1 00:00:15,348 --> 00:00:17,976 Nézzenek oda! A színe is tökéletes. 2 00:00:18,059 --> 00:00:20,186 Illik a bőrszínéhez. 3 00:00:20,270 --> 00:00:23,148 Alig várom, hogy felpróbálja. 4 00:00:24,149 --> 00:00:28,069 Cseresznyevirág színű, mint anyám régi kimonója. 5 00:00:28,153 --> 00:00:31,448 Nagyon jól áll neki. Nem gondolja, úrfi? 6 00:00:31,531 --> 00:00:32,699 De. 7 00:00:33,533 --> 00:00:35,201 De uram! 8 00:00:35,285 --> 00:00:39,956 Kizárt, hogy elfogadjam ezt a sok kimonót. 9 00:00:40,040 --> 00:00:43,209 Így szeretném megköszönni a hajkötőt. Fogadd el őket! 10 00:00:44,210 --> 00:00:45,211 Jó. 11 00:00:49,132 --> 00:00:53,470 Kudo úr maga választotta ezt a mintát. 12 00:00:56,306 --> 00:00:58,975 Örülök önnek, Miyo kisasszony. 13 00:00:59,684 --> 00:01:00,685 Igen. 14 00:01:00,769 --> 00:01:02,979 Köszönöm szépen! 15 00:01:12,197 --> 00:01:17,994 VAN REMÉNY A BOLDOGSÁGRA 16 00:02:36,656 --> 00:02:37,615 5. EPIZÓD HULLÁMGYŰRŰK 17 00:02:37,699 --> 00:02:41,369 Álmomban sem gondoltam, hogy meghódítja Kudo szívét. 18 00:02:41,452 --> 00:02:42,954 Nem kis teljesítmény. 19 00:02:43,037 --> 00:02:46,082 Tatsuishi úr, ez valami vicc? 20 00:02:46,166 --> 00:02:49,377 Nem vicc. Ez az igazság a nővéredről. 21 00:02:50,044 --> 00:02:53,047 Akarod látni, hogy van most Miyo? 22 00:02:59,554 --> 00:03:01,598 Ez az a férfi… 23 00:03:05,685 --> 00:03:07,604 Ő az, akit a múltkor láttam. 24 00:03:07,687 --> 00:03:09,105 Ahogy látod… 25 00:03:10,189 --> 00:03:13,026 Miyo jól kijön Kudo Kiyokával. 26 00:03:13,860 --> 00:03:16,237 Ő Kudo Kiyoka? 27 00:03:16,321 --> 00:03:20,742 Még most sem hiszem el, hogy ez a Miyo lány lesz a menyasszonya. 28 00:03:23,077 --> 00:03:25,914 Hogy őszinte legyek, ez belerondít a terveinkbe. 29 00:03:25,997 --> 00:03:29,125 - Kazushinak szántuk. - Sosem bocsátok meg neki! 30 00:03:29,208 --> 00:03:31,461 Shinichi nem akarta szeretett lányát 31 00:03:31,544 --> 00:03:35,840 a Kudók rossz hírű családjába beházasítani, ebben biztos vagyok. 32 00:03:38,843 --> 00:03:42,222 Megkérdezem apámat. 33 00:03:42,305 --> 00:03:44,474 Önt is aggasztja a dolog, ugye? 34 00:03:44,557 --> 00:03:45,767 Igen. 35 00:03:46,851 --> 00:03:51,272 Bízza csak rám! Apa nem tud nemet mondani nekem. 36 00:03:51,981 --> 00:03:54,025 Micsoda ostoba lány! 37 00:03:54,108 --> 00:03:57,612 Hála neki a kisujjamat sem kell mozdítanom. 38 00:04:00,365 --> 00:04:04,953 A jövendőbeli férjem találkozót szervezett nekem Hanával. 39 00:04:05,453 --> 00:04:07,747 Hálám jeléül 40 00:04:07,830 --> 00:04:10,917 vacsoraestet szervezek, 41 00:04:11,000 --> 00:04:13,419 és meghívom Godo urat is. 42 00:04:14,504 --> 00:04:18,925 Hú, de várom, hogy újra láthassam Miyo kisasszonyt! 43 00:04:19,008 --> 00:04:21,135 Jobb, ha visszafogod magad. 44 00:04:21,219 --> 00:04:23,596 Nem te őrjáratozol holnap estétől? 45 00:04:23,680 --> 00:04:25,932 Ó, Miyo kisasszony főztje… 46 00:04:26,015 --> 00:04:28,226 Vajon mi lesz a menü? 47 00:04:28,309 --> 00:04:29,560 Ne mondd így a nevét! 48 00:04:30,228 --> 00:04:31,688 Miért? Féltékeny? 49 00:04:31,771 --> 00:04:33,648 Dehogyis. 50 00:04:33,731 --> 00:04:37,026 Csak hirtelen úgy éreztem, hogy meg akarlak ütni. 51 00:04:37,110 --> 00:04:39,070 Vagyis féltékeny. 52 00:04:39,153 --> 00:04:40,571 Mondtál valamit? 53 00:04:41,739 --> 00:04:43,116 Ö, semmit. 54 00:04:53,459 --> 00:04:54,335 Kész. 55 00:04:56,337 --> 00:04:57,588 Gyerünk, szállj ki! 56 00:04:57,672 --> 00:04:59,841 Hé, ne ilyen durván! 57 00:04:59,924 --> 00:05:01,801 Megmondom Miyo kisasszonynak! 58 00:05:09,559 --> 00:05:12,186 Nem haragszom meg, ha most eltűnsz. 59 00:05:12,270 --> 00:05:14,480 Ne csinálja már ezt! 60 00:05:15,982 --> 00:05:18,484 Isten hozta itthon, uram! 61 00:05:27,327 --> 00:05:28,745 Hú, Miyo kisasszony! 62 00:05:28,828 --> 00:05:31,456 Godo úr, isten hozta nálunk! 63 00:05:31,539 --> 00:05:32,373 Hű! 64 00:05:32,457 --> 00:05:34,751 Ma kivételesen gyönyörű! 65 00:05:45,011 --> 00:05:47,513 Uram, én… 66 00:05:47,597 --> 00:05:50,141 Annyira szép vagy! 67 00:05:55,855 --> 00:05:57,523 Csodásan áll ez a kimonó. 68 00:05:59,609 --> 00:06:01,861 Lehet, mégis jobb, ha hazamegyek. 69 00:06:01,944 --> 00:06:05,323 Ó, elnézést, Godo úr! 70 00:06:05,406 --> 00:06:07,700 Fáradjon beljebb! 71 00:06:17,627 --> 00:06:20,505 A nővérem boldogabb nálam? 72 00:06:21,464 --> 00:06:23,049 Ezt soha 73 00:06:23,132 --> 00:06:25,176 nem engedhetem meg. 74 00:06:31,891 --> 00:06:33,810 Jó étvágyat! 75 00:06:35,269 --> 00:06:36,187 Nagyon finom! 76 00:06:37,647 --> 00:06:39,982 Nagyon jó! 77 00:06:41,150 --> 00:06:43,569 Vegyen csak! 78 00:06:43,653 --> 00:06:48,449 Bárcsak mindennap Miyo kisasszony remek főztjét ehetném! 79 00:06:48,533 --> 00:06:50,576 Irigylem önt, parancsnok. 80 00:06:52,370 --> 00:06:54,622 Ezt is meg akarom kóstolni. 81 00:06:55,414 --> 00:06:56,999 De finom! 82 00:06:58,417 --> 00:07:01,003 Godo úr, önthetek? 83 00:07:01,087 --> 00:07:02,922 Köszönöm! 84 00:07:13,933 --> 00:07:19,480 Godo úr, köszönöm, hogy segített múltkor Hanának! 85 00:07:20,148 --> 00:07:23,985 Ugyan, csak hoztam és vittem. 86 00:07:24,068 --> 00:07:29,031 De egy hozzám hasonló valakire fordította az értékes idejét, 87 00:07:29,115 --> 00:07:31,492 értékelem a kedvességét. 88 00:07:34,871 --> 00:07:39,750 Miyo kisasszony! Boldoggá tesz. Ilyet még soha senki nem mondott nekem! 89 00:07:39,834 --> 00:07:43,379 Hagyja ott az ördögi parancsnokot, és jöjjön hozzám! 90 00:07:49,051 --> 00:07:50,386 Godo! Mi az isten? 91 00:07:51,471 --> 00:07:52,889 Csak viccelek. 92 00:07:52,972 --> 00:07:55,183 Godo úr! 93 00:07:55,266 --> 00:07:57,268 Értékelem az ajánlatát, 94 00:07:57,852 --> 00:08:00,062 de maradok a jövendőbeli férjemnél. 95 00:08:00,146 --> 00:08:01,522 Ne haragudjon! 96 00:08:03,107 --> 00:08:06,068 Nem hittem, hogy komolyan veszi. 97 00:08:08,237 --> 00:08:10,907 Az ördögi parancsnok mégiscsak emberből van. 98 00:08:10,990 --> 00:08:12,658 Mondtál valamit? 99 00:08:12,742 --> 00:08:14,577 Nem, semmit. 100 00:08:25,421 --> 00:08:28,549 Te jó ég! Túl sokat ivott. 101 00:08:28,633 --> 00:08:30,801 Pedig tudja, hogy sok dolga lesz. 102 00:08:30,885 --> 00:08:33,095 Baj, hogy meghívtam vacsorázni? 103 00:08:33,179 --> 00:08:35,139 Dehogy. Szó sincs róla. 104 00:08:36,224 --> 00:08:40,102 Csak meglepődtem, amikor mondtad, hogy át akarod hívni vacsorára. 105 00:08:44,190 --> 00:08:48,361 Elérted, amit akartál? 106 00:08:48,444 --> 00:08:49,654 Igen. 107 00:08:49,737 --> 00:08:54,116 Hála önnek ki tudtam mutatni a hálámat Godo úrnak. 108 00:08:54,700 --> 00:08:57,245 Köszönöm szépen! 109 00:09:01,457 --> 00:09:02,750 Miért? 110 00:09:03,334 --> 00:09:05,044 Az nem fontos. 111 00:09:05,127 --> 00:09:07,255 Felejtsd el Miyót! 112 00:09:07,338 --> 00:09:11,259 De én érdemlem meg, hogy beházasodhassak a Kudo családba! 113 00:09:11,342 --> 00:09:12,426 Nem lehet. 114 00:09:12,510 --> 00:09:13,511 Miért? 115 00:09:13,594 --> 00:09:16,013 Miért nem hallgatsz végig? 116 00:09:18,808 --> 00:09:22,103 Kaya! Ha túl sok időd van, 117 00:09:22,186 --> 00:09:24,730 inkább gyakorold, hogyan legyél jó feleség! 118 00:09:27,567 --> 00:09:29,235 Apa! 119 00:09:31,320 --> 00:09:37,034 Más vagy, mint a nővéred. Mindig felette kell állnod. 120 00:09:46,294 --> 00:09:47,628 Koji? 121 00:09:50,756 --> 00:09:52,008 Mi az? 122 00:09:52,091 --> 00:09:54,427 Mit csinálsz itt ilyen későn? 123 00:09:58,973 --> 00:10:01,017 Figyelj, Koji! 124 00:10:02,143 --> 00:10:05,813 Nem akarod inkább a nővéremet elvenni? 125 00:10:27,376 --> 00:10:28,919 - Hagyj békén! - Segítség! 126 00:10:29,003 --> 00:10:31,130 - Segítség… - Segíts nekem… 127 00:10:33,507 --> 00:10:36,927 - Hagyj békén… - Segítség… 128 00:10:38,012 --> 00:10:39,347 Segítség… 129 00:10:43,267 --> 00:10:48,064 Gondolj bele, hogy mit tettél! Bocsánatkérés nélkül elém ne kerülj! 130 00:11:06,540 --> 00:11:07,500 Miyo! 131 00:11:11,545 --> 00:11:13,964 Természetfeletti erő nyomai? 132 00:11:14,048 --> 00:11:16,550 De a védvonalon nincs nyoma behatolásnak. 133 00:11:17,426 --> 00:11:19,261 Mit jelentsen ez? 134 00:11:20,137 --> 00:11:21,597 Nagyon… 135 00:11:21,680 --> 00:11:24,850 sajnálom. 136 00:11:34,443 --> 00:11:36,112 Miyo, ébredj fel! 137 00:11:41,200 --> 00:11:42,618 Jól vagy? 138 00:11:46,497 --> 00:11:49,291 Uram? 139 00:11:51,127 --> 00:11:53,129 Hangokat adtál ki álmodban. 140 00:11:53,712 --> 00:11:55,631 Rosszat álmodtál? 141 00:11:57,258 --> 00:11:58,217 Álmomban… 142 00:12:05,516 --> 00:12:07,518 Hagyd, nem kell felidézned. 143 00:12:08,352 --> 00:12:11,647 Ha bármi szokatlan történik, mondd el nekem! 144 00:12:13,023 --> 00:12:13,899 Rendben. 145 00:12:13,983 --> 00:12:15,109 Emlékezz! 146 00:12:15,192 --> 00:12:16,527 Akármi történik, 147 00:12:16,610 --> 00:12:18,279 én mindig melletted leszek. 148 00:12:19,655 --> 00:12:22,575 Értettem, uram. 149 00:12:47,016 --> 00:12:50,186 Nem akarod inkább a nővéremet elvenni? 150 00:12:51,145 --> 00:12:54,857 Tatsuishi úr azt mondta, hogy beleegyezik. 151 00:12:54,940 --> 00:12:58,694 Ugye te is beleegyezel? 152 00:12:59,278 --> 00:13:03,199 Vajon Kaya és apám miben sántikálnak? 153 00:13:08,913 --> 00:13:10,080 Kész van. 154 00:13:10,164 --> 00:13:12,416 Nagyon örülni fog. 155 00:13:12,500 --> 00:13:17,087 Az úrfi hajlamos elfelejteni enni, amikor sok a dolga. 156 00:13:17,171 --> 00:13:19,381 Mostanra bizonyára farkaséhes. 157 00:13:19,465 --> 00:13:24,345 Remélem, nem bánja, hogy bemegyek a munkahelyére. 158 00:13:24,428 --> 00:13:26,180 Minden rendben lesz. 159 00:13:26,263 --> 00:13:30,518 Amint elkészült, vigyük be ezeket neki! 160 00:13:30,601 --> 00:13:31,685 Jó. 161 00:13:34,897 --> 00:13:36,357 Miyo kisasszony? 162 00:13:36,440 --> 00:13:37,358 Igen? 163 00:13:39,777 --> 00:13:43,113 Miért nem hozza magával ezt a szütyőt? 164 00:13:43,197 --> 00:13:47,618 Az úrfi azért választotta, mert illik ehhez a kimonóhoz. 165 00:13:49,620 --> 00:13:50,955 Szép. 166 00:13:51,038 --> 00:13:53,123 Nyugodtan használja! 167 00:13:53,207 --> 00:13:55,584 Az úrfi biztos örömmel látná. 168 00:13:55,668 --> 00:13:57,878 Használni fogom. Köszönöm! 169 00:13:57,962 --> 00:13:59,755 Jól van, akkor mehetünk? 170 00:14:00,339 --> 00:14:03,008 Sietnünk kellene egy kicsit, 171 00:14:03,092 --> 00:14:05,302 nehogy lekéssük az ebédidőt. 172 00:14:05,386 --> 00:14:06,262 Jó. 173 00:14:14,853 --> 00:14:17,398 Apa! Van egy perced? 174 00:14:17,481 --> 00:14:19,483 Igen? Mi az? 175 00:14:22,236 --> 00:14:24,280 Koji! 176 00:14:24,864 --> 00:14:25,823 Kaya! 177 00:14:25,906 --> 00:14:27,074 Mit keresel itt? 178 00:14:27,157 --> 00:14:28,701 Mit? 179 00:14:28,784 --> 00:14:31,287 Jegyest akarok cserélni a nővéremmel. 180 00:14:31,370 --> 00:14:33,539 Hagyd abba a viccelődést! 181 00:14:33,622 --> 00:14:35,249 Ez nem vicc. 182 00:14:35,332 --> 00:14:38,419 Tudom, hogy jobban szereted a nővérem. 183 00:14:40,462 --> 00:14:42,882 Apád nem adott engedélyt. 184 00:14:42,965 --> 00:14:45,759 Az engedélye nélkül nem lehetséges. 185 00:14:45,843 --> 00:14:49,263 De mi lenne, ha a nővérem is beleegyezne? 186 00:14:54,977 --> 00:14:56,520 Miben sántikálsz? 187 00:14:59,481 --> 00:15:03,444 Majd meglátod. Bízz bennem! 188 00:15:03,527 --> 00:15:05,529 Te csak figyelj! 189 00:15:15,664 --> 00:15:17,041 Miyo! Yurie! 190 00:15:17,124 --> 00:15:19,209 Mit csináltok itt? 191 00:15:19,293 --> 00:15:21,378 Jó napot, uram! 192 00:15:22,254 --> 00:15:24,340 Bocsánat, hogy a munkában zavarjuk! 193 00:15:25,049 --> 00:15:29,303 Aggódtam, hogy nem eszik rendesen. 194 00:15:29,887 --> 00:15:31,805 Ezért hoztam ebédet. 195 00:15:31,889 --> 00:15:33,807 Értem. 196 00:15:33,891 --> 00:15:35,809 Ez nagy segítség. 197 00:15:35,893 --> 00:15:38,938 Fárasztó lehetett idáig elgyalogolni a melegben. 198 00:15:39,021 --> 00:15:40,648 Nem jöttök be lepihenni? 199 00:15:40,731 --> 00:15:42,066 Nem. 200 00:15:42,149 --> 00:15:46,195 Köszönöm, de nem akarok a terhére lenni, inkább hazamegyek. 201 00:15:46,278 --> 00:15:47,196 Rendben. 202 00:15:47,279 --> 00:15:49,531 Akkor mi megyünk is. 203 00:15:54,244 --> 00:15:56,497 Miyo, nálad van az amulett? 204 00:15:57,873 --> 00:15:59,708 Igen, itt van, ebben. 205 00:16:00,542 --> 00:16:01,377 Jó. 206 00:16:01,460 --> 00:16:03,253 Csak meg akartam róla győződni. 207 00:16:03,337 --> 00:16:05,464 - Kudo parancsnok! - Megyek! 208 00:16:06,423 --> 00:16:09,927 Szívesen hazavinnélek kocsival, de most nem érek rá. 209 00:16:10,010 --> 00:16:11,303 Semmi baj. 210 00:16:11,387 --> 00:16:15,349 Sajnálom, hogy a munkában zavartam. 211 00:16:15,432 --> 00:16:19,228 Semmi baj. Vigyázzatok magatokra hazafelé! 212 00:16:21,105 --> 00:16:24,358 Félénken viselkedett az úrfi, nem igaz? 213 00:16:29,196 --> 00:16:32,366 Miyo kisasszony, mi a baj? 214 00:16:32,449 --> 00:16:34,618 Én… ö… 215 00:16:35,327 --> 00:16:38,747 Azt hiszem, otthon hagytam az amulettet. 216 00:16:38,831 --> 00:16:40,582 Jaj, ne! 217 00:16:40,666 --> 00:16:43,252 Biztosan, mert siettettem. 218 00:16:43,335 --> 00:16:45,754 Nem, figyelmetlen voltam. 219 00:16:46,338 --> 00:16:49,758 Megígértem neki, hogy mindig nálam lesz. 220 00:16:49,842 --> 00:16:53,679 Miyo kisasszony, egyenesen haza kell mennünk, nem késlekedhetünk. 221 00:16:53,762 --> 00:16:54,638 Igen. 222 00:16:58,058 --> 00:17:00,853 Nem hiszem el, hogy otthon hagytam! 223 00:17:01,979 --> 00:17:05,649 Azt az értékes amulettet tőle kaptam. 224 00:17:06,442 --> 00:17:09,695 Izgatott voltam az új szütyő miatt, és megfeledkeztem az amulettről. 225 00:17:24,793 --> 00:17:25,878 Yurie kisasszony! 226 00:17:27,337 --> 00:17:29,506 Miyo kisasszony! 227 00:17:30,174 --> 00:17:31,550 Yurie kisasszony! 228 00:17:33,427 --> 00:17:34,720 Miyo kisasszony! 229 00:17:43,812 --> 00:17:46,482 Miyo kisasszony! 230 00:17:48,192 --> 00:17:52,237 Kaya, apa, mit akartok tenni Miyóval? 231 00:17:52,321 --> 00:17:56,784 Rávesszük a nővéremet, hogy ne menjen hozzá Kudo úrhoz. 232 00:17:56,867 --> 00:17:58,285 Ugye, Tatsuishi úr? 233 00:17:58,368 --> 00:18:01,747 Tudod, hogy nem ülhetünk ölbe tett kézzel. 234 00:18:03,457 --> 00:18:06,835 Nos, akkor a Saimori-házban várlak. 235 00:18:12,049 --> 00:18:15,761 Csak így tudjuk megszerezni a lányt. Nincs más választásom. 236 00:18:15,844 --> 00:18:18,055 Ennyi idő után? Miért? 237 00:18:18,138 --> 00:18:20,474 Ez családi ügy. 238 00:18:20,557 --> 00:18:25,896 Miyo elszigeteltsége előnyös volt családunk, a Tatsuishi család számára. 239 00:18:27,606 --> 00:18:28,899 Mi a fene? 240 00:18:28,982 --> 00:18:31,443 Ezt te nem értheted. 241 00:18:31,527 --> 00:18:35,489 Bármire képes lennék a családunk fennmaradásáért. 242 00:18:38,450 --> 00:18:43,038 A Tatsuishi család fejeként ez a feladatom. 243 00:18:44,331 --> 00:18:45,541 Gyalázat… 244 00:18:46,750 --> 00:18:49,795 Szóval egész idő alatt 245 00:18:49,878 --> 00:18:53,924 azért nézted el, hogy Miyóval rosszul bánnak, 246 00:18:54,758 --> 00:18:57,678 mert előnyöd származott belőle? 247 00:19:00,764 --> 00:19:03,308 Ezt nem bocsátom meg! 248 00:19:08,021 --> 00:19:10,941 A természetfeletti erőddel akarsz harcolni? 249 00:19:11,024 --> 00:19:13,694 Nem vagyok kíváncsi a mondandódra. 250 00:19:13,777 --> 00:19:15,946 Nincs értelme. Hagyd abba! 251 00:19:16,029 --> 00:19:18,824 Nem hagyom, hogy Miyo életével szórakozz! 252 00:19:22,703 --> 00:19:23,954 Mi? 253 00:19:24,037 --> 00:19:27,833 Nem rossz. Nem tudtam, hogy ilyen erős vagy. 254 00:19:27,916 --> 00:19:29,793 Miért nem… 255 00:19:29,877 --> 00:19:32,087 Mozdulj! 256 00:19:32,171 --> 00:19:33,964 Te ostoba! 257 00:19:34,047 --> 00:19:40,721 Edzetlen újoncként semmi esélyed az erőmmel szemben. 258 00:19:53,775 --> 00:19:58,197 Ha azt hiszed, hogy legyőzhetsz, maradj a földön, és aludj egyet! 259 00:19:59,406 --> 00:20:00,449 Az istenit… 260 00:20:00,532 --> 00:20:02,951 Miért? 261 00:20:05,037 --> 00:20:06,288 Induljunk! 262 00:20:06,371 --> 00:20:07,331 Igen, uram. 263 00:20:09,124 --> 00:20:10,584 Koji! 264 00:20:11,168 --> 00:20:14,838 Ha akarsz valamit, a megfelelő eszközzel kell küzdened érte. 265 00:20:14,922 --> 00:20:19,051 Mindig is másodrangú leszel, mert sosem gondolkozol előre. 266 00:20:24,932 --> 00:20:26,850 Ostoba vagyok. 267 00:20:26,934 --> 00:20:28,602 Megint itt fogsz feküdni, 268 00:20:29,811 --> 00:20:32,356 és várod, hogy teljen az idő? 269 00:20:32,439 --> 00:20:33,607 Bátyám… 270 00:20:42,074 --> 00:20:43,992 A francba! 271 00:20:44,076 --> 00:20:48,288 Megint tehetetlen voltam. Nem tudok győzni apa ellen. 272 00:20:49,206 --> 00:20:50,874 Olyan éretlen vagyok! 273 00:20:50,958 --> 00:20:52,876 Akkor feladod? 274 00:20:57,089 --> 00:21:00,676 Persze könnyebb nem beleavatkozni a bonyolult dolgokba. 275 00:21:00,759 --> 00:21:05,639 De miért szegültél szembe vele? 276 00:21:13,230 --> 00:21:14,690 Mosd meg az arcod! 277 00:21:14,773 --> 00:21:16,400 Valaki vár rád, nem igaz? 278 00:21:18,485 --> 00:21:19,403 Miyo! 279 00:21:20,195 --> 00:21:22,406 Nem adom fel. 280 00:21:23,407 --> 00:21:25,409 Meg kell mentenem Miyót. 281 00:21:25,492 --> 00:21:27,911 Sajnálom, úrfi. 282 00:21:29,079 --> 00:21:30,914 Miyót elrabolták? 283 00:21:30,998 --> 00:21:32,958 Vigyáznom kellett volna rá. 284 00:21:33,041 --> 00:21:34,918 Annyira sajnálom! 285 00:21:35,002 --> 00:21:36,670 És az amulett? 286 00:21:36,753 --> 00:21:38,130 Nem volt nála? 287 00:21:38,213 --> 00:21:39,172 Az az igazság, 288 00:21:39,256 --> 00:21:42,926 hogy miután elindultunk haza, rájött, hogy otthon felejtette. 289 00:21:44,594 --> 00:21:45,679 Miyo kisasszony… 290 00:21:46,930 --> 00:21:49,933 Tudom, hogy ki tehette. 291 00:21:50,517 --> 00:21:52,728 Tudom, hol lehet Miyo. 292 00:21:52,811 --> 00:21:54,688 Hé! Ide nem jöhet be! 293 00:21:54,771 --> 00:21:58,191 Engedjen! Kudo úrhoz jöttem! 294 00:21:58,900 --> 00:21:59,735 Parancsnok! 295 00:21:59,818 --> 00:22:00,736 Kudo úr! 296 00:22:08,035 --> 00:22:11,872 Tudom, hogy nem kérhetek öntől ilyet. 297 00:22:12,998 --> 00:22:14,583 De kérem! 298 00:22:15,542 --> 00:22:17,878 Egyedül nem tudom megmenteni Miyót. 299 00:23:47,092 --> 00:23:49,928 A feliratot fordította: Lipták-Pikó Judit