1 00:00:15,348 --> 00:00:17,976 Ma guarda un po'. Anche il colore è perfetto. 2 00:00:18,059 --> 00:00:20,186 Si abbina alla sua carnagione. 3 00:00:20,270 --> 00:00:23,148 Non vedo l'ora che lo provi. 4 00:00:24,149 --> 00:00:28,069 È del colore dei fiori di ciliegio, come il kimono che indossava mia madre. 5 00:00:28,153 --> 00:00:31,448 Le sta molto bene. Non è d'accordo, giovane signore? 6 00:00:31,531 --> 00:00:32,699 Sì. 7 00:00:33,533 --> 00:00:35,201 Ma, signore? 8 00:00:35,285 --> 00:00:39,956 Non posso accettare tutti questi bei kimono. 9 00:00:40,040 --> 00:00:43,209 È per ringraziarti del cordino. Accettali e basta. 10 00:00:44,210 --> 00:00:45,211 Ok. 11 00:00:49,132 --> 00:00:53,470 È stato il signor Kudo in persona a scegliere questo modello per lei. 12 00:00:56,306 --> 00:00:58,975 Sono felice per lei, sig.na Miyo. 13 00:00:59,684 --> 00:01:00,685 Sì. 14 00:01:00,769 --> 00:01:02,979 Grazie mille. 15 00:01:12,197 --> 00:01:17,994 IL MIO MATRIMONIO FELICE 16 00:02:36,781 --> 00:02:37,615 EPISODIO 5 INCRESPATURE 17 00:02:37,699 --> 00:02:41,369 Non avrei mai pensato che avrebbe conquistato il cuore di Kudo. 18 00:02:41,452 --> 00:02:42,954 È un risultato notevole. 19 00:02:43,037 --> 00:02:46,082 Sig. Tatsuishi, è uno scherzo? 20 00:02:46,166 --> 00:02:49,377 Non è uno scherzo. È la verità su tua sorella maggiore. 21 00:02:50,044 --> 00:02:53,047 Non vuoi sapere come sta Miyo? 22 00:02:59,679 --> 00:03:01,097 Quell'uomo… 23 00:03:05,685 --> 00:03:07,604 È l'uomo che ho visto quel giorno. 24 00:03:07,687 --> 00:03:09,063 Come puoi vedere, 25 00:03:10,189 --> 00:03:13,026 Miyo va molto d'accordo con Kiyoka Kudo. 26 00:03:13,860 --> 00:03:16,237 Quest'uomo è Kiyoka Kudo? 27 00:03:16,321 --> 00:03:20,742 Ancora non riesco a credere che sua moglie sarà quella ragazza, Miyo. 28 00:03:23,077 --> 00:03:25,914 Sinceramente, sta causando dei problemi al nostro piano. 29 00:03:25,997 --> 00:03:29,125 - Volevamo che fosse la moglie di Kazushi. - Non la perdonerò! 30 00:03:29,208 --> 00:03:31,461 Shinichi non voleva che tu, la sua amata figlia, 31 00:03:31,544 --> 00:03:35,840 entrassi in una famiglia con una cattiva reputazione, come quella di Kudo. 32 00:03:38,843 --> 00:03:42,222 Vado a chiedere a papà. 33 00:03:42,305 --> 00:03:44,474 Anche lei è preoccupato, vero? 34 00:03:44,557 --> 00:03:45,767 Sì. 35 00:03:46,851 --> 00:03:51,272 Lasci fare a me. Mio padre non può dirmi di no. 36 00:03:51,981 --> 00:03:54,025 Che ragazza sciocca. 37 00:03:54,108 --> 00:03:57,612 Grazie a lei, non devo fare niente. 38 00:04:00,365 --> 00:04:04,953 Il mio futuro marito mi ha organizzato un incontro con Hana. 39 00:04:05,453 --> 00:04:07,747 Per dimostrare la mia gratitudine, 40 00:04:07,830 --> 00:04:10,917 ho organizzato una cena 41 00:04:11,000 --> 00:04:13,419 e ho invitato anche il sig. Godo. 42 00:04:14,587 --> 00:04:18,925 Cavolo, non vedo l'ora di rivedere la sig.na Miyo! 43 00:04:19,008 --> 00:04:21,135 Farai meglio a comportarti bene. 44 00:04:21,219 --> 00:04:23,596 Non sei di pattuglia di notte da domani? 45 00:04:23,680 --> 00:04:25,932 Wow, la cucina della sig.na Miyo… 46 00:04:26,641 --> 00:04:28,226 Chissà cosa mangeremo? 47 00:04:28,309 --> 00:04:29,644 Non dire il suo nome così! 48 00:04:30,228 --> 00:04:31,688 Perché? È geloso? 49 00:04:31,771 --> 00:04:33,564 Certo che no. 50 00:04:34,065 --> 00:04:37,235 Ho solo avuto un momentaneo impulso alla violenza. 51 00:04:37,318 --> 00:04:39,070 Che in pratica è gelosia. 52 00:04:39,153 --> 00:04:40,405 Hai detto qualcosa? 53 00:04:41,406 --> 00:04:43,116 No, niente. 54 00:04:53,459 --> 00:04:54,377 Pronto. 55 00:04:56,337 --> 00:04:57,588 Sbrigati a scendere! 56 00:04:57,672 --> 00:04:59,841 Ehi, non c'è bisogno di essere così bruschi! 57 00:04:59,924 --> 00:05:01,801 Lo dirò alla sig.na Miyo! 58 00:05:03,678 --> 00:05:05,388 Ahi… 59 00:05:09,559 --> 00:05:12,478 Se ora sparisci, non succede niente. 60 00:05:12,562 --> 00:05:14,480 La prego… 61 00:05:15,982 --> 00:05:18,318 Bentornato a casa, signore. 62 00:05:27,327 --> 00:05:28,745 Ehi, sig.na Miyo! 63 00:05:29,329 --> 00:05:31,456 Sig. Godo, benvenuto anche a lei a casa nostra. 64 00:05:31,539 --> 00:05:32,373 Caspita. 65 00:05:32,457 --> 00:05:35,043 È particolarmente bella oggi. 66 00:05:45,011 --> 00:05:47,513 Signore, io… 67 00:05:47,597 --> 00:05:50,141 Sei bellissima. 68 00:05:56,022 --> 00:05:57,356 Stai bene con quel kimono. 69 00:05:59,609 --> 00:06:01,861 Forse dovrei andare a casa. 70 00:06:01,944 --> 00:06:05,323 Mi scusi, sig. Godo. 71 00:06:05,406 --> 00:06:07,492 Prego, entri. 72 00:06:17,627 --> 00:06:20,505 La sorella maggiore è più felice di me? 73 00:06:21,464 --> 00:06:22,548 Non 74 00:06:23,132 --> 00:06:25,093 lo permetterò mai. 75 00:06:31,891 --> 00:06:33,810 Grazie del cibo! 76 00:06:35,269 --> 00:06:36,187 È delizioso! 77 00:06:37,647 --> 00:06:39,982 È davvero buono! 78 00:06:41,234 --> 00:06:43,569 Servitevi pure. 79 00:06:44,195 --> 00:06:48,407 Pensare di poter mangiare i piatti deliziosi della sig.na Miyo ogni giorno! 80 00:06:48,908 --> 00:06:50,576 La invidio, comandante. 81 00:06:52,620 --> 00:06:54,622 Oh, voglio provare anche questo. 82 00:06:55,414 --> 00:06:56,666 Che buono! 83 00:06:58,417 --> 00:07:00,837 Sig. Godo, gliene verso un po'? 84 00:07:01,337 --> 00:07:02,922 Oh, grazie mille. 85 00:07:14,517 --> 00:07:19,480 Sig. Godo, grazie di avermi aiutato a incontrare Hana, l'altro giorno. 86 00:07:20,148 --> 00:07:23,985 Ehm, io l'ho solo accompagnata. 87 00:07:24,068 --> 00:07:28,990 Ma ha usato il suo tempo prezioso per una persona come me. 88 00:07:29,490 --> 00:07:31,492 Apprezzo davvero la sua gentilezza. 89 00:07:34,829 --> 00:07:39,750 Sono felice perché nessuno mi aveva mai detto niente del genere prima! 90 00:07:39,834 --> 00:07:43,379 Perché non lascia questo diabolico comandante e sposa me? 91 00:07:49,051 --> 00:07:50,386 Godo, ma che diavolo? 92 00:07:51,471 --> 00:07:52,889 Sto scherzando. 93 00:07:52,972 --> 00:07:55,183 Sig. Godo. 94 00:07:55,266 --> 00:07:57,268 Apprezzo la sua offerta, 95 00:07:57,852 --> 00:08:00,062 ma preferisco il mio futuro marito. 96 00:08:00,146 --> 00:08:01,522 Mi dispiace. 97 00:08:03,107 --> 00:08:06,068 Non pensavo che l'avrebbe presa sul serio… 98 00:08:08,237 --> 00:08:10,907 Il comandante non è poi così male, dopotutto. 99 00:08:10,990 --> 00:08:12,658 Hai detto qualcosa? 100 00:08:12,742 --> 00:08:14,577 No, niente. 101 00:08:25,421 --> 00:08:28,549 Accidenti. Ha davvero bevuto troppo. 102 00:08:28,633 --> 00:08:30,801 E sa che ci sarà molto da fare. 103 00:08:30,885 --> 00:08:33,095 Questa cena è stata un problema per lei? 104 00:08:33,179 --> 00:08:35,139 No. Non è questo. 105 00:08:36,224 --> 00:08:40,102 Beh, è stato sorprendente quando hai detto di voler invitare Godo a cena. 106 00:08:44,190 --> 00:08:48,361 Hai ottenuto ciò che volevi? 107 00:08:48,444 --> 00:08:49,654 Sì. 108 00:08:49,737 --> 00:08:54,116 Grazie a lei, ho potuto mostrare la mia gratitudine al sig. Godo. 109 00:08:54,700 --> 00:08:57,245 Grazie mille. 110 00:09:01,707 --> 00:09:02,750 Perché? 111 00:09:03,334 --> 00:09:05,044 Non importa. 112 00:09:05,127 --> 00:09:07,255 Dimentica Miyo. 113 00:09:07,338 --> 00:09:11,259 Ma sono io quella più degna di entrare nella famiglia Kudo. 114 00:09:11,342 --> 00:09:12,426 Non puoi. 115 00:09:12,510 --> 00:09:13,511 Perché? 116 00:09:13,594 --> 00:09:16,013 Perché non vuoi ascoltare quello che ho da dire? 117 00:09:18,808 --> 00:09:22,103 Kaya! Se hai troppo tempo libero, 118 00:09:22,186 --> 00:09:24,730 vai a fare pratica per diventare una brava moglie. 119 00:09:27,567 --> 00:09:29,235 Padre! 120 00:09:31,320 --> 00:09:37,034 Tu sei diversa da lei. Devi essere sempre superiore a lei. 121 00:09:46,460 --> 00:09:47,295 Koji? 122 00:09:52,091 --> 00:09:54,176 Che ci fai qui a quest'ora della notte? 123 00:09:58,973 --> 00:10:01,017 Ascolta, Koji. 124 00:10:02,143 --> 00:10:05,813 Non preferiresti fidanzarti con mia sorella maggiore? 125 00:10:27,376 --> 00:10:28,919 - State lontano… - Aiuto… 126 00:10:29,003 --> 00:10:31,422 - Aiuto… - Aiutami… 127 00:10:33,507 --> 00:10:36,927 - State lontano… - Aiuto… 128 00:10:38,012 --> 00:10:39,180 Aiuto… 129 00:10:43,559 --> 00:10:48,064 Pensa a quello che hai fatto. Non farti vedere finché non ti penti. 130 00:11:06,540 --> 00:11:07,500 Miyo. 131 00:11:11,545 --> 00:11:13,964 Resti di abilità soprannaturali? 132 00:11:14,048 --> 00:11:16,550 Ma non ci sono segni di rottura della barriera. 133 00:11:17,426 --> 00:11:18,844 Che significa? 134 00:11:19,929 --> 00:11:21,597 Mi dispiace 135 00:11:21,680 --> 00:11:24,850 tanto. 136 00:11:34,443 --> 00:11:35,694 Miyo, svegliati! 137 00:11:41,200 --> 00:11:42,618 Stai bene? 138 00:11:46,497 --> 00:11:49,417 Eh? Signore? 139 00:11:51,127 --> 00:11:52,711 Ti lamentavi nel sonno. 140 00:11:53,796 --> 00:11:55,631 Stavi facendo un brutto sogno? 141 00:11:57,425 --> 00:11:58,342 Un sogno… 142 00:12:05,516 --> 00:12:07,518 Non devi sforzarti di ricordare. 143 00:12:08,352 --> 00:12:11,647 Se succede qualcosa di insolito, non esitare a dirmelo. 144 00:12:13,023 --> 00:12:13,899 Ok. 145 00:12:13,983 --> 00:12:15,109 Ricorda. 146 00:12:15,192 --> 00:12:16,527 Qualunque cosa accada, 147 00:12:16,610 --> 00:12:18,279 ci sarò sempre per te. 148 00:12:19,655 --> 00:12:22,575 Ho capito, signore. 149 00:12:47,016 --> 00:12:50,186 Non preferiresti fidanzarti con mia sorella maggiore? 150 00:12:51,145 --> 00:12:54,857 Il sig. Tatsuishi ha detto che collaborerà. 151 00:12:54,940 --> 00:12:58,694 Collaborerai anche tu, ovviamente, vero? 152 00:12:59,278 --> 00:13:02,781 Cosa tramano Kaya e mio padre? 153 00:13:08,913 --> 00:13:10,080 Ecco fatto. 154 00:13:10,164 --> 00:13:12,416 Sarà così felice. 155 00:13:12,500 --> 00:13:17,087 Il giovane signore non si preoccupa di mangiare quando è impegnato. 156 00:13:17,171 --> 00:13:19,381 Sarà affamato a quest'ora. 157 00:13:19,465 --> 00:13:24,345 Spero non gli dispiaccia se vado al suo posto di lavoro. 158 00:13:24,428 --> 00:13:26,180 Andrà tutto bene. 159 00:13:26,263 --> 00:13:30,518 Appena sei pronta, dovremmo portarglieli insieme. 160 00:13:30,601 --> 00:13:31,685 Sì. 161 00:13:34,897 --> 00:13:36,357 Sig.na Miyo? 162 00:13:36,440 --> 00:13:37,358 Sì. 163 00:13:39,777 --> 00:13:43,113 Che ne dice di usare questa borsa oggi? 164 00:13:43,197 --> 00:13:48,369 Il giovane signore ha scelto questo motivo perché si abbinasse al kimono. 165 00:13:49,453 --> 00:13:50,621 È carina. 166 00:13:51,121 --> 00:13:53,123 Credo che dovrebbe usarla. 167 00:13:53,207 --> 00:13:55,584 Al giovane signore piacerebbe vederla. 168 00:13:55,668 --> 00:13:57,878 La userò. Grazie. 169 00:13:57,962 --> 00:13:59,755 Ok, allora, andiamo? 170 00:14:00,339 --> 00:14:03,008 Dovremmo sbrigarci 171 00:14:03,092 --> 00:14:05,302 o faremo tardi per il pranzo. 172 00:14:05,386 --> 00:14:06,262 Sì. 173 00:14:14,853 --> 00:14:17,398 Padre. Hai un minuto? 174 00:14:17,481 --> 00:14:19,483 Sì, che c'è? 175 00:14:22,278 --> 00:14:24,280 Ah, Koji. 176 00:14:24,864 --> 00:14:25,823 Kaya. 177 00:14:25,906 --> 00:14:27,074 Che ci fai qui? 178 00:14:27,157 --> 00:14:28,701 Perché? 179 00:14:28,784 --> 00:14:31,287 Sono qui per scambiare il fidanzato con mia sorella. 180 00:14:31,370 --> 00:14:33,539 La smetti di scherzare? 181 00:14:33,622 --> 00:14:35,249 Scherzare? Non sto scherzando. 182 00:14:35,332 --> 00:14:38,419 So che preferisci mia sorella maggiore a me. 183 00:14:40,462 --> 00:14:42,882 Tuo padre non ti ha dato il permesso, vero? 184 00:14:42,965 --> 00:14:45,759 Non può succedere senza il suo consenso. 185 00:14:45,843 --> 00:14:49,263 E se mia sorella maggiore fosse d'accordo? 186 00:14:54,977 --> 00:14:56,520 Cos'hai in mente? 187 00:14:59,481 --> 00:15:03,444 Beh, lo vedrai. Fidati di me. 188 00:15:03,527 --> 00:15:05,529 Devi solo stare a guardare. 189 00:15:15,664 --> 00:15:17,041 Miyo. Yurie. 190 00:15:17,708 --> 00:15:19,209 Che ci fate voi due qui? 191 00:15:19,293 --> 00:15:21,545 Buongiorno, signore. 192 00:15:22,254 --> 00:15:24,340 Scusi se la disturbo al lavoro. 193 00:15:24,965 --> 00:15:29,303 Temevo che non avesse mangiato bene. 194 00:15:29,887 --> 00:15:31,805 Così le ho portato il pranzo. 195 00:15:31,889 --> 00:15:33,807 Oh, giusto. 196 00:15:33,891 --> 00:15:35,809 Questo è utile. 197 00:15:35,893 --> 00:15:38,938 Dev'essere stata dura camminare fin qui sotto il sole cocente. 198 00:15:39,021 --> 00:15:40,522 Vuoi riposarti dentro? 199 00:15:41,106 --> 00:15:42,066 No, grazie. 200 00:15:42,149 --> 00:15:46,195 Lo apprezzo, ma non voglio essere d'intralcio, quindi vado a casa. 201 00:15:46,278 --> 00:15:47,196 Ok. 202 00:15:47,279 --> 00:15:49,531 Noi andiamo, allora. 203 00:15:54,244 --> 00:15:56,497 Miyo, hai l'amuleto con te? 204 00:15:57,873 --> 00:15:59,708 Sì, ce l'ho qui. 205 00:16:00,542 --> 00:16:01,377 Bene. 206 00:16:01,460 --> 00:16:03,253 Volevo solo assicurarmene. 207 00:16:03,337 --> 00:16:04,254 Comandante Kudo! 208 00:16:04,338 --> 00:16:05,464 Arrivo subito! 209 00:16:06,423 --> 00:16:09,927 Mi sarebbe piaciuto accompagnarti in auto, ma ora non ho tempo. 210 00:16:10,010 --> 00:16:11,303 Non fa niente. 211 00:16:11,387 --> 00:16:15,349 Scusi se l'ho disturbata. 212 00:16:15,432 --> 00:16:19,228 Non preoccuparti. Buon rientro a casa. 213 00:16:21,105 --> 00:16:24,358 Il giovane signore ha fatto il timido, vero? 214 00:16:29,196 --> 00:16:32,366 Sig.na Miyo? Che succede? 215 00:16:32,449 --> 00:16:34,034 Beh, io… 216 00:16:35,327 --> 00:16:38,747 Credo di aver lasciato l'amuleto a casa. 217 00:16:38,831 --> 00:16:40,582 Oh, cielo! 218 00:16:40,666 --> 00:16:43,252 Forse perché le ho messo fretta. 219 00:16:43,335 --> 00:16:45,754 No, non sono stata abbastanza attenta. 220 00:16:46,338 --> 00:16:49,758 Gli ho promesso che l'avrei portato sempre con me. 221 00:16:49,842 --> 00:16:53,679 Sig.na Miyo, dobbiamo andare subito a casa, senza indugio. 222 00:16:53,762 --> 00:16:54,680 Sì. 223 00:16:58,058 --> 00:17:00,853 Non posso credere di aver sbagliato. 224 00:17:01,979 --> 00:17:05,649 Quello che mi ha dato era un amuleto prezioso. 225 00:17:06,442 --> 00:17:09,695 Ero così emozionata per la nuova borsa, che ho dimenticato dell'amuleto. 226 00:17:24,793 --> 00:17:25,878 Sig.na Yurie! 227 00:17:27,337 --> 00:17:29,506 Sig.na Miyo! 228 00:17:30,174 --> 00:17:31,550 Sig.na Yurie! 229 00:17:33,427 --> 00:17:34,720 Sig.na Miyo! 230 00:17:43,812 --> 00:17:46,482 Sig.na Miyo! 231 00:17:48,192 --> 00:17:52,237 Kaya, papà, cosa state cercando di fare a Miyo? 232 00:17:52,321 --> 00:17:56,784 Faremo in modo che mia sorella maggiore rifiuti l'offerta di matrimonio di Kudo. 233 00:17:56,867 --> 00:17:58,285 Vero, sig. Tatsuishi? 234 00:17:58,368 --> 00:18:01,747 Sai che non possiamo stare a guardare in questa situazione. 235 00:18:03,457 --> 00:18:07,002 Comunque, ti aspetterò a casa Saimori. 236 00:18:12,049 --> 00:18:15,761 È l'unico modo per avere quella ragazza. Non ho scelta. 237 00:18:15,844 --> 00:18:18,055 Dopo tutto questo tempo? Perché? 238 00:18:18,138 --> 00:18:20,474 È una questione fra famiglie. 239 00:18:20,557 --> 00:18:25,896 L'isolamento di Miyo nella sua famiglia è stato un bene per noi Tatsuishi. 240 00:18:27,606 --> 00:18:28,899 Ma che… 241 00:18:28,982 --> 00:18:31,443 Non capiresti. 242 00:18:31,527 --> 00:18:35,489 Farei qualsiasi cosa per la continuazione della nostra famiglia. 243 00:18:38,700 --> 00:18:43,038 È mio dovere, come capo della famiglia Tatsuishi. 244 00:18:44,331 --> 00:18:45,541 Imperdonabile… 245 00:18:46,875 --> 00:18:49,795 Quindi, per tutto questo tempo, 246 00:18:49,878 --> 00:18:53,924 hai chiuso un occhio sul fatto che Miyo venisse maltrattata 247 00:18:54,758 --> 00:18:57,678 per un tuo tornaconto? 248 00:19:00,764 --> 00:19:03,308 Non ti perdonerò! 249 00:19:08,021 --> 00:19:10,941 Vuoi combattere contro di me usando le abilità soprannaturali? 250 00:19:11,024 --> 00:19:13,694 Non voglio più sentire niente da te. 251 00:19:13,777 --> 00:19:15,946 È inutile. Ora basta. 252 00:19:16,029 --> 00:19:18,824 Non ti permetterò più di intrometterti nella vita di Miyo! 253 00:19:22,703 --> 00:19:24,037 Cosa? 254 00:19:24,121 --> 00:19:27,833 Notevole. Non sapevo che avessi tutto questo potere. 255 00:19:27,916 --> 00:19:29,793 Eh? Perché non 256 00:19:29,877 --> 00:19:32,087 si sposta? 257 00:19:32,171 --> 00:19:33,964 Idiota. 258 00:19:34,047 --> 00:19:40,721 È impossibile che un dilettante come te contrasti il mio potere. 259 00:19:53,775 --> 00:19:58,197 Se pensi di potermi sconfiggere, resta lì a terra e dormici su. 260 00:19:59,406 --> 00:20:00,449 Accidenti… 261 00:20:00,532 --> 00:20:02,951 Perché? 262 00:20:05,037 --> 00:20:06,288 Andiamo. 263 00:20:06,371 --> 00:20:07,372 Sì, signore. 264 00:20:09,124 --> 00:20:10,167 Koji. 265 00:20:11,168 --> 00:20:14,838 Se vuoi qualcosa, devi scegliere i mezzi per ottenerla. 266 00:20:14,922 --> 00:20:19,051 Resti sempre mediocre, perché non hai nessuna strategia. 267 00:20:24,932 --> 00:20:26,850 Sono un idiota. 268 00:20:26,934 --> 00:20:28,602 Resterai a faccia in giù così 269 00:20:29,811 --> 00:20:32,356 in attesa che passi il tempo? 270 00:20:32,439 --> 00:20:33,690 Fratellone… 271 00:20:42,074 --> 00:20:43,242 Accidenti. 272 00:20:44,076 --> 00:20:48,288 Non sono riuscito a fare niente. Non riesco neanche a vincere contro papà. 273 00:20:48,830 --> 00:20:50,874 Sono ancora così immaturo. 274 00:20:50,958 --> 00:20:52,876 Allora, vuoi arrenderti? 275 00:20:57,089 --> 00:21:00,676 Certo, è più facile non farsi coinvolgere in questioni complicate. 276 00:21:00,759 --> 00:21:05,639 Ma perché ti sei opposto a lui? 277 00:21:13,230 --> 00:21:14,690 Vai a lavarti la faccia. 278 00:21:14,773 --> 00:21:16,400 Qualcuno ti aspetta, vero? 279 00:21:18,485 --> 00:21:19,403 Miyo. 280 00:21:20,737 --> 00:21:21,655 Non mi arrenderò. 281 00:21:23,365 --> 00:21:24,700 Devo salvare Miyo… 282 00:21:25,993 --> 00:21:27,911 Mi dispiace, giovane signore. 283 00:21:29,079 --> 00:21:30,914 Miyo è stata rapita? 284 00:21:30,998 --> 00:21:32,958 Avrei dovuto tenerla d'occhio. 285 00:21:33,041 --> 00:21:34,918 Mi dispiace tanto! 286 00:21:35,002 --> 00:21:36,670 E l'amuleto? 287 00:21:36,753 --> 00:21:38,130 Doveva averlo con sé. 288 00:21:38,213 --> 00:21:39,172 In realtà, 289 00:21:39,256 --> 00:21:42,926 si è resa conto di non averlo portato, dopo essercene andate. 290 00:21:44,594 --> 00:21:45,679 Sig.na Miyo… 291 00:21:46,930 --> 00:21:49,933 So chi è stato, con ogni probabilità. 292 00:21:50,517 --> 00:21:52,728 So dov'è Miyo… 293 00:21:52,811 --> 00:21:54,688 Ehi! Non si può entrare qui! 294 00:21:54,771 --> 00:21:58,191 Lasciatemi andare! Sono qui per incontrare il sig. Kudo! 295 00:21:58,900 --> 00:21:59,735 Comandante! 296 00:21:59,818 --> 00:22:00,736 Sig. Kudo! 297 00:22:08,035 --> 00:22:11,621 So che non dovrei chiederle una cosa del genere. 298 00:22:12,998 --> 00:22:14,583 Ma la prego. 299 00:22:15,542 --> 00:22:17,878 Non posso salvare Miyo da solo… 300 00:23:46,675 --> 00:23:49,928 Sottotitoli: Elisa Copertini