1 00:00:15,348 --> 00:00:17,976 Regardez ça. La couleur est parfaite. 2 00:00:18,059 --> 00:00:20,186 Elle s'accorde à votre teint. 3 00:00:20,270 --> 00:00:23,148 J'ai hâte que vous l'essayiez. 4 00:00:24,149 --> 00:00:28,069 C'est la couleur des fleurs de cerisier, comme le kimono de ma mère. 5 00:00:28,153 --> 00:00:31,448 Ça vous va très bien. N'est-ce pas, jeune maître ? 6 00:00:31,531 --> 00:00:32,699 Oui. 7 00:00:33,533 --> 00:00:35,201 Mais, monsieur… 8 00:00:35,285 --> 00:00:39,956 Je ne peux pas accepter tous ces superbes kimonos. 9 00:00:40,040 --> 00:00:43,209 C'est en remerciement de votre cordon. Acceptez-les. 10 00:00:44,210 --> 00:00:45,211 D'accord. 11 00:00:49,132 --> 00:00:53,470 C'est M. Kudo lui-même qui a choisi ce motif pour vous. 12 00:00:56,306 --> 00:00:58,975 Je suis contente pour vous, mademoiselle Miyo. 13 00:00:59,684 --> 00:01:00,685 Oui. 14 00:01:00,769 --> 00:01:02,979 Merci beaucoup. 15 00:01:12,197 --> 00:01:17,994 MY HAPPY MARRIAGE 16 00:02:36,781 --> 00:02:37,615 ÉPISODE 5 VAGUES 17 00:02:37,699 --> 00:02:41,369 Je n'aurais jamais pensé qu'elle gagnerait le cœur de Kudo. 18 00:02:41,452 --> 00:02:42,954 C'est un exploit. 19 00:02:43,037 --> 00:02:46,082 Monsieur Tatsuishi, c’est une blague ? 20 00:02:46,166 --> 00:02:49,377 Pas du tout. C'est la vérité sur votre grande sœur. 21 00:02:50,044 --> 00:02:53,047 Vous ne voulez pas savoir comment va Miyo ? 22 00:02:59,554 --> 00:03:01,598 Cet homme… 23 00:03:05,685 --> 00:03:07,604 C'est l'homme que j'ai vu la dernière fois. 24 00:03:07,687 --> 00:03:09,063 Comme vous le voyez, 25 00:03:10,189 --> 00:03:13,026 Miyo s'entend bien avec Kiyoka Kudo. 26 00:03:13,860 --> 00:03:16,237 Cet homme est Kiyoka Kudo ? 27 00:03:16,321 --> 00:03:20,742 Je n'arrive toujours pas à croire que sa femme sera cette fille, Miyo. 28 00:03:23,077 --> 00:03:25,914 Honnêtement, cela contrarie nos plans. 29 00:03:25,997 --> 00:03:29,125 - On voulait qu'elle épouse Kazushi. - Je ne lui pardonnerai pas ! 30 00:03:29,208 --> 00:03:31,878 Shinichi ne voulait sûrement pas que vous, sa fille adorée, 31 00:03:31,961 --> 00:03:35,840 entre dans une famille de mauvaise réputation telle que les Kudo. 32 00:03:38,843 --> 00:03:42,222 Je vais en parler à Père. 33 00:03:42,305 --> 00:03:44,474 Ça vous inquiète aussi, n'est-ce pas ? 34 00:03:44,557 --> 00:03:45,767 Oui. 35 00:03:46,851 --> 00:03:51,272 Laissez-moi faire. Mon père ne me refuse jamais rien. 36 00:03:51,981 --> 00:03:54,025 Quelle idiote. 37 00:03:54,108 --> 00:03:57,612 Grâce à elle, je n'ai rien à faire. 38 00:04:00,365 --> 00:04:04,953 Mon futur mari s'est arrangé pour que je rencontre Hana. 39 00:04:05,453 --> 00:04:07,747 Pour lui témoigner ma gratitude, 40 00:04:07,830 --> 00:04:10,917 j'ai décidé d'organiser un dîner 41 00:04:11,000 --> 00:04:13,419 et d'y convier M. Godo. 42 00:04:14,587 --> 00:04:18,925 Je suis très content de revoir Mlle Miyo ! 43 00:04:19,008 --> 00:04:21,135 Vous avez intérêt à bien vous tenir. 44 00:04:21,219 --> 00:04:23,596 Ne patrouillez-vous pas de nuit à partir de demain ? 45 00:04:23,680 --> 00:04:25,932 Ah, la cuisine de Mlle Miyo… 46 00:04:26,015 --> 00:04:28,142 Je me demande ce qu'on va manger ? 47 00:04:28,226 --> 00:04:29,644 Ne dites pas son nom comme ça. 48 00:04:30,228 --> 00:04:31,688 Pourquoi ? Vous êtes jaloux ? 49 00:04:31,771 --> 00:04:33,648 Bien sûr que non. 50 00:04:33,731 --> 00:04:37,026 J'ai eu un accès soudain de violence. 51 00:04:37,110 --> 00:04:39,070 De jalousie, oui. 52 00:04:39,153 --> 00:04:40,571 Vous avez dit quelque chose ? 53 00:04:41,739 --> 00:04:43,116 Non, rien. 54 00:04:53,459 --> 00:04:54,377 Prête. 55 00:04:56,337 --> 00:04:57,588 Dépêchez-vous de sortir ! 56 00:04:57,672 --> 00:04:59,841 Pas besoin d'être si brutal ! 57 00:04:59,924 --> 00:05:01,801 Je vais le dire à Mlle Miyo ! 58 00:05:03,803 --> 00:05:05,638 Aïe… 59 00:05:09,559 --> 00:05:12,186 Je ne vous en voudrais pas si vous disparaissez. 60 00:05:12,270 --> 00:05:14,480 Lâchez-moi un peu… 61 00:05:15,982 --> 00:05:18,484 Bienvenue, monsieur. 62 00:05:27,327 --> 00:05:28,745 Mademoiselle Miyo ! 63 00:05:28,828 --> 00:05:31,456 Monsieur Godo, bienvenue dans notre maison. 64 00:05:31,539 --> 00:05:32,373 Ouah. 65 00:05:32,457 --> 00:05:34,876 Vous êtes particulièrement belle aujourd'hui. 66 00:05:45,011 --> 00:05:47,513 Monsieur, je… 67 00:05:47,597 --> 00:05:50,141 Vous êtes… très belle. 68 00:05:55,855 --> 00:05:57,523 Ce kimono vous va bien. 69 00:05:59,609 --> 00:06:01,861 Je devrais peut-être rentrer. 70 00:06:01,944 --> 00:06:05,323 Excusez-moi, monsieur Godo. 71 00:06:05,406 --> 00:06:07,700 Entrez, je vous prie. 72 00:06:17,627 --> 00:06:20,505 Grande sœur, plus heureuse que moi ? 73 00:06:21,464 --> 00:06:23,049 Je ne le permettrai… 74 00:06:23,132 --> 00:06:25,176 jamais. 75 00:06:31,891 --> 00:06:33,810 Merci pour le repas ! 76 00:06:35,269 --> 00:06:36,187 C'est délicieux ! 77 00:06:37,647 --> 00:06:39,982 C'est vraiment très bon ! 78 00:06:41,234 --> 00:06:43,569 Servez-vous. 79 00:06:43,653 --> 00:06:48,449 Ah, pouvoir manger tous les jours la délicieuse cuisine de Mlle Miyo ! 80 00:06:48,533 --> 00:06:50,576 Je vous envie, commandant. 81 00:06:52,370 --> 00:06:54,622 Je veux goûter ça aussi. 82 00:06:55,414 --> 00:06:56,999 Trop bon ! 83 00:06:58,417 --> 00:07:01,003 Monsieur Godo, je vous sers ? 84 00:07:01,087 --> 00:07:02,922 Merci beaucoup. 85 00:07:13,975 --> 00:07:19,480 Monsieur Godo, merci de m'avoir aidée à rencontrer Hana l'autre jour. 86 00:07:20,148 --> 00:07:23,985 Je n'ai fait que la conduire et la ramener. 87 00:07:24,068 --> 00:07:29,031 Vous avez pris de votre temps précieux pour quelqu'un comme moi. 88 00:07:29,115 --> 00:07:31,492 J'apprécie beaucoup votre gentillesse. 89 00:07:34,912 --> 00:07:39,750 Mademoiselle Miyo ! Ça me fait plaisir, personne ne m'a jamais rien dit de tel ! 90 00:07:39,834 --> 00:07:43,379 Pourquoi ne quittez-vous pas ce commandant démoniaque pour m'épouser ? 91 00:07:49,051 --> 00:07:50,386 Ça ne va pas, Godo ? 92 00:07:51,471 --> 00:07:52,889 Je plaisante. 93 00:07:52,972 --> 00:07:55,183 Monsieur Godo. 94 00:07:55,266 --> 00:07:57,268 J'apprécie votre offre, 95 00:07:57,852 --> 00:08:00,062 mais je préfère mon futur mari. 96 00:08:00,146 --> 00:08:01,522 Je suis vraiment désolée. 97 00:08:03,107 --> 00:08:06,068 Je ne pensais pas que vous le prendriez au sérieux… 98 00:08:08,237 --> 00:08:10,907 Le commandant démoniaque doit être humain, après tout. 99 00:08:10,990 --> 00:08:12,658 Vous avez dit quelque chose ? 100 00:08:12,742 --> 00:08:14,577 Non, rien. 101 00:08:25,421 --> 00:08:28,549 Bon sang. Il a vraiment trop bu. 102 00:08:28,633 --> 00:08:30,801 Et il sait très bien qu'on va avoir du travail. 103 00:08:30,885 --> 00:08:33,095 Ce dîner vous a contrarié ? 104 00:08:33,179 --> 00:08:35,139 Non. Ce n'est pas ça. 105 00:08:36,224 --> 00:08:40,102 Ça m'a surpris que vous ayez envie d'inviter Godo à dîner. 106 00:08:44,190 --> 00:08:48,361 Vous avez pu accomplir ce que vous vouliez ? 107 00:08:48,444 --> 00:08:49,654 Oui. 108 00:08:49,737 --> 00:08:54,116 Grâce à vous, j'ai pu exprimer ma gratitude à M. Godo. 109 00:08:54,700 --> 00:08:57,245 Merci beaucoup. 110 00:09:01,707 --> 00:09:02,750 Pourquoi ? 111 00:09:03,334 --> 00:09:05,044 Peu importe. 112 00:09:05,127 --> 00:09:07,255 Oublie Miyo. 113 00:09:07,338 --> 00:09:11,259 Mais je suis plus digne qu'elle d'entrer dans la famille Kudo. 114 00:09:11,342 --> 00:09:12,426 Tu ne peux pas. 115 00:09:12,510 --> 00:09:13,511 Pourquoi ? 116 00:09:13,594 --> 00:09:16,013 Pourquoi tu ne m'écoutes pas ? 117 00:09:18,808 --> 00:09:22,103 Kaya. Si tu as trop de temps libre, 118 00:09:22,186 --> 00:09:24,730 va t'entraîner à devenir une bonne épouse. 119 00:09:27,567 --> 00:09:29,235 Père ! 120 00:09:31,320 --> 00:09:37,034 Tu es différente d'elle. Tu dois toujours être supérieure à elle. 121 00:09:46,294 --> 00:09:47,628 Koji ? 122 00:09:50,756 --> 00:09:52,008 Hein ? 123 00:09:52,091 --> 00:09:54,427 Que faites-vous ici à cette heure ? 124 00:09:58,973 --> 00:10:01,017 Écoutez, Koji. 125 00:10:02,143 --> 00:10:05,813 Vous ne préféreriez pas vous fiancer à ma grande sœur ? 126 00:10:27,376 --> 00:10:28,919 - N'approchez pas. - À l'aide. 127 00:10:29,003 --> 00:10:31,130 - À l'aide… - Au secours… 128 00:10:33,507 --> 00:10:36,594 - N'approchez pas… - À l'aide… 129 00:10:38,012 --> 00:10:39,180 À l'aide… 130 00:10:43,559 --> 00:10:48,064 Réfléchis à ce que tu as fait. Ne te montre pas avant de t'excuser. 131 00:11:06,540 --> 00:11:07,500 Miyo. 132 00:11:11,545 --> 00:11:13,964 Des vestiges de pouvoirs surnaturels ? 133 00:11:14,048 --> 00:11:16,550 La barrière ne semble pourtant pas avoir été brisée. 134 00:11:17,426 --> 00:11:19,261 Qu'est-ce que ça veut dire ? 135 00:11:20,137 --> 00:11:21,597 Je suis vraiment… 136 00:11:21,680 --> 00:11:24,850 désolée. 137 00:11:34,443 --> 00:11:36,112 Miyo, réveillez-vous ! 138 00:11:41,200 --> 00:11:42,618 Ça va ? 139 00:11:46,497 --> 00:11:49,291 Hein ? Monsieur ? 140 00:11:51,127 --> 00:11:53,129 Vous gémissiez dans votre sommeil. 141 00:11:53,712 --> 00:11:55,631 Vous avez fait un cauchemar ? 142 00:11:57,258 --> 00:11:58,217 Un rêve… 143 00:12:05,516 --> 00:12:07,518 Ne vous forcez pas à vous en souvenir. 144 00:12:08,352 --> 00:12:11,647 Si quelque chose d'inhabituel se produit, n'hésitez pas à me le dire. 145 00:12:13,023 --> 00:12:13,899 D'accord. 146 00:12:13,983 --> 00:12:15,109 N'oubliez pas. 147 00:12:15,192 --> 00:12:16,527 Quoi qu'il arrive, 148 00:12:16,610 --> 00:12:18,279 je serai toujours là pour vous. 149 00:12:19,655 --> 00:12:22,575 Compris, monsieur. 150 00:12:47,016 --> 00:12:50,186 Vous ne préféreriez pas vous fiancer à ma grande sœur ? 151 00:12:51,145 --> 00:12:54,857 M. Tatsuishi a dit qu’il coopérerait. 152 00:12:54,940 --> 00:12:58,694 Vous aussi évidemment, n’est-ce pas ? 153 00:12:59,278 --> 00:13:03,199 Qu'ont-ils en tête, Kaya et mon père ? 154 00:13:08,913 --> 00:13:10,080 Voilà, c’est fait. 155 00:13:10,164 --> 00:13:12,416 Il va être tellement content. 156 00:13:12,500 --> 00:13:17,087 Le jeune maître ne prend pas la peine de manger quand il est occupé. 157 00:13:17,171 --> 00:13:19,381 Il doit être affamé à l'heure qu'il est. 158 00:13:19,465 --> 00:13:24,345 J'espère que ça ne le dérangera pas que j'aille à son travail. 159 00:13:24,428 --> 00:13:26,180 Tout ira bien. 160 00:13:26,263 --> 00:13:30,518 Dès que vous serez prête, on lui apportera ensemble. 161 00:13:30,601 --> 00:13:31,685 Oui. 162 00:13:34,897 --> 00:13:36,357 Mademoiselle Miyo ? 163 00:13:36,440 --> 00:13:37,358 Oui. 164 00:13:39,777 --> 00:13:43,113 Et si vous preniez ce sac aujourd'hui ? 165 00:13:43,197 --> 00:13:47,743 Le jeune maître en a choisi le motif pour qu'il soit assorti au kimono. 166 00:13:49,620 --> 00:13:50,955 Comme il est joli. 167 00:13:51,038 --> 00:13:53,123 Vous devriez le prendre. 168 00:13:53,207 --> 00:13:55,584 Le jeune maître sera content de le voir. 169 00:13:55,668 --> 00:13:57,878 Je vais le prendre. Merci. 170 00:13:57,962 --> 00:13:59,755 Alors, on y va ? 171 00:14:00,339 --> 00:14:03,008 Il faut se dépêcher 172 00:14:03,092 --> 00:14:05,302 si on veut être à l'heure pour le déjeuner. 173 00:14:05,386 --> 00:14:06,262 Oui. 174 00:14:14,853 --> 00:14:17,398 Père. Tu as une minute ? 175 00:14:17,481 --> 00:14:19,483 Oui, qu'y a-t-il ? 176 00:14:22,278 --> 00:14:24,280 Oh, Koji. 177 00:14:24,864 --> 00:14:25,823 Kaya. 178 00:14:25,906 --> 00:14:27,074 Que faites-vous ici ? 179 00:14:27,157 --> 00:14:28,701 Pourquoi ? 180 00:14:28,784 --> 00:14:31,287 On va échanger nos fiancés avec ma grande sœur. 181 00:14:31,370 --> 00:14:33,539 Arrêtez de plaisanter. 182 00:14:33,622 --> 00:14:35,249 Plaisanter ? Je ne plaisante pas. 183 00:14:35,332 --> 00:14:38,419 Je sais que vous préférez ma grande sœur. 184 00:14:40,462 --> 00:14:42,882 Votre père n'a pas donné sa permission, n'est-ce pas ? 185 00:14:42,965 --> 00:14:45,759 Cela ne pourra se faire sans son consentement. 186 00:14:45,843 --> 00:14:49,263 Et si ma sœur est d'accord ? 187 00:14:54,977 --> 00:14:56,520 Qu'est-ce que vous mijotez ? 188 00:14:59,481 --> 00:15:03,444 Tu verras. Fais-moi confiance. 189 00:15:03,527 --> 00:15:05,529 Tu n'as qu'à regarder. 190 00:15:15,664 --> 00:15:17,041 Miyo. Yurie. 191 00:15:17,124 --> 00:15:19,209 Que faites-vous ici ? 192 00:15:19,293 --> 00:15:21,378 Bonjour, monsieur. 193 00:15:22,254 --> 00:15:24,340 Désolée de vous déranger au travail. 194 00:15:25,049 --> 00:15:29,303 J'avais peur que vous n'ayez pas bien mangé. 195 00:15:29,887 --> 00:15:31,805 Je vous ai apporté de quoi déjeuner. 196 00:15:31,889 --> 00:15:33,807 Ah, d'accord. 197 00:15:33,891 --> 00:15:35,809 C'est une bonne idée. 198 00:15:35,893 --> 00:15:38,938 Venir jusqu'ici sous ce soleil écrasant n'a pas dû être facile. 199 00:15:39,021 --> 00:15:40,648 Reposez-vous un peu à l'intérieur. 200 00:15:40,731 --> 00:15:42,066 Non, merci. 201 00:15:42,149 --> 00:15:46,195 C'est gentil, mais je ne veux pas vous déranger, je vais rentrer. 202 00:15:46,278 --> 00:15:47,196 D'accord. 203 00:15:47,279 --> 00:15:49,531 On y va, alors. 204 00:15:54,244 --> 00:15:56,497 Miyo, avez-vous l'amulette sur vous ? 205 00:15:57,873 --> 00:15:59,708 Oui, elle est là-dedans. 206 00:16:00,542 --> 00:16:01,377 Parfait. 207 00:16:01,460 --> 00:16:03,253 Tout va bien, alors. 208 00:16:03,337 --> 00:16:04,254 Commandant Kudo ! 209 00:16:04,338 --> 00:16:05,464 J'arrive ! 210 00:16:06,423 --> 00:16:09,927 J'aurais aimé vous ramener, mais je n'ai pas le temps. 211 00:16:10,010 --> 00:16:11,303 Ça va aller. 212 00:16:11,387 --> 00:16:15,349 Désolée de vous avoir dérangé alors que vous êtes si occupé. 213 00:16:15,432 --> 00:16:19,228 Pas du tout. Rentrez bien. 214 00:16:21,105 --> 00:16:24,358 Le jeune maître était troublé, non ? 215 00:16:29,196 --> 00:16:32,366 Mademoiselle Miyo ? Qu'y a-t-il ? 216 00:16:32,449 --> 00:16:34,618 Eh bien, euh… 217 00:16:35,327 --> 00:16:38,747 J'ai oublié l'amulette à la maison. 218 00:16:38,831 --> 00:16:40,582 Oh mon Dieu ! 219 00:16:40,666 --> 00:16:43,252 C'est parce que je vous ai trop pressée. 220 00:16:43,335 --> 00:16:45,754 Non, je n'ai pas été assez attentive. 221 00:16:46,338 --> 00:16:49,758 Je lui ai promis que je l'aurais toujours sur moi. 222 00:16:49,842 --> 00:16:53,679 Rentrons directement à la maison, sans traîner. 223 00:16:53,762 --> 00:16:54,680 Oui. 224 00:16:58,058 --> 00:17:00,853 Je ne suis vraiment bonne à rien. 225 00:17:01,979 --> 00:17:05,649 C'est une amulette précieuse qu'il m'a donnée. 226 00:17:06,442 --> 00:17:09,695 J'étais si contente de mon nouveau sac que j'en ai oublié l'amulette. 227 00:17:24,793 --> 00:17:25,878 Yurie ! 228 00:17:27,337 --> 00:17:29,506 Mademoiselle Miyo ! 229 00:17:30,174 --> 00:17:31,550 Yurie ! 230 00:17:33,427 --> 00:17:34,720 Mademoiselle Miyo ! 231 00:17:43,812 --> 00:17:46,482 Mademoiselle Miyo ! 232 00:17:48,192 --> 00:17:52,237 Kaya, Père, qu'essayez-vous de faire à Miyo ? 233 00:17:52,321 --> 00:17:56,784 On va faire en sorte que grande sœur refuse la demande en mariage de M. Kudo. 234 00:17:56,867 --> 00:17:58,285 N’est-ce pas, monsieur ? 235 00:17:58,368 --> 00:18:01,747 Tu sais qu'on ne peut pas rester sans rien faire. 236 00:18:03,457 --> 00:18:06,835 Bon, je vous attendrai à la maison Saimori. 237 00:18:12,049 --> 00:18:15,761 C'est le seul moyen d'avoir cette fille. Je n'ai pas le choix. 238 00:18:15,844 --> 00:18:18,055 Après tout ce temps ? Pourquoi ? 239 00:18:18,138 --> 00:18:20,474 C'est un arrangement entre familles. 240 00:18:20,557 --> 00:18:25,896 L'isolement de Miyo au sein de sa famille a profité à notre famille. 241 00:18:27,606 --> 00:18:28,899 Comment ? 242 00:18:28,982 --> 00:18:31,443 Tu ne peux pas comprendre. 243 00:18:31,527 --> 00:18:35,489 Je ferais tout pour préserver notre lignée. 244 00:18:38,450 --> 00:18:43,038 C’est mon devoir en tant que chef de la famille Tatsuishi. 245 00:18:44,331 --> 00:18:45,541 C'est impardonnable… 246 00:18:46,750 --> 00:18:49,795 Pendant tout ce temps, 247 00:18:49,878 --> 00:18:53,924 tu as fermé les yeux sur la maltraitance dont Miyo était victime 248 00:18:54,758 --> 00:18:57,678 pour servir tes intérêts ? 249 00:19:00,764 --> 00:19:03,308 Je ne te le pardonnerai pas ! 250 00:19:08,021 --> 00:19:10,941 Tu comptes me combattre à l'aide de tes pouvoirs surnaturels ? 251 00:19:11,024 --> 00:19:13,694 Je ne veux plus t'entendre. 252 00:19:13,777 --> 00:19:15,946 Ça ne sert à rien. Arrête. 253 00:19:16,029 --> 00:19:18,824 Je ne te laisserai plus décider de la vie de Miyo ! 254 00:19:22,703 --> 00:19:24,037 Qu'est-ce…? 255 00:19:24,121 --> 00:19:27,833 Impressionnant. J'ignorais que tu avais autant de pouvoir. 256 00:19:27,916 --> 00:19:29,793 Hein ? Pourquoi ça ne… 257 00:19:29,877 --> 00:19:32,087 Allez ! 258 00:19:32,171 --> 00:19:33,964 Espèce d'idiot. 259 00:19:34,047 --> 00:19:40,721 Aucune chance qu'un novice comme toi si peu entraîné résiste à mon pouvoir. 260 00:19:53,775 --> 00:19:58,197 Si tu crois que tu peux me défier, reste allongé là et dors. 261 00:19:59,406 --> 00:20:00,449 Bon sang… 262 00:20:00,532 --> 00:20:02,951 Pourquoi ? 263 00:20:05,037 --> 00:20:06,288 Allons-y. 264 00:20:06,371 --> 00:20:07,372 Oui, monsieur. 265 00:20:09,124 --> 00:20:10,584 Koji. 266 00:20:11,168 --> 00:20:14,838 Si tu veux quelque chose, tu dois te donner les moyens de l'obtenir. 267 00:20:14,922 --> 00:20:19,051 Tu joues toujours les seconds couteaux car tu n'as jamais de stratégie. 268 00:20:24,932 --> 00:20:26,850 Je suis un idiot. 269 00:20:26,934 --> 00:20:28,602 Tu vas rester là, face contre terre, 270 00:20:29,811 --> 00:20:32,356 à attendre que ça se passe ? 271 00:20:32,439 --> 00:20:33,607 Grand frère… 272 00:20:42,074 --> 00:20:43,992 Bon sang. 273 00:20:44,076 --> 00:20:48,288 Je n'ai encore rien pu faire. Je ne peux même pas gagner contre Père. 274 00:20:49,206 --> 00:20:50,874 Je suis toujours immature. 275 00:20:50,958 --> 00:20:52,876 Alors, tu vas abandonner ? 276 00:20:57,089 --> 00:21:00,676 C'est évidemment plus facile de rester à l'écart des affaires compliquées. 277 00:21:00,759 --> 00:21:05,639 Mais alors, pourquoi l'avoir défié ? 278 00:21:13,230 --> 00:21:14,690 Va te laver le visage. 279 00:21:14,773 --> 00:21:16,400 Quelqu'un t'attend, non ? 280 00:21:18,485 --> 00:21:19,486 Miyo. 281 00:21:20,195 --> 00:21:22,406 Je n'abandonnerai pas. 282 00:21:23,407 --> 00:21:25,409 Je dois sauver Miyo… 283 00:21:25,492 --> 00:21:27,911 Je suis désolée, jeune maître. 284 00:21:29,079 --> 00:21:30,914 Miyo a été enlevée ? 285 00:21:30,998 --> 00:21:32,958 Je devais garder un œil sur elle. 286 00:21:33,041 --> 00:21:34,918 Je suis vraiment désolée ! 287 00:21:35,002 --> 00:21:36,670 Et l'amulette ? 288 00:21:36,753 --> 00:21:38,130 Elle l'avait sur elle. 289 00:21:38,213 --> 00:21:39,172 En fait… 290 00:21:39,256 --> 00:21:42,926 Après vous avoir quitté, elle s'est aperçue qu'elle ne l'avait pas. 291 00:21:44,594 --> 00:21:45,679 Mlle Miyo… 292 00:21:46,930 --> 00:21:49,933 Je pense savoir qui a fait ça. 293 00:21:50,517 --> 00:21:52,728 Je me doute de l'endroit où elle se trouve. 294 00:21:52,811 --> 00:21:54,688 Hé ! Vous n'avez pas le droit d'entrer ! 295 00:21:54,771 --> 00:21:58,191 Lâchez-moi ! Je viens voir M. Kudo ! 296 00:21:58,900 --> 00:21:59,735 Commandant ! 297 00:21:59,818 --> 00:22:00,736 Monsieur Kudo ! 298 00:22:08,035 --> 00:22:11,872 Je sais que c'est déplacé de vous demander ça. 299 00:22:12,998 --> 00:22:14,583 Mais, s'il vous plaît. 300 00:22:15,542 --> 00:22:17,878 Je ne peux pas sauver Miyo seul… 301 00:23:47,092 --> 00:23:49,928 Sous-titres : Catherine Biros