1 00:00:15,348 --> 00:00:17,976 ‎Chao ôi, màu sắc thật hoàn hảo. 2 00:00:18,059 --> 00:00:20,186 ‎Nước da cô trắng nên càng hợp. 3 00:00:20,270 --> 00:00:23,148 ‎Tôi nóng lòng muốn thấy cô mặc thử quá. 4 00:00:24,149 --> 00:00:28,069 ‎Nó giống bộ kimono hoa anh đào mà mẹ mình từng mặc. 5 00:00:28,153 --> 00:00:31,448 ‎Hợp với cô lắm đó. ‎Cậu thấy có phải không, tiểu thiếu gia? 6 00:00:31,531 --> 00:00:32,699 ‎Ừ. 7 00:00:33,533 --> 00:00:35,201 ‎Nhưng thưa ngài? 8 00:00:35,285 --> 00:00:39,956 ‎Nhiều kimono đẹp thế này, ‎em không dám nhận hết đâu. 9 00:00:40,040 --> 00:00:43,209 ‎Ta muốn cảm ơn em vì sợi dây buộc tóc. ‎Em hãy nhận đi. 10 00:00:44,210 --> 00:00:45,211 ‎Vâng. 11 00:00:49,132 --> 00:00:53,470 ‎Chính ngài Kudo ‎đã chọn họa tiết này cho cô đấy. 12 00:00:56,306 --> 00:00:58,975 ‎Tôi rất mừng cho cô, cô Miyo. 13 00:00:59,684 --> 00:01:00,685 ‎Vâng. 14 00:01:00,769 --> 00:01:02,979 ‎Cảm ơn ngài rất nhiều. 15 00:01:12,197 --> 00:01:17,994 ‎ CUỘC HÔN NHÂN HẠNH PHÚC CỦA TÔI 16 00:02:36,781 --> 00:02:37,615 ‎TẬP 5 ‎DẬY SÓNG 17 00:02:37,699 --> 00:02:41,369 ‎Ta chưa từng nghĩ con bé sẽ chiếm được tình cảm của Kudo. 18 00:02:41,452 --> 00:02:42,954 ‎Kể cũng giỏi đấy. 19 00:02:43,037 --> 00:02:46,082 ‎Chú Tatsuishi, chú đùa à? 20 00:02:46,166 --> 00:02:49,377 ‎Không đùa đâu. ‎Đó là sự thật về chị gái cháu. 21 00:02:50,044 --> 00:02:53,047 ‎Cháu không muốn biết giờ Miyo thế nào à? 22 00:02:59,554 --> 00:03:01,598 ‎Người đàn ông này… 23 00:03:05,685 --> 00:03:07,604 ‎Là người mình đã thấy lúc đó. 24 00:03:07,687 --> 00:03:09,063 ‎Như cháu thấy đấy. 25 00:03:10,189 --> 00:03:13,026 ‎Miyo đang rất hòa hợp với Kudo Kiyoka. 26 00:03:13,860 --> 00:03:16,237 ‎Người này là Kudo Kiyoka sao? 27 00:03:16,321 --> 00:03:20,742 ‎Ta vẫn không thể tin ‎hôn thê của cậu ta lại là Miyo. 28 00:03:23,077 --> 00:03:25,914 ‎Nói thật, chuyện này đang gây rắc rối ‎cho kế hoạch của ta. 29 00:03:25,997 --> 00:03:29,125 ‎- Ta muốn con bé lấy Kazushi. ‎- Mình sẽ không tha thứ cho chị ta! 30 00:03:29,208 --> 00:03:31,461 ‎Shinichi không muốn gả cháu, ‎đứa con gái yêu quý, 31 00:03:31,544 --> 00:03:36,049 ‎vào một gia đình tai tiếng ‎như Gia tộc Kudo, chắc chắn là vậy. 32 00:03:38,843 --> 00:03:42,096 ‎Cháu sẽ đi hỏi chuyện bố. 33 00:03:42,180 --> 00:03:44,390 ‎Chú cũng đang lo lắng, đúng không? 34 00:03:44,474 --> 00:03:45,767 ‎À… phải. 35 00:03:46,851 --> 00:03:51,272 ‎Cứ để đó cho cháu. ‎Bố cháu không thể từ chối cháu chuyện gì. 36 00:03:51,981 --> 00:03:54,025 ‎Đúng là con nhỏ ngốc nghếch. 37 00:03:54,108 --> 00:03:57,612 ‎Nhờ nó mà mình chẳng phải làm gì cả. 38 00:04:00,365 --> 00:04:04,953 ‎Chồng tương lai của tôi đã sắp xếp cho tôi gặp lại Hana. 39 00:04:05,453 --> 00:04:07,747 ‎Để tỏ lòng biết ơn, 40 00:04:07,830 --> 00:04:10,917 ‎tôi đã quyết định nấu bữa tối 41 00:04:11,000 --> 00:04:13,419 ‎và mời cả anh Godo tới. 42 00:04:14,504 --> 00:04:18,925 ‎Chà, tôi rất háo hức được gặp lại cô Miyo! 43 00:04:19,008 --> 00:04:21,135 ‎Cậu liệu mà cư xử cho đúng mực. 44 00:04:21,219 --> 00:04:23,596 ‎Cậu phải đi tuần tra đêm từ ngày mai mà? 45 00:04:23,680 --> 00:04:25,932 ‎Ôi, đồ ăn cô Miyo nấu… 46 00:04:26,015 --> 00:04:28,226 ‎Không biết sẽ có những món gì nhỉ? 47 00:04:28,309 --> 00:04:29,644 ‎Đừng gọi tên cô ấy như thế! 48 00:04:30,228 --> 00:04:31,688 ‎Sao thế? Anh ghen à? 49 00:04:31,771 --> 00:04:33,648 ‎Tất nhiên là không. 50 00:04:33,731 --> 00:04:37,026 ‎Chỉ là tôi nhất thời bốc đồng thôi. 51 00:04:37,110 --> 00:04:39,070 ‎Đó là ghen chứ còn gì nữa. 52 00:04:39,153 --> 00:04:40,571 ‎Cậu vừa nói gì à? 53 00:04:41,739 --> 00:04:43,116 ‎Không, không có gì. 54 00:04:53,459 --> 00:04:54,377 ‎Xong rồi. 55 00:04:56,337 --> 00:04:57,588 ‎Mau xuống xe đi! 56 00:04:57,672 --> 00:04:59,841 ‎Này, không cần mạnh tay thế đâu! 57 00:04:59,924 --> 00:05:01,801 ‎Tôi mách cô Miyo đấy! 58 00:05:03,678 --> 00:05:05,638 ‎Đau quá… 59 00:05:09,559 --> 00:05:12,186 ‎Giờ cậu có biến mất cũng chẳng quan trọng. 60 00:05:12,270 --> 00:05:14,480 ‎Tha cho tôi đi… 61 00:05:15,982 --> 00:05:18,484 ‎Chào mừng ngài về nhà. 62 00:05:27,327 --> 00:05:28,745 ‎Ôi chao, cô Miyo! 63 00:05:28,828 --> 00:05:31,456 ‎Anh Godo, chào mừng anh đến nhà chúng tôi. 64 00:05:31,539 --> 00:05:32,373 ‎Chà! 65 00:05:32,457 --> 00:05:34,876 ‎Hôm nay trông cô đặc biệt xinh đẹp. 66 00:05:45,011 --> 00:05:47,513 ‎Thưa ngài, em… 67 00:05:47,597 --> 00:05:50,141 ‎Em… thật xinh đẹp. 68 00:05:55,855 --> 00:05:57,523 ‎Em mặc bộ kimono này đẹp lắm. 69 00:05:59,609 --> 00:06:01,861 ‎Thôi chắc tôi đi về cho rồi. 70 00:06:03,321 --> 00:06:05,323 ‎Xin lỗi, anh Godo. 71 00:06:05,406 --> 00:06:07,700 ‎Mời anh vào nhà. 72 00:06:17,627 --> 00:06:20,505 ‎Chị đang hạnh phúc hơn tôi ư? 73 00:06:21,464 --> 00:06:23,049 ‎Không đời nào… 74 00:06:23,132 --> 00:06:25,176 ‎tôi cho phép điều đó. 75 00:06:31,891 --> 00:06:33,810 ‎Cảm ơn vì bữa ăn! 76 00:06:35,269 --> 00:06:36,187 ‎Ngon quá! 77 00:06:37,647 --> 00:06:39,982 ‎Ngon thật đấy! 78 00:06:41,234 --> 00:06:43,569 ‎Anh cứ tự nhiên nhé. 79 00:06:43,653 --> 00:06:48,449 ‎Không ngờ ngày nào anh cũng được ‎ăn món ngon do cô Miyo nấu đó! 80 00:06:48,533 --> 00:06:50,576 ‎Tôi ghen tị với anh đấy, Chỉ huy. 81 00:06:52,370 --> 00:06:54,622 ‎Ồ, tôi cũng muốn thử món này. 82 00:06:55,414 --> 00:06:56,999 ‎Ngon quá! 83 00:06:58,417 --> 00:07:01,003 ‎Anh Godo, tôi rót cho anh nhé? 84 00:07:01,087 --> 00:07:02,922 ‎Ồ, cảm ơn rất nhiều. 85 00:07:13,975 --> 00:07:19,480 ‎Anh Godo, cảm ơn anh ‎hôm trước đã giúp tôi gặp cô Hana. 86 00:07:20,148 --> 00:07:23,985 ‎Tôi chỉ chở cô ấy đến rồi chở về thôi mà. 87 00:07:24,068 --> 00:07:29,031 ‎Nhưng anh đã dành thời gian quý báu ‎cho một người như tôi. 88 00:07:29,115 --> 00:07:31,492 ‎Tôi thật sự cảm kích lòng tốt của anh. 89 00:07:34,829 --> 00:07:39,750 ‎Cô Miyo! Lần đầu tiên có người ‎nói với tôi những lời này, tôi vui lắm! 90 00:07:39,834 --> 00:07:43,379 ‎Hay là cô chia tay Chỉ huy đáng sợ ‎và làm vợ tôi đi? 91 00:07:49,051 --> 00:07:50,386 ‎Godo, cái quái gì vậy? 92 00:07:51,471 --> 00:07:52,972 ‎Giỡn chút thôi mà. 93 00:07:53,055 --> 00:07:55,183 ‎Chuyện này… Anh Godo… 94 00:07:55,266 --> 00:07:57,268 ‎Cảm ơn đề nghị của anh, 95 00:07:57,852 --> 00:08:00,062 ‎nhưng tôi thích hôn phu của mình hơn. 96 00:08:00,146 --> 00:08:01,522 ‎Tôi rất xin lỗi. 97 00:08:03,107 --> 00:08:06,068 ‎Tôi không nghĩ cô sẽ nghiêm túc như vậy. 98 00:08:08,237 --> 00:08:10,907 ‎Suy cho cùng thì ‎Chỉ huy đáng sợ cũng là con người. 99 00:08:10,990 --> 00:08:12,658 ‎Cậu vừa nói gì à? 100 00:08:12,742 --> 00:08:14,577 ‎Không, có nói gì đâu. 101 00:08:25,421 --> 00:08:28,424 ‎Trời ạ. Cậu ấy quá chén rồi. 102 00:08:28,508 --> 00:08:30,801 ‎Biết rõ sắp tới sẽ bận rộn mà còn như vậy. 103 00:08:30,885 --> 00:08:33,179 ‎Bữa tối nay khiến ngài thấy phiền ạ? 104 00:08:33,262 --> 00:08:35,181 ‎Không. Không phải vậy. 105 00:08:36,182 --> 00:08:40,102 ‎À, ta chỉ thấy ngạc nhiên khi em nói ‎muốn mời Godo đến dùng bữa. 106 00:08:44,190 --> 00:08:48,361 ‎Em đã toại nguyện rồi chứ? 107 00:08:48,444 --> 00:08:49,654 ‎Vâng. 108 00:08:49,737 --> 00:08:54,116 ‎Nhờ ngài mà em đã đã có thể ‎bày tỏ lòng biết ơn với anh Godo. 109 00:08:54,700 --> 00:08:57,245 ‎Em cảm ơn ngài nhiều lắm. 110 00:09:01,707 --> 00:09:02,750 ‎Tại sao? 111 00:09:03,334 --> 00:09:05,044 ‎Không quan trọng. 112 00:09:05,127 --> 00:09:07,255 ‎Quên Miyo đi. 113 00:09:07,338 --> 00:09:11,259 ‎Nhưng con mới là người xứng đáng ‎được gả vào nhà Kudo! 114 00:09:11,342 --> 00:09:12,426 ‎Không được đâu. 115 00:09:12,510 --> 00:09:13,511 ‎Tại sao? 116 00:09:13,594 --> 00:09:16,013 ‎Tại sao bố không chịu nghe ‎những gì con nói? 117 00:09:18,808 --> 00:09:22,103 ‎Kaya à. Nếu con có ‎nhiều thời gian rảnh như vậy, 118 00:09:22,186 --> 00:09:24,730 ‎chi bằng ngoan ngoãn rèn giũa ‎để thành người vợ tốt đi. 119 00:09:27,567 --> 00:09:29,235 ‎Bố! 120 00:09:31,320 --> 00:09:37,034 ‎Con khác con nhỏ đó. Con phải luôn vượt trội hơn nó. 121 00:09:46,294 --> 00:09:47,628 ‎Anh Koji? 122 00:09:50,756 --> 00:09:52,008 ‎Ơ? 123 00:09:52,091 --> 00:09:54,427 ‎Muộn thế này rồi mà em còn làm gì ở đây? 124 00:09:58,973 --> 00:10:01,017 ‎Em nói này, Koji. 125 00:10:02,143 --> 00:10:05,813 ‎Chẳng phải anh muốn đính hôn ‎với chị cả hơn sao? 126 00:10:27,376 --> 00:10:28,919 ‎- Tránh xa ra. ‎- Cứu tôi với. 127 00:10:29,003 --> 00:10:31,130 ‎- Cứu… ‎- Cứu với… 128 00:10:33,507 --> 00:10:36,594 ‎- Đừng lại gần… ‎- Cứu tôi… 129 00:10:38,012 --> 00:10:39,180 ‎Cứu với… 130 00:10:43,559 --> 00:10:48,064 ‎Ở đây mà nghĩ về việc mi đã làm đi. ‎Còn chưa hối lỗi thì đừng thò mặt ra. 131 00:11:06,540 --> 00:11:07,500 ‎Miyo? 132 00:11:11,545 --> 00:11:13,964 ‎Tàn dư của dị năng? 133 00:11:14,048 --> 00:11:16,550 ‎Nhưng không có dấu hiệu kết giới bị phá vỡ. 134 00:11:17,426 --> 00:11:19,261 ‎Vậy nghĩa là sao? 135 00:11:20,012 --> 00:11:21,597 ‎Thực sự… 136 00:11:21,680 --> 00:11:24,850 ‎xin lỗi mà. 137 00:11:34,443 --> 00:11:36,112 ‎Miyo, dậy đi! 138 00:11:41,283 --> 00:11:42,618 ‎Em ổn chứ? 139 00:11:46,497 --> 00:11:49,291 ‎Ơ? Thưa ngài? 140 00:11:51,127 --> 00:11:53,129 ‎Em vừa rên rỉ trong lúc ngủ. 141 00:11:53,712 --> 00:11:55,631 ‎Em gặp ác mộng hay gì à? 142 00:11:57,258 --> 00:11:58,217 ‎Một giấc mơ… 143 00:12:05,516 --> 00:12:07,518 ‎Em không cần ép bản thân phải nhớ. 144 00:12:08,352 --> 00:12:11,647 ‎Nếu có gì bất thường xảy ra, ‎đừng ngần ngại nói với ta. 145 00:12:13,023 --> 00:12:13,899 ‎Vâng. 146 00:12:13,983 --> 00:12:15,109 ‎Hãy nhớ. 147 00:12:15,192 --> 00:12:16,527 ‎Dù có chuyện gì xảy ra, 148 00:12:16,610 --> 00:12:18,279 ‎ta cũng sẽ luôn ở bên em. 149 00:12:19,655 --> 00:12:22,575 ‎Em hiểu rồi ạ. 150 00:12:47,016 --> 00:12:50,186 ‎Chẳng phải anh muốn đính hôn với chị cả hơn sao? 151 00:12:51,145 --> 00:12:54,857 ‎Chú Tatsuishi nói sẽ hợp tác. 152 00:12:54,940 --> 00:12:58,694 ‎Cả anh cũng sẽ hợp tác, đúng không? 153 00:12:59,278 --> 00:13:03,199 ‎Kaya và bố mình đang suy tính gì vậy? 154 00:13:08,913 --> 00:13:10,080 ‎Xong rồi. 155 00:13:10,164 --> 00:13:12,416 ‎Cậu ấy sẽ vui lắm đây. 156 00:13:12,500 --> 00:13:17,087 ‎Mỗi khi bận rộn, tiểu thiếu gia ‎lại không màng đến việc ăn uống. 157 00:13:17,171 --> 00:13:19,381 ‎Chắc giờ cậu ấy đói lắm. 158 00:13:19,465 --> 00:13:24,345 ‎Hy vọng ngài ấy không phiền ‎khi tôi đến chỗ làm của ngài ấy. 159 00:13:24,428 --> 00:13:26,180 ‎Không sao đâu. 160 00:13:26,263 --> 00:13:30,518 ‎Ngay khi cô sẵn sàng, ‎chúng ta sẽ cùng mang đồ đến cho cậu ấy. 161 00:13:31,018 --> 00:13:32,102 ‎Vâng. 162 00:13:34,897 --> 00:13:36,357 ‎Cô Miyo? 163 00:13:36,440 --> 00:13:37,358 ‎Vâng. 164 00:13:39,777 --> 00:13:43,113 ‎Hôm nay cô mang theo túi rút này nhé? 165 00:13:43,948 --> 00:13:48,494 ‎Tiểu thiếu gia chọn hoa văn này ‎để hợp với bộ kimono đó. 166 00:13:49,620 --> 00:13:50,955 ‎Đẹp quá. 167 00:13:51,038 --> 00:13:53,123 ‎Tôi nghĩ cô nên dùng nó. 168 00:13:53,207 --> 00:13:55,584 ‎Tiểu thiếu gia sẽ rất thích cho xem. 169 00:13:55,668 --> 00:13:57,878 ‎Tôi sẽ dùng nó. Cảm ơn bà. 170 00:13:57,962 --> 00:13:59,755 ‎Được rồi, chúng ta đi nhé? 171 00:14:00,339 --> 00:14:03,008 ‎Tôi nghĩ chúng ta nên khẩn trương 172 00:14:03,092 --> 00:14:05,302 ‎để không trễ giờ ăn trưa. 173 00:14:05,386 --> 00:14:06,262 ‎Vâng. 174 00:14:14,853 --> 00:14:17,398 ‎Thưa bố, bố có đang bận không ạ? 175 00:14:17,481 --> 00:14:19,483 ‎Không. Có chuyện gì? 176 00:14:22,236 --> 00:14:24,280 ‎Ồ, Koji. 177 00:14:24,864 --> 00:14:25,823 ‎Kaya. 178 00:14:25,906 --> 00:14:27,074 ‎Sao em lại ở đây? 179 00:14:27,157 --> 00:14:28,701 ‎Tại sao ư? 180 00:14:28,784 --> 00:14:31,287 ‎Em đến để đổi hôn phu với chị cả. 181 00:14:31,370 --> 00:14:33,539 ‎Đừng đùa nữa được không? 182 00:14:33,622 --> 00:14:35,249 ‎Đùa ư? Em đâu có đùa. 183 00:14:35,332 --> 00:14:38,419 ‎Em biết anh thích chị cả hơn em mà. 184 00:14:40,462 --> 00:14:42,882 ‎Bố em không hề cho phép, đúng chứ? 185 00:14:42,965 --> 00:14:45,759 ‎Không có sự đồng ý của ông ấy ‎thì không thể có chuyện đó. 186 00:14:45,843 --> 00:14:49,263 ‎Nhưng nếu chính chị cả ‎cũng đồng ý thì sao? 187 00:14:54,977 --> 00:14:56,520 ‎Bố định làm gì? 188 00:14:59,481 --> 00:15:03,444 ‎Rồi con sẽ thấy. Tin ta đi. 189 00:15:03,527 --> 00:15:05,529 ‎Con chỉ cần đứng xem thôi. 190 00:15:15,664 --> 00:15:17,041 ‎Miyo. Yurie. 191 00:15:17,833 --> 00:15:19,168 ‎Hai người tới đây làm gì? 192 00:15:19,251 --> 00:15:21,378 ‎Chúc ngài một ngày tốt lành. 193 00:15:22,254 --> 00:15:24,340 ‎Xin lỗi đã làm phiền ngài ở chỗ làm. 194 00:15:25,049 --> 00:15:29,303 ‎À, em cứ lo ngài ăn uống không tử tế… 195 00:15:29,887 --> 00:15:31,805 ‎nên mang bữa trưa tới cho ngài. 196 00:15:31,889 --> 00:15:33,807 ‎À, phải rồi. 197 00:15:33,891 --> 00:15:35,809 ‎Thế này thật tốt quá. 198 00:15:35,893 --> 00:15:38,938 ‎Đi bộ dưới nắng gắt thế này ‎chắc là mệt lắm. 199 00:15:39,021 --> 00:15:40,648 ‎Em muốn vào trong nghỉ không? 200 00:15:40,731 --> 00:15:42,066 ‎Dạ thôi. 201 00:15:42,149 --> 00:15:46,195 ‎Cảm ơn ngài, nhưng em không muốn ‎làm phiền ngài. Em về đây. 202 00:15:46,278 --> 00:15:47,196 ‎Được rồi. 203 00:15:47,279 --> 00:15:49,531 ‎Vậy, xin phép ngài. 204 00:15:54,244 --> 00:15:56,497 ‎Miyo, em vẫn mang theo ‎bùa hộ mệnh đấy chứ? 205 00:15:57,873 --> 00:15:59,708 ‎Vâng, em vẫn mang theo đây ạ. 206 00:16:00,542 --> 00:16:01,377 ‎Tốt rồi. 207 00:16:01,460 --> 00:16:03,253 ‎ Ta hỏi cho chắc ấy mà. 208 00:16:03,337 --> 00:16:04,254 ‎Chỉ huy Kudo! 209 00:16:04,338 --> 00:16:05,464 ‎Tôi sẽ đến ngay! 210 00:16:06,423 --> 00:16:09,927 ‎Ta muốn đưa em về nhà, ‎nhưng hiện giờ ta không có thời gian. 211 00:16:10,010 --> 00:16:11,303 ‎Không sao đâu ạ. 212 00:16:11,387 --> 00:16:15,349 ‎Xin lỗi đã làm phiền ‎trong lúc ngài đang bận. 213 00:16:15,432 --> 00:16:19,228 ‎Không có gì. Hai người về cẩn thận nhé. 214 00:16:21,105 --> 00:16:24,358 ‎Tiểu thiếu gia còn xấu hổ nữa, nhỉ? 215 00:16:29,196 --> 00:16:32,366 ‎Cô Miyo? Có chuyện gì thế? 216 00:16:32,449 --> 00:16:34,618 ‎À, tôi… 217 00:16:35,327 --> 00:16:38,747 ‎Hình như, tôi để quên ‎bùa hộ mệnh ở nhà rồi. 218 00:16:38,831 --> 00:16:40,582 ‎Ôi trời! 219 00:16:40,666 --> 00:16:43,252 ‎Chắc tại lúc đó tôi giục cô đấy. 220 00:16:43,335 --> 00:16:45,754 ‎Không đâu, tại tôi sơ suất thôi. 221 00:16:46,338 --> 00:16:49,758 ‎Tôi đã hứa sẽ luôn mang theo nó bên mình. 222 00:16:49,842 --> 00:16:53,679 ‎Cô Miyo, chúng ta phải về thẳng nhà, ‎không được chậm trễ. 223 00:16:53,762 --> 00:16:54,680 ‎Vâng. 224 00:16:58,058 --> 00:17:00,853 ‎Không thể tin là mình lại mắc sai lầm. 225 00:17:01,979 --> 00:17:05,649 ‎Đó là bùa hộ mệnh quý giá mà ngài ấy đã tặng mình. 226 00:17:06,442 --> 00:17:09,695 ‎Mình đã quá háo hức với chiếc túi mới đến nỗi quên cả tấm bùa. 227 00:17:24,793 --> 00:17:25,878 ‎Bà Yurie! 228 00:17:27,337 --> 00:17:29,506 ‎Cô Miyo! 229 00:17:30,174 --> 00:17:31,550 ‎Bà Yurie! 230 00:17:33,427 --> 00:17:34,720 ‎Cô Miyo! 231 00:17:43,812 --> 00:17:46,482 ‎Cô Miyo! 232 00:17:48,192 --> 00:17:52,237 ‎Kaya và bố… Hai người định làm gì Miyo? 233 00:17:52,321 --> 00:17:56,784 ‎Chúng ta sẽ khiến chị cả ‎từ chối lời cầu hôn của ngài Kudo. 234 00:17:56,867 --> 00:17:58,285 ‎Phải không, chú Tatsuishi? 235 00:17:58,368 --> 00:18:01,747 ‎Con biết chúng ta không thể chỉ đứng nhìn ‎trong tình cảnh này mà. 236 00:18:03,457 --> 00:18:06,835 ‎Vậy nhé. Em sẽ đợi anh ở dinh thự Saimori. 237 00:18:12,049 --> 00:18:15,761 ‎Đó là cách duy nhất để có được cô gái đó. ‎Ta không còn cách nào khác. 238 00:18:15,844 --> 00:18:18,055 ‎Sau ngần ấy thời gian ư? Tại sao chứ? 239 00:18:18,138 --> 00:18:20,474 ‎Đây là chuyện giữa hai gia tộc. 240 00:18:20,557 --> 00:18:25,896 ‎Việc Miyo bị cả gia đình cô lập ‎sẽ có lợi cho Gia tộc Tatsuishi chúng ta. 241 00:18:27,606 --> 00:18:28,899 ‎Cái quái gì… 242 00:18:28,982 --> 00:18:31,443 ‎Con không hiểu đâu. 243 00:18:31,527 --> 00:18:35,489 ‎Ta sẽ làm mọi thứ ‎để duy trì sự tồn tại của gia tộc này. 244 00:18:38,450 --> 00:18:43,038 ‎Đó là nghĩa vụ ‎của người đứng đầu Gia tộc Tatsuishi. 245 00:18:44,331 --> 00:18:45,541 ‎Không thể chấp nhận được… 246 00:18:46,750 --> 00:18:49,795 ‎Vậy ra bao lâu nay… 247 00:18:49,878 --> 00:18:53,924 ‎bố đã nhắm mắt làm ngơ ‎khi Miyo bị đối xử tệ hại 248 00:18:54,758 --> 00:18:57,678 ‎chỉ để trục lợi cho bản thân sao? 249 00:19:00,764 --> 00:19:03,308 ‎Con sẽ không tha thứ cho bố! 250 00:19:08,021 --> 00:19:10,941 ‎Ồ? Con định dùng dị năng ‎để đấu với ta sao? 251 00:19:11,024 --> 00:19:13,694 ‎Con không muốn nghe bố nói ‎thêm lời nào nữa. 252 00:19:13,777 --> 00:19:15,946 ‎Vô ích thôi. Dừng lại đi. 253 00:19:16,029 --> 00:19:18,824 ‎Con sẽ không để bố ‎can thiệp vào cuộc sống của Miyo nữa! 254 00:19:22,703 --> 00:19:24,037 ‎Cái gì? 255 00:19:24,121 --> 00:19:27,833 ‎Ấn tượng đấy. ‎Không ngờ con lại mạnh đến thế. 256 00:19:27,916 --> 00:19:29,793 ‎Hả? Sao nó không… 257 00:19:29,877 --> 00:19:32,087 ‎Di chuyển đi! 258 00:19:32,171 --> 00:19:33,964 ‎Đồ ngốc. 259 00:19:34,047 --> 00:19:40,721 ‎Tay mơ ít tập luyện dị năng như con ‎không thể chống lại sức mạnh của ta đâu. 260 00:19:53,775 --> 00:19:58,197 ‎Nếu con nghĩ có thể thách thức ta, ‎thì hãy nằm đó mà ngủ lấy sức đi. 261 00:19:59,406 --> 00:20:00,449 ‎Chết tiệt. 262 00:20:00,532 --> 00:20:02,951 ‎Tại sao? Tại sao chứ? 263 00:20:05,037 --> 00:20:06,288 ‎Đi thôi. 264 00:20:06,371 --> 00:20:07,372 ‎Vâng, thưa ngài. 265 00:20:09,124 --> 00:20:10,584 ‎Koji. 266 00:20:11,168 --> 00:20:14,838 ‎Nếu muốn thứ gì đó, con phải tìm cách để đạt được nó. 267 00:20:14,922 --> 00:20:19,051 ‎Con luôn đứng thứ hai vì không bao giờ có chiến lược. 268 00:20:24,932 --> 00:20:26,850 ‎Mình đúng là đồ ngốc. 269 00:20:26,934 --> 00:20:28,602 ‎Em định nằm sấp thế mãi 270 00:20:29,728 --> 00:20:32,356 ‎và đợi thời gian trôi nữa sao? 271 00:20:32,439 --> 00:20:33,607 ‎Anh… 272 00:20:42,074 --> 00:20:43,992 ‎Chết tiệt. 273 00:20:44,076 --> 00:20:48,288 ‎Em vẫn chưa thể làm được gì. ‎Em còn không thắng nổi bố. 274 00:20:49,081 --> 00:20:50,874 ‎Em vẫn còn quá non nớt. 275 00:20:50,958 --> 00:20:52,876 ‎Vậy em định bỏ cuộc sao? 276 00:20:57,089 --> 00:21:00,676 ‎Tất nhiên, tránh dính vào ‎những chuyện phức tạp sẽ dễ dàng hơn. 277 00:21:00,759 --> 00:21:05,639 ‎Thế thì từ đầu em chống đối ông ấy làm gì? 278 00:21:13,230 --> 00:21:14,523 ‎Đi rửa mặt đi. 279 00:21:14,606 --> 00:21:16,400 ‎Có người đang đợi em, phải không? 280 00:21:18,485 --> 00:21:19,486 ‎Miyo. 281 00:21:20,570 --> 00:21:22,364 ‎Mình sẽ không bỏ cuộc. 282 00:21:23,323 --> 00:21:25,409 ‎Mình phải cứu Miyo. 283 00:21:26,034 --> 00:21:27,911 ‎Tôi xin lỗi, tiểu thiếu gia. 284 00:21:29,079 --> 00:21:30,914 ‎Miyo bị bắt cóc sao? 285 00:21:30,998 --> 00:21:32,958 ‎Tôi có nhiệm vụ để mắt đến cô ấy. 286 00:21:33,041 --> 00:21:34,918 ‎Tôi thành thật xin lỗi! 287 00:21:35,002 --> 00:21:36,670 ‎Còn bùa hộ mệnh thì sao? 288 00:21:36,753 --> 00:21:38,130 ‎Hẳn cô ấy đã mang nó theo. 289 00:21:38,213 --> 00:21:39,172 ‎Thật ra… 290 00:21:39,256 --> 00:21:42,926 ‎Lúc rời khỏi đây, cô ấy mới nhận ra ‎là đã quên mang theo lá bùa. 291 00:21:44,594 --> 00:21:45,679 ‎Cô Miyo… 292 00:21:46,930 --> 00:21:49,933 ‎Có lẽ mình biết thủ phạm là ai. 293 00:21:50,517 --> 00:21:52,728 ‎Mình biết Miyo đang ở đâu. 294 00:21:52,811 --> 00:21:54,688 ‎Này! Không ai được vào đây! 295 00:21:54,771 --> 00:21:58,191 ‎Thả tôi ra! Tôi đến để gặp anh Kudo! 296 00:21:58,900 --> 00:21:59,735 ‎Chỉ huy! 297 00:21:59,818 --> 00:22:00,736 ‎Anh Kudo! 298 00:22:08,035 --> 00:22:11,872 ‎Tôi biết nhờ anh thế này ‎là không phải phép. 299 00:22:12,998 --> 00:22:14,583 ‎Nhưng, xin anh… 300 00:22:15,542 --> 00:22:17,878 ‎Một mình tôi không thể cứu được Miyo… 301 00:23:47,092 --> 00:23:49,928 ‎ Biên dịch: Tống Hải Anh