1 00:00:15,348 --> 00:00:17,976 Fíjese. Es un color perfecto. 2 00:00:18,059 --> 00:00:20,186 Combina bien con su cutis. 3 00:00:20,270 --> 00:00:23,148 Estoy deseando ver cómo le queda. 4 00:00:24,149 --> 00:00:28,069 Es el color de la flor de cerezo, como el kimono que se ponía mi madre. 5 00:00:28,153 --> 00:00:31,448 Le favorece muchísimo. ¿Verdad, señorito? 6 00:00:31,531 --> 00:00:32,699 Sí. 7 00:00:33,533 --> 00:00:35,201 Disculpe, mi prometido. 8 00:00:35,285 --> 00:00:39,956 No puedo aceptar todos estos kimonos tan hermosos. 9 00:00:40,040 --> 00:00:43,209 Es como muestra de gratitud por el cordón del pelo. Acéptalos. 10 00:00:44,210 --> 00:00:45,211 De acuerdo. 11 00:00:49,132 --> 00:00:53,470 Don Kudo en persona escogió este diseño para usted. 12 00:00:56,306 --> 00:00:58,975 Qué bien, ¿verdad, señorita Miyo? 13 00:00:59,684 --> 00:01:00,685 Sí. 14 00:01:00,769 --> 00:01:02,979 Muchísimas gracias. 15 00:01:12,197 --> 00:01:17,994 MI FELIZ MATRIMONIO 16 00:02:36,698 --> 00:02:37,782 EPISODIO 5 REPERCUSIONES 17 00:02:37,866 --> 00:02:41,369 Jamás pensé que conquistaría el corazón de Kudo. 18 00:02:41,452 --> 00:02:42,954 Es toda una proeza. 19 00:02:43,037 --> 00:02:46,082 Don Tatsuishi, ¿está usted de broma? 20 00:02:46,166 --> 00:02:49,377 Por supuesto que no. Es la realidad. 21 00:02:50,044 --> 00:02:53,047 ¿No quieres saber qué tal le va a Miyo? 22 00:02:59,554 --> 00:03:01,598 Este hombre es… 23 00:03:05,685 --> 00:03:07,604 el de aquella vez. 24 00:03:07,687 --> 00:03:09,105 Como puedes comprobar, 25 00:03:10,189 --> 00:03:13,026 Miyo se lleva bien con Kiyoka Kudo. 26 00:03:13,860 --> 00:03:16,237 ¿Este hombre es Kiyoka Kudo? 27 00:03:16,321 --> 00:03:20,742 No me puedo creer que su prometida sea esa muchacha, Miyo. 28 00:03:23,077 --> 00:03:25,914 La verdad es que entorpece nuestro plan. 29 00:03:25,997 --> 00:03:29,125 - Queríamos que fuera la mujer de Kazushi. - ¡Pagarás por esto! 30 00:03:29,208 --> 00:03:31,461 Shinichi no quería que tú, su amada hija, 31 00:03:31,544 --> 00:03:35,840 se casara con alguien de la familia Kudo, cuya reputación deja que desear. 32 00:03:38,843 --> 00:03:42,222 Voy a consultarlo con mi padre. 33 00:03:42,305 --> 00:03:44,474 A usted también le preocupa, ¿verdad? 34 00:03:44,557 --> 00:03:45,767 En efecto. 35 00:03:46,851 --> 00:03:51,272 Yo me encargo. Mi padre no sabe decirme que no. 36 00:03:51,981 --> 00:03:54,025 Menuda muchacha más necia. 37 00:03:54,108 --> 00:03:57,612 Gracias a ella, no tengo que mover un dedo. 38 00:04:00,365 --> 00:04:04,953 Mi futuro marido me organizó una reunión con Hana. 39 00:04:05,453 --> 00:04:07,747 Para mostrarle mi gratitud, 40 00:04:07,830 --> 00:04:10,917 he decidido preparar una cena 41 00:04:11,000 --> 00:04:13,419 e invitar también a don Godo. 42 00:04:14,504 --> 00:04:18,925 Caray, qué ganas tengo de volver a ver a Miyo. 43 00:04:19,008 --> 00:04:21,135 Más vale que te comportes. 44 00:04:21,219 --> 00:04:23,596 ¿No estás de ronda nocturna a partir de mañana? 45 00:04:23,680 --> 00:04:25,932 Ay, la comida de Miyo… 46 00:04:26,015 --> 00:04:28,226 ¡A ver qué nos prepara! 47 00:04:28,309 --> 00:04:29,560 ¡Muestra más respeto! 48 00:04:30,228 --> 00:04:31,688 ¿Y eso? ¿Está usted celoso? 49 00:04:31,771 --> 00:04:33,648 Por supuesto que no. 50 00:04:33,731 --> 00:04:37,026 Tan solo he sentido rabia por un momento. 51 00:04:37,110 --> 00:04:39,070 Lo que vienen siendo celos. 52 00:04:39,153 --> 00:04:40,571 ¿Has dicho algo? 53 00:04:41,739 --> 00:04:43,116 No, nada. 54 00:04:53,459 --> 00:04:54,335 Ya está. 55 00:04:56,337 --> 00:04:57,588 ¡Espabila y sal! 56 00:04:57,672 --> 00:04:59,841 ¡Pero no me sea bruto, hombre! 57 00:04:59,924 --> 00:05:01,801 ¡Me voy a chivar a Miyo! 58 00:05:03,678 --> 00:05:05,638 Qué porrazo. 59 00:05:09,559 --> 00:05:12,186 Por mí como si desapareces, la verdad. 60 00:05:12,270 --> 00:05:14,480 No me meta tanta caña, ¿quiere? 61 00:05:15,982 --> 00:05:18,484 Sea usted bienvenido, mi prometido. 62 00:05:27,327 --> 00:05:28,745 ¡Hola, Miyo! 63 00:05:28,828 --> 00:05:31,456 Don Godo, bienvenido a nuestra casa. 64 00:05:31,539 --> 00:05:32,373 Impresionante. 65 00:05:32,457 --> 00:05:34,751 Hoy estás especialmente hermosa. 66 00:05:45,011 --> 00:05:47,513 Mi prometido, ¿me…? 67 00:05:47,597 --> 00:05:50,141 Estás preciosa. 68 00:05:55,855 --> 00:05:57,523 Estás estupenda con ese kimono. 69 00:05:59,609 --> 00:06:01,861 Me da que va a ser mejor que me vaya a casa. 70 00:06:01,944 --> 00:06:05,323 Lo lamento, don Godo. 71 00:06:05,406 --> 00:06:07,700 Por favor, pase. 72 00:06:17,627 --> 00:06:20,505 ¿Que mi hermana es más feliz que yo? 73 00:06:21,464 --> 00:06:23,049 No pienso… 74 00:06:23,132 --> 00:06:25,176 No pienso permitirlo. 75 00:06:31,891 --> 00:06:33,810 ¡Que aproveche! 76 00:06:35,269 --> 00:06:36,187 ¡Qué delicia! 77 00:06:37,647 --> 00:06:39,982 ¡Está delicioso! 78 00:06:41,150 --> 00:06:43,569 Sírvase lo que desee. 79 00:06:43,653 --> 00:06:48,449 Madre mía, quién pudiera comer a diario la deliciosa comida de Miyo. 80 00:06:48,533 --> 00:06:50,576 Le tengo mucha envidia, capitán. 81 00:06:52,370 --> 00:06:54,622 Ay, yo también quiero probarlo. 82 00:06:55,414 --> 00:06:56,999 ¡Qué rico! 83 00:06:58,417 --> 00:07:01,003 Don Godo, ¿le sirvo un poco? 84 00:07:01,087 --> 00:07:02,922 Sí, muchas gracias. 85 00:07:13,933 --> 00:07:19,480 Don Godo, gracias por poner de su parte en mi reunión con Hana. 86 00:07:20,148 --> 00:07:23,985 Ah, qué va, si yo solo la traje y la recogí. 87 00:07:24,068 --> 00:07:29,031 Pero dedicó parte de su valioso tiempo en alguien como yo. 88 00:07:29,115 --> 00:07:31,492 Agradezco enormemente su generosidad. 89 00:07:34,871 --> 00:07:39,750 ¡Miyo, qué alegría me das! ¡Nadie me había dicho nada parecido! 90 00:07:39,834 --> 00:07:43,379 ¿Y si dejas al endiablado de mi capitán y te casas conmigo? 91 00:07:49,051 --> 00:07:50,386 ¡Godo! ¿Cómo te atreves? 92 00:07:51,471 --> 00:07:52,889 Estaba de broma. 93 00:07:52,972 --> 00:07:55,183 Lo siento, don Godo. 94 00:07:55,266 --> 00:07:57,268 Me halaga con su propuesta, 95 00:07:57,852 --> 00:08:00,062 pero me quedo con mi prometido. 96 00:08:00,146 --> 00:08:01,522 Lo lamento muchísimo. 97 00:08:03,107 --> 00:08:06,068 No imaginaba que te lo tomarías en serio. 98 00:08:08,237 --> 00:08:10,907 Se ve que al final el endiablado capitán es humano. 99 00:08:10,990 --> 00:08:12,658 ¿Has dicho algo? 100 00:08:12,742 --> 00:08:14,577 No, nada. 101 00:08:25,421 --> 00:08:28,549 Será posible… Ha bebido demasiado. 102 00:08:28,633 --> 00:08:30,801 Y eso que sabe que tiene mucho trabajo. 103 00:08:30,885 --> 00:08:33,095 ¿La cena ha supuesto un problema? 104 00:08:33,179 --> 00:08:35,139 No, en absoluto. 105 00:08:36,224 --> 00:08:40,102 Aunque me sorprendió que quisieras invitar a Godo a cenar. 106 00:08:44,190 --> 00:08:48,361 ¿Has logrado lo que te proponías? 107 00:08:48,444 --> 00:08:49,654 Sí. 108 00:08:49,737 --> 00:08:54,116 Gracias a usted, he podido mostrar mi gratitud a don Godo. 109 00:08:54,700 --> 00:08:57,245 Así que muchas gracias. 110 00:09:01,457 --> 00:09:02,750 ¿Por qué? 111 00:09:03,334 --> 00:09:05,044 El motivo es lo de menos. 112 00:09:05,127 --> 00:09:07,255 Olvídate de Miyo. 113 00:09:07,338 --> 00:09:11,259 Soy yo la que es digna de casarse con un Kudo. 114 00:09:11,342 --> 00:09:12,426 No puedes. 115 00:09:12,510 --> 00:09:13,511 ¿Por qué no? 116 00:09:13,594 --> 00:09:16,013 ¿Por qué no me hace el favor de escucharme? 117 00:09:18,808 --> 00:09:22,103 Kaya, si dispones de tanto tiempo libre, 118 00:09:22,186 --> 00:09:24,730 pórtate bien y sé una esposa de provecho. 119 00:09:27,567 --> 00:09:29,235 ¡Padre! 120 00:09:31,320 --> 00:09:37,034 No eres como ella. Has de ser siempre superior a ella. 121 00:09:46,294 --> 00:09:47,628 ¿Koji? 122 00:09:50,756 --> 00:09:52,008 ¿Eh? 123 00:09:52,091 --> 00:09:54,427 ¿Qué haces aquí a estas horas? 124 00:09:58,973 --> 00:10:01,017 Escúchame, Koji. 125 00:10:02,143 --> 00:10:05,813 ¿No preferirías comprometerte con mi hermana mayor? 126 00:10:27,376 --> 00:10:28,919 - No te acerques. - Ayúdame. 127 00:10:29,003 --> 00:10:31,130 - Socorro… - Que alguien me ayude… 128 00:10:33,507 --> 00:10:36,927 - No te acerques. - Ayúdame… 129 00:10:38,012 --> 00:10:39,347 Auxilio… 130 00:10:43,267 --> 00:10:48,064 Reflexiona sobre lo que has hecho. No aparezcas hasta que te arrepientas. 131 00:11:06,540 --> 00:11:07,500 Miyo. 132 00:11:11,545 --> 00:11:13,964 ¿Vestigios del don sobrenatural? 133 00:11:14,048 --> 00:11:16,550 Pero no hay indicios de que hayan roto la barrera. 134 00:11:17,426 --> 00:11:19,261 ¿Qué significa esto? 135 00:11:20,137 --> 00:11:21,597 Lo lamento 136 00:11:21,680 --> 00:11:24,850 muchísimo. 137 00:11:34,443 --> 00:11:36,112 ¡Miyo, despierta! 138 00:11:41,200 --> 00:11:42,618 ¿Te encuentras bien? 139 00:11:46,497 --> 00:11:49,291 ¿Qué? Mi prometido… 140 00:11:51,127 --> 00:11:53,129 Estabas gimiendo en sueños. 141 00:11:53,712 --> 00:11:55,631 ¿Has tenido una pesadilla? 142 00:11:57,258 --> 00:11:58,217 He soñado… 143 00:12:05,516 --> 00:12:07,518 No te obligues a recordarlo. 144 00:12:08,352 --> 00:12:11,647 Si sucede algo fuera de lo normal, no dudes en avisarme. 145 00:12:13,023 --> 00:12:13,899 Entendido. 146 00:12:13,983 --> 00:12:15,109 Recuérdalo bien: 147 00:12:15,192 --> 00:12:16,527 pase lo que pase, 148 00:12:16,610 --> 00:12:18,279 siempre me tendrás a tu lado. 149 00:12:19,655 --> 00:12:22,575 De acuerdo, mi prometido. 150 00:12:47,016 --> 00:12:50,186 ¿No preferirías comprometerte con mi hermana mayor? 151 00:12:51,145 --> 00:12:54,857 Tu señor padre ha dicho que cooperará. 152 00:12:54,940 --> 00:12:58,694 Tú también colaborarás, ¿verdad? 153 00:12:59,445 --> 00:13:03,199 ¿En qué están pensando Kaya y mi padre? 154 00:13:08,913 --> 00:13:10,080 Todo listo. 155 00:13:10,164 --> 00:13:12,416 Apuesto a que se pondrá muy contento. 156 00:13:12,500 --> 00:13:17,087 El señorito tiende a despreocuparse de la comida cuando está ocupado. 157 00:13:17,171 --> 00:13:19,381 Seguro que está sumamente hambriento. 158 00:13:19,465 --> 00:13:24,345 Espero que no le dé reparo verme en su trabajo. 159 00:13:24,428 --> 00:13:26,180 No se preocupe. 160 00:13:26,263 --> 00:13:30,518 En cuanto esté lista, se lo llevamos juntas. 161 00:13:30,601 --> 00:13:31,685 De acuerdo. 162 00:13:34,897 --> 00:13:36,357 ¿Señorita Miyo? 163 00:13:36,440 --> 00:13:37,358 Sí. 164 00:13:39,777 --> 00:13:43,113 ¿Y si se lleva hoy esta bolsita de tela? 165 00:13:43,197 --> 00:13:47,618 El señorito eligió este diseño que combina con su kimono. 166 00:13:49,620 --> 00:13:50,955 Qué bonita. 167 00:13:51,038 --> 00:13:53,123 Creo que debería llevársela. 168 00:13:53,207 --> 00:13:55,584 Al señorito le hará ilusión vérsela. 169 00:13:55,668 --> 00:13:57,878 Lo haré. Muchas gracias. 170 00:13:57,962 --> 00:13:59,755 En fin, ¿salimos ya? 171 00:14:00,339 --> 00:14:03,008 Será mejor que nos apresuremos 172 00:14:03,092 --> 00:14:05,302 para llegar a tiempo al almuerzo. 173 00:14:05,386 --> 00:14:06,262 Sí. 174 00:14:14,853 --> 00:14:17,398 Padre, ¿tiene un momento? 175 00:14:17,481 --> 00:14:19,483 Sí, ¿qué sucede? 176 00:14:22,236 --> 00:14:24,280 Vaya, Koji. 177 00:14:24,864 --> 00:14:25,823 Kaya. 178 00:14:25,906 --> 00:14:27,074 ¿Qué haces tú aquí? 179 00:14:27,157 --> 00:14:28,701 ¿Que qué hago? 180 00:14:28,784 --> 00:14:31,287 Quiero que Miyo y yo nos cambiemos de prometido. 181 00:14:31,370 --> 00:14:33,539 Haz el favor de no bromear. 182 00:14:33,622 --> 00:14:35,249 ¿Bromear? Te equivocas. 183 00:14:35,332 --> 00:14:38,419 Sé que te gusta más mi hermana que yo. 184 00:14:40,462 --> 00:14:42,882 Tu padre no te ha dado permiso, ¿verdad? 185 00:14:42,965 --> 00:14:45,759 No va a ser posible sin su consentimiento. 186 00:14:45,843 --> 00:14:49,263 Y si mi hermana acepta, ¿qué? 187 00:14:54,977 --> 00:14:56,520 ¿Qué se trae entre manos? 188 00:14:59,481 --> 00:15:03,444 Ya lo verás. Confía en mí. 189 00:15:03,527 --> 00:15:05,529 Tú solo tienes que observar. 190 00:15:15,664 --> 00:15:17,041 Miyo. Yurie. 191 00:15:17,124 --> 00:15:19,209 ¿Qué hacéis aquí las dos? 192 00:15:19,293 --> 00:15:21,378 Saludos, mi prometido. 193 00:15:22,254 --> 00:15:24,340 Siento haberme presentado en su trabajo. 194 00:15:25,049 --> 00:15:29,303 Me preocupa que no esté comiendo debidamente. 195 00:15:29,887 --> 00:15:31,805 Por eso le he traído el almuerzo. 196 00:15:31,889 --> 00:15:33,807 Ya veo. 197 00:15:33,891 --> 00:15:35,809 Pues te lo agradezco. 198 00:15:35,893 --> 00:15:38,938 Has debido de pasarlo mal de camino bajo este sol abrasador. 199 00:15:39,021 --> 00:15:40,648 ¿Quieres descansar dentro? 200 00:15:40,731 --> 00:15:42,066 No hace falta. 201 00:15:42,149 --> 00:15:46,195 Se lo agradezco, pero no quiero importunarle. Me marcho. 202 00:15:46,278 --> 00:15:47,196 Muy bien. 203 00:15:47,279 --> 00:15:49,531 Nos vamos. Que tenga un buen día. 204 00:15:54,244 --> 00:15:56,497 Miyo, ¿llevas encima el amuleto? 205 00:15:57,873 --> 00:15:59,708 Sí, lo llevo aquí dentro. 206 00:16:00,542 --> 00:16:01,377 Estupendo. 207 00:16:01,460 --> 00:16:03,253 Entonces no hay problema. 208 00:16:03,337 --> 00:16:04,254 ¡Capitán Kudo! 209 00:16:04,338 --> 00:16:05,464 ¡Enseguida voy! 210 00:16:06,423 --> 00:16:09,927 Habría preferido llevaros a casa en coche, pero ahora no tengo tiempo. 211 00:16:10,010 --> 00:16:11,303 No pasa nada. 212 00:16:11,387 --> 00:16:15,349 Lamento haberle molestado con lo ocupado que está. 213 00:16:15,432 --> 00:16:19,228 No te preocupes. Volved con cuidado. 214 00:16:21,105 --> 00:16:24,358 Qué tímido es el señorito, ¿verdad? 215 00:16:29,196 --> 00:16:32,366 Señorita Miyo, ¿qué ocurre? 216 00:16:32,449 --> 00:16:34,618 Pues, verá… 217 00:16:35,327 --> 00:16:38,747 Parece que se me ha olvidado el amuleto en casa. 218 00:16:38,831 --> 00:16:40,582 ¡Vaya por Dios! 219 00:16:40,666 --> 00:16:43,252 Ha sido porque la he apresurado. 220 00:16:43,335 --> 00:16:45,754 No, ha sido un descuido mío. 221 00:16:46,338 --> 00:16:49,758 Le prometí que lo llevaría siempre encima. 222 00:16:49,842 --> 00:16:53,679 Señorita Miyo, hemos de volver derechitas a casa sin más demora. 223 00:16:53,762 --> 00:16:54,638 Sí. 224 00:16:58,058 --> 00:17:00,853 Desde luego, soy una incompetente. 225 00:17:01,979 --> 00:17:05,649 Me regaló un valioso amuleto. 226 00:17:06,692 --> 00:17:09,695 Pero estaba tan emocionada con mi bolsita que se me olvidó el amuleto. 227 00:17:24,793 --> 00:17:25,878 ¡Señora Yurie! 228 00:17:27,337 --> 00:17:29,506 ¡Señorita Miyo! 229 00:17:30,174 --> 00:17:31,550 ¡Señora Yurie! 230 00:17:33,427 --> 00:17:34,720 ¡Señorita Miyo! 231 00:17:43,812 --> 00:17:46,482 ¡Señorita Miyo! 232 00:17:48,192 --> 00:17:52,237 Kaya, padre, ¿qué pretendéis hacerle a Miyo? 233 00:17:52,321 --> 00:17:56,784 Vamos a obligarla a que rechace la propuesta de matrimonio de don Kudo. 234 00:17:56,867 --> 00:17:58,285 ¿Correcto, don Tatsuishi? 235 00:17:58,368 --> 00:18:01,747 No podemos quedarnos de brazos cruzados ante esta situación. 236 00:18:03,457 --> 00:18:06,835 En fin, te espero en la casa de los Saimori. 237 00:18:12,049 --> 00:18:15,761 Es la única vía para conseguir a esa muchacha. No hay alternativa. 238 00:18:15,844 --> 00:18:18,055 ¿A estas alturas? ¿Por qué? 239 00:18:18,138 --> 00:18:20,474 Es un asunto que concierne a las familias. 240 00:18:20,557 --> 00:18:25,896 Que aislasen a Miyo en su familia nos beneficiaba a nosotros, los Tatsuishi. 241 00:18:27,606 --> 00:18:28,899 ¿Cómo dice? 242 00:18:28,982 --> 00:18:31,443 Tú no lo entenderías. 243 00:18:31,527 --> 00:18:35,489 Estoy dispuesto a cualquier cosa por la continuidad de nuestra familia. 244 00:18:38,450 --> 00:18:43,038 Es mi deber como líder de los Tatsuishi. 245 00:18:44,331 --> 00:18:45,541 Eso no se hace. 246 00:18:46,750 --> 00:18:49,795 En todo este tiempo, 247 00:18:49,878 --> 00:18:53,924 ¿ha hecho la vista gorda con los malos tratos que recibía Miyo 248 00:18:54,758 --> 00:18:57,678 solo por su propio beneficio? 249 00:19:00,764 --> 00:19:03,308 ¡Eso no se hace! 250 00:19:08,021 --> 00:19:10,941 Vaya, ¿pretendes enfrentarte a mí con el don sobrenatural? 251 00:19:11,024 --> 00:19:13,694 No quiero volver a oír una palabra más de usted. 252 00:19:13,777 --> 00:19:15,946 Pierdes el tiempo. Detente. 253 00:19:16,029 --> 00:19:18,824 ¡No voy a consentir que juegue con la vida de Miyo! 254 00:19:22,703 --> 00:19:23,954 ¿Qué…? 255 00:19:24,037 --> 00:19:27,833 Asombroso. Ignoraba que albergases tanto poder. 256 00:19:27,916 --> 00:19:29,793 ¿Eh? ¿Por qué no…? 257 00:19:29,877 --> 00:19:32,087 ¡Vamos, moveos! 258 00:19:32,171 --> 00:19:33,964 Serás mequetrefe. 259 00:19:34,047 --> 00:19:40,721 Un novato sin apenas formación como tú no puede hacer nada contra mis poderes. 260 00:19:53,775 --> 00:19:58,197 Si crees que puedes desafiarme, quédate en el suelo y ponte a dormir. 261 00:19:59,406 --> 00:20:00,449 Diantres. 262 00:20:00,532 --> 00:20:02,951 ¿Por qué…? 263 00:20:05,037 --> 00:20:06,288 En marcha. 264 00:20:06,371 --> 00:20:07,331 Sí, señor. 265 00:20:09,124 --> 00:20:10,584 Koji. 266 00:20:11,168 --> 00:20:14,838 Si deseas algo, has de elegir cómo quieres conseguirlo. 267 00:20:14,922 --> 00:20:19,051 Siempre serás inferior porque actúas sin estrategia alguna. 268 00:20:24,932 --> 00:20:26,850 Soy un cretino. 269 00:20:26,934 --> 00:20:28,602 ¿Vas a volver a quedarte cabizbajo 270 00:20:29,811 --> 00:20:32,356 esperando a que pase el tiempo? 271 00:20:32,439 --> 00:20:33,607 Eres tú, hermano. 272 00:20:42,074 --> 00:20:43,992 Ya me vale. 273 00:20:44,076 --> 00:20:48,288 He vuelto a ser un inútil. No puedo ganar ni contra nuestro padre. 274 00:20:49,206 --> 00:20:50,874 Aún me queda mucho por aprender. 275 00:20:50,958 --> 00:20:52,876 ¿Y vas a rendirte? 276 00:20:57,089 --> 00:21:00,676 Claro, es más sencillo evitar involucrarse en asuntos complejos. 277 00:21:00,759 --> 00:21:05,639 Pero ¿por qué le has hecho frente, si se puede saber? 278 00:21:13,230 --> 00:21:14,523 Lávate la cara, anda. 279 00:21:14,606 --> 00:21:16,400 ¿No hay alguien que te espera? 280 00:21:18,485 --> 00:21:19,403 Miyo. 281 00:21:20,195 --> 00:21:22,406 No pienso rendirme. 282 00:21:23,407 --> 00:21:25,409 He de salvar a Miyo. 283 00:21:25,492 --> 00:21:27,911 Lo lamento profundamente, señorito. 284 00:21:29,079 --> 00:21:30,914 ¿Que han secuestrado a Miyo? 285 00:21:30,998 --> 00:21:32,958 Mi deber era vigilarla. 286 00:21:33,041 --> 00:21:34,918 ¡Lo siento muchísimo, de verdad! 287 00:21:35,002 --> 00:21:36,670 ¿Y el amuleto? 288 00:21:36,753 --> 00:21:38,130 Lo llevaba encima, ¿no? 289 00:21:38,213 --> 00:21:39,172 A decir verdad, 290 00:21:39,256 --> 00:21:42,926 se percató de que no lo llevaba poco después de despedirnos de usted. 291 00:21:44,594 --> 00:21:45,679 La señorita Miyo… 292 00:21:46,930 --> 00:21:49,933 Estoy casi seguro de quién lo ha hecho. 293 00:21:50,517 --> 00:21:52,561 Por lo que el paradero de Miyo es… 294 00:21:52,644 --> 00:21:54,688 ¡Eh, no se puede pasar! 295 00:21:54,771 --> 00:21:58,191 ¡Suélteme! ¡He venido a ver al señor Kudo! 296 00:21:58,900 --> 00:21:59,735 ¡Capitán! 297 00:21:59,818 --> 00:22:00,736 ¡Señor Kudo! 298 00:22:08,035 --> 00:22:11,872 Sé que no estoy en posición de pedirle algo así, 299 00:22:12,998 --> 00:22:14,583 pero se lo suplico… 300 00:22:15,542 --> 00:22:17,961 No puedo salvar a Miyo yo solo. 301 00:23:47,092 --> 00:23:49,928 Subtítulos: Iván Fraile Ramos