1 00:00:15,348 --> 00:00:17,976 No to se podívejme. Má i dokonalou barvu. 2 00:00:18,059 --> 00:00:20,186 Ladí vám k pleti. 3 00:00:20,270 --> 00:00:23,148 Už se těším, až si ho vyzkoušíte. 4 00:00:24,149 --> 00:00:28,069 Má barvu třešňových květů. Jako to kimono, co nosila moje máma. 5 00:00:28,153 --> 00:00:31,448 Moc vám sluší. Nemyslíte, mladý pane? 6 00:00:31,531 --> 00:00:32,699 Jo. 7 00:00:33,533 --> 00:00:35,201 Ale pane? 8 00:00:35,285 --> 00:00:39,956 Všechna ta krásná kimona si přece vzít nemůžu. 9 00:00:40,040 --> 00:00:43,209 Chci ti poděkovat za tu šňůrku. Jen si je vezmi. 10 00:00:44,210 --> 00:00:45,211 Dobře. 11 00:00:49,132 --> 00:00:53,470 Tento vzor vám vybral pan Kudo. 12 00:00:56,306 --> 00:00:58,975 Mám za vás radost, slečno Mijo. 13 00:00:59,684 --> 00:01:00,685 Ano. 14 00:01:00,769 --> 00:01:02,979 Moc vám děkuji. 15 00:01:12,197 --> 00:01:17,994 ŠŤASTNĚ VDANÁ 16 00:02:36,781 --> 00:02:37,615 5. DÍL ŘETĚZOVÁ REAKCE 17 00:02:37,699 --> 00:02:41,369 Nikdy jsem si nemyslel, že by mohla získat jeho srdce. 18 00:02:41,452 --> 00:02:42,954 To je docela úspěch. 19 00:02:43,037 --> 00:02:46,082 Pane Tacuiši, to má být vtip? 20 00:02:46,166 --> 00:02:49,377 Není to vtip. Je to pravda. 21 00:02:50,044 --> 00:02:53,047 Copak tě nezajímá, jak si Mijo vede? 22 00:02:59,554 --> 00:03:01,598 Ten muž… 23 00:03:05,685 --> 00:03:07,604 To je ten muž, kterého jsem viděla. 24 00:03:07,687 --> 00:03:09,063 Jak vidíš… 25 00:03:10,189 --> 00:03:13,026 Mijo si s Kijokou Kudem rozumí. 26 00:03:13,860 --> 00:03:16,237 Tohle je Kijoka Kudo? 27 00:03:16,321 --> 00:03:20,742 Pořád nemůžu uvěřit, že jeho ženou bude Mijo. 28 00:03:23,077 --> 00:03:25,914 Kazí to naše plány. 29 00:03:25,997 --> 00:03:29,125 - Chtěli jsme, aby byla Kazušiho ženou. - To jí neodpustím! 30 00:03:29,208 --> 00:03:31,461 Šiniči nechtěl, aby ses ty, jeho milovaná dcera, 31 00:03:31,544 --> 00:03:35,840 provdala do rodiny se špatnou pověstí, jakou má rodina Kudo. 32 00:03:38,843 --> 00:03:42,222 Půjdu se zeptat otce. 33 00:03:42,305 --> 00:03:44,474 Taky máte obavy, ne? 34 00:03:44,557 --> 00:03:45,767 Ano. 35 00:03:46,851 --> 00:03:51,272 Nechte to na mně. Můj otec mě neodmítne. 36 00:03:51,981 --> 00:03:54,025 To je ale hlupačka. 37 00:03:54,108 --> 00:03:57,612 Díky ní nemusím nic dělat. 38 00:04:00,365 --> 00:04:04,953 Můj nastávající mi zařídil schůzku s Hanou. 39 00:04:05,453 --> 00:04:07,747 Na důkaz mé vděčnosti 40 00:04:07,830 --> 00:04:10,917 jsem se rozhodla uspořádat slavnostní večeři 41 00:04:11,000 --> 00:04:13,419 a pozvat i pana Goda. 42 00:04:14,587 --> 00:04:18,925 Těším se, až zase uvidím slečnu Mijo! 43 00:04:19,008 --> 00:04:21,135 Chovej se slušně. 44 00:04:21,219 --> 00:04:23,596 Nemáš od zítřka noční hlídku? 45 00:04:23,680 --> 00:04:25,932 Večeře od slečny Mijo… 46 00:04:26,015 --> 00:04:28,226 Co nám asi uvaří? 47 00:04:28,309 --> 00:04:29,644 Nemluv o ní tak! 48 00:04:30,228 --> 00:04:31,688 Proč? Žárlíte? 49 00:04:31,771 --> 00:04:33,648 Jistěže ne. 50 00:04:33,731 --> 00:04:37,026 Měl jsem jen náhlou touhu po násilí. 51 00:04:37,110 --> 00:04:39,070 Což je v podstatě žárlivost. 52 00:04:39,153 --> 00:04:40,571 Říkal jsi něco? 53 00:04:41,739 --> 00:04:43,116 Ne, nic. 54 00:04:53,459 --> 00:04:54,377 Hotovo. 55 00:04:56,337 --> 00:04:57,588 Rychle, vystup si! 56 00:04:57,672 --> 00:04:59,841 Nemusíte být tak hrubý! 57 00:04:59,924 --> 00:05:01,801 Řeknu to slečně Mijo! 58 00:05:03,803 --> 00:05:05,638 Au… 59 00:05:09,559 --> 00:05:12,186 Klidně můžeš zmizet. 60 00:05:12,270 --> 00:05:14,480 Přestaňte… 61 00:05:15,982 --> 00:05:18,484 Vítejte doma, pane. 62 00:05:27,327 --> 00:05:28,745 No teda, slečno Mijo! 63 00:05:28,828 --> 00:05:31,456 Pane Godo, vítejte u nás. 64 00:05:31,539 --> 00:05:32,373 Páni. 65 00:05:32,457 --> 00:05:34,876 Dneska vám to moc sluší. 66 00:05:45,011 --> 00:05:47,513 Pane, já… 67 00:05:47,597 --> 00:05:50,141 Jsi tak… krásná. 68 00:05:55,855 --> 00:05:57,523 To kimono ti moc sluší. 69 00:05:59,609 --> 00:06:01,861 Možná bych měl jít domů. 70 00:06:01,944 --> 00:06:05,323 Promiňte, pane Godo. 71 00:06:05,406 --> 00:06:07,700 Pojďte dál. 72 00:06:17,627 --> 00:06:20,505 Sestra je šťastnější než já? 73 00:06:21,464 --> 00:06:23,049 To nikdy… 74 00:06:23,132 --> 00:06:25,176 nedovolím. 75 00:06:31,891 --> 00:06:33,810 Dobrou chuť! 76 00:06:35,269 --> 00:06:36,187 Je to vynikající. 77 00:06:37,647 --> 00:06:39,982 Moc dobré. 78 00:06:41,234 --> 00:06:43,569 Prosím, poslužte si. 79 00:06:43,653 --> 00:06:48,449 Kéž bych mohl jíst lahodné pokrmy slečny Mijo každý den! 80 00:06:48,533 --> 00:06:50,576 Závidím vám, veliteli. 81 00:06:52,370 --> 00:06:54,622 Chci zkusit i tohle. 82 00:06:55,414 --> 00:06:56,999 To je tak dobré! 83 00:06:58,417 --> 00:07:01,003 Pane Godo, chcete nalít? 84 00:07:01,087 --> 00:07:02,922 Moc vám děkuju. 85 00:07:13,975 --> 00:07:19,480 Pane Godo, děkuji vám za pomoc při setkání s Hanou. 86 00:07:20,148 --> 00:07:23,985 Jen jsem ji dovezl sem a zpátky. 87 00:07:24,068 --> 00:07:29,031 Ale využil jste svůj drahocenný čas na někoho, jako jsem já. 88 00:07:29,115 --> 00:07:31,492 Moc si vaší laskavosti vážím. 89 00:07:34,912 --> 00:07:39,750 Slečno Mijo! Jsem šťastný, protože mi ještě nikdo nic takového neřekl! 90 00:07:39,834 --> 00:07:43,379 Nechcete opustit toho ďábelského velitele a vzít si mě? 91 00:07:49,051 --> 00:07:50,386 Godo! Co to má znamenat? 92 00:07:51,471 --> 00:07:52,889 Dělám si srandu. 93 00:07:52,972 --> 00:07:55,183 Pane Godo. 94 00:07:55,266 --> 00:07:57,268 Vážím si vaší nabídky, 95 00:07:57,852 --> 00:08:00,062 ale radši chci svého nastávajícího. 96 00:08:00,146 --> 00:08:01,522 Moc mě to mrzí. 97 00:08:03,107 --> 00:08:06,068 Nečekal jsem, že to vezmete vážně… 98 00:08:08,237 --> 00:08:10,907 Ďábelský velitel je přece jen člověk. 99 00:08:10,990 --> 00:08:12,658 Říkal jsi něco? 100 00:08:12,742 --> 00:08:14,577 Ne, nic. 101 00:08:25,421 --> 00:08:28,549 Bože. Přehnal to s pitím. 102 00:08:28,633 --> 00:08:30,801 Přitom ví, že má být rušno. 103 00:08:30,885 --> 00:08:33,095 Vám ta večeře vadila? 104 00:08:33,179 --> 00:08:35,139 Ne. Tak to není. 105 00:08:36,224 --> 00:08:40,102 Překvapilo mě, když jsi řekla, že chceš Goda pozvat na večeři. 106 00:08:44,190 --> 00:08:48,361 Dosáhla jsi toho, co jsi chtěla? 107 00:08:48,444 --> 00:08:49,654 Ano. 108 00:08:49,737 --> 00:08:54,116 Díky vám jsem mohla panu Godovi projevit svůj vděk. 109 00:08:54,700 --> 00:08:57,245 Moc vám děkuju. 110 00:09:01,707 --> 00:09:02,750 Proč? 111 00:09:03,334 --> 00:09:05,044 To je jedno. 112 00:09:05,127 --> 00:09:07,255 Zapomeň na Mijo. 113 00:09:07,338 --> 00:09:11,259 Ale já jsem ta, která si zaslouží přivdat se do rodiny Kudo. 114 00:09:11,342 --> 00:09:12,426 Nejde to. 115 00:09:12,510 --> 00:09:13,511 Proč ne? 116 00:09:13,594 --> 00:09:16,013 Proč mě neposloucháš? 117 00:09:18,808 --> 00:09:22,103 Kajo. Jestli máš moc volného času, 118 00:09:22,186 --> 00:09:24,730 buď hodná a běž se učit, jak být dobrou manželkou. 119 00:09:27,567 --> 00:09:29,235 Tati! 120 00:09:31,320 --> 00:09:37,034 Jsi jiná než ona. Musíš být vždycky lepší. 121 00:09:46,294 --> 00:09:47,628 Kodži? 122 00:09:50,756 --> 00:09:52,008 Co? 123 00:09:52,091 --> 00:09:54,427 Co tady děláš tak pozdě v noci? 124 00:09:58,973 --> 00:10:01,017 Poslyš, Kodži. 125 00:10:02,143 --> 00:10:05,813 Nebyl bys radši zasnoubený s mou sestrou? 126 00:10:27,376 --> 00:10:28,919 - Drž se dál. - Pomoc. 127 00:10:29,003 --> 00:10:31,130 - Pomoc… - Pomoz mi… 128 00:10:33,507 --> 00:10:36,594 - Drž se dál… - Pomoc… 129 00:10:38,012 --> 00:10:39,180 Pomoc… 130 00:10:43,559 --> 00:10:48,064 Přemýšlej o tom, co jsi udělala. Neukazuj se, dokud ti to nebude líto. 131 00:11:06,540 --> 00:11:07,500 Mijo. 132 00:11:11,545 --> 00:11:13,964 Pozůstatky nadpřirozených schopností? 133 00:11:14,048 --> 00:11:16,550 Ale nezdá se, že by bariéra byla narušena. 134 00:11:17,426 --> 00:11:19,261 Co to znamená? 135 00:11:20,137 --> 00:11:21,597 Mrzí… 136 00:11:21,680 --> 00:11:24,850 mě to. 137 00:11:34,443 --> 00:11:36,112 Mijo, probuď se! 138 00:11:41,200 --> 00:11:42,618 Jsi v pořádku? 139 00:11:46,497 --> 00:11:49,291 Co? Pane? 140 00:11:51,127 --> 00:11:53,129 Ve spánku jsi sténala. 141 00:11:53,712 --> 00:11:55,631 Měla jsi zlý sen? 142 00:11:57,258 --> 00:11:58,217 Sen… 143 00:12:05,516 --> 00:12:07,518 Nemusíš na něj vzpomínat. 144 00:12:08,352 --> 00:12:11,647 Kdyby se stalo něco neobvyklého, řekni mi to. 145 00:12:13,023 --> 00:12:13,899 Dobře. 146 00:12:13,983 --> 00:12:15,109 Pamatuj. 147 00:12:15,192 --> 00:12:16,527 Ať se stane cokoli, 148 00:12:16,610 --> 00:12:18,279 vždy tu budu pro tebe. 149 00:12:19,655 --> 00:12:22,575 Ano, pane. 150 00:12:47,016 --> 00:12:50,186 Nebyl bys radši zasnoubený s mou sestrou? 151 00:12:51,145 --> 00:12:54,857 Pan Tacuiši řekl, že bude spolupracovat. 152 00:12:54,940 --> 00:12:58,694 Ty budeš spolupracovat taky, že jo? 153 00:12:59,278 --> 00:13:03,199 Co si Kaja a můj otec myslí? 154 00:13:08,913 --> 00:13:10,080 Tak, hotovo. 155 00:13:10,164 --> 00:13:12,416 Bude tak šťastný. 156 00:13:12,500 --> 00:13:17,087 Mladý pán se neobtěžuje s jídlem, když má moc práce. 157 00:13:17,171 --> 00:13:19,381 Nejspíš je hladový. 158 00:13:19,465 --> 00:13:24,345 Snad mu nebude vadit, když půjdu k němu do práce. 159 00:13:24,428 --> 00:13:26,180 Bude to v pořádku. 160 00:13:26,263 --> 00:13:30,518 Až budete připravená, zaneseme mu to společně. 161 00:13:30,601 --> 00:13:31,685 Ano. 162 00:13:34,897 --> 00:13:36,357 Slečno Mijo? 163 00:13:36,440 --> 00:13:37,358 Ano. 164 00:13:39,777 --> 00:13:43,113 Nechcete si vzít tento pytlík? 165 00:13:43,197 --> 00:13:47,743 Mladý pán vybral tento vzor, aby ladil s kimonem. 166 00:13:49,620 --> 00:13:50,955 Je krásný. 167 00:13:51,038 --> 00:13:53,123 Vezměte si ho. 168 00:13:53,207 --> 00:13:55,584 Mladému pánovi se to bude líbit. 169 00:13:55,668 --> 00:13:57,878 Vezmu si ho. Děkuji. 170 00:13:57,962 --> 00:13:59,755 Můžeme jít? 171 00:14:00,339 --> 00:14:03,008 Měly bychom si pospíšit, 172 00:14:03,092 --> 00:14:05,302 ať nepřijdeme pozdě na oběd. 173 00:14:05,386 --> 00:14:06,262 Ano. 174 00:14:14,853 --> 00:14:17,398 Otče. Máš chvilku? 175 00:14:17,481 --> 00:14:19,483 Ano, co se děje? 176 00:14:22,278 --> 00:14:24,280 Kodži. 177 00:14:24,864 --> 00:14:25,823 Kajo. 178 00:14:25,906 --> 00:14:27,074 Co tady děláš? 179 00:14:27,157 --> 00:14:28,701 Proč se ptáš? 180 00:14:28,784 --> 00:14:31,287 Zařizuji výměnu snoubenců se sestrou. 181 00:14:31,370 --> 00:14:33,539 Přestaneš vtipkovat? 182 00:14:33,622 --> 00:14:35,249 Vtipkovat? Já nevtipkuju. 183 00:14:35,332 --> 00:14:38,419 Vím, že ji máš radši než mě. 184 00:14:40,462 --> 00:14:42,882 Tvůj otec to ale nesvolil, ne? 185 00:14:42,965 --> 00:14:45,759 Bez jeho souhlasu by k tomu nedošlo. 186 00:14:45,843 --> 00:14:49,263 Ale co když s tím bude souhlasit i moje sestra? 187 00:14:54,977 --> 00:14:56,520 Co máš za lubem? 188 00:14:59,481 --> 00:15:03,444 Uvidíš. Věř mi. 189 00:15:03,527 --> 00:15:05,529 Jen sleduj. 190 00:15:15,664 --> 00:15:17,041 Mijo. Jurie. 191 00:15:17,124 --> 00:15:19,209 Co tady děláte? 192 00:15:19,293 --> 00:15:21,378 Dobrý den, pane. 193 00:15:22,254 --> 00:15:24,340 Promiňte, že vás ruším v práci. 194 00:15:25,049 --> 00:15:29,303 Bála jsem se, že jste pořádně nejedl. 195 00:15:29,887 --> 00:15:31,805 Tak jsem vám přinesla oběd. 196 00:15:31,889 --> 00:15:33,807 Aha. 197 00:15:33,891 --> 00:15:35,809 Ten se hodí. 198 00:15:35,893 --> 00:15:38,938 Muselo být těžké sem dojít pod tím žhavým sluncem. 199 00:15:39,021 --> 00:15:40,648 Nechcete si odpočinout uvnitř? 200 00:15:40,731 --> 00:15:42,066 Ne, děkuji. 201 00:15:42,149 --> 00:15:46,195 Vážím si toho, ale nechci vám překážet, takže půjdu domů. 202 00:15:46,278 --> 00:15:47,196 Dobře. 203 00:15:47,279 --> 00:15:49,531 Tak my půjdeme. 204 00:15:54,244 --> 00:15:56,497 Mijo, máš u sebe ten amulet? 205 00:15:57,873 --> 00:15:59,708 Ano, mám ho tady. 206 00:16:00,542 --> 00:16:01,377 Dobře. 207 00:16:01,460 --> 00:16:03,253 Jen jsem se chtěl ujistit. 208 00:16:03,337 --> 00:16:04,254 Veliteli Kudo! 209 00:16:04,338 --> 00:16:05,464 Hned jsem tam! 210 00:16:06,423 --> 00:16:09,927 Rád bych vás odvezl domů, ale teď nemám čas. 211 00:16:10,010 --> 00:16:11,303 To nevadí. 212 00:16:11,387 --> 00:16:15,349 Promiňte, že jsme vás obtěžovaly při práci. 213 00:16:15,432 --> 00:16:19,228 To nic. Dojděte v pořádku domů. 214 00:16:21,105 --> 00:16:24,358 Mladý pán se styděl, že? 215 00:16:29,196 --> 00:16:32,366 Slečno Mijo? Co se děje? 216 00:16:32,449 --> 00:16:34,618 No… Já… 217 00:16:35,327 --> 00:16:38,747 Asi jsem ten amulet nechala doma. 218 00:16:38,831 --> 00:16:40,582 To snad ne! 219 00:16:40,666 --> 00:16:43,252 To proto, že jsem na vás spěchala. 220 00:16:43,335 --> 00:16:45,754 Ne, zapomněla jsem na něj. 221 00:16:46,338 --> 00:16:49,758 Slíbila jsem mu, že ho vždycky budu mít u sebe. 222 00:16:49,842 --> 00:16:53,679 Slečno Mijo, musíme jít bez otálení rovnou domů. 223 00:16:53,762 --> 00:16:54,680 Ano. 224 00:16:58,058 --> 00:17:00,853 Nemůžu uvěřit, že jsem to zpackala. 225 00:17:01,979 --> 00:17:05,649 Byl to vzácný amulet. 226 00:17:06,692 --> 00:17:09,695 Tak jsem se těšila z toho nového pytlíku, že jsem na něj zapomněla. 227 00:17:24,793 --> 00:17:25,878 Paní Jurie! 228 00:17:27,337 --> 00:17:29,506 Slečno Mijo! 229 00:17:30,174 --> 00:17:31,550 Paní Jurie! 230 00:17:33,427 --> 00:17:34,720 Slečno Mijo! 231 00:17:43,812 --> 00:17:46,482 Slečno Mijo! 232 00:17:48,192 --> 00:17:52,237 Kajo, otče, co jí provedete? 233 00:17:52,321 --> 00:17:56,784 Donutíme mou sestru odmítnout nabídku k sňatku od pana Kuda. 234 00:17:56,867 --> 00:17:58,285 Že, pane Tacuiši? 235 00:17:58,368 --> 00:18:01,747 Víš, že v téhle situaci nemůžeme jen tak nečinně přihlížet. 236 00:18:03,457 --> 00:18:06,835 Budu na tebe čekat u nás doma. 237 00:18:12,049 --> 00:18:15,761 Je to jediný způsob, jak ji získat. Nemám na výběr. 238 00:18:15,844 --> 00:18:18,055 Po takové době? Proč? 239 00:18:18,138 --> 00:18:20,474 Je to rodinná věc. 240 00:18:20,557 --> 00:18:25,896 To, že byla Mijo ve své rodině izolovaná, bylo pro naši rodinu přínosné. 241 00:18:27,606 --> 00:18:28,899 Co to sakra… 242 00:18:28,982 --> 00:18:31,443 To bys nepochopil. 243 00:18:31,527 --> 00:18:35,489 Pro zachování naší rodiny bych udělal cokoli. 244 00:18:38,450 --> 00:18:43,038 Je to má povinnost jako hlavy rodiny Tacuiši. 245 00:18:44,331 --> 00:18:45,541 To je neodpustitelné… 246 00:18:46,750 --> 00:18:49,795 Takže jsi celou dobu… 247 00:18:49,878 --> 00:18:53,924 jen přehlížel, že s Mijo špatně zachází, 248 00:18:54,758 --> 00:18:57,678 pro vlastní prospěch? 249 00:19:00,764 --> 00:19:03,308 To ti neodpustím! 250 00:19:08,021 --> 00:19:10,941 Ty se mnou chceš bojovat pomocí nadpřirozených schopností? 251 00:19:11,024 --> 00:19:13,694 Už od tebe nechci nic slyšet. 252 00:19:13,777 --> 00:19:15,946 Je to marné. Přestaň s tím. 253 00:19:16,029 --> 00:19:18,824 Už ti nedovolím, aby sis hrál s jejím životem. 254 00:19:22,703 --> 00:19:24,037 Co… 255 00:19:24,121 --> 00:19:27,833 Působivé. Nevěděl jsem, že máš takovou moc. 256 00:19:27,916 --> 00:19:29,793 Co? Proč se to… 257 00:19:29,877 --> 00:19:32,087 nehne! 258 00:19:32,171 --> 00:19:33,964 Ty idiote. 259 00:19:34,047 --> 00:19:40,721 Sotva vycvičený nováček mé síle nedokáže vzdorovat. 260 00:19:53,775 --> 00:19:58,197 Jestli si myslíš, že se mi můžeš vzepřít, zůstaň na podlaze a vyspi se z toho. 261 00:19:59,406 --> 00:20:00,449 Sakra… 262 00:20:00,532 --> 00:20:02,951 Proč? 263 00:20:05,037 --> 00:20:06,288 Jedeme. 264 00:20:06,371 --> 00:20:07,372 Ano, pane. 265 00:20:09,124 --> 00:20:10,584 Kodži. 266 00:20:11,168 --> 00:20:14,838 Když něco chceš, musíš si vybrat způsob, jak to získat. 267 00:20:14,922 --> 00:20:19,051 Nejsi nejlepší, protože nemáš žádnou strategii. 268 00:20:24,932 --> 00:20:26,850 Jsem idiot. 269 00:20:26,934 --> 00:20:28,602 Budeš ještě dlouho ležet na zemi 270 00:20:29,811 --> 00:20:32,356 a čekat, až zase uplyne čas? 271 00:20:32,439 --> 00:20:33,607 Bratře… 272 00:20:42,074 --> 00:20:43,992 Sakra. 273 00:20:44,076 --> 00:20:48,288 Zase jsem nic nedokázal. Nedokážu vyhrát ani proti otci. 274 00:20:49,206 --> 00:20:50,874 Pořád jsem tak nedospělý. 275 00:20:50,958 --> 00:20:52,876 Takže to vzdáš? 276 00:20:57,089 --> 00:21:00,676 Je snazší nezapojovat se do složitých věcí. 277 00:21:00,759 --> 00:21:05,639 Ale proč ses mu tedy vůbec vzepřel? 278 00:21:13,230 --> 00:21:14,690 Běž si umýt obličej. 279 00:21:14,773 --> 00:21:16,400 Někdo na tebe čeká, ne? 280 00:21:18,485 --> 00:21:19,486 Mijo. 281 00:21:20,195 --> 00:21:22,406 Já to nevzdám. 282 00:21:23,407 --> 00:21:25,409 Musím ji zachránit… 283 00:21:25,492 --> 00:21:27,911 Je mi líto, mladý pane. 284 00:21:29,079 --> 00:21:30,914 Někdo ji unesl? 285 00:21:30,998 --> 00:21:32,958 Měla jsem na ni dávat pozor. 286 00:21:33,041 --> 00:21:34,918 Moc mě to mrzí! 287 00:21:35,002 --> 00:21:36,670 A co ten amulet? 288 00:21:36,753 --> 00:21:38,130 Měla ho mít u sebe. 289 00:21:38,213 --> 00:21:39,172 No… 290 00:21:39,256 --> 00:21:42,926 Když jsme vás opustily, uvědomila si, že si ho nevzala. 291 00:21:44,594 --> 00:21:45,679 Slečno Mijo… 292 00:21:46,930 --> 00:21:49,933 Vím, kdo to nejspíš udělal. 293 00:21:50,517 --> 00:21:52,728 Vím, kde asi je… 294 00:21:52,811 --> 00:21:54,688 Hej! Sem nesmíte! 295 00:21:54,771 --> 00:21:58,191 Pusťte mě! Přišel jsem za panem Kudem! 296 00:21:58,900 --> 00:21:59,735 Veliteli! 297 00:21:59,818 --> 00:22:00,736 Pane Kudo! 298 00:22:08,035 --> 00:22:11,872 Vím, že nemám právo vás o to žádat. 299 00:22:12,998 --> 00:22:14,583 Ale prosím. 300 00:22:15,542 --> 00:22:17,878 Nedokážu Mijo zachránit sám… 301 00:23:47,092 --> 00:23:49,928 Překlad titulků: Nikola Krčová