1 00:00:15,348 --> 00:00:17,976 Kijk nou toch. De kleur is ook perfect. 2 00:00:18,059 --> 00:00:20,186 Hij past bij uw teint. 3 00:00:20,270 --> 00:00:23,148 Ik kan niet wachten tot u hem past. 4 00:00:24,149 --> 00:00:28,069 De kleur van kersenbloesems, net als de kimono die mijn moeder droeg. 5 00:00:28,153 --> 00:00:31,448 Hij staat u erg goed. Vindt u ook niet, jongeheer? 6 00:00:31,531 --> 00:00:32,699 Ja. 7 00:00:33,533 --> 00:00:35,201 Maar meneer? 8 00:00:35,285 --> 00:00:39,956 Ik kan niet al deze mooie kimono's aannemen. 9 00:00:40,040 --> 00:00:43,209 Het is een bedankje voor het haar. Accepteer ze gewoon. 10 00:00:44,210 --> 00:00:45,211 Oké. 11 00:00:49,132 --> 00:00:53,470 Mr Kudo heeft dit patroon zelf voor u uitgekozen. 12 00:00:56,306 --> 00:00:58,975 Ik ben blij voor u, Miss Miyo. 13 00:00:59,684 --> 00:01:00,685 Ja. 14 00:01:00,769 --> 00:01:02,979 Heel erg bedankt. 15 00:01:12,197 --> 00:01:17,994 MY HAPPY MARRIAGE 16 00:02:36,781 --> 00:02:37,615 AFLEVERING 5 RIPPLES 17 00:02:37,699 --> 00:02:41,369 Ik had nooit gedacht dat ze het hart van Kudo zou veroveren. 18 00:02:41,452 --> 00:02:42,954 Dat is een hele prestatie. 19 00:02:43,037 --> 00:02:46,082 Mr Tatsuishi, is dat een grap? 20 00:02:46,166 --> 00:02:49,377 Het is geen grap. Het is de waarheid over je oudere zus. 21 00:02:50,044 --> 00:02:53,047 Wil je niet weten hoe het nu met Miyo gaat? 22 00:02:59,554 --> 00:03:01,598 Die man… 23 00:03:05,685 --> 00:03:07,604 Het is de man die ik toen zag. 24 00:03:07,687 --> 00:03:09,063 Zoals je ziet… 25 00:03:10,189 --> 00:03:13,026 …kan Miyo het goed vinden met Kiyoka Kudo. 26 00:03:13,860 --> 00:03:16,237 Is deze man Kiyoka Kudo? 27 00:03:16,321 --> 00:03:20,742 Ik kan nog steeds niet geloven dat dat meisje, Miyo, zijn bruid wordt. 28 00:03:23,077 --> 00:03:25,914 Eerlijk gezegd verstoort dat ons plan. 29 00:03:25,997 --> 00:03:29,125 We wilden dat ze Kazushi's vrouw werd. -Ik zal het haar niet vergeven. 30 00:03:29,208 --> 00:03:31,461 Shinichi wilde niet dat jij, z'n geliefde dochter… 31 00:03:31,544 --> 00:03:35,840 …in een familie met een slechte reputatie als de familie Kudo zou trouwen. 32 00:03:38,843 --> 00:03:42,222 Ik ga het vader vragen. 33 00:03:42,305 --> 00:03:44,474 U maakt zich ook zorgen, hè? 34 00:03:44,557 --> 00:03:45,767 Ja. 35 00:03:46,851 --> 00:03:51,272 Laat het maar aan mij over. Mijn vader kan geen nee tegen me zeggen. 36 00:03:51,981 --> 00:03:54,025 Wat een onnozel meisje. 37 00:03:54,108 --> 00:03:57,612 Dankzij haar hoef ik niets te doen. 38 00:04:00,365 --> 00:04:04,953 Mijn aanstaande heeft een afspraak met Hana voor me geregeld. 39 00:04:05,453 --> 00:04:07,747 Om m'n dankbaarheid te tonen… 40 00:04:07,830 --> 00:04:10,917 …besloot ik een etentje te geven… 41 00:04:11,000 --> 00:04:13,419 …en Mr Godo ook uit te nodigen. 42 00:04:14,587 --> 00:04:18,925 Jeetje, wat heb ik zin om Miss Miyo weer te zien. 43 00:04:19,008 --> 00:04:21,135 Je kunt je beter gedragen. 44 00:04:21,219 --> 00:04:23,596 Heb je vanaf morgen niet de nachtpatrouille? 45 00:04:23,680 --> 00:04:25,932 Wauw, Miss Miyo's kookkunsten… 46 00:04:26,015 --> 00:04:28,226 Wat zouden we eten? 47 00:04:28,309 --> 00:04:29,644 Zeg haar naam niet zo. 48 00:04:30,228 --> 00:04:31,688 Waarom niet? Bent u jaloers? 49 00:04:31,771 --> 00:04:33,648 Natuurlijk niet. 50 00:04:33,731 --> 00:04:37,026 Ik had gewoon een tijdelijke drang tot geweld. 51 00:04:37,110 --> 00:04:39,070 Dat is jaloezie. 52 00:04:39,153 --> 00:04:40,571 Zei je iets? 53 00:04:41,739 --> 00:04:43,116 Uh, nee, niets. 54 00:04:53,459 --> 00:04:54,377 Klaar. 55 00:04:56,337 --> 00:04:57,588 Schiet op en stap uit. 56 00:04:57,672 --> 00:04:59,841 Hé, u hoeft niet zo ruw te doen. 57 00:04:59,924 --> 00:05:01,801 Ik ga het tegen Miss Miyo zeggen. 58 00:05:03,803 --> 00:05:05,638 Au… 59 00:05:09,559 --> 00:05:12,186 Het is prima als je nu verdwijnt. 60 00:05:12,270 --> 00:05:14,480 Doe me een lol… 61 00:05:15,982 --> 00:05:18,484 Welkom thuis, meneer. 62 00:05:27,327 --> 00:05:28,745 Wauw, Miss Miyo. 63 00:05:28,828 --> 00:05:31,456 Mr Godo, welkom in ons huis. 64 00:05:31,539 --> 00:05:32,373 Wauw. 65 00:05:32,457 --> 00:05:34,876 Je ziet er vandaag extra mooi uit. 66 00:05:45,011 --> 00:05:47,513 Meneer, ik… 67 00:05:47,597 --> 00:05:50,141 Je bent zo mooi. 68 00:05:55,855 --> 00:05:57,523 Die kimono staat je goed. 69 00:05:59,609 --> 00:06:01,861 Misschien moet ik toch maar naar huis. 70 00:06:01,944 --> 00:06:05,323 O, pardon, Mr Godo. 71 00:06:05,406 --> 00:06:07,700 Kom alstublieft binnen. 72 00:06:17,627 --> 00:06:20,505 Grote zus gelukkiger dan ik? 73 00:06:21,464 --> 00:06:23,049 Ik zal het nooit… 74 00:06:23,132 --> 00:06:25,176 …toestaan. 75 00:06:31,891 --> 00:06:33,810 Bedankt voor het eten. 76 00:06:35,269 --> 00:06:36,187 Het is heerlijk. 77 00:06:37,647 --> 00:06:39,982 Het is heel lekker. 78 00:06:41,234 --> 00:06:43,569 Tast toe. 79 00:06:43,653 --> 00:06:48,449 Stel je voor dat je Miss Miyo's heerlijke eten elke dag kan eten. 80 00:06:48,533 --> 00:06:50,576 Ik ben jaloers op u, commandant. 81 00:06:52,370 --> 00:06:54,622 O, ik wil dit ook proeven. 82 00:06:55,414 --> 00:06:56,999 Zo lekker. 83 00:06:58,417 --> 00:07:01,003 Mr Godo, zal ik voor u inschenken? 84 00:07:01,087 --> 00:07:02,922 O, heel erg bedankt. 85 00:07:13,975 --> 00:07:19,480 Mr Godo, bedankt dat u me hielp Hana te zien. 86 00:07:20,148 --> 00:07:23,985 Ik heb haar alleen heen en weer gereden. 87 00:07:24,068 --> 00:07:29,031 Maar u heeft uw kostbare tijd gebruikt voor iemand als ik. 88 00:07:29,115 --> 00:07:31,492 Ik waardeer uw vriendelijkheid echt. 89 00:07:34,912 --> 00:07:39,750 Miss Miyo. Ik ben blij omdat nog nooit iemand zoiets tegen me heeft gezegd. 90 00:07:39,834 --> 00:07:43,379 Waarom verlaat je de duivelse commandant niet en trouw je met mij? 91 00:07:49,051 --> 00:07:50,386 Godo. Wat krijgen we nou? 92 00:07:51,471 --> 00:07:52,889 Grapje. 93 00:07:52,972 --> 00:07:55,183 Mr Godo. 94 00:07:55,266 --> 00:07:57,268 Ik waardeer uw aanbod… 95 00:07:57,852 --> 00:08:00,062 …maar ik heb liever mijn aanstaande. 96 00:08:00,146 --> 00:08:01,522 Het spijt me zo. 97 00:08:03,107 --> 00:08:06,068 Ik dacht niet dat je het serieus zou nemen… 98 00:08:08,237 --> 00:08:10,907 De duivelse commandant is dus toch menselijk. 99 00:08:10,990 --> 00:08:12,658 Zei je iets? 100 00:08:12,742 --> 00:08:14,577 Uh, nee, niets. 101 00:08:25,421 --> 00:08:28,549 Mijn hemel. Hij heeft echt te veel gedronken. 102 00:08:28,633 --> 00:08:30,801 En hij weet dat het druk gaat worden. 103 00:08:30,885 --> 00:08:33,095 Was dit etentje een probleem voor u? 104 00:08:33,179 --> 00:08:35,139 Nee, nee. Dat is het niet. 105 00:08:36,224 --> 00:08:40,102 Nou, het was verrassend toen je zei dat je Godo wilde uitnodigen. 106 00:08:44,190 --> 00:08:48,361 Heb je bereikt wat je wilde? 107 00:08:48,444 --> 00:08:49,654 Ja. 108 00:08:49,737 --> 00:08:54,116 Dankzij u heb ik Mr Godo kunnen bedanken. 109 00:08:54,700 --> 00:08:57,245 Heel erg bedankt. 110 00:09:01,707 --> 00:09:02,750 Waarom? 111 00:09:03,334 --> 00:09:05,044 Het maakt niet uit. 112 00:09:05,127 --> 00:09:07,255 Vergeet Miyo. 113 00:09:07,338 --> 00:09:11,259 Maar ik verdien het meer om met iemand van de familie Kudo te trouwen. 114 00:09:11,342 --> 00:09:12,426 Dat kun je niet. 115 00:09:12,510 --> 00:09:13,511 Waarom niet? 116 00:09:13,594 --> 00:09:16,013 Waarom luister je niet naar me? 117 00:09:18,808 --> 00:09:22,103 Kaya. Als je te veel vrije tijd hebt… 118 00:09:22,186 --> 00:09:24,730 …wees dan braaf en leer 'n goede echtgenote te worden. 119 00:09:27,567 --> 00:09:29,235 Vader. 120 00:09:31,320 --> 00:09:37,034 Jij bent anders dan zij. Je moet altijd beter zijn dan zij. 121 00:09:46,294 --> 00:09:47,628 Koji? 122 00:09:50,756 --> 00:09:52,008 Hè? 123 00:09:52,091 --> 00:09:54,427 Wat doe je hier zo laat? 124 00:09:58,973 --> 00:10:01,017 Luister, Koji. 125 00:10:02,143 --> 00:10:05,813 Wil je je niet liever verloven met mijn grote zus? 126 00:10:27,376 --> 00:10:28,919 Blijf weg. -Help me. 127 00:10:29,003 --> 00:10:31,130 Help… -Help me… 128 00:10:33,507 --> 00:10:36,594 Blijf uit m'n buurt… -Help… 129 00:10:38,012 --> 00:10:39,180 Help. 130 00:10:43,559 --> 00:10:48,064 Denk na over wat je deed. Laat je gezicht niet zien tot je spijt hebt. 131 00:11:06,540 --> 00:11:07,500 Miyo. 132 00:11:11,545 --> 00:11:13,964 Overblijfselen van bovennatuurlijke gaven? 133 00:11:14,048 --> 00:11:16,550 Maar er is geen teken dat de barrière is doorbroken. 134 00:11:17,426 --> 00:11:19,261 Wat betekent dat? 135 00:11:20,137 --> 00:11:21,597 Het… 136 00:11:21,680 --> 00:11:24,850 …spijt me zo. 137 00:11:34,443 --> 00:11:36,112 Miyo, word wakker. 138 00:11:41,200 --> 00:11:42,618 Gaat het? 139 00:11:46,497 --> 00:11:49,291 Hè? Meneer? 140 00:11:51,127 --> 00:11:53,129 Je kreunde in je slaap. 141 00:11:53,712 --> 00:11:55,631 Had je een nachtmerrie of zo? 142 00:11:57,258 --> 00:11:58,217 Een droom… 143 00:12:05,516 --> 00:12:07,518 Dwing jezelf niet het je te herinneren. 144 00:12:08,352 --> 00:12:11,647 Als er iets ongewoons gebeurt, aarzel dan niet om het me te vertellen. 145 00:12:13,023 --> 00:12:13,899 Oké. 146 00:12:13,983 --> 00:12:15,109 Onthoud. 147 00:12:15,192 --> 00:12:16,527 Wat er ook gebeurt… 148 00:12:16,610 --> 00:12:18,279 …ik zal er altijd voor je zijn. 149 00:12:19,655 --> 00:12:22,575 Begrepen, meneer. 150 00:12:47,016 --> 00:12:50,186 Wil je je niet liever verloven met mijn grote zus? 151 00:12:51,145 --> 00:12:54,857 Mr Tatsuishi zei dat hij zal meewerken. 152 00:12:54,940 --> 00:12:58,694 Jij werk toch ook wel mee? 153 00:12:59,278 --> 00:13:03,199 Wat denken Kaya en m'n vader wel niet? 154 00:13:08,913 --> 00:13:10,080 Zo, klaar. 155 00:13:10,164 --> 00:13:12,416 Wat zal hij blij zijn. 156 00:13:12,500 --> 00:13:17,087 De jongeheer eet vaak niet als hij het druk heeft. 157 00:13:17,171 --> 00:13:19,381 Hij is vast uitgehongerd. 158 00:13:19,465 --> 00:13:24,345 Hopelijk vindt hij het niet erg dat ik naar z'n werkplek ga. 159 00:13:24,428 --> 00:13:26,180 Het komt wel goed. 160 00:13:26,263 --> 00:13:30,518 Zodra u klaar bent, moeten we deze samen naar hem brengen. 161 00:13:30,601 --> 00:13:31,685 Ja. 162 00:13:34,897 --> 00:13:36,357 Miss Miyo? 163 00:13:36,440 --> 00:13:37,358 Ja. 164 00:13:39,777 --> 00:13:43,113 Waarom neemt u vandaag dit koordtasje niet mee? 165 00:13:43,197 --> 00:13:47,743 De jongeheer koos dit patroon zodat het bij die kimono past. 166 00:13:49,620 --> 00:13:50,955 Het is mooi. 167 00:13:51,038 --> 00:13:53,123 Ik vind dat u het moet gebruiken. 168 00:13:53,207 --> 00:13:55,584 De jongeheer wil het vast graag zien. 169 00:13:55,668 --> 00:13:57,878 Ik zal het gebruiken. Bedankt. 170 00:13:57,962 --> 00:13:59,755 Goed dan, zullen we gaan? 171 00:14:00,339 --> 00:14:03,008 We moeten een beetje opschieten… 172 00:14:03,092 --> 00:14:05,302 …zodat we niet te laat zijn voor de lunch. 173 00:14:05,386 --> 00:14:06,262 Ja. 174 00:14:14,853 --> 00:14:17,398 Vader. Heeft u even? 175 00:14:17,481 --> 00:14:19,483 Ja, wat is er? 176 00:14:22,278 --> 00:14:24,280 O, Koji. 177 00:14:24,864 --> 00:14:25,823 Kaya. 178 00:14:25,906 --> 00:14:27,074 Waarom ben je hier? 179 00:14:27,157 --> 00:14:28,701 Waarom? 180 00:14:28,784 --> 00:14:31,287 Ik kom van verloofde ruilen met grote zus. 181 00:14:31,370 --> 00:14:33,539 Hou op met die onzin. 182 00:14:33,622 --> 00:14:35,249 Onzin? Ik maak geen grapje. 183 00:14:35,332 --> 00:14:38,419 Ik weet dat je mijn grote zus leuker vindt dan mij. 184 00:14:40,462 --> 00:14:42,882 Je vader gaf geen toestemming, toch? 185 00:14:42,965 --> 00:14:45,759 Het kan niet gebeuren zonder zijn toestemming. 186 00:14:45,843 --> 00:14:49,263 Maar wat als mijn grote zus zelf toestemt? 187 00:14:54,977 --> 00:14:56,520 Wat bent u van plan? 188 00:14:59,481 --> 00:15:03,444 Dat zul je wel zien. Vertrouw me. 189 00:15:03,527 --> 00:15:05,529 Je hoeft alleen maar toe te kijken. 190 00:15:15,664 --> 00:15:17,041 Miyo. Yurie. 191 00:15:17,124 --> 00:15:19,209 Wat doen jullie hier? 192 00:15:19,293 --> 00:15:21,378 Goedendag, meneer. 193 00:15:22,254 --> 00:15:24,340 Sorry dat ik u op uw werk stoor. 194 00:15:25,049 --> 00:15:29,303 Nou, ik was bang dat u niet goed had gegeten. 195 00:15:29,887 --> 00:15:31,805 Dus ik bracht lunch voor u. 196 00:15:31,889 --> 00:15:33,807 O, juist. 197 00:15:33,891 --> 00:15:35,809 Dat is behulpzaam. 198 00:15:35,893 --> 00:15:38,938 Het was vast zwaar om hier in de brandende zon heen te lopen. 199 00:15:39,021 --> 00:15:40,648 Wil je binnen rusten? 200 00:15:40,731 --> 00:15:42,066 Nee, bedankt. 201 00:15:42,149 --> 00:15:46,195 Ik waardeer het, maar ik wil niet in de weg lopen, dus ik ga naar huis. 202 00:15:46,278 --> 00:15:47,196 Oké. 203 00:15:47,279 --> 00:15:49,531 Dan gaan we maar. 204 00:15:54,244 --> 00:15:56,497 Miyo, heb je de amulet bij je? 205 00:15:57,873 --> 00:15:59,708 Ja, ik heb hem hier. 206 00:16:00,542 --> 00:16:01,377 Mooi. 207 00:16:01,460 --> 00:16:03,253 Ik wilde het zeker weten. 208 00:16:03,337 --> 00:16:04,254 Commandant Kudo. 209 00:16:04,338 --> 00:16:05,464 Ik kom eraan. 210 00:16:06,423 --> 00:16:09,927 Ik had je graag thuisgebracht, maar ik heb nu geen tijd. 211 00:16:10,010 --> 00:16:11,303 Geeft niet. 212 00:16:11,387 --> 00:16:15,349 Sorry dat ik u gestoord heb terwijl u het druk heeft. 213 00:16:15,432 --> 00:16:19,228 Geen zorgen. Wel thuis, jullie twee. 214 00:16:21,105 --> 00:16:24,358 De jongeheer was verlegen, hè? 215 00:16:29,196 --> 00:16:32,366 Miss Miyo? Wat is er? 216 00:16:32,449 --> 00:16:34,618 Nou, ik… 217 00:16:35,327 --> 00:16:38,747 Ik lijk de amulet thuis te hebben laten liggen. 218 00:16:38,831 --> 00:16:40,582 O, jee. 219 00:16:40,666 --> 00:16:43,252 Ik heb u vast opgejaagd. 220 00:16:43,335 --> 00:16:45,754 Nee, ik was niet oplettend genoeg. 221 00:16:46,338 --> 00:16:49,758 Ik heb hem beloofd dat ik hem altijd zou meenemen. 222 00:16:49,842 --> 00:16:53,679 Miss Miyo, we moeten meteen naar huis. 223 00:16:53,762 --> 00:16:54,680 Ja. 224 00:16:58,058 --> 00:17:00,853 Wat heb ik het verpest. 225 00:17:01,979 --> 00:17:05,649 Hij had me een kostbare amulet gegeven. 226 00:17:06,692 --> 00:17:09,695 Ik was zo blij met m'n nieuwe tasje dat ik de amulet vergat. 227 00:17:24,793 --> 00:17:25,878 Ms Yurie. 228 00:17:27,337 --> 00:17:29,506 Miss Miyo. 229 00:17:30,174 --> 00:17:31,550 Ms Yurie. 230 00:17:33,427 --> 00:17:34,720 Miss Miyo. 231 00:17:43,812 --> 00:17:46,482 Miss Miyo. 232 00:17:48,192 --> 00:17:52,237 Kaya, vader, wat proberen jullie met Miyo te doen? 233 00:17:52,321 --> 00:17:56,784 We gaan grote zus het huwelijksaanbod van Mr Kudo laten afwijzen. 234 00:17:56,867 --> 00:17:58,285 Toch, Mr Tatsuishi? 235 00:17:58,368 --> 00:18:01,747 Je weet dat we in deze situatie niet zomaar kunnen toekijken. 236 00:18:03,457 --> 00:18:06,835 Hoe dan ook, ik wacht op je bij het Saimori-huis. 237 00:18:12,049 --> 00:18:15,761 Alleen zo krijg ik dat meisje. Ik heb geen keus. 238 00:18:15,844 --> 00:18:18,055 Na al die tijd? Waarom? 239 00:18:18,138 --> 00:18:20,474 Dit is iets tussen families. 240 00:18:20,557 --> 00:18:25,896 De isolatie van Miyo in haar familie was gunstig voor ons, de familie Tatsuishi. 241 00:18:27,606 --> 00:18:28,899 Wat krijgen we nou? 242 00:18:28,982 --> 00:18:31,443 Je zou het niet begrijpen. 243 00:18:31,527 --> 00:18:35,489 Ik zou alles doen voor het voortbestaan van onze familie. 244 00:18:38,450 --> 00:18:43,038 Het is mijn plicht als hoofd van de familie Tatsuishi. 245 00:18:44,331 --> 00:18:45,541 Onvergeeflijk… 246 00:18:46,750 --> 00:18:49,795 Dus al die tijd… 247 00:18:49,878 --> 00:18:53,924 …keek u de andere kant op toen Miyo slecht behandeld werd… 248 00:18:54,758 --> 00:18:57,678 …voor uw eigen voordeel? 249 00:19:00,764 --> 00:19:03,308 Ik zal het u niet vergeven. 250 00:19:08,021 --> 00:19:10,941 O? Wil je tegen me vechten met bovennatuurlijke gaven? 251 00:19:11,024 --> 00:19:13,694 Ik wil niets meer van u horen. 252 00:19:13,777 --> 00:19:15,946 Het is zinloos. Hou nu op. 253 00:19:16,029 --> 00:19:18,824 Ik laat u niet meer uw gang gaan met Miyo's leven. 254 00:19:22,703 --> 00:19:24,037 Wat? 255 00:19:24,121 --> 00:19:27,833 Indrukwekkend. Ik wist niet dat je zo veel kracht had. 256 00:19:27,916 --> 00:19:29,793 Hè? Waarom lukt het niet? 257 00:19:29,877 --> 00:19:32,087 Vertrek. 258 00:19:32,171 --> 00:19:33,964 Idioot. 259 00:19:34,047 --> 00:19:40,721 Een nauwelijks getrainde beginneling als jij kan mijn krachten niet weerstaan. 260 00:19:53,775 --> 00:19:58,197 Denk je dat je me kunt uitdagen? Blijf dan liggen en slaap je roes uit. 261 00:19:59,406 --> 00:20:00,449 Verdomme… 262 00:20:00,532 --> 00:20:02,951 Waarom? 263 00:20:05,037 --> 00:20:06,288 We gaan. 264 00:20:06,371 --> 00:20:07,372 Ja, meneer. 265 00:20:09,124 --> 00:20:10,584 Koji. 266 00:20:11,168 --> 00:20:14,838 Als je iets wilt, moet je de middelen kiezen om het te krijgen. 267 00:20:14,922 --> 00:20:19,051 Je bent altijd tweederangs omdat je nooit een strategie hebt. 268 00:20:24,932 --> 00:20:26,850 Ik ben een idioot. 269 00:20:26,934 --> 00:20:28,602 Ga je weer zo liggen… 270 00:20:29,811 --> 00:20:32,356 …en wachten tot de tijd verstrijkt? 271 00:20:32,439 --> 00:20:33,607 Grote broer… 272 00:20:42,074 --> 00:20:43,992 Verdomme. 273 00:20:44,076 --> 00:20:48,288 Ik kon weer niets doen. Ik kan niet eens winnen van vader. 274 00:20:49,206 --> 00:20:50,874 Ik ben nog zo onvolwassen. 275 00:20:50,958 --> 00:20:52,876 Geef je het dan op? 276 00:20:57,089 --> 00:21:00,676 Het is makkelijker om je niet te bemoeien met ingewikkelde zaken. 277 00:21:00,759 --> 00:21:05,639 Maar waarom ging je überhaupt tegen hem in? 278 00:21:13,230 --> 00:21:14,690 Ga je gezicht wassen. 279 00:21:14,773 --> 00:21:16,400 Er wacht iemand op je, toch? 280 00:21:18,485 --> 00:21:19,486 Miyo. 281 00:21:20,195 --> 00:21:22,406 Ik geef het niet op. 282 00:21:23,407 --> 00:21:25,409 Ik moet Miyo redden… 283 00:21:25,492 --> 00:21:27,911 Het spijt me, jongeheer. 284 00:21:29,079 --> 00:21:30,914 Is Miyo ontvoerd? 285 00:21:30,998 --> 00:21:32,958 Ik moest op haar letten. 286 00:21:33,041 --> 00:21:34,918 Het spijt me zo. 287 00:21:35,002 --> 00:21:36,670 En de amulet? 288 00:21:36,753 --> 00:21:38,130 Die had ze vast bij zich. 289 00:21:38,213 --> 00:21:39,172 Eigenlijk… 290 00:21:39,256 --> 00:21:42,926 Ze besefte dat ze hem niet bij zich had toen we bij u weggingen. 291 00:21:44,594 --> 00:21:45,679 Miss Miyo… 292 00:21:46,930 --> 00:21:49,933 Ik weet wie het gedaan heeft. 293 00:21:50,517 --> 00:21:52,728 Ik weet waar Miyo moet zijn… 294 00:21:52,811 --> 00:21:54,688 Hé. Verboden toegang. 295 00:21:54,771 --> 00:21:58,191 Laat me los. Ik kom voor Mr Kudo. 296 00:21:58,900 --> 00:21:59,735 Commandant. 297 00:21:59,818 --> 00:22:00,736 Mr Kudo. 298 00:22:08,035 --> 00:22:11,872 Ik weet dat het ongepast is om zoiets te vragen. 299 00:22:12,998 --> 00:22:14,583 Maar alstublieft. 300 00:22:15,542 --> 00:22:17,878 Ik kan Miyo niet alleen redden… 301 00:23:47,092 --> 00:23:49,928 Ondertiteld door: Eva de Gans