1 00:00:15,348 --> 00:00:17,976 Тільки подивіться! Колір теж ідеальний. 2 00:00:18,059 --> 00:00:20,186 Він вам до лиця. 3 00:00:20,270 --> 00:00:23,148 Я не можу дочекатися, коли ви його приміряєте. 4 00:00:24,149 --> 00:00:28,069 Це колір квітів сакури, як на кімоно, яке носила моя мати. 5 00:00:28,153 --> 00:00:31,448 Вам дуже личить. Не погодитеся, молодий пане? 6 00:00:31,531 --> 00:00:32,699 Угу. 7 00:00:33,533 --> 00:00:35,201 Але пане? 8 00:00:35,285 --> 00:00:39,956 Я ніяк не можу прийняти усі ці гарні кімоно. 9 00:00:40,040 --> 00:00:43,209 Це подяка за шнурок для волосся. Просто прийми їх. 10 00:00:44,210 --> 00:00:45,211 Гаразд. 11 00:00:49,132 --> 00:00:53,470 Пан Кудо сам вибрав для вас цей візерунок. 12 00:00:56,306 --> 00:00:58,975 Я рада за вас, пані Мійо. 13 00:00:59,684 --> 00:01:00,685 Так. 14 00:01:00,769 --> 00:01:02,979 Щиро дякую. 15 00:01:12,197 --> 00:01:17,994 МІЙ ЩАСЛИВИЙ ШЛЮБ 16 00:02:36,781 --> 00:02:37,615 ЕПІЗОД 5 НЕСПОКІЙ 17 00:02:37,699 --> 00:02:41,369 Я аж ніяк не думав, що вона завоює серце Кудо. 18 00:02:41,452 --> 00:02:42,954 Це справді нелегка справа. 19 00:02:43,037 --> 00:02:46,082 Пане Тацуїсі, це якийсь жарт? 20 00:02:46,166 --> 00:02:49,377 Це не жарт. Це правда про твою старшу сестру. 21 00:02:50,044 --> 00:02:53,047 Хіба ти не хочеш знати, як у Мійо зараз справи? 22 00:02:59,554 --> 00:03:01,598 Той чоловік… 23 00:03:05,685 --> 00:03:07,604 Це той чоловік, якого я тоді бачила. 24 00:03:07,687 --> 00:03:09,063 Як бачиш… 25 00:03:10,189 --> 00:03:13,026 Мійо добре ладнає з Кійокою Кудо. 26 00:03:13,860 --> 00:03:16,237 Цей чоловік — Кійока Кудо? 27 00:03:16,321 --> 00:03:20,742 Я досі не можу повірити, що його нареченою стане та дівчина, Мійо. 28 00:03:23,077 --> 00:03:25,914 Чесно кажучи, це порушує наш план. 29 00:03:25,997 --> 00:03:29,125 -Вона мала стати дружиною Кадзусі. -Я її не пробачу! 30 00:03:29,208 --> 00:03:31,461 Сіньїті не хотів, щоб ти, його улюблена дочка, 31 00:03:31,544 --> 00:03:35,840 увійшла в сім'ю з поганою репутацією, як у родини Кудо. Я в цьому переконаний. 32 00:03:38,843 --> 00:03:42,222 Я запитаю в батька. 33 00:03:42,305 --> 00:03:44,474 Ви теж занепокоєні, чи не так? 34 00:03:44,557 --> 00:03:45,767 Так. 35 00:03:46,851 --> 00:03:51,272 Залиште це мені. Мій батько не може мені відмовити. 36 00:03:51,981 --> 00:03:54,025 Що за дурепа. 37 00:03:54,108 --> 00:03:57,612 Завдяки їй мені не треба нічого робити. 38 00:04:00,365 --> 00:04:04,953 Мій майбутній чоловік улаштував мені зустріч із Ханою. 39 00:04:05,453 --> 00:04:07,747 На знак подяки 40 00:04:07,830 --> 00:04:10,917 я вирішила влаштувати вечерю, 41 00:04:11,000 --> 00:04:13,419 а також запросити пана Годо. 42 00:04:14,587 --> 00:04:18,925 Лишенько, я радий знову побачити пані Мійо! 43 00:04:19,008 --> 00:04:21,135 Краще поводься пристойно. 44 00:04:21,219 --> 00:04:23,596 Хіба ти завтра вночі не стоїш на чатах? 45 00:04:23,680 --> 00:04:25,932 Овва, страви пані Мійо… 46 00:04:26,015 --> 00:04:28,226 Цікаво, що буде на вечерю? 47 00:04:28,309 --> 00:04:29,644 Не вимовляй її ім'я так! 48 00:04:30,228 --> 00:04:31,688 Що таке? Ревнуєте? 49 00:04:31,771 --> 00:04:33,648 Звичайно, ні. 50 00:04:33,731 --> 00:04:37,026 У мене просто промайнуло бажання вчинити насильство. 51 00:04:37,110 --> 00:04:39,070 Що по суті є ревнощами. 52 00:04:39,153 --> 00:04:40,571 Ти щось сказав? 53 00:04:41,739 --> 00:04:43,116 Ні, нічого. 54 00:04:53,459 --> 00:04:54,377 Готово. 55 00:04:56,337 --> 00:04:57,588 Швидше виходь! 56 00:04:57,672 --> 00:04:59,841 Гей, не треба бути таким грубим! 57 00:04:59,924 --> 00:05:01,801 Я поскаржуся на вас пані Мійо! 58 00:05:03,803 --> 00:05:05,638 Ой… 59 00:05:09,559 --> 00:05:12,186 Краще б ти зараз зник. 60 00:05:12,270 --> 00:05:14,480 Усе, годі вже… 61 00:05:15,982 --> 00:05:18,484 Ласкаво просимо додому, пане. 62 00:05:27,327 --> 00:05:28,745 Ого, пані Мійо! 63 00:05:28,828 --> 00:05:31,456 Пане Годо, ласкаво просимо до нас. 64 00:05:31,539 --> 00:05:32,373 Овва. 65 00:05:32,457 --> 00:05:34,876 Сьогодні ви виглядаєте особливо гарною. 66 00:05:45,011 --> 00:05:47,513 Пане, я… 67 00:05:47,597 --> 00:05:50,141 Ти така… вродлива. 68 00:05:55,855 --> 00:05:57,523 Тобі личить це кімоно. 69 00:05:59,609 --> 00:06:01,861 Можливо, мені все-таки варто поїхати додому. 70 00:06:01,944 --> 00:06:05,323 О, перепрошую, пане Годо. 71 00:06:05,406 --> 00:06:07,700 Будь ласка, заходьте. 72 00:06:17,627 --> 00:06:20,505 Старша сестра щасливіша за мене? 73 00:06:21,464 --> 00:06:23,049 Я ніколи… 74 00:06:23,132 --> 00:06:25,176 цього не дозволю. 75 00:06:31,891 --> 00:06:33,810 Дякую за їжу! 76 00:06:35,269 --> 00:06:36,187 Яка смакота! 77 00:06:37,647 --> 00:06:39,982 Це справді смачно! 78 00:06:41,234 --> 00:06:43,569 Будь ласка, пригощайтеся. 79 00:06:43,653 --> 00:06:48,449 Подумати тільки — щодня їсти смакоту, яку приготувала пані Мійо! 80 00:06:48,533 --> 00:06:50,576 Я заздрю вам, командире. 81 00:06:52,370 --> 00:06:54,622 О, я хочу й це скуштувати. 82 00:06:55,414 --> 00:06:56,999 Так смачно! 83 00:06:58,417 --> 00:07:01,003 Пане Годо, вам налити трохи? 84 00:07:01,087 --> 00:07:02,922 О, щиро дякую. 85 00:07:13,975 --> 00:07:19,480 Пане Годо, дякую, що допомогли мені днями зустрітися з Ханою. 86 00:07:20,148 --> 00:07:23,985 Я лише відвіз її сюди й назад. 87 00:07:24,068 --> 00:07:29,031 Але ви витратили свій дорогоцінний час на таку, як я. 88 00:07:29,115 --> 00:07:31,492 Я щиро ціную вашу доброту. 89 00:07:34,912 --> 00:07:39,750 Пані Мійо! Я щасливий, бо ніхто ніколи раніше не казав мені нічого подібного! 90 00:07:39,834 --> 00:07:43,379 Чому б вам не кинути командира-диявола й не вийти за мене заміж? 91 00:07:49,051 --> 00:07:50,386 Годо! Якого біса? 92 00:07:51,471 --> 00:07:52,889 Я жартую. 93 00:07:52,972 --> 00:07:55,183 Гм, пане Годо. 94 00:07:55,266 --> 00:07:57,268 Я ціную вашу пропозицію, 95 00:07:57,852 --> 00:08:00,062 але віддаю перевагу майбутньому чоловікові. 96 00:08:00,146 --> 00:08:01,522 Мені дуже шкода. 97 00:08:03,107 --> 00:08:06,068 Не думав, що ви сприймете це серйозно… 98 00:08:08,237 --> 00:08:10,907 Здається, командир-диявол — усе-таки людина. 99 00:08:10,990 --> 00:08:12,658 Ти щось сказав? 100 00:08:12,742 --> 00:08:14,577 Ні, нічого. 101 00:08:25,421 --> 00:08:28,549 От лихо. Він точно хильнув зайвого. 102 00:08:28,633 --> 00:08:30,801 І він знає, що матиме багато роботи. 103 00:08:30,885 --> 00:08:33,095 Ця вечеря була для вас непростою? 104 00:08:33,179 --> 00:08:35,139 Ні. Зовсім ні. 105 00:08:36,224 --> 00:08:40,102 Ну, стало несподіванкою, коли ти сказала, що хочеш запросити Годо на вечерю. 106 00:08:44,190 --> 00:08:48,361 Ти зробила, що хотіла? 107 00:08:48,444 --> 00:08:49,654 Так. 108 00:08:49,737 --> 00:08:54,116 Завдяки вам я змогла висловити вдячність панові Годо. 109 00:08:54,700 --> 00:08:57,245 Щиро дякую. 110 00:09:01,707 --> 00:09:02,750 Чому? 111 00:09:03,334 --> 00:09:05,044 Це не має значення. 112 00:09:05,127 --> 00:09:07,255 Забудь про Мійо. 113 00:09:07,338 --> 00:09:11,259 Але я гідніша ввійти в родину Кудо. 114 00:09:11,342 --> 00:09:12,426 Ти просто не можеш. 115 00:09:12,510 --> 00:09:13,511 Чому? 116 00:09:13,594 --> 00:09:16,013 Чому не дослухаєшся до моїх слів? 117 00:09:18,808 --> 00:09:22,103 Кає. Якщо маєш забагато вільного часу, 118 00:09:22,186 --> 00:09:24,730 добре поводься й іди вчитися бути доброю дружиною. 119 00:09:27,567 --> 00:09:29,235 Батьку! 120 00:09:31,320 --> 00:09:37,034 Ти не така, як вона. Ти завжди повинна бути вищою за неї. 121 00:09:46,294 --> 00:09:47,628 Кодзі? 122 00:09:50,756 --> 00:09:52,008 Га? 123 00:09:52,091 --> 00:09:54,427 Чому ти тут так пізно ввечері? 124 00:09:58,973 --> 00:10:01,017 Слухай, Кодзі. 125 00:10:02,143 --> 00:10:05,813 Хіба ти не хотів би заручитися зі старшою сестрою? 126 00:10:27,376 --> 00:10:28,919 -Не підходьте -Допоможіть 127 00:10:29,003 --> 00:10:31,130 -Допоможіть… -Допоможіть… 128 00:10:33,507 --> 00:10:36,594 -Не підходьте… -Допоможіть… 129 00:10:38,012 --> 00:10:39,180 Допоможіть… 130 00:10:43,559 --> 00:10:48,064 Подумай про те, що зробила. Не з'являйся мені на очі, поки не пошкодуєш. 131 00:11:06,540 --> 00:11:07,500 Мійо. 132 00:11:11,545 --> 00:11:13,964 Залишки надприродних здібностей… 133 00:11:14,048 --> 00:11:16,550 Але немає ознак зламаного бар'єру. 134 00:11:17,426 --> 00:11:19,261 Що це означає? 135 00:11:19,345 --> 00:11:21,597 Мені так… 136 00:11:21,680 --> 00:11:24,850 шкода. 137 00:11:34,443 --> 00:11:36,112 Мійо, прокинься! 138 00:11:41,200 --> 00:11:42,618 З тобою все гаразд? 139 00:11:46,497 --> 00:11:49,291 Що? Пане? 140 00:11:51,127 --> 00:11:53,129 Ти стогнала вві сні. 141 00:11:53,712 --> 00:11:55,631 Тобі наснився поганий сон чи що? 142 00:11:57,258 --> 00:11:58,217 Сон… 143 00:12:05,516 --> 00:12:07,518 Не змушуй себе згадувати. 144 00:12:08,352 --> 00:12:11,647 Якщо станеться щось незвичайне, обов'язково скажи мені. 145 00:12:13,023 --> 00:12:13,899 Гаразд. 146 00:12:13,983 --> 00:12:15,109 Пам'ятай. 147 00:12:15,192 --> 00:12:16,527 Хоч що станеться, 148 00:12:16,610 --> 00:12:18,279 я завжди буду поруч із тобою. 149 00:12:19,655 --> 00:12:22,575 Я зрозуміла, пане. 150 00:12:47,016 --> 00:12:50,186 Хіба ти не хотів би заручитися зі старшою сестрою? 151 00:12:51,145 --> 00:12:54,857 Пан Тацуїсі сказав, що допоможе. 152 00:12:54,940 --> 00:12:58,694 Ти ж теж допоможеш, правда? 153 00:12:59,278 --> 00:13:03,199 Що задумали Кая й мій батько? 154 00:13:08,913 --> 00:13:10,080 Ось так, готово. 155 00:13:10,164 --> 00:13:12,416 Він буде дуже задоволений. 156 00:13:12,500 --> 00:13:17,087 Молодий пан не думає про їжу, коли зайнятий. 157 00:13:17,171 --> 00:13:19,381 Напевно, він уже дуже зголоднів. 158 00:13:19,465 --> 00:13:24,345 Сподіваюся, він не буде проти, якщо я приїду до нього на роботу. 159 00:13:24,428 --> 00:13:26,180 Усе буде добре. 160 00:13:26,263 --> 00:13:30,518 Щойно будете готові, ми разом принесемо йому обід. 161 00:13:30,601 --> 00:13:31,685 Так. 162 00:13:34,897 --> 00:13:36,357 Пані Мійо? 163 00:13:36,440 --> 00:13:37,358 Так. 164 00:13:39,777 --> 00:13:43,113 Чому б вам не взяти сьогодні цю сумочку на шнурках? 165 00:13:43,197 --> 00:13:47,743 Молодий пан обрав цей візерунок, щоб він пасував до цього кімоно. 166 00:13:49,620 --> 00:13:50,955 Краса. 167 00:13:51,038 --> 00:13:53,123 Я вважаю, що вам варто взяти сумочку. 168 00:13:53,207 --> 00:13:55,584 Молодий пан був би радий її побачити. 169 00:13:55,668 --> 00:13:57,878 Я візьму. Дякую. 170 00:13:57,962 --> 00:13:59,755 Гаразд, тоді ходімо? 171 00:14:00,339 --> 00:14:03,008 Я думаю, що нам варто дещо поквапитися, 172 00:14:03,092 --> 00:14:05,302 щоб не спізнитися на обід. 173 00:14:05,386 --> 00:14:06,262 Так. 174 00:14:14,853 --> 00:14:17,398 Батьку. Маєш хвилину? 175 00:14:17,481 --> 00:14:19,483 Так, що сталося? 176 00:14:22,278 --> 00:14:24,280 О, Кодзі. 177 00:14:24,864 --> 00:14:25,823 Кає. 178 00:14:25,906 --> 00:14:27,074 Навіщо ти прийшла? 179 00:14:27,157 --> 00:14:28,701 Навіщо? 180 00:14:28,784 --> 00:14:31,287 Я прийшла, щоб помінятися нареченими зі старшою сестрою. 181 00:14:31,370 --> 00:14:33,539 Може, годі жартувати? 182 00:14:33,622 --> 00:14:35,249 Жартувати? Я не жартую. 183 00:14:35,332 --> 00:14:38,419 Я знаю, що старша сестра подобається тобі більше, ніж я. 184 00:14:40,462 --> 00:14:42,882 Твій батько не давав дозволу, так? 185 00:14:42,965 --> 00:14:45,759 Це неможливо без його згоди. 186 00:14:45,843 --> 00:14:49,263 А якщо старша сестра сама погодиться на це? 187 00:14:54,977 --> 00:14:56,520 Що ти задумав? 188 00:14:59,481 --> 00:15:03,444 Ну, ось і побачиш. Просто довірся мені. 189 00:15:03,527 --> 00:15:05,529 Тобі треба лише спостерігати. 190 00:15:15,664 --> 00:15:17,041 Мійо. Юрі. 191 00:15:17,124 --> 00:15:19,209 Що ви обидві тут робите? 192 00:15:19,293 --> 00:15:21,378 Добридень, пане. 193 00:15:22,254 --> 00:15:24,340 Вибачте, що потурбувала вас на роботі. 194 00:15:25,049 --> 00:15:29,303 Ну, я хвилювалася, що ви лишитеся голодним. 195 00:15:29,887 --> 00:15:31,805 Тож принесла вам обід. 196 00:15:31,889 --> 00:15:33,807 Авжеж. 197 00:15:33,891 --> 00:15:35,809 Це доречно. 198 00:15:35,893 --> 00:15:38,938 Мабуть, ви втомилися, адже прийшли сюди під палючим сонцем. 199 00:15:39,021 --> 00:15:40,648 Хочете відпочити всередині? 200 00:15:40,731 --> 00:15:42,066 Ні, дякую. 201 00:15:42,149 --> 00:15:46,195 Я вдячна, але не хочу заважати вам, тому піду додому. 202 00:15:46,278 --> 00:15:47,196 Гаразд. 203 00:15:47,279 --> 00:15:49,531 Тоді ми підемо. 204 00:15:54,244 --> 00:15:56,497 Мійо, у тебе амулет із собою? 205 00:15:57,873 --> 00:15:59,708 Так, він у мене в сумочці. 206 00:16:00,542 --> 00:16:01,377 Добре. 207 00:16:01,460 --> 00:16:03,253 Я просто хотів переконатися. 208 00:16:03,337 --> 00:16:04,254 Командире Кудо! 209 00:16:04,338 --> 00:16:05,464 Я зараз прийду! 210 00:16:06,423 --> 00:16:09,927 Я б хотів відвезти тебе додому, але зараз не маю часу. 211 00:16:10,010 --> 00:16:11,303 Усе гаразд. 212 00:16:11,387 --> 00:16:15,349 Вибачте, що потурбувала вас, коли ви зайнятий. 213 00:16:15,432 --> 00:16:19,228 Нічого страшного. Будьте обережні дорогою додому. 214 00:16:21,105 --> 00:16:24,358 Молодий пан знітився, чи не так? 215 00:16:29,196 --> 00:16:32,366 Пані Мійо? Що сталося? 216 00:16:32,449 --> 00:16:34,618 Ну, я… гм… 217 00:16:35,327 --> 00:16:38,747 Здається, я залишила амулет удома. 218 00:16:38,831 --> 00:16:40,582 Лишенько! 219 00:16:40,666 --> 00:16:43,252 Мабуть, тому, що я вас поквапила. 220 00:16:43,335 --> 00:16:45,754 Ні, я була недостатньо уважною. 221 00:16:46,338 --> 00:16:49,758 Я пообіцяла йому, що завжди носитиму амулет із собою. 222 00:16:49,842 --> 00:16:53,679 Пані Мійо, нам треба негайно прямувати додому. 223 00:16:53,762 --> 00:16:54,680 Так. 224 00:16:58,058 --> 00:17:00,853 Не можу повірити, що я так помилилася. 225 00:17:01,979 --> 00:17:05,649 Це ж дорогоцінний амулет, його подарунок. 226 00:17:06,692 --> 00:17:09,695 Я так захопилася новою сумочкою, що забула про амулет. 227 00:17:24,793 --> 00:17:25,878 Пані Юрі! 228 00:17:27,337 --> 00:17:29,506 Пані Мійо! 229 00:17:30,174 --> 00:17:31,550 Пані Юрі! 230 00:17:33,427 --> 00:17:34,720 Пані Мійо! 231 00:17:43,812 --> 00:17:46,482 Пані Мійо! 232 00:17:48,192 --> 00:17:52,237 Кає, батьку, що ви намагаєтеся зробити з Мійо? 233 00:17:52,321 --> 00:17:56,784 Ми змусимо старшу сестру відмовитися від пропозиції одруження з паном Кудо. 234 00:17:56,867 --> 00:17:58,285 Чи не так, пане Тацуїсі? 235 00:17:58,368 --> 00:18:01,747 Знаєш, ми не можемо просто стояти осторонь у цій ситуації. 236 00:18:03,457 --> 00:18:06,835 У будь-якому разі, я чекатиму на тебе в будинку Сайморі. 237 00:18:12,049 --> 00:18:15,761 Це єдиний спосіб отримати ту дівчину. У мене немає вибору. 238 00:18:15,844 --> 00:18:18,055 Саме зараз? Чому? 239 00:18:18,138 --> 00:18:20,474 Це сімейна справа. 240 00:18:20,557 --> 00:18:25,896 Нам, родині Тацуїсі, було на користь ізолювати Мійо в її сім'ї. 241 00:18:27,606 --> 00:18:28,899 Якого біса… 242 00:18:28,982 --> 00:18:31,443 Ти б не зрозумів. 243 00:18:31,527 --> 00:18:35,489 Я б зробив усе для продовження нашого роду. 244 00:18:38,450 --> 00:18:43,038 Це мій обов’язок як голови родини Тацуїсі. 245 00:18:44,331 --> 00:18:45,541 Не пробачу… 246 00:18:46,750 --> 00:18:49,795 То весь цей час… 247 00:18:49,878 --> 00:18:53,924 ти дивився крізь пальці на жахливе ставлення до Мійо 248 00:18:54,758 --> 00:18:57,678 задля власної вигоди? 249 00:19:00,764 --> 00:19:03,308 Я тобі не пробачу! 250 00:19:08,021 --> 00:19:10,941 Що? Хочеш битися зі мною, використовуючи надприродні здібності? 251 00:19:11,024 --> 00:19:13,694 Я більше нічого не хочу від тебе чути. 252 00:19:13,777 --> 00:19:15,946 Це марно. Припини негайно. 253 00:19:16,029 --> 00:19:18,824 Я більше не дозволю тобі втручатися в життя Мійо! 254 00:19:22,703 --> 00:19:24,037 Що… 255 00:19:24,121 --> 00:19:27,833 Уражає. Не знав, що ти маєш стільки сили. 256 00:19:27,916 --> 00:19:29,793 Га? Чому не… 257 00:19:29,877 --> 00:19:32,087 Ворушися! 258 00:19:32,171 --> 00:19:33,964 Ти ідіот. 259 00:19:34,047 --> 00:19:40,721 Такий невмілий новачок, як ти, ніяк не може протистояти моїй силі. 260 00:19:53,775 --> 00:19:58,197 Якщо вирішив опиратися мені, полежи на підлозі та проспися. 261 00:19:59,406 --> 00:20:00,449 Чорт… 262 00:20:00,532 --> 00:20:02,951 Чому? 263 00:20:05,037 --> 00:20:06,288 Їдьмо. 264 00:20:06,371 --> 00:20:07,372 Так, пане. 265 00:20:09,124 --> 00:20:10,584 Кодзі. 266 00:20:11,168 --> 00:20:14,838 Якщо чогось хочеш, мусиш знайти засоби, щоб досягти цього. 267 00:20:14,922 --> 00:20:19,051 Ти завжди на других ролях, бо ніколи не маєш стратегії. 268 00:20:24,932 --> 00:20:26,850 Я ідіот. 269 00:20:26,934 --> 00:20:28,602 Ти так і лежатимеш долілиць 270 00:20:29,811 --> 00:20:32,356 і знову гаятимеш час? 271 00:20:32,439 --> 00:20:33,607 Старший брате… 272 00:20:42,074 --> 00:20:43,992 Чорт. 273 00:20:44,076 --> 00:20:48,288 Я знову нічого не міг зробити. Я не можу перемогти навіть батька. 274 00:20:49,206 --> 00:20:50,874 Я ще такий незрілий. 275 00:20:50,958 --> 00:20:52,876 То ти збираєшся здатися? 276 00:20:57,089 --> 00:21:00,676 Звичайно, простіше не втручатися у складні справи. 277 00:21:00,759 --> 00:21:05,639 Але чому ти взагалі протистояв йому? 278 00:21:13,230 --> 00:21:14,690 Іди вмийся. 279 00:21:14,773 --> 00:21:16,400 На тебе дехто чекає, чи не так? 280 00:21:18,485 --> 00:21:19,486 Мійо. 281 00:21:20,195 --> 00:21:22,406 Я не збираюся здаватися. 282 00:21:23,407 --> 00:21:25,409 Я маю врятувати Мійо… 283 00:21:25,492 --> 00:21:27,911 Вибачте, молодий пане. 284 00:21:29,079 --> 00:21:30,914 Мійо викрали? 285 00:21:30,998 --> 00:21:32,958 Я мала наглядати за нею. 286 00:21:33,041 --> 00:21:34,918 Мені дуже шкода! 287 00:21:35,002 --> 00:21:36,670 А як щодо амулету? 288 00:21:36,753 --> 00:21:38,130 Вона мала носити його з собою. 289 00:21:38,213 --> 00:21:39,172 Насправді… 290 00:21:39,256 --> 00:21:42,926 Вона зрозуміла, що не взяла його після того, як ми покинули вас. 291 00:21:44,594 --> 00:21:45,679 Пані Мійо… 292 00:21:46,930 --> 00:21:49,933 Скоріш за все, я знаю, хто це зробив. 293 00:21:50,517 --> 00:21:52,728 Я знаю, де, певно, Мійо… 294 00:21:52,811 --> 00:21:54,688 Агов! Сюди вхід заборонений! 295 00:21:54,771 --> 00:21:58,191 Відпустіть! Я прийшов зустрітися з паном Кудо! 296 00:21:58,900 --> 00:21:59,735 Командире! 297 00:21:59,818 --> 00:22:00,736 Пане Кудо! 298 00:22:08,035 --> 00:22:11,872 Я знаю, що не в праві просити вас про таке. 299 00:22:12,998 --> 00:22:14,583 Але, будь ласка. 300 00:22:15,542 --> 00:22:17,878 Я не можу врятувати Мійо один… 301 00:23:47,092 --> 00:23:49,928 Переклад субтитрів: Ільїна Ірина