1 00:00:14,347 --> 00:00:15,181 What about… 2 00:00:16,141 --> 00:00:19,936 the others who were at the Saimori house? Were they all okay? 3 00:00:20,645 --> 00:00:21,938 They are all fine. 4 00:00:23,523 --> 00:00:24,941 Good. 5 00:00:25,025 --> 00:00:28,820 You're still worried about them, after everything you went through? 6 00:00:30,530 --> 00:00:34,576 More than anything, I'm so glad you are safe, Ms. Miyo. 7 00:00:35,160 --> 00:00:37,579 Um, how about the house? 8 00:00:37,662 --> 00:00:38,705 Completely burned down. 9 00:00:40,832 --> 00:00:42,250 Completely burned down… 10 00:00:44,961 --> 00:00:48,298 Sir, I have a favor to ask. 11 00:00:50,675 --> 00:00:56,389 Will you take me to the Saimori house once again? 12 00:01:05,273 --> 00:01:10,737 MY HAPPY MARRIAGE 13 00:02:29,023 --> 00:02:33,945 EPISODE 7 GLAMOROUS LADY OF SUMMER 14 00:02:52,714 --> 00:02:54,674 Watch your step. 15 00:02:54,757 --> 00:02:55,925 Okay. 16 00:03:02,015 --> 00:03:05,143 So it's true, it's completely burned to the ground. 17 00:03:05,727 --> 00:03:06,728 Yeah. 18 00:03:07,687 --> 00:03:10,732 Having lost their mansion in the fire, Shinichi and Kanoko Saimori 19 00:03:10,815 --> 00:03:14,986 let most of the servants go and are moving to their villa in the countryside. 20 00:03:15,820 --> 00:03:18,406 Basically a fall from grace, I guess. 21 00:03:19,616 --> 00:03:23,870 Although it's true the Tatsuishi family caused this to happen, 22 00:03:23,953 --> 00:03:25,330 it's not been made public. 23 00:03:26,164 --> 00:03:28,166 There will be no legal consequences for the Tatsuishi family. 24 00:03:29,083 --> 00:03:30,543 But to take responsibility, 25 00:03:30,627 --> 00:03:34,631 their eldest son Kazushi will take over as the head of the Tatsuishi family. 26 00:03:35,965 --> 00:03:37,383 I see. 27 00:03:38,718 --> 00:03:43,264 The new head of the family accepted certain restrictions under my supervision. 28 00:03:43,348 --> 00:03:47,060 In effect, the Tatsuishi family will be under the Kudo family's command. 29 00:03:48,144 --> 00:03:50,021 Then, what about Kaya? 30 00:03:50,104 --> 00:03:54,984 She will be sent alone as a servant to a family known to be very strict. 31 00:03:55,610 --> 00:03:58,988 It would be good for her to experience the outside world. 32 00:04:06,955 --> 00:04:07,789 Kaya. 33 00:04:09,666 --> 00:04:10,792 What is it? 34 00:04:10,875 --> 00:04:12,335 I'm going out for a while. 35 00:04:14,629 --> 00:04:18,049 Are you okay with so few belongings? 36 00:04:18,132 --> 00:04:20,551 What's that? Are you being sarcastic? 37 00:04:21,386 --> 00:04:23,721 Kaya. This is a new start. 38 00:04:23,805 --> 00:04:26,557 Let's start a new life from here. 39 00:04:27,392 --> 00:04:29,978 We'll rebuild the Saimori family together. 40 00:04:30,061 --> 00:04:32,689 You don't want this to be the end, do you? 41 00:04:35,650 --> 00:04:37,568 Don't talk down to me! 42 00:04:41,281 --> 00:04:43,074 Weren't you going out? 43 00:04:44,158 --> 00:04:45,576 Yeah, I'm going now. 44 00:04:45,660 --> 00:04:48,079 That's nice. Good day. 45 00:05:19,861 --> 00:05:24,198 This cherry tree was planted on the day my mother got married. 46 00:05:25,158 --> 00:05:26,617 Is this what you wanted to see? 47 00:05:27,285 --> 00:05:28,453 Yes. 48 00:05:28,536 --> 00:05:31,622 I felt like my mother was calling me to come here. 49 00:05:42,258 --> 00:05:43,384 What's the matter? 50 00:05:44,010 --> 00:05:45,636 Um, nothing. 51 00:06:07,075 --> 00:06:09,911 I think what I did was uncalled-for. 52 00:06:13,122 --> 00:06:14,248 Sir? 53 00:06:14,332 --> 00:06:18,503 I'm partly responsible for the matter becoming as serious as it did. 54 00:06:18,586 --> 00:06:20,546 That's not true. 55 00:06:21,130 --> 00:06:26,177 What you did for me sir, was not uncalled-for. 56 00:06:26,844 --> 00:06:28,179 Miyo. 57 00:06:29,680 --> 00:06:32,183 You have made me very happy. 58 00:06:34,977 --> 00:06:36,646 Are you done here? 59 00:06:36,729 --> 00:06:37,897 Yes. 60 00:06:40,108 --> 00:06:41,651 You know, 61 00:06:41,734 --> 00:06:46,364 the engagement ceremony may be difficult, given the situation of the Saimori family. 62 00:06:47,698 --> 00:06:48,950 The engagement ceremony… 63 00:06:49,784 --> 00:06:52,537 Yeah. It's about our future. 64 00:06:53,037 --> 00:06:56,874 I'm thinking of starting the procedures for us to get married pretty soon. 65 00:06:58,709 --> 00:07:01,462 We might have to go meet the former head of the family. 66 00:07:02,547 --> 00:07:04,298 The former head? 67 00:07:04,382 --> 00:07:06,217 You mean… your father? 68 00:07:06,300 --> 00:07:11,472 Yeah. He kept pressuring me to look for possible candidates to be my wife. 69 00:07:11,556 --> 00:07:13,224 I was fed up with it. 70 00:07:14,559 --> 00:07:20,022 So the marriage offer made to the Saimori family was from your father? 71 00:07:20,106 --> 00:07:22,775 I have to be sure not to let him down. 72 00:07:22,859 --> 00:07:24,360 Why would he be let down? 73 00:07:25,194 --> 00:07:29,907 The proposal must have been meant for Kaya. 74 00:07:33,703 --> 00:07:38,624 If that happens, I'll turn him into charcoal, without question. 75 00:07:39,208 --> 00:07:40,168 Pardon? 76 00:07:57,435 --> 00:07:59,270 Koji. 77 00:08:00,730 --> 00:08:04,066 Thank you for the other day, Mr. Kudo. 78 00:08:05,651 --> 00:08:07,361 Are you recovering well? 79 00:08:07,445 --> 00:08:09,405 Yes, thank you for asking. 80 00:08:10,364 --> 00:08:11,449 I'm glad. 81 00:08:13,034 --> 00:08:15,661 Miyo, can I talk to you for a minute? 82 00:08:26,047 --> 00:08:29,926 Koji, I'm grateful for what you did for me the other day. 83 00:08:30,009 --> 00:08:32,261 I didn't do anything. 84 00:08:32,345 --> 00:08:35,431 All I could do was inform Mr. Kudo. 85 00:08:35,515 --> 00:08:42,522 No, he said that he was able to rescue me quickly because of you. 86 00:08:43,105 --> 00:08:45,191 Is that right? 87 00:08:49,237 --> 00:08:52,448 I have decided to leave this town. 88 00:08:53,282 --> 00:08:54,700 Where are you going? 89 00:08:55,284 --> 00:08:58,788 To the old capital. I want to retrain myself. 90 00:08:59,830 --> 00:09:02,458 I realized how much strength I'm lacking. 91 00:09:03,292 --> 00:09:05,461 I don't want to be useless anymore. 92 00:09:06,462 --> 00:09:07,588 I'm certain 93 00:09:08,297 --> 00:09:11,467 that Kaya will do her best where she'll be a servant. 94 00:09:12,802 --> 00:09:14,971 I'll try my best too. 95 00:09:15,721 --> 00:09:20,476 I want to be strong so I can protect whom I want when I want. 96 00:09:23,813 --> 00:09:25,690 And… Remember? 97 00:09:27,400 --> 00:09:31,612 A while ago, when we had a talk, I was about to say something? 98 00:09:31,696 --> 00:09:32,947 Huh? 99 00:09:33,739 --> 00:09:35,241 I'm sorry. 100 00:09:35,324 --> 00:09:38,077 I wanted to help you. 101 00:09:38,160 --> 00:09:41,622 I wanted to be able to laugh with you in a normal way like we used to. 102 00:09:42,331 --> 00:09:43,499 Because I-- 103 00:09:49,672 --> 00:09:51,632 I'm sorry. 104 00:09:51,716 --> 00:09:53,634 I'm not sure what you're talking about… 105 00:10:05,146 --> 00:10:06,355 I see. 106 00:10:08,691 --> 00:10:10,651 No, it's okay. 107 00:10:10,735 --> 00:10:12,903 It's nothing important. 108 00:10:13,738 --> 00:10:16,157 It was good to be able to hear what you had to say. 109 00:10:16,741 --> 00:10:18,618 Well, I guess I should go now. 110 00:10:20,244 --> 00:10:22,163 Miyo, until we meet again. 111 00:10:35,760 --> 00:10:38,387 I’ve got to strive to be better, too. 112 00:10:46,020 --> 00:10:48,522 Our engagement procedure was a simple one. 113 00:10:49,482 --> 00:10:54,028 All we had to do was write our names on the form. 114 00:10:55,529 --> 00:10:59,700 In the end, the engagement ceremony was not held by the two families. 115 00:11:00,785 --> 00:11:07,708 With our two signatures, I officially became his fiancée. 116 00:11:10,294 --> 00:11:11,671 KIYOKA KUDO MIYO SAIMORI 117 00:11:11,754 --> 00:11:12,963 Ms. Miyo. 118 00:11:13,047 --> 00:11:17,343 Soon you will formally become Mrs. Kudo. 119 00:11:18,010 --> 00:11:20,012 Mrs. Kudo? Oh my… 120 00:11:29,980 --> 00:11:31,732 Anybody home? 121 00:11:31,816 --> 00:11:33,484 I'll be right there. 122 00:11:35,820 --> 00:11:39,115 Oh, are you Miyo-chan? 123 00:11:39,198 --> 00:11:40,491 Y-Yes. 124 00:11:43,452 --> 00:11:46,497 Pleased to meet you. I'm Hazuki Kudo. 125 00:11:47,373 --> 00:11:48,666 I'm Kiyoka's older sister. 126 00:11:51,293 --> 00:11:54,422 You're saying you want to redo lessons to become a lady? 127 00:11:54,505 --> 00:11:57,049 Yes. Is it out of the question? 128 00:11:57,133 --> 00:11:59,135 No, I have no objection to it. 129 00:11:59,218 --> 00:12:01,095 But do you have to? 130 00:12:01,178 --> 00:12:06,851 Yes. I'll find the teacher myself, and I won't cause you any trouble. 131 00:12:08,394 --> 00:12:10,062 Please. 132 00:12:10,896 --> 00:12:12,940 You don't have to lower your head like that. 133 00:12:28,330 --> 00:12:30,124 Your face is red. 134 00:12:30,207 --> 00:12:31,584 Do you have a fever? 135 00:12:34,795 --> 00:12:36,338 It doesn't seem so. 136 00:12:36,422 --> 00:12:39,341 I don't have a fever. I'm fine. 137 00:12:40,134 --> 00:12:41,343 Are you sure? 138 00:12:41,427 --> 00:12:44,847 Yes, it's just that I… Um… 139 00:12:48,559 --> 00:12:49,935 Relax, I'm not teasing you. 140 00:12:54,064 --> 00:12:56,233 Well, I guess it's all right. 141 00:12:58,319 --> 00:12:59,862 Thank you, sir. 142 00:12:59,945 --> 00:13:02,281 I know someone who could be a teacher. 143 00:13:03,491 --> 00:13:06,243 I'll invite her over to our house. 144 00:13:06,327 --> 00:13:07,745 Thank you-- 145 00:13:07,828 --> 00:13:09,330 Don't worry about it. 146 00:13:10,456 --> 00:13:13,792 It would just be putting a person of leisure to good use. 147 00:13:16,337 --> 00:13:17,630 A person of leisure? 148 00:13:21,592 --> 00:13:23,636 Please help yourself. 149 00:13:23,719 --> 00:13:28,265 Oh, thank you so much. I was just feeling thirsty. 150 00:13:28,974 --> 00:13:32,895 So you are my husband-to-be's older sister. 151 00:13:32,978 --> 00:13:38,651 Yes. Don't we look alike? People often tell me our eyes are similar. 152 00:13:38,734 --> 00:13:41,570 Oh, yes. Um… 153 00:13:42,279 --> 00:13:43,656 Ms. Hazuki. 154 00:13:43,739 --> 00:13:46,033 It has been a long time. 155 00:13:46,116 --> 00:13:48,494 Oh! Yurie! 156 00:13:49,495 --> 00:13:51,914 It's really been a long time. 157 00:13:51,997 --> 00:13:54,542 How many years has it been since the last time we met? 158 00:13:54,625 --> 00:13:57,044 I'm glad to see that you're still doing well. 159 00:13:57,127 --> 00:13:59,547 You haven't changed, Ms. Hazuki. 160 00:13:59,630 --> 00:14:03,175 Good grief. You really haven't changed, Sis. 161 00:14:03,259 --> 00:14:06,220 Oh, Kiyoka. Don't you have to go to work? 162 00:14:06,303 --> 00:14:07,471 I'm off duty today. 163 00:14:07,555 --> 00:14:09,682 Oh, for heaven's sake! 164 00:14:09,765 --> 00:14:12,560 You're always so grumpy. 165 00:14:12,643 --> 00:14:16,438 Cheer up. You have this cute fiancée now. 166 00:14:16,522 --> 00:14:17,940 It's none of your business. 167 00:14:18,023 --> 00:14:19,316 All right, whatever. 168 00:14:19,400 --> 00:14:23,571 Anyway, Miyo-chan. Oh, is it okay if I call you Miyo-chan? 169 00:14:23,654 --> 00:14:25,114 Y-Yes. 170 00:14:25,197 --> 00:14:31,662 Did you know I was called here by Kiyoka to give you lessons on how to be a lady? 171 00:14:31,745 --> 00:14:33,122 Pardon? 172 00:14:33,205 --> 00:14:36,959 Uh, Kiyoka. You didn't tell her? 173 00:14:37,042 --> 00:14:38,961 Well, I thought I did. 174 00:14:39,044 --> 00:14:42,798 I apologize for him. Kiyoka always neglects explanations. 175 00:14:43,549 --> 00:14:47,469 I bet he didn't tell you much about me. 176 00:14:47,553 --> 00:14:50,389 Uh, well… um… 177 00:14:50,472 --> 00:14:51,473 It's okay. 178 00:14:51,557 --> 00:14:55,477 I'll take responsibility to make you into a refined lady. 179 00:14:55,561 --> 00:14:58,480 Th-Thank you for taking me on. 180 00:15:01,567 --> 00:15:04,486 It's the season of tenjikubotan, isn't it? 181 00:15:04,570 --> 00:15:08,908 You know, tenjikubotan is called "dahlia" in other countries. 182 00:15:08,991 --> 00:15:10,868 Doesn't it sound lovely? 183 00:15:10,951 --> 00:15:13,329 I just love these flowers. 184 00:15:13,913 --> 00:15:15,789 Come over here, Miyo-chan. 185 00:15:16,457 --> 00:15:18,334 Y-Yes. 186 00:15:24,840 --> 00:15:27,635 Do you have a favorite flower? 187 00:15:27,718 --> 00:15:29,845 Well… 188 00:15:29,929 --> 00:15:33,182 I don't know many names of flowers. 189 00:15:37,853 --> 00:15:41,023 Ah, those weeds are called Asiatic dayflowers. 190 00:15:41,982 --> 00:15:44,526 Do weeds have names too? 191 00:15:44,610 --> 00:15:49,031 Of course. No matter how small, all flowers have names. 192 00:15:49,114 --> 00:15:51,283 And they're all beautiful. 193 00:15:53,619 --> 00:15:57,206 Dayflowers only remain open until around noon. 194 00:15:58,040 --> 00:16:02,044 Still, they stand tall and bloom proudly. 195 00:16:02,836 --> 00:16:05,589 You know, I've always felt that all flowers are beautiful 196 00:16:05,673 --> 00:16:10,678 because they try their hardest to bloom for the limited time they have. 197 00:16:11,887 --> 00:16:14,556 Aren't we the same, Miyo-chan? 198 00:16:19,269 --> 00:16:24,108 Let's try our best to live beautifully for the limited time we have. 199 00:16:24,191 --> 00:16:25,025 Yes. 200 00:16:28,028 --> 00:16:28,946 ENCOURAGEMENT OF HOMEMAKING 201 00:16:30,781 --> 00:16:36,412 First of all, you want to learn the proper behaviors of a lady, right? 202 00:16:36,495 --> 00:16:37,454 Yes. 203 00:16:48,340 --> 00:16:50,634 I-I'm ready to learn. 204 00:16:52,553 --> 00:16:55,723 Actually, I had an unsuccessful marriage. 205 00:16:56,557 --> 00:17:00,978 But I graduated from Girls' School, and have taken a ton of lessons. 206 00:17:01,061 --> 00:17:03,689 So I can teach you the basics with no problem. 207 00:17:04,398 --> 00:17:05,983 You can take it easy, okay? 208 00:17:06,066 --> 00:17:09,987 Um, I… I'm so happy that you came. 209 00:17:11,572 --> 00:17:18,245 I can't believe my husband-to-be's sister came to give lessons to somebody like me. 210 00:17:18,954 --> 00:17:20,998 I'm very honored. 211 00:17:21,081 --> 00:17:23,500 That's good! 212 00:17:26,086 --> 00:17:29,006 Ooh, she's such a good girl! 213 00:17:29,715 --> 00:17:32,801 Kiyoka, can I take her back home? 214 00:17:32,885 --> 00:17:33,719 No. 215 00:17:33,802 --> 00:17:40,350 Be generous. She'll learn more if she buckles down and studies with me. 216 00:17:40,434 --> 00:17:41,268 No! 217 00:17:41,351 --> 00:17:43,270 I understand. 218 00:17:43,353 --> 00:17:48,609 If I took Miyo-chan away from here, you would be lonely without her. 219 00:17:50,110 --> 00:17:51,278 Th-That's not… 220 00:17:51,361 --> 00:17:56,909 Anyway, if you're gonna study, I think you need some kind of goal. 221 00:17:56,992 --> 00:17:59,119 A goal? 222 00:17:59,203 --> 00:18:03,499 Yes. If you have a tentative goal, you can work towards it. 223 00:18:03,999 --> 00:18:07,127 There's a party perfectly set for two months from now. 224 00:18:08,003 --> 00:18:13,175 Both Kiyoka and I are invited. As a first step, you should come with us. 225 00:18:14,927 --> 00:18:19,681 You'll be fine. This party is like a friendly social gathering. 226 00:18:19,765 --> 00:18:21,850 B-But… 227 00:18:21,934 --> 00:18:23,560 Why don't you give it a try? 228 00:18:24,770 --> 00:18:25,938 Sir… 229 00:18:26,021 --> 00:18:30,192 All your studying won't mean anything if you can't put your knowledge to use. 230 00:18:31,944 --> 00:18:33,695 I understand. 231 00:18:34,530 --> 00:18:36,073 Please let me go to the party. 232 00:18:38,033 --> 00:18:40,119 Don't put so much pressure on yourself. 233 00:18:40,202 --> 00:18:43,205 I won't suddenly make you wear a dress and dance. 234 00:18:43,288 --> 00:18:45,707 Y-Yes. 235 00:18:45,791 --> 00:18:50,754 Your basic demeanor is already proper. You don't have to worry. 236 00:18:51,713 --> 00:18:53,590 Do you… think so? 237 00:18:53,674 --> 00:18:54,633 Yes. 238 00:18:54,716 --> 00:18:59,847 I'll make a timetable for your lessons by next time. Let's work together. 239 00:19:00,681 --> 00:19:01,557 Yes. 240 00:19:04,768 --> 00:19:06,728 Ms. Hazuki is kind. 241 00:19:09,565 --> 00:19:11,108 I want to become a splendid lady 242 00:19:11,817 --> 00:19:13,610 like Ms. Hazuki. 243 00:19:14,945 --> 00:19:17,531 I want to be a wife deserving of my husband. 244 00:19:29,209 --> 00:19:30,794 I sense supernatural abilities… 245 00:19:35,257 --> 00:19:36,884 Miyo. I'm coming in. 246 00:19:41,471 --> 00:19:44,016 Stop it… 247 00:19:46,727 --> 00:19:49,897 You'll be all right. It's all right now. 248 00:19:59,865 --> 00:20:01,408 A nightmare again. 249 00:20:02,201 --> 00:20:04,411 The remnants of supernatural ability feel similar. 250 00:20:05,120 --> 00:20:08,415 The barrier around the house doesn't seem broken. 251 00:20:08,498 --> 00:20:12,169 It's unlikely that an outsider has come in. 252 00:20:12,252 --> 00:20:14,922 If interference by supernatural abilities was possible… 253 00:20:16,506 --> 00:20:18,175 Usuba… 254 00:20:49,831 --> 00:20:51,541 Put the barrier up again! 255 00:20:51,625 --> 00:20:53,710 Pay close attention! 256 00:21:30,414 --> 00:21:31,540 Major General Okaito. 257 00:21:31,623 --> 00:21:32,749 Yes. 258 00:21:33,458 --> 00:21:34,418 I'm sorry I'm late. 259 00:21:35,335 --> 00:21:38,255 I'm sorry to have interrupted your work, Kiyoka. 260 00:21:39,339 --> 00:21:40,257 It's fine. 261 00:21:40,841 --> 00:21:43,093 I heard Takaihito has received a revelation. 262 00:21:44,720 --> 00:21:47,597 I'm having a meeting with him, I'll also report on Tatsuishi. 263 00:21:48,932 --> 00:21:50,309 I need you to come with me. 264 00:21:50,392 --> 00:21:51,393 Yes, sir. 265 00:21:51,476 --> 00:21:57,441 And before we go, there's something I have to tell you. 266 00:21:57,524 --> 00:21:58,400 What is it? 267 00:21:59,234 --> 00:22:00,861 There was a tomb break-in. 268 00:22:02,237 --> 00:22:03,363 It can't be… 269 00:22:03,447 --> 00:22:06,408 It's true. We don't have the details yet, 270 00:22:06,491 --> 00:22:08,160 but the Grave was opened. 271 00:22:14,166 --> 00:22:15,667 The time has come. 272 00:22:16,501 --> 00:22:18,170 We're coming for you, 273 00:22:18,253 --> 00:22:19,129 Miyo. 274 00:23:47,092 --> 00:23:49,928 Subtitle translation by: Ikuko Ohno