1 00:00:15,348 --> 00:00:17,976 Olha só! A cor é perfeita. 2 00:00:18,059 --> 00:00:20,186 Combina com a sua tez. 3 00:00:20,270 --> 00:00:23,148 Não vejo a hora de a senhorita prová-lo. 4 00:00:24,149 --> 00:00:28,069 É da cor da flor de cerejeira, como o quimono da minha mãe. 5 00:00:28,153 --> 00:00:31,448 Combina com a senhorita. Não concorda, patrãozinho? 6 00:00:31,531 --> 00:00:32,699 Sim. 7 00:00:33,533 --> 00:00:35,201 Mas, senhor, 8 00:00:35,285 --> 00:00:39,956 não posso aceitar todos esses quimonos lindos. 9 00:00:40,040 --> 00:00:43,209 É para retribuir o prendedor de cabelo. Apenas aceite. 10 00:00:44,210 --> 00:00:45,211 Está bem. 11 00:00:49,132 --> 00:00:53,470 Foi o próprio Sr. Kudo quem escolheu esta estampa. 12 00:00:56,306 --> 00:00:58,975 Estou muito feliz pela senhorita. 13 00:00:59,684 --> 00:01:00,685 Que bom! 14 00:01:00,769 --> 00:01:02,979 Muito obrigada. 15 00:01:12,197 --> 00:01:17,994 MEU CASAMENTO FELIZ 16 00:02:36,739 --> 00:02:37,782 EPISÓDIO 5 REPERCUSSÕES 17 00:02:37,866 --> 00:02:41,369 Nunca imaginei que ela amoleceria o coração do Kudo. 18 00:02:41,452 --> 00:02:42,954 É um feito e tanto. 19 00:02:43,037 --> 00:02:46,082 Sr. Tatsuishi, isso é uma piada? 20 00:02:46,166 --> 00:02:49,377 Não é piada. É a verdade sobre sua irmã mais velha. 21 00:02:50,044 --> 00:02:53,047 Não queria saber como a Miyo está? 22 00:02:59,554 --> 00:03:01,598 Esse homem… 23 00:03:05,685 --> 00:03:07,604 É o homem que vi aquele dia. 24 00:03:07,687 --> 00:03:09,063 Como pode ver, 25 00:03:10,189 --> 00:03:13,026 a Miyo e o Kiyoka Kudo estão se dando bem. 26 00:03:13,860 --> 00:03:16,237 Esse homem é o Kiyoka Kudo? 27 00:03:16,321 --> 00:03:20,742 Ainda não acredito que a noiva dele será a Miyo. 28 00:03:23,077 --> 00:03:25,914 A verdade é que isso atrapalha o nosso plano. 29 00:03:25,997 --> 00:03:29,125 - Queríamos que o Kazushi a desposasse. - Imperdoável! 30 00:03:29,208 --> 00:03:31,461 O Shinichi não quis que a filha preferida 31 00:03:31,544 --> 00:03:35,840 se casasse com alguém da infame família Kudo. 32 00:03:38,843 --> 00:03:42,222 Vou falar com o meu pai. 33 00:03:42,305 --> 00:03:44,474 O senhor está preocupado, não está? 34 00:03:44,557 --> 00:03:45,767 Sim. 35 00:03:46,851 --> 00:03:51,272 Deixe comigo. Meu pai não recusa nada que eu peça. 36 00:03:51,981 --> 00:03:54,025 Que garota tola… 37 00:03:54,108 --> 00:03:57,612 Graças a ela, não preciso fazer nada. 38 00:04:00,365 --> 00:04:04,953 Meu futuro marido me ajudou a reencontrar a Hana. 39 00:04:05,453 --> 00:04:07,747 Para mostrar minha gratidão, 40 00:04:07,830 --> 00:04:10,917 decidi preparar um belo jantar 41 00:04:11,000 --> 00:04:13,419 e convidar o Sr. Godo. 42 00:04:14,587 --> 00:04:18,925 Puxa! Estou animado para ver a Srta. Miyo de novo! 43 00:04:19,008 --> 00:04:21,135 É melhor se comportar. 44 00:04:21,219 --> 00:04:23,596 Não vai fazer ronda amanhã à noite? 45 00:04:23,680 --> 00:04:25,932 Ai! A comida da Srta. Miyo… 46 00:04:26,015 --> 00:04:28,226 O que será que vamos comer? 47 00:04:28,309 --> 00:04:29,644 Não fale dela assim! 48 00:04:30,228 --> 00:04:31,688 Está com ciúmes? 49 00:04:31,771 --> 00:04:33,648 Claro que não. 50 00:04:33,731 --> 00:04:37,026 Só tive um rompante agressivo. 51 00:04:37,110 --> 00:04:39,070 Ou seja, um ataque de ciúme. 52 00:04:39,153 --> 00:04:40,571 Disse alguma coisa? 53 00:04:41,739 --> 00:04:43,116 Nada não. 54 00:04:53,459 --> 00:04:54,377 Pronto. 55 00:04:56,337 --> 00:04:57,588 Desça logo! 56 00:04:57,672 --> 00:04:59,841 Ei, não precisa ser tão grosso! 57 00:04:59,924 --> 00:05:01,801 Vou contar para a Srta. Miyo! 58 00:05:03,803 --> 00:05:05,638 Ai… 59 00:05:09,559 --> 00:05:12,186 Se você sumisse agora, ninguém perceberia. 60 00:05:12,270 --> 00:05:14,480 Pega leve… 61 00:05:15,982 --> 00:05:18,484 Bem-vindo, senhor. 62 00:05:27,327 --> 00:05:28,745 Nossa, Srta. Miyo! 63 00:05:28,828 --> 00:05:31,456 Sr. Godo, seja bem-vindo também. 64 00:05:31,539 --> 00:05:32,373 Puxa! 65 00:05:32,457 --> 00:05:34,876 A senhorita está muito bonita hoje. 66 00:05:45,011 --> 00:05:47,513 Senhor, eu… 67 00:05:47,597 --> 00:05:50,141 Você está linda. 68 00:05:55,855 --> 00:05:57,523 O quimono ficou ótimo. 69 00:05:59,609 --> 00:06:01,861 Talvez seja melhor eu ir para casa. 70 00:06:01,944 --> 00:06:05,323 Desculpe, Sr. Godo. 71 00:06:05,406 --> 00:06:07,700 Entre, por favor. 72 00:06:17,627 --> 00:06:20,505 Minha irmã está mais feliz do que eu? 73 00:06:21,464 --> 00:06:23,049 Eu nunca 74 00:06:23,132 --> 00:06:25,176 vou permitir isso. 75 00:06:31,891 --> 00:06:33,810 Obrigado pela refeição! 76 00:06:35,269 --> 00:06:36,187 Que delícia! 77 00:06:37,647 --> 00:06:39,982 Está muito bom! 78 00:06:41,234 --> 00:06:43,569 Pode comer à vontade. 79 00:06:43,653 --> 00:06:48,449 Imagine poder comer todo dia as refeições deliciosas da Srta. Miyo! 80 00:06:48,533 --> 00:06:50,576 Que inveja do meu comandante! 81 00:06:52,370 --> 00:06:54,622 Quero provar este aqui também. 82 00:06:55,414 --> 00:06:56,999 Que delícia! 83 00:06:58,417 --> 00:07:01,003 Sr. Godo, aceita uma bebida? 84 00:07:01,087 --> 00:07:02,922 Sim, muito obrigado. 85 00:07:13,975 --> 00:07:19,480 Sr. Godo, obrigada por me ajudar a reencontrar a Hana. 86 00:07:20,148 --> 00:07:23,985 Eu só dei uma caroninha. 87 00:07:24,068 --> 00:07:29,031 Mas usou seu tempo precioso para ajudar alguém como eu. 88 00:07:29,115 --> 00:07:31,492 Agradeço muito a sua gentileza. 89 00:07:34,912 --> 00:07:39,750 Srta. Miyo, estou muito feliz! Ninguém nunca me disse algo assim. 90 00:07:39,834 --> 00:07:43,379 Quer deixar o comandante diabólico e se casar comigo? 91 00:07:49,051 --> 00:07:50,386 Godo! Está maluco? 92 00:07:51,471 --> 00:07:52,889 É brincadeira. 93 00:07:52,972 --> 00:07:55,183 Sr. Godo, 94 00:07:55,266 --> 00:07:57,268 agradeço a oferta, 95 00:07:57,852 --> 00:08:00,062 mas prefiro meu futuro marido. 96 00:08:00,146 --> 00:08:01,522 Sinto muito. 97 00:08:03,107 --> 00:08:06,068 Não achei que fosse levar a sério… 98 00:08:08,237 --> 00:08:10,907 Pelo jeito, o comandante não é tão diabólico assim. 99 00:08:10,990 --> 00:08:12,658 Disse alguma coisa? 100 00:08:12,742 --> 00:08:14,577 Nada não. 101 00:08:25,421 --> 00:08:28,549 Que estorvo… Ele bebeu demais. 102 00:08:28,633 --> 00:08:30,801 Mesmo sabendo do problema iminente. 103 00:08:30,885 --> 00:08:33,095 Fiz mal em preparar esse jantar? 104 00:08:33,179 --> 00:08:35,139 Não. Não é isso. 105 00:08:36,224 --> 00:08:40,102 Fiquei surpreso quando você quis convidar o Godo. 106 00:08:44,190 --> 00:08:48,361 Foi tudo como você imaginou? 107 00:08:48,444 --> 00:08:49,654 Foi. 108 00:08:49,737 --> 00:08:54,116 Graças ao senhor, pude mostrar minha gratidão ao Sr. Godo. 109 00:08:54,700 --> 00:08:57,245 Muito obrigada. 110 00:09:01,707 --> 00:09:02,750 Por quê? 111 00:09:03,334 --> 00:09:05,044 Não importa. 112 00:09:05,127 --> 00:09:07,255 Esqueça a Miyo. 113 00:09:07,338 --> 00:09:11,259 Mas eu sou mais digna de me tornar parte da família Kudo. 114 00:09:11,342 --> 00:09:12,426 Não dá. 115 00:09:12,510 --> 00:09:13,511 Por quê? 116 00:09:13,594 --> 00:09:16,013 Por que não ouve o que tenho a dizer? 117 00:09:18,808 --> 00:09:22,103 Kaya, se está com tempo livre, 118 00:09:22,186 --> 00:09:24,730 tente se aprimorar como esposa. 119 00:09:27,567 --> 00:09:29,235 Papai! 120 00:09:31,320 --> 00:09:37,034 Você é diferente dela. Deve ser sempre superior. 121 00:09:46,294 --> 00:09:47,628 Koji. 122 00:09:50,756 --> 00:09:52,008 Hein? 123 00:09:52,091 --> 00:09:54,427 O que faz aqui tão tarde? 124 00:09:58,973 --> 00:10:01,017 Ouça, Kojizinho. 125 00:10:02,143 --> 00:10:05,813 Não prefere ficar noivo da minha irmã? 126 00:10:27,376 --> 00:10:28,919 - Não se aproxime. - Me ajude. 127 00:10:29,003 --> 00:10:31,130 - Socorro… - Me ajude… 128 00:10:33,507 --> 00:10:36,594 - Não se aproxime… - Socorro… 129 00:10:38,012 --> 00:10:39,180 Socorro… 130 00:10:43,559 --> 00:10:48,064 Pense bem no que fez. Não apareça até se arrepender. 131 00:11:06,540 --> 00:11:07,500 Miyo. 132 00:11:11,545 --> 00:11:13,964 Vestígios de habilidade paranormal? 133 00:11:14,048 --> 00:11:16,550 Mas não há sinal de ruptura na barreira da casa. 134 00:11:17,426 --> 00:11:19,261 Qual é a explicação? 135 00:11:20,137 --> 00:11:21,597 Eu… 136 00:11:21,680 --> 00:11:24,850 sinto muito. 137 00:11:34,443 --> 00:11:36,112 Miyo, acorde. 138 00:11:41,200 --> 00:11:42,618 Você está bem? 139 00:11:46,497 --> 00:11:49,291 O quê? Senhor? 140 00:11:51,127 --> 00:11:53,129 Estava chorando enquanto dormia. 141 00:11:53,712 --> 00:11:55,631 Teve um pesadelo? 142 00:11:57,258 --> 00:11:58,217 Um sonho… 143 00:12:05,516 --> 00:12:07,518 Não precisa se forçar a lembrar. 144 00:12:08,352 --> 00:12:11,647 Se algo incomum acontecer, não hesite em me contar. 145 00:12:13,023 --> 00:12:13,899 Está bem. 146 00:12:13,983 --> 00:12:15,109 Lembre-se, 147 00:12:15,192 --> 00:12:18,279 aconteça o que acontecer, estarei sempre ao seu lado. 148 00:12:19,655 --> 00:12:22,575 Está bem, senhor. 149 00:12:47,016 --> 00:12:50,186 Não prefere ficar noivo da minha irmã? 150 00:12:51,145 --> 00:12:54,857 O Sr. Tatsuishi disse que vai cooperar. 151 00:12:54,940 --> 00:12:58,694 Você também vai, não é mesmo? 152 00:12:59,278 --> 00:13:03,199 No que a Kaya e o meu pai estão pensando? 153 00:13:08,913 --> 00:13:10,080 Pronto. 154 00:13:10,164 --> 00:13:12,416 Ele vai adorar. 155 00:13:12,500 --> 00:13:17,087 O patrãozinho se esquece de comer quando está muito ocupado. 156 00:13:17,171 --> 00:13:19,381 Ele deve estar faminto. 157 00:13:19,465 --> 00:13:24,345 Espero que ele não se incomode que eu o visite no trabalho. 158 00:13:24,428 --> 00:13:26,180 Vai dar tudo certo. 159 00:13:26,263 --> 00:13:30,518 Assim que a senhorita estiver pronta, vamos levar para ele. 160 00:13:30,601 --> 00:13:31,685 Certo. 161 00:13:34,897 --> 00:13:36,357 Srta. Miyo? 162 00:13:36,440 --> 00:13:37,358 Sim. 163 00:13:39,777 --> 00:13:43,113 Quer usar esta bolsinha hoje? 164 00:13:43,197 --> 00:13:47,743 O patrãozinho escolheu esta estampa para combinar com o seu quimono. 165 00:13:49,620 --> 00:13:50,955 É bonita. 166 00:13:51,038 --> 00:13:53,123 Acho que deveria usar. 167 00:13:53,207 --> 00:13:55,584 O patrãozinho ficaria muito feliz. 168 00:13:55,668 --> 00:13:57,878 Vou usar. Muito obrigada. 169 00:13:57,962 --> 00:13:59,755 Certo. Então, vamos? 170 00:14:00,339 --> 00:14:03,008 Acho que devemos nos apressar 171 00:14:03,092 --> 00:14:05,302 para não perdermos a hora do almoço. 172 00:14:05,386 --> 00:14:06,262 Sim. 173 00:14:14,853 --> 00:14:17,398 Pai, o senhor tem um momento? 174 00:14:17,481 --> 00:14:19,483 Sim, o que foi? 175 00:14:22,278 --> 00:14:24,280 Ah, Koji! 176 00:14:24,864 --> 00:14:27,074 Kaya, por que está aqui? 177 00:14:27,157 --> 00:14:28,701 Por quê? 178 00:14:28,784 --> 00:14:31,287 Vim trocar meu noivo pelo da minha irmã. 179 00:14:31,370 --> 00:14:33,539 Quer parar de brincadeira? 180 00:14:33,622 --> 00:14:35,249 Não é brincadeira. 181 00:14:35,332 --> 00:14:38,419 Sei que gosta mais da minha irmã do que de mim. 182 00:14:40,462 --> 00:14:42,882 Seu pai não deu permissão, não é? 183 00:14:42,965 --> 00:14:45,759 É impossível sem o consentimento dele. 184 00:14:45,843 --> 00:14:49,263 Mas e se até a minha irmã concordar? 185 00:14:54,977 --> 00:14:56,520 O que estão tramando? 186 00:14:59,481 --> 00:15:03,444 Você vai ver. Confie em mim. 187 00:15:03,527 --> 00:15:05,529 Basta ficar observando. 188 00:15:15,664 --> 00:15:17,041 Miyo, Yurie! 189 00:15:17,124 --> 00:15:19,209 O que estão fazendo aqui? 190 00:15:19,293 --> 00:15:21,378 Bom dia, senhor. 191 00:15:22,254 --> 00:15:24,340 Desculpe incomodá-lo no trabalho. 192 00:15:25,049 --> 00:15:29,303 Eu estava preocupada que o senhor não tivesse comido direito, 193 00:15:29,887 --> 00:15:31,805 então trouxe o almoço. 194 00:15:31,889 --> 00:15:33,807 Certo. 195 00:15:33,891 --> 00:15:35,809 Vai ajudar bastante. 196 00:15:35,893 --> 00:15:38,938 Deve ter sido difícil andar sob o sol forte. 197 00:15:39,021 --> 00:15:40,648 Quer descansar lá dentro? 198 00:15:40,731 --> 00:15:42,066 Não, obrigada. 199 00:15:42,149 --> 00:15:46,195 Não quero atrapalhar, então vou para casa. 200 00:15:46,278 --> 00:15:47,196 Está bem. 201 00:15:47,279 --> 00:15:49,531 Até mais tarde. 202 00:15:54,244 --> 00:15:56,497 Miyo, está com o amuleto? 203 00:15:57,873 --> 00:15:59,708 Sim, está aqui. 204 00:16:00,542 --> 00:16:01,377 Ótimo. 205 00:16:01,460 --> 00:16:03,253 Só queria ter certeza. 206 00:16:03,337 --> 00:16:04,254 Comandante Kudo! 207 00:16:04,338 --> 00:16:05,464 Estou indo! 208 00:16:06,423 --> 00:16:09,927 Eu gostaria de levar vocês, mas não tenho tempo. 209 00:16:10,010 --> 00:16:11,303 Tudo bem. 210 00:16:11,387 --> 00:16:15,349 Sinto muito por atrapalhar seus afazeres. 211 00:16:15,432 --> 00:16:19,228 Não se preocupe. Tomem cuidado no caminho para casa. 212 00:16:21,105 --> 00:16:24,358 O patrãozinho estava meio tímido, não estava? 213 00:16:29,196 --> 00:16:32,366 Srta. Miyo, o que foi? 214 00:16:32,449 --> 00:16:34,618 Bom, é que… 215 00:16:35,327 --> 00:16:38,747 Deixei o amuleto em casa. 216 00:16:38,831 --> 00:16:40,582 Essa não! 217 00:16:40,666 --> 00:16:43,252 Deve ser porque apressei a senhorita. 218 00:16:43,335 --> 00:16:45,754 Não, eu fui desatenta. 219 00:16:46,338 --> 00:16:49,758 Prometi a ele que sempre o traria comigo. 220 00:16:49,842 --> 00:16:53,679 Srta. Miyo, vamos para casa sem demora. 221 00:16:53,762 --> 00:16:54,680 Vamos. 222 00:16:58,058 --> 00:17:00,853 Não acredito que fiz isso. 223 00:17:01,979 --> 00:17:05,649 O amuleto que ele me deu é precioso. 224 00:17:06,692 --> 00:17:09,695 Fiquei tão empolgada com a bolsinha nova que esqueci o amuleto. 225 00:17:24,793 --> 00:17:25,878 Sra. Yurie! 226 00:17:27,337 --> 00:17:29,506 Srta. Miyo! 227 00:17:30,174 --> 00:17:31,550 Sra. Yurie! 228 00:17:33,427 --> 00:17:34,720 Srta. Miyo! 229 00:17:43,812 --> 00:17:46,482 Srta. Miyo! 230 00:17:48,192 --> 00:17:52,237 Kaya, papai, o que vão fazer com a Miyo? 231 00:17:52,321 --> 00:17:56,784 Vamos obrigá-la a recusar a proposta de casamento do Sr. Kudo. 232 00:17:56,867 --> 00:17:58,285 Certo, Sr. Tatsuishi? 233 00:17:58,368 --> 00:18:01,747 Sabe que não podemos ficar de braços cruzados. 234 00:18:03,457 --> 00:18:06,835 Enfim, estarei esperando na casa da minha família. 235 00:18:12,049 --> 00:18:15,761 É o único jeito de conseguir a garota. Não tenho escolha. 236 00:18:15,844 --> 00:18:18,055 A essa altura? Por quê? 237 00:18:18,138 --> 00:18:20,474 É uma disputa entre famílias. 238 00:18:20,557 --> 00:18:22,851 Era melhor para a família Tatsuishi 239 00:18:22,935 --> 00:18:25,896 que a Miyo ficasse isolada na família dela. 240 00:18:27,606 --> 00:18:28,899 Que história é essa? 241 00:18:28,982 --> 00:18:31,443 Você não entenderia. 242 00:18:31,527 --> 00:18:35,489 Eu faço qualquer coisa pelo futuro da nossa família. 243 00:18:38,450 --> 00:18:43,038 É meu dever como chefe da família Tatsuishi. 244 00:18:44,331 --> 00:18:45,541 Imperdoável… 245 00:18:46,750 --> 00:18:49,795 Esse tempo todo, 246 00:18:49,878 --> 00:18:53,924 o senhor fez vista grossa para o sofrimento da Miyo 247 00:18:54,758 --> 00:18:57,678 em benefício próprio? 248 00:19:00,764 --> 00:19:03,308 Não vou te perdoar! 249 00:19:08,021 --> 00:19:10,941 Pretende me enfrentar com habilidades paranormais? 250 00:19:11,024 --> 00:19:13,694 Não quero ouvir mais nenhuma palavra sua. 251 00:19:13,777 --> 00:19:15,946 Não adianta tentar. Pare com isso. 252 00:19:16,029 --> 00:19:18,824 Não vou deixar que faça o que quiser com a Miyo. 253 00:19:22,703 --> 00:19:24,037 Quê? 254 00:19:24,121 --> 00:19:27,833 Impressionante. Não sabia que tinha tanto poder. 255 00:19:27,916 --> 00:19:29,793 Por que não… 256 00:19:29,877 --> 00:19:32,087 Saia da minha frente! 257 00:19:32,171 --> 00:19:33,964 Seu idiota! 258 00:19:34,047 --> 00:19:40,721 Um amador sem treino como você não é páreo para o meu poder. 259 00:19:53,775 --> 00:19:58,197 Se acha que pode me desafiar, durma aí mesmo até se acalmar. 260 00:19:59,406 --> 00:20:00,449 Maldição… 261 00:20:00,532 --> 00:20:02,951 Por quê? 262 00:20:05,037 --> 00:20:06,288 Vamos. 263 00:20:06,371 --> 00:20:07,372 Sim, senhor. 264 00:20:09,124 --> 00:20:10,584 Koji, 265 00:20:11,168 --> 00:20:14,838 quando quiser alguma coisa, deve angariar meios para conquistá-la. 266 00:20:14,922 --> 00:20:19,051 Você sempre será inferior porque nunca tem uma estratégia. 267 00:20:24,932 --> 00:20:26,850 Sou um idiota. 268 00:20:26,934 --> 00:20:28,602 Vai ficar aí de bruços 269 00:20:29,811 --> 00:20:32,356 até o efeito passar de novo? 270 00:20:32,439 --> 00:20:33,607 Irmão… 271 00:20:42,074 --> 00:20:43,992 Que droga! 272 00:20:44,076 --> 00:20:48,288 Fui derrotado de novo. Não consigo ganhar nem do papai. 273 00:20:49,206 --> 00:20:50,874 Ainda sou muito imaturo. 274 00:20:50,958 --> 00:20:52,876 Então vai desistir? 275 00:20:57,089 --> 00:21:00,676 Claro, é mais fácil não se envolver em assuntos complicados. 276 00:21:00,759 --> 00:21:05,639 Mas estou intrigado. Por que se opôs a ele? 277 00:21:13,230 --> 00:21:16,400 Vá lavar o rosto. Tem alguém à sua espera, não tem? 278 00:21:18,485 --> 00:21:19,486 Miyo, 279 00:21:20,195 --> 00:21:22,406 não vou desistir. 280 00:21:23,407 --> 00:21:25,409 Preciso salvar a Miyo. 281 00:21:25,492 --> 00:21:27,911 Sinto muito, patrãozinho. 282 00:21:29,079 --> 00:21:30,914 A Miyo foi sequestrada? 283 00:21:30,998 --> 00:21:32,958 Eu devia ter cuidado dela. 284 00:21:33,041 --> 00:21:34,918 Me desculpe! 285 00:21:35,002 --> 00:21:36,670 Mas e o amuleto? 286 00:21:36,753 --> 00:21:38,130 Ela estava com ele. 287 00:21:38,213 --> 00:21:39,172 Na verdade, 288 00:21:39,256 --> 00:21:42,926 após nos despedirmos do senhor, ela percebeu que não estava. 289 00:21:44,594 --> 00:21:45,679 Srta. Miyo… 290 00:21:46,930 --> 00:21:49,933 Sei quem é o provável responsável por isso. 291 00:21:50,517 --> 00:21:52,728 Sei onde a Miyo deve estar… 292 00:21:52,811 --> 00:21:54,688 Ei! É proibido entrar aqui! 293 00:21:54,771 --> 00:21:58,191 Me soltem! Vim ver o Sr. Kudo! 294 00:21:58,900 --> 00:21:59,735 Comandante! 295 00:21:59,818 --> 00:22:00,736 Sr. Kudo! 296 00:22:08,035 --> 00:22:11,872 Sei que pedir algo assim é passar dos limites, 297 00:22:12,998 --> 00:22:14,583 mas eu imploro. 298 00:22:15,542 --> 00:22:17,878 Não tenho como salvar a Miyo sozinho. 299 00:23:47,092 --> 00:23:49,928 Legendas: Eduardo Godarth