 --> 00:00:17,976 ‏هلّا تنظرين إلى هذا، اللون مثالي أيضًا. 2 00:00:18,059 --> 00:00:20,186 ‏إنه يطابق لون بشرتك. 3 00:00:20,270 --> 00:00:23,148 ‏لا أطيق الانتظار حتى تجربيه. 4 00:00:24,149 --> 00:00:28,069 ‏إنه لون أزهار الكرز، ‏مثل لون الكيمونو الذي كانت ترتديه أمي. 5 00:00:28,153 --> 00:00:31,448 ‏إنه يناسبك تمامًا، ‏ألا تظن ذلك أيها السيد الشابّ؟ 6 00:00:31,531 --> 00:00:32,699 ‏صحيح. 7 00:00:33,533 --> 00:00:35,201 ‏لكن يا سيدي، 8 00:00:35,285 --> 00:00:39,956 ‏لا يمكنني أن آخذ ‏كل أثواب الكيمونو الجميلة هذه. 9 00:00:40,040 --> 00:00:43,209 ‏إنها لأشكرك على حبل الشعر، اقبليها فحسب. 10 00:00:44,210 --> 00:00:45,211 ‏حسنًا. 11 00:00:49,132 --> 00:00:53,470 ‏السيد "كودو" بنفسه ‏هو من اختار هذه النقشة لك. 12 00:00:56,306 --> 00:00:58,975 ‏أنا سعيدة من أجلك يا آنسة "ميو". 13 00:00:59,684 --> 00:01:00,685 ‏صحيح. 14 00:01:00,769 --> 00:01:02,979 ‏شكرًا جزيلًا لك. 15 00:01:12,197 --> 00:01:17,994 ‏"زواجي السعيد" 16 00:02:36,781 --> 00:02:37,615 ‏"الحلقة الخامسة، (تموجات)" 17 00:02:37,699 --> 00:02:41,369 ‏لم أظن قط أنها قد تفوز بقلب "كودو". 18 00:02:41,452 --> 00:02:42,954 ‏يا له من عمل بطولي. 19 00:02:43,037 --> 00:02:46,082 ‏سيد "تاتسويشي"، هل هذه مزحة؟ 20 00:02:46,166 --> 00:02:49,377 ‏ليست مزحة، إنها الحقيقة بشأن أختك الكبرى. 21 00:02:50,044 --> 00:02:53,047 ‏ألا تريدين أن تعرفي كيف حال "ميو" الآن؟ 22 00:02:59,554 --> 00:03:01,598 ‏ذلك الرجل… 23 00:03:05,685 --> 00:03:07,604 ‏إنه الرجل الذي رأيته تلك المرة. 24 00:03:07,687 --> 00:03:09,063 ‏كما ترين… 25 00:03:10,189 --> 00:03:13,026 ‏"ميو" تنسجم جيدًا مع "كيوكا كودو". 26 00:03:13,860 --> 00:03:16,237 ‏هل هذا الرجل هو "كيوكا كودو"؟ 27 00:03:16,321 --> 00:03:20,742 ‏ما زلت لا أصدّق أن عروسه ‏ستكون تلك الفتاة "ميو". 28 00:03:23,077 --> 00:03:25,914 ‏بصراحة، هذا يسبب مشكلة في خطتنا. 29 00:03:25,997 --> 00:03:29,125 ‏- أردناها أن تكون زوجة "كازوشي". ‏- لن أسامحها! 30 00:03:29,208 --> 00:03:31,461 ‏لم يرغب "شينيتشي" ‏في أن تتزوجي أنت، ابنته الحبيبة، 31 00:03:31,544 --> 00:03:35,840 ‏من عائلة سيئة السمعة ‏مثل عائلة "كودو"، أنا متأكد من ذلك. 32 00:03:38,843 --> 00:03:42,222 ‏سأذهب لأسأل أبي. 33 00:03:42,305 --> 00:03:44,474 ‏أنت قلق أيضًا، أليس كذلك؟ 34 00:03:44,557 --> 00:03:45,767 ‏صحيح. 35 00:03:46,851 --> 00:03:51,272 ‏دع الأمر لي، ‏لا يمكن لأبي أن يرفض لي طلبًا. 36 00:03:51,981 --> 00:03:54,025 ‏يا لها من فتاة حمقاء. 37 00:03:54,108 --> 00:03:57,612 ‏بفضلها، ليس عليّ فعل أي شيء. 38 00:04:00,365 --> 00:04:04,953 ‏زوجي المستقبلي رتب لي لقاء مع "هانا". 39 00:04:05,453 --> 00:04:07,747 ‏لأظهر امتناني، 40 00:04:07,830 --> 00:04:10,917 ‏قررت إقامة حفل عشاء 41 00:04:11,000 --> 00:04:13,419 ‏ودعوة السيد "غودو" أيضًا. 42 00:04:14,587 --> 00:04:18,925 ‏كم أنا متحمس لرؤية الآنسة "ميو" من جديد! 43 00:04:19,008 --> 00:04:21,135 ‏يجدر بك أن تحسن التصرف. 44 00:04:21,219 --> 00:04:23,596 ‏ألن تكون في دورية ليلية بدءًا من الغد؟ 45 00:04:23,680 --> 00:04:25,932 ‏عجبًا، الآنسة "ميو" وهي تطبخ… 46 00:04:26,015 --> 00:04:28,226 ‏أتساءل ما الذي سنتناوله. 47 00:04:28,309 --> 00:04:29,644 ‏لا تلفظ اسمها هكذا! 48 00:04:30,228 --> 00:04:31,688 ‏لماذا؟ هل تشعر بالغيرة؟ 49 00:04:31,771 --> 00:04:33,648 ‏بالطبع لا. 50 00:04:33,731 --> 00:04:37,026 ‏انتابتني فحسب رغبة مؤقتة ‏في أن أكون عنيفًا. 51 00:04:37,110 --> 00:04:39,070 ‏وهي الغيرة أساسًا. 52 00:04:39,153 --> 00:04:40,571 ‏هل قلت شيئًا؟ 53 00:04:41,739 --> 00:04:43,116 ‏لا، لا شيء. 54 00:04:53,459 --> 00:04:54,377 ‏أنا مستعدة. 55 00:04:56,337 --> 00:04:57,588 ‏أسرع واخرج! 56 00:04:57,672 --> 00:04:59,841 ‏لا داعي لكل هذا العنف! 57 00:04:59,924 --> 00:05:01,801 ‏سأشي بك للآنسة "ميو"! 58 00:05:03,803 --> 00:05:05,638 ‏هذا مؤلم… 59 00:05:09,559 --> 00:05:12,186 ‏لا بأس إن اختفيت الآن. 60 00:05:12,270 --> 00:05:14,480 ‏كفاك هراءً… 61 00:05:15,982 --> 00:05:18,484 ‏أهلًا بعودتك يا سيدي. 62 00:05:27,327 --> 00:05:28,745 ‏عجبًا يا آنسة "ميو"! 63 00:05:28,828 --> 00:05:31,456 ‏سيد "غودو"، أهلًا بك في منزلنا أيضًا. 64 00:05:31,539 --> 00:05:32,373 ‏يا للروعة. 65 00:05:32,457 --> 00:05:34,876 ‏تبدين جميلة بشكل مميز اليوم. 66 00:05:45,011 --> 00:05:47,513 ‏سيدي، أنا… 67 00:05:47,597 --> 00:05:50,141 ‏أنت…جميلة جدًا. 68 00:05:55,855 --> 00:05:57,523 ‏تبدين جميلة في هذا الكيمونو. 69 00:05:59,609 --> 00:06:01,861 ‏ربما يجب أن أذهب إلى المنزل في النهاية. 70 00:06:01,944 --> 00:06:05,323 ‏المعذرة يا سيد "غودو". 71 00:06:05,406 --> 00:06:07,700 ‏ادخل من فضلك. 72 00:06:17,627 --> 00:06:20,505 ‏هل أختي الكبرى سعيدة أكثر مني؟ 73 00:06:21,464 --> 00:06:23,049 ‏لن أسمح… 74 00:06:23,132 --> 00:06:25,176 ‏بذلك أبدًا. 75 00:06:31,891 --> 00:06:33,810 ‏شكرًا على الوجبة! 76 00:06:35,269 --> 00:06:36,187 ‏إنها لذيذة! 77 00:06:37,647 --> 00:06:39,982 ‏إنها لذيذة حقًا! 78 00:06:41,234 --> 00:06:43,569 ‏تفضلا رجاءً. 79 00:06:43,653 --> 00:06:48,449 ‏التفكير في إمكانية تناول طعام ‏الآنسة "ميو" اللذيذ كل يوم. 80 00:06:48,533 --> 00:06:50,576 ‏أغار منك أيها القائد. 81 00:06:52,370 --> 00:06:54,622 ‏أريد تذوّق هذا أيضًا. 82 00:06:55,414 --> 00:06:56,999 ‏لذيذ جدًا! 83 00:06:58,417 --> 00:07:01,003 ‏سيد "غودو"، هل أسكب لك؟ 84 00:07:01,087 --> 00:07:02,922 ‏شكرًا جزيلًا. 85 00:07:13,975 --> 00:07:19,480 ‏سيد "غودو"، شكرًا لك على مساعدتي ‏في مقابلة "هانا" في ذلك اليوم. 86 00:07:20,148 --> 00:07:23,985 ‏كل ما فعلته هو توصيلها إلى هنا وإعادتها. 87 00:07:24,068 --> 00:07:29,031 ‏لكنك هدرت وقتك الثمين من أجل امرأة مثلي. 88 00:07:29,115 --> 00:07:31,492 ‏أقدّر لطفك فعلًا. 89 00:07:34,912 --> 00:07:39,750 ‏آنسة "ميو"! ‏أنا سعيد لأنه لم يسبق أن قال أحد ذلك لي! 90 00:07:39,834 --> 00:07:43,379 ‏لم لا تتخلين عن القائد الشرير وتتزوجينني؟ 91 00:07:49,051 --> 00:07:50,386 ‏"غودو"! ما كان ذلك؟ 92 00:07:51,471 --> 00:07:52,889 ‏أنا أمزح فحسب. 93 00:07:52,972 --> 00:07:55,183 ‏سيد "غودو". 94 00:07:55,266 --> 00:07:57,268 ‏أقدّر عرضك، 95 00:07:57,852 --> 00:08:00,062 ‏لكنني أفضّل زوجي المستقبلي. 96 00:08:00,146 --> 00:08:01,522 ‏أنا آسفة جدًا. 97 00:08:03,107 --> 00:08:06,068 ‏لم أظن أنك ستأخذين الأمر على محمل الجد… 98 00:08:08,237 --> 00:08:10,907 ‏أظن أن القائد الشرير هو إنسان في النهاية. 99 00:08:10,990 --> 00:08:12,658 ‏هل قلت شيئًا؟ 100 00:08:12,742 --> 00:08:14,577 ‏لا، لا شيء. 101 00:08:25,421 --> 00:08:28,549 ‏يا للهول، لا بد أنه أسرف في الشرب. 102 00:08:28,633 --> 00:08:30,801 ‏وهو يدرك أن المكان سيكون مزدحمًا. 103 00:08:30,885 --> 00:08:33,095 ‏هل شكّل هذا العشاء مشكلة بالنسبة إليك؟ 104 00:08:33,179 --> 00:08:35,139 ‏لا، الأمر ليس كذلك. 105 00:08:36,224 --> 00:08:40,102 ‏حسنًا، كان الأمر مفاجئًا عندما قلت ‏إنك تريدين دعوة "غودو" على العشاء. 106 00:08:44,190 --> 00:08:48,361 ‏هل تمكنت من تحقيق ما أردته؟ 107 00:08:48,444 --> 00:08:49,654 ‏أجل. 108 00:08:49,737 --> 00:08:54,116 ‏بفضلك، أبديت امتناني للسيد "غودو". 109 00:08:54,700 --> 00:08:57,245 ‏شكرًا جزيلًا لك. 110 00:09:01,707 --> 00:09:02,750 ‏لماذا؟ 111 00:09:03,334 --> 00:09:05,044 ‏لا يهم. 112 00:09:05,127 --> 00:09:07,255 ‏انسي أمر "ميو". 113 00:09:07,338 --> 00:09:11,259 ‏لكنني الأكثر جدارة بالزواج ‏من عائلة "كودو". 114 00:09:11,342 --> 00:09:12,426 ‏لا يمكنك ذلك فحسب. 115 00:09:12,510 --> 00:09:13,511 ‏لماذا؟ 116 00:09:13,594 --> 00:09:16,013 ‏لماذا لا تستمع إلى ما لديّ لأقوله؟ 117 00:09:18,808 --> 00:09:22,103 ‏"كايا"، إن كان لديك الكثير من وقت الفراغ، 118 00:09:22,186 --> 00:09:24,730 ‏فلتحسني التصرف واذهبي ‏للتدريب كي تصبحي زوجة صالحة. 119 00:09:27,567 --> 00:09:29,235 ‏أبي! 120 00:09:31,320 --> 00:09:37,034 ‏أنت مختلفة عنها، ‏يجب أن تكوني دائمًا أعلى شأنًا منها. 121 00:09:46,294 --> 00:09:47,628 ‏"كوجي". 122 00:09:50,756 --> 00:09:52,008 ‏ماذا؟ 123 00:09:52,091 --> 00:09:54,427 ‏لم جئت في هذه الساعة المتأخرة؟ 124 00:09:58,973 --> 00:10:01,017 ‏اسمع يا "كوجي". 125 00:10:02,143 --> 00:10:05,813 ‏ألا تفضل أن تخطب أختي الكبرى؟ 126 00:10:27,376 --> 00:10:28,919 ‏- ابق بعيدًا. ‏- فليساعدني أحد. 127 00:10:29,003 --> 00:10:31,130 ‏- النجدة… ‏- فليساعدني أحد… 128 00:10:33,507 --> 00:10:36,594 ‏- ابق بعيدًا… ‏- النجدة… 129 00:10:38,012 --> 00:10:39,180 ‏النجدة… 130 00:10:43,559 --> 00:10:48,064 ‏فكّري في ما فعلته، ‏لا تريني وجهك قبل أن تعتذري. 131 00:11:06,540 --> 00:11:07,500 ‏"ميو". 132 00:11:11,545 --> 00:11:13,964 ‏بقايا قدرات خارقة؟ 133 00:11:14,048 --> 00:11:16,550 ‏لكن لا أثر لكسر الحاجز. 134 00:11:17,426 --> 00:11:19,261 ‏ماذا يعني ذلك؟ 135 00:11:20,137 --> 00:11:21,597 ‏أنا… 136 00:11:21,680 --> 00:11:24,850 ‏آسفة. 137 00:11:34,443 --> 00:11:36,112 ‏"ميو"، استيقظي! 138 00:11:41,200 --> 00:11:42,618 ‏هل أنت بخير؟ 139 00:11:46,497 --> 00:11:49,291 ‏ماذا؟ سيدي! 140 00:11:51,127 --> 00:11:53,129 ‏كنت تئنّين في نومك. 141 00:11:53,712 --> 00:11:55,631 ‏هل راودك كابوس أو ما شابه؟ 142 00:11:57,258 --> 00:11:58,217 ‏حلم… 143 00:12:05,516 --> 00:12:07,518 ‏لست مضطرة إلى إجبار نفسك على التذكّر. 144 00:12:08,352 --> 00:12:11,647 ‏إن حدث أي شيء غير اعتيادي، ‏فلا تترددي في إخباري. 145 00:12:13,023 --> 00:12:13,899 ‏حسنًا. 146 00:12:13,983 --> 00:12:15,109 ‏تذكّري. 147 00:12:15,192 --> 00:12:16,527 ‏مهما حدث، 148 00:12:16,610 --> 00:12:18,279 ‏فسأكون دائمًا إلى جانبك. 149 00:12:19,655 --> 00:12:22,575 ‏مفهوم يا سيدي. 150 00:12:47,016 --> 00:12:50,186 ‏ألا تفضل أن تخطب أختي الكبرى؟ 151 00:12:51,145 --> 00:12:54,857 ‏قال السيد "تاتسويشي" إنه سيتعاون. 152 00:12:54,940 --> 00:12:58,694 ‏وأنت ستتعاون أيضًا بالطبع، صحيح؟ 153 00:12:59,278 --> 00:13:03,199 ‏ما الذي يفكر فيه أبي و"كايا"؟ 154 00:13:08,913 --> 00:13:10,080 ‏انتهيت. 155 00:13:10,164 --> 00:13:12,416 ‏سيكون سعيدًا جدًا. 156 00:13:12,500 --> 00:13:17,087 ‏يميل السيد الشابّ إلى عدم تكبد عناء ‏تناول الوجبات عندما يكون مشغولًا. 157 00:13:17,171 --> 00:13:19,381 ‏لا بد أنه يتضور جوعًا الآن. 158 00:13:19,465 --> 00:13:24,345 ‏آمل ألّا يمانع ذهابي إلى مكان عمله. 159 00:13:24,428 --> 00:13:26,180 ‏لن يشكّل ذلك مشكلة. 160 00:13:26,263 --> 00:13:30,518 ‏عندما تصبحين مستعدة، فلنأخذ هذه له معًا. 161 00:13:30,601 --> 00:13:31,685 ‏حسنًا. 162 00:13:34,897 --> 00:13:36,357 ‏آنسة "ميو". 163 00:13:36,440 --> 00:13:37,358 ‏نعم. 164 00:13:39,777 --> 00:13:43,113 ‏لم لا تحضرين هذه الحقيبة بالرباط اليوم؟ 165 00:13:43,197 --> 00:13:47,743 ‏السيد الشابّ اختار ‏هذه النقشة لتتناسب مع ذلك الكيمونو. 166 00:13:49,620 --> 00:13:50,955 ‏إنها جميلة. 167 00:13:51,038 --> 00:13:53,123 ‏أظن أن عليك استخدامها. 168 00:13:53,207 --> 00:13:55,584 ‏سيحب السيد الشابّ أن يراها. 169 00:13:55,668 --> 00:13:57,878 ‏سأستخدمها، شكرًا لك. 170 00:13:57,962 --> 00:13:59,755 ‏حسنًا إذًا، هلّا نذهب. 171 00:14:00,339 --> 00:14:03,008 ‏أظن أن علينا أن نسرع قليلًا، 172 00:14:03,092 --> 00:14:05,302 ‏حتى لا نتأخر على وقت الغداء. 173 00:14:05,386 --> 00:14:06,262 ‏حسنًا. 174 00:14:14,853 --> 00:14:17,398 ‏أبي، هل لديك دقيقة؟ 175 00:14:17,481 --> 00:14:19,483 ‏أجل، ما الأمر؟ 176 00:14:22,278 --> 00:14:24,280 ‏"كوجي". 177 00:14:24,864 --> 00:14:25,823 ‏"كايا". 178 00:14:25,906 --> 00:14:27,074 ‏لماذا أنت هنا؟ 179 00:14:27,157 --> 00:14:28,701 ‏لماذا؟ 180 00:14:28,784 --> 00:14:31,287 ‏أنا هنا لأتبادل الخطيب مع أختي الكبرى. 181 00:14:31,370 --> 00:14:33,539 ‏هلّا تتوقفين عن المزاح. 182 00:14:33,622 --> 00:14:35,249 ‏المزاح؟ أنا لا أمزح. 183 00:14:35,332 --> 00:14:38,419 ‏أعلم أن أختي الكبرى تروق لك أكثر مني. 184 00:14:40,462 --> 00:14:42,882 ‏لم يمنحك والدك الإذن، صحيح؟ 185 00:14:42,965 --> 00:14:45,759 ‏من المستحيل أن يحدث ذلك من دون موافقته. 186 00:14:45,843 --> 00:14:49,263 ‏لكن ماذا لو وافقت أختي الكبرى بنفسها؟ 187 00:14:54,977 --> 00:14:56,520 ‏ما الذي تنوي فعله؟ 188 00:14:59,481 --> 00:15:03,444 ‏حسنًا، سترى، ثق بي فحسب. 189 00:15:03,527 --> 00:15:05,529 ‏كل ما عليك فعله هو المشاهدة. 190 00:15:15,664 --> 00:15:17,041 ‏"ميو"، "يوري". 191 00:15:17,124 --> 00:15:19,209 ‏ماذا تفعلان هنا؟ 192 00:15:19,293 --> 00:15:21,378 ‏طاب يومك يا سيدي. 193 00:15:22,254 --> 00:15:24,340 ‏آسفة لإزعاجك في العمل. 194 00:15:25,049 --> 00:15:29,303 ‏حسنًا، كنت قلقة من أنك لم تأكل جيدًا. 195 00:15:29,887 --> 00:15:31,805 ‏لذا أحضرت لك الغداء. 196 00:15:31,889 --> 00:15:33,807 ‏صحيح. 197 00:15:33,891 --> 00:15:35,809 ‏هذا مفيد. 198 00:15:35,893 --> 00:15:38,938 ‏لا بد أن المشي إلى هنا ‏تحت الشمس الحارقة كان صعبًا. 199 00:15:39,021 --> 00:15:40,648 ‏هل تريدين أن ترتاحي في الداخل؟ 200 00:15:40,731 --> 00:15:42,066 ‏لا، شكرًا لك. 201 00:15:42,149 --> 00:15:46,195 ‏أقدّر لك ذلك، لكنني لا أريد أن أعيق عملك، ‏لذا سأذهب إلى المنزل. 202 00:15:46,278 --> 00:15:47,196 ‏حسنًا. 203 00:15:47,279 --> 00:15:49,531 ‏سنذهب إذًا. 204 00:15:54,244 --> 00:15:56,497 ‏"ميو"، هل التميمة معك؟ 205 00:15:57,873 --> 00:15:59,708 ‏أجل، إنها معي هنا. 206 00:16:00,542 --> 00:16:01,377 ‏جيد. 207 00:16:01,460 --> 00:16:03,253 ‏أردت أن أتأكد فحسب. 208 00:16:03,337 --> 00:16:04,254 ‏أيها القائد "كودو"! 209 00:16:04,338 --> 00:16:05,464 ‏سآتي حالًا! 210 00:16:06,423 --> 00:16:09,927 ‏كنت أود أن أوصلك إلى المنزل، ‏لكن ليس لديّ وقت الآن. 211 00:16:10,010 --> 00:16:11,303 ‏لا بأس. 212 00:16:11,387 --> 00:16:15,349 ‏آسفة على إزعاجك وأنت مشغول. 213 00:16:15,432 --> 00:16:19,228 ‏لا عليك، اعتنيا بنفسيكما ‏في طريقكما إلى المنزل. 214 00:16:21,105 --> 00:16:24,358 ‏كان السيد الشابّ خجولًا، أليس كذلك؟ 215 00:16:29,196 --> 00:16:32,366 ‏آنسة "ميو"! ما الأمر؟ 216 00:16:32,449 --> 00:16:34,618 ‏حسنًا، أنا… 217 00:16:35,327 --> 00:16:38,747 ‏يبدو أنني نسيت التميمة في المنزل. 218 00:16:38,831 --> 00:16:40,582 ‏يا للهول! 219 00:16:40,666 --> 00:16:43,252 ‏لا بد أن السبب هو أنني استعجلتك. 220 00:16:43,335 --> 00:16:45,754 ‏لا، لم أكن منتبهة بما يكفي. 221 00:16:46,338 --> 00:16:49,758 ‏وعدته بأنني سأحضرها معي دائمًا. 222 00:16:49,842 --> 00:16:53,679 ‏آنسة "ميو"، يجب أن نعود ‏إلى المنزل مباشرةً من دون تأخير. 223 00:16:53,762 --> 00:16:54,680 ‏حسنًا. 224 00:16:58,058 --> 00:17:00,853 ‏لا أصدق أنني أخفقت. 225 00:17:01,979 --> 00:17:05,649 ‏كانت تميمة ثمينة أعطاني إياها. 226 00:17:06,692 --> 00:17:09,695 ‏كنت متحمسة جدًا بشأن حقيبتي الجديدة ‏فنسيت أمر التميمة. 227 00:17:24,793 --> 00:17:25,878 ‏سيدة "يوري"! 228 00:17:27,337 --> 00:17:29,506 ‏آنسة "ميو"! 229 00:17:30,174 --> 00:17:31,550 ‏سيدة "يوري"! 230 00:17:33,427 --> 00:17:34,720 ‏آنسة "ميو"! 231 00:17:43,812 --> 00:17:46,482 ‏آنسة "ميو"! 232 00:17:48,192 --> 00:17:52,237 ‏"كايا" وأبي، ما الذي تحاولان فعله بـ"ميو"؟ 233 00:17:52,321 --> 00:17:56,784 ‏سنجعل أختي الكبرى ترفض عرض الزواج ‏الذي قدّمه لها السيد "كودو". 234 00:17:56,867 --> 00:17:58,285 ‏أليس كذلك يا سيد "تاتسويشي"؟ 235 00:17:58,368 --> 00:18:01,747 ‏تعلم أنه لا يمكننا أن نقف مكتوفي اليدين ‏في مثل هذا الموقف. 236 00:18:03,457 --> 00:18:06,835 ‏على أي حال، سأنتظرك في منزل "سايموري". 237 00:18:12,049 --> 00:18:15,761 ‏إنها الطريقة الوحيدة للحصول ‏على تلك الفتاة، لا خيار لديّ. 238 00:18:15,844 --> 00:18:18,055 ‏بعد كل هذا الوقت؟ لماذا؟ 239 00:18:18,138 --> 00:18:20,474 ‏هذه مسألة تخص العائلتين. 240 00:18:20,557 --> 00:18:25,896 ‏عزل "ميو" من قبل عائلتها يعود بالفائدة ‏علينا نحن، عائلة "تاتسويشي". 241 00:18:27,606 --> 00:18:28,899 ‏ما هذا؟ 242 00:18:28,982 --> 00:18:31,443 ‏لن تفهم الأمر. 243 00:18:31,527 --> 00:18:35,489 ‏سأفعل أي شيء لاستمرار عائلتنا. 244 00:18:38,450 --> 00:18:43,038 ‏هذا واجبي بصفتي كبير عائلة "تاتسويشي". 245 00:18:44,331 --> 00:18:45,541 ‏هذا لا يُغتفر… 246 00:18:46,750 --> 00:18:49,795 ‏إذًا، طوال هذا الوقت… 247 00:18:49,878 --> 00:18:53,924 ‏تغاضيت عن معاملة "ميو" السيئة 248 00:18:54,758 --> 00:18:57,678 ‏من أجل مصلحتك الخاصة؟ 249 00:19:00,764 --> 00:19:03,308 ‏لن أسامحك! 250 00:19:08,021 --> 00:19:10,941 ‏ماذا؟ هل تنوي قتالي ‏مستخدمًا قدراتك الخارقة؟ 251 00:19:11,024 --> 00:19:13,694 ‏لا أريد سماع شيء منك بعد اليوم. 252 00:19:13,777 --> 00:19:15,946 ‏لا جدوى من ذلك، كفى. 253 00:19:16,029 --> 00:19:18,824 ‏لن أدعك تفعل ما يحلو لك ‏بحياة "ميو" بعد اليوم. 254 00:19:22,703 --> 00:19:24,037 ‏ماذا؟ 255 00:19:24,121 --> 00:19:27,833 ‏هذا مذهل، ‏لم أكن أعلم أنك تتمتع بكل هذه القوة. 256 00:19:27,916 --> 00:19:29,793 ‏ماذا؟ لماذا لا تعمل؟ 257 00:19:29,877 --> 00:19:32,087 ‏ابتعد! 258 00:19:32,171 --> 00:19:33,964 ‏أيها الأحمق. 259 00:19:34,047 --> 00:19:40,721 ‏من المستحيل أن يتمكن متدرب مبتدئ ‏مثلك من تحمّل قوّتي. 260 00:19:53,775 --> 00:19:58,197 ‏إن كنت تظن أن بإمكانك أن تتحداني، ‏فابق على الأرض ونم حتى تفيق. 261 00:19:59,406 --> 00:20:00,449 ‏تبًا. 262 00:20:00,532 --> 00:20:02,951 ‏لماذا؟ 263 00:20:05,037 --> 00:20:06,288 ‏هيا بنا. 264 00:20:06,371 --> 00:20:07,372 ‏أمرك يا سيدي. 265 00:20:09,124 --> 00:20:10,584 ‏"كوجي". 266 00:20:11,168 --> 00:20:14,838 ‏لو أردت شيئًا، ‏فعليك اختيار وسيلة للحصول عليه. 267 00:20:14,922 --> 00:20:19,051 ‏أنت دائمًا في المرتبة الثانية ‏لأنك لا تضع أي استراتيجية على الإطلاق. 268 00:20:24,932 --> 00:20:26,850 ‏أنا أحمق. 269 00:20:26,934 --> 00:20:28,602 ‏هل ستبقى مطأطئ الرأس هكذا 270 00:20:29,811 --> 00:20:32,356 ‏وتنتظر مرور الوقت مجددًا؟ 271 00:20:32,439 --> 00:20:33,607 ‏أخي الأكبر… 272 00:20:42,074 --> 00:20:43,992 ‏تبًا. 273 00:20:44,076 --> 00:20:48,288 ‏لم أستطع فعل أي شيء مجددًا، ‏لا يمكنني الفوز على أبي حتى. 274 00:20:49,206 --> 00:20:50,874 ‏ما زلت غير ناضج. 275 00:20:50,958 --> 00:20:52,876 ‏هل ستستسلم إذًا؟ 276 00:20:57,089 --> 00:21:00,676 ‏بالطبع، من الأسهل عدم التورط ‏في أمور معقدة. 277 00:21:00,759 --> 00:21:05,639 ‏لكن لماذا واجهته في المقام الأول؟ 278 00:21:13,230 --> 00:21:14,690 ‏اذهب واغسل وجهك. 279 00:21:14,773 --> 00:21:16,400 ‏أحدهم ينتظرك، صحيح؟ 280 00:21:18,485 --> 00:21:19,486 ‏"ميو". 281 00:21:20,195 --> 00:21:22,406 ‏لن أستسلم. 282 00:21:23,407 --> 00:21:25,409 ‏يجب أن أنقذ "ميو"… 283 00:21:25,492 --> 00:21:27,911 ‏أنا آسفة أيها السيد الشابّ. 284 00:21:29,079 --> 00:21:30,914 ‏هل خُطفت "ميو"؟ 285 00:21:30,998 --> 00:21:32,958 ‏كان من المفترض أن أراقبها. 286 00:21:33,041 --> 00:21:34,918 ‏أنا آسفة جدًا! 287 00:21:35,002 --> 00:21:36,670 ‏ماذا عن التميمة؟ 288 00:21:36,753 --> 00:21:38,130 ‏لا بد أنها كانت معها. 289 00:21:38,213 --> 00:21:39,172 ‏في الواقع… 290 00:21:39,256 --> 00:21:42,926 ‏أدركت أنها لم تحضرها معها بعد أن ودّعناك. 291 00:21:44,594 --> 00:21:45,679 ‏آنسة "ميو"… 292 00:21:46,930 --> 00:21:49,933 ‏بكل الأحوال أنا أعرف من فعل ذلك. 293 00:21:50,517 --> 00:21:52,728 ‏أعرف أين هي "ميو"… 294 00:21:52,811 --> 00:21:54,688 ‏مهلًا! التعدي ممنوع هنا! 295 00:21:54,771 --> 00:21:58,191 ‏أفلتني! أتيت لأقابل السيد "كودو"! 296 00:21:58,900 --> 00:21:59,735 ‏أيها القائد! 297 00:21:59,818 --> 00:22:00,736 ‏سيد "كودو"! 298 00:22:08,035 --> 00:22:11,872 ‏أعلم أنه ليس من اللائق ‏أن أطلب منك شيئًا كهذا. 299 00:22:12,998 --> 00:22:14,583 ‏لكن أرجوك. 300 00:22:15,542 --> 00:22:17,878 ‏لا يمكنني إنقاذ "ميو" بمفردي… 301 00:23:47,092 --> 00:23:49,928 ‏ترجمة "باتريك أيوب"