1 00:00:14,347 --> 00:00:15,181 ‏ماذا عن… 2 00:00:16,141 --> 00:00:19,936 ‏الآخرين الذين كانوا ‏في منزل "سايموري"؟ هل كانوا جميعًا بخير؟ 3 00:00:20,645 --> 00:00:21,938 ‏جميعهم بخير. 4 00:00:23,523 --> 00:00:24,941 ‏جيد. 5 00:00:25,025 --> 00:00:28,820 ‏هل ما زلت قلقة عليهم بعد كل ما مررت به؟ 6 00:00:30,530 --> 00:00:34,576 ‏أكثر من أي شيء، أنا سعيدة جدًا ‏لأنك بأمان يا آنسة "ميو". 7 00:00:35,160 --> 00:00:37,579 ‏ماذا عن المنزل؟ 8 00:00:37,662 --> 00:00:38,705 ‏احترق بالكامل. 9 00:00:40,832 --> 00:00:42,250 ‏احترق بالكامل… 10 00:00:44,961 --> 00:00:48,298 ‏سيدي، أريد أن أطلب منك خدمة. 11 00:00:50,675 --> 00:00:56,389 ‏هلّا تأخذني إلى منزل "سايموري" مجددًا. 12 00:01:05,273 --> 00:01:10,737 ‏"زواجي السعيد" 13 00:02:29,023 --> 00:02:33,945 ‏"الحلقة السابعة، (سيدة الصيف الفاتنة)" 14 00:02:52,714 --> 00:02:54,674 ‏انتبهي لخطواتك. 15 00:02:54,757 --> 00:02:55,925 ‏حسنًا. 16 00:03:02,015 --> 00:03:05,143 ‏إذًا، هذا صحيح، احترق بالكامل. 17 00:03:05,727 --> 00:03:06,728 ‏صحيح. 18 00:03:07,687 --> 00:03:10,732 ‏بعد أن فقدا قصرهما في الحريق، "شينيتشي" ‏و"كانوكو سايموري" 19 00:03:10,815 --> 00:03:14,986 ‏أخليا سبيل معظم الخدم وانتقلا ‏إلى الفيلا الخاصة بهما في الريف. 20 00:03:15,820 --> 00:03:18,406 ‏فقدا سمعتهما، على ما أظن. 21 00:03:19,616 --> 00:03:23,870 ‏على الرغم من أن عائلة "تاتسويشي" ‏تسببت بحدوث ذلك، 22 00:03:23,953 --> 00:03:25,330 ‏إلا أنه لم يُعلن عن الأمر. 23 00:03:26,164 --> 00:03:28,166 ‏لن تكون هناك عواقب قانونية ‏بحق عائلة "تاتسويشي". 24 00:03:29,083 --> 00:03:30,543 ‏لكن لتحمّل المسؤولية، 25 00:03:30,627 --> 00:03:34,631 ‏سيتولى الابن الأكبر "كازوشي" ‏زعامة عائلة "تاتسويشي". 26 00:03:35,965 --> 00:03:37,383 ‏فهمت. 27 00:03:38,718 --> 00:03:43,264 ‏قبل زعيم العائلة الجديد ‏بعض القيود تحت إشرافي. 28 00:03:43,348 --> 00:03:47,060 ‏في الواقع، ستكون عائلة "تاتسويشي" ‏تحت إمرة عائلة "كودو". 29 00:03:48,144 --> 00:03:50,021 ‏ماذا عن "كايا" إذًا؟ 30 00:03:50,104 --> 00:03:54,984 ‏سيتم إرسالها بمفردها كخادمة ‏لعائلة معروفة بصرامتها. 31 00:03:55,610 --> 00:03:58,988 ‏من المفيد لها أن تختبر العالم الخارجي. 32 00:04:06,955 --> 00:04:07,789 ‏"كايا". 33 00:04:09,666 --> 00:04:10,792 ‏ما الأمر؟ 34 00:04:10,875 --> 00:04:12,335 ‏سأخرج لبعض الوقت. 35 00:04:14,629 --> 00:04:18,049 ‏هل يناسبك أن تكون لديك ممتلكات قليلة؟ 36 00:04:18,132 --> 00:04:20,551 ‏ما هذا؟ هل تسخر مني؟ 37 00:04:21,386 --> 00:04:23,721 ‏"كايا"، هذه بداية جديدة. 38 00:04:23,805 --> 00:04:26,557 ‏لنبدأ حياة جديدة بدءًا من هنا. 39 00:04:27,392 --> 00:04:29,978 ‏سنعيد بناء عائلة "سايموري" معًا. 40 00:04:30,061 --> 00:04:32,689 ‏لا تريدين أن تكون هذه هي النهاية، ‏أليس كذلك؟ 41 00:04:35,650 --> 00:04:37,568 ‏لا تتحدث معي بازدراء! 42 00:04:41,281 --> 00:04:43,074 ‏ألم تكن في طريقك للخروج؟ 43 00:04:44,158 --> 00:04:45,576 ‏أجل، أنا ذاهب الآن. 44 00:04:45,660 --> 00:04:48,079 ‏جيد، طاب يومك. 45 00:05:19,861 --> 00:05:24,198 ‏زُرعت شجرة الكرز هذه ‏في اليوم الذي تزوجت فيه أمي. 46 00:05:25,158 --> 00:05:26,617 ‏هل هذه ما أردت رؤيته؟ 47 00:05:27,285 --> 00:05:28,453 ‏أجل. 48 00:05:28,536 --> 00:05:31,622 ‏شعرت أن أمي كانت تناديني كي آتي إلى هنا. 49 00:05:42,258 --> 00:05:43,384 ‏ما الأمر؟ 50 00:05:44,010 --> 00:05:45,636 ‏لا شيء. 51 00:06:07,075 --> 00:06:09,911 ‏أظن أن ما فعلته لم يكن ضروريًا. 52 00:06:13,122 --> 00:06:14,248 ‏سيدي. 53 00:06:14,332 --> 00:06:18,503 ‏أنا مسؤول جزئيًا عن وصول المسألة ‏إلى هذا الحد من الخطورة. 54 00:06:18,586 --> 00:06:20,546 ‏هذا غير صحيح. 55 00:06:21,130 --> 00:06:26,177 ‏ما فعلته من أجلي يا سيدي لم يكن غير ضروري. 56 00:06:26,844 --> 00:06:28,179 ‏"ميو". 57 00:06:29,680 --> 00:06:32,183 ‏قد جعلتني سعيدة جدًا. 58 00:06:34,977 --> 00:06:36,646 ‏هل انتهيت هنا؟ 59 00:06:36,729 --> 00:06:37,897 ‏أجل. 60 00:06:40,108 --> 00:06:41,651 ‏كما تعلمين، 61 00:06:41,734 --> 00:06:46,364 ‏قد يكون حفل الخطوبة صعبًا نظرًا ‏إلى وضع عائلة "سايموري". 62 00:06:47,698 --> 00:06:48,950 ‏حفل الخطوبة… 63 00:06:49,784 --> 00:06:52,537 ‏أجل، إنه يتعلق بمستقبلنا. 64 00:06:53,037 --> 00:06:56,874 ‏أفكر ببدء إجراءات زواجنا قريبًا. 65 00:06:58,709 --> 00:07:01,462 ‏قد نضطر إلى مقابلة زعيم العائلة السابق. 66 00:07:02,547 --> 00:07:04,298 ‏الزعيم السابق؟ 67 00:07:04,382 --> 00:07:06,217 ‏هل تقصد…والدك؟ 68 00:07:06,300 --> 00:07:11,472 ‏صحيح، ظلّ يضغط عليّ لأبحث ‏عن مرشحات محتملات لأختار منهنّ زوجتي. 69 00:07:11,556 --> 00:07:13,224 ‏سئمت ذلك. 70 00:07:14,559 --> 00:07:20,022 ‏إذًا، عرض الزواج الذي قُدّم ‏لعائلة "سايموري" كان من والدك؟ 71 00:07:20,106 --> 00:07:22,775 ‏عليّ أن أحرص على ألّا أخذله. 72 00:07:22,859 --> 00:07:24,360 ‏لماذا قد يُخذل؟ 73 00:07:25,194 --> 00:07:29,907 ‏لا بد أن العرض كان موجهًا لـ"كايا". 74 00:07:33,703 --> 00:07:38,624 ‏لو حدث ذلك، فسأحرقه، بلا تردد. 75 00:07:39,208 --> 00:07:40,168 ‏عفوًا؟ 76 00:07:57,435 --> 00:07:59,270 ‏"كوجي". 77 00:08:00,730 --> 00:08:04,066 ‏أشكرك على ذلك اليوم يا سيد "كودو". 78 00:08:05,651 --> 00:08:07,361 ‏هل تتعافين جيدًا؟ 79 00:08:07,445 --> 00:08:09,405 ‏أجل، شكرًا لسؤالك. 80 00:08:10,364 --> 00:08:11,449 ‏يسرني ذلك. 81 00:08:13,034 --> 00:08:15,661 ‏"ميو"، هل يمكنني التحدث معك قليلًا؟ 82 00:08:26,047 --> 00:08:29,926 ‏"كوجي"، أنا ممتنة ‏لما فعلته من أجلي ذلك اليوم. 83 00:08:30,009 --> 00:08:32,261 ‏لم أفعل شيئًا. 84 00:08:32,345 --> 00:08:35,431 ‏كل ما استطعت فعله هو إبلاغ السيد "كودو". 85 00:08:35,515 --> 00:08:42,522 ‏لا، قال إنه استطاع إنقاذي بسرعة بفضلك. 86 00:08:43,105 --> 00:08:45,191 ‏هل ذلك صحيح؟ 87 00:08:49,237 --> 00:08:52,448 ‏قررت مغادرة هذه البلدة. 88 00:08:53,282 --> 00:08:54,700 ‏إلى أين ستذهب؟ 89 00:08:55,284 --> 00:08:58,788 ‏إلى العاصمة القديمة، ‏أريد أن أخضع للتدريب من جديد. 90 00:08:59,830 --> 00:09:02,458 ‏أدركت كم أفتقر إلى القوة. 91 00:09:03,292 --> 00:09:05,461 ‏لا أريد أن أكون عديم الفائدة بعد الآن. 92 00:09:06,462 --> 00:09:07,588 ‏أنا متأكد 93 00:09:08,297 --> 00:09:11,467 ‏أن "كايا" ستبذل قصارى جهدها ‏في المكان الذي ستكون فيه خادمة. 94 00:09:12,802 --> 00:09:14,971 ‏سأبذل قصارى جهدي أيضًا. 95 00:09:15,721 --> 00:09:20,476 ‏أريد أن أكون قويًا ‏لأحمي من أشاء عندما أريد. 96 00:09:23,813 --> 00:09:25,690 ‏وأيضًا…هل تتذكرين؟ 97 00:09:27,400 --> 00:09:31,612 ‏عندما تحدثنا سابقًا، ‏كنت على وشك أن أقول شيئًا، صحيح؟ 98 00:09:31,696 --> 00:09:32,947 ‏ماذا؟ 99 00:09:33,739 --> 00:09:35,241 ‏أنا آسف. 100 00:09:35,324 --> 00:09:38,077 ‏أردت مساعدتك. 101 00:09:38,160 --> 00:09:41,622 ‏أردت أن أتمكن من الضحك معك ‏بطريقة طبيعية كما كنا نفعل. 102 00:09:42,331 --> 00:09:43,499 ‏لأنني… 103 00:09:49,672 --> 00:09:51,632 ‏أنا آسفة. 104 00:09:51,716 --> 00:09:53,634 ‏لست متأكدة مما تتحدث عنه… 105 00:10:05,146 --> 00:10:06,355 ‏فهمت. 106 00:10:08,691 --> 00:10:10,651 ‏لا بأس. 107 00:10:10,735 --> 00:10:12,903 ‏ليس أمرًا مهمًا. 108 00:10:13,738 --> 00:10:16,157 ‏كان من الجيد سماع ما تريدين قوله. 109 00:10:16,741 --> 00:10:18,618 ‏حسنًا، أظن أن عليّ الذهاب الآن. 110 00:10:20,244 --> 00:10:22,163 ‏"ميو"، إلى أن نلتقي من جديد. 111 00:10:35,760 --> 00:10:38,387 ‏أنا أيضًا يجب أن أسعى كي أكون أفضل. 112 00:10:46,020 --> 00:10:48,522 ‏كانت إجراءات خطوبتنا بسيطة. 113 00:10:49,482 --> 00:10:54,028 ‏كل ما كان علينا فعله ‏هو كتابة اسمينا على الاستمارة. 114 00:10:55,529 --> 00:10:59,700 ‏في النهاية، لم تتم مراسم الخطوبة ‏من قبل العائلتين. 115 00:11:00,785 --> 00:11:07,708 ‏بعد أن وقّعنا، أصبحت خطيبته رسميًا. 116 00:11:10,294 --> 00:11:11,671 ‏"(كيوكا كودو)، (ميو سايموري)" 117 00:11:11,754 --> 00:11:12,963 ‏آنسة "ميو". 118 00:11:13,047 --> 00:11:17,343 ‏قريبًا ستصبحين السيدة "كودو" رسميًا. 119 00:11:18,010 --> 00:11:20,012 ‏سيدة "كودو"! رباه… 120 00:11:29,980 --> 00:11:31,732 ‏هل من أحد في المنزل؟ 121 00:11:31,816 --> 00:11:33,484 ‏سآتي حالًا. 122 00:11:35,820 --> 00:11:39,115 ‏هل أنت العزيزة "ميو"؟ 123 00:11:39,198 --> 00:11:40,491 ‏أجل. 124 00:11:43,452 --> 00:11:46,497 ‏يسرني التعرف عليك، أنا "هازوكي كودو". 125 00:11:47,373 --> 00:11:48,666 ‏أنا أخت "كيوكا" الكبرى. 126 00:11:51,293 --> 00:11:54,422 ‏هل تقصدين أنك تريدين ‏إعادة الدروس لتصبحي سيدة؟ 127 00:11:54,505 --> 00:11:57,049 ‏أجل، هل هذا مستحيل؟ 128 00:11:57,133 --> 00:11:59,135 ‏لا، لا أعترض على ذلك. 129 00:11:59,218 --> 00:12:01,095 ‏لكن هل أنت مضطرة إلى ذلك؟ 130 00:12:01,178 --> 00:12:06,851 ‏أجل، سأجد المعلّمة بنفسي ‏ولن أسبب لك أي مشكلة. 131 00:12:08,394 --> 00:12:10,062 ‏أرجوك. 132 00:12:10,896 --> 00:12:12,940 ‏ليس عليك أن تحني رأسك هكذا. 133 00:12:28,330 --> 00:12:30,124 ‏احمرّ وجهك. 134 00:12:30,207 --> 00:12:31,584 ‏هل تعانين من الحمى؟ 135 00:12:34,795 --> 00:12:36,338 ‏لا يبدو الأمر كذلك. 136 00:12:36,422 --> 00:12:39,341 ‏لا أعاني من الحمى، أنا بخير. 137 00:12:40,134 --> 00:12:41,343 ‏هل أنت متأكدة من ذلك؟ 138 00:12:41,427 --> 00:12:44,847 ‏أجل، كل ما في الأمر أنني… 139 00:12:48,559 --> 00:12:49,935 ‏اهدئي، أنا لا أغيظك. 140 00:12:54,064 --> 00:12:56,233 ‏حسنًا، أظن أن كل شيء على ما يُرام. 141 00:12:58,319 --> 00:12:59,862 ‏شكرًا لك يا سيدي. 142 00:12:59,945 --> 00:13:02,281 ‏أعرف من يمكن أن تكون معلّمة. 143 00:13:03,491 --> 00:13:06,243 ‏سأدعوها إلى منزلنا. 144 00:13:06,327 --> 00:13:07,745 ‏شكرًا لك… 145 00:13:07,828 --> 00:13:09,330 ‏لا تقلقي بهذا الشأن. 146 00:13:10,456 --> 00:13:13,792 ‏سيكون ذلك بمثابة الاستفادة من شخص متفرغ. 147 00:13:16,337 --> 00:13:17,630 ‏شخص متفرغ! 148 00:13:21,592 --> 00:13:23,636 ‏تفضلي رجاءً. 149 00:13:23,719 --> 00:13:28,265 ‏شكرًا جزيلًا لك، كنت أشعر بالعطش. 150 00:13:28,974 --> 00:13:32,895 ‏إذًا أنت الأخت الكبرى لزوجي المستقبلي. 151 00:13:32,978 --> 00:13:38,651 ‏أجل، ألسنا متشابهين؟ ‏غالبًا ما يقول لي الناس إن أعيننا متشابهة. 152 00:13:38,734 --> 00:13:41,570 ‏أجل، حسنًا… 153 00:13:42,279 --> 00:13:43,656 ‏سيدة "هازوكي". 154 00:13:43,739 --> 00:13:46,033 ‏مضى وقت طويل. 155 00:13:46,116 --> 00:13:48,494 ‏عجبًا! "يوري"! 156 00:13:49,495 --> 00:13:51,914 ‏مضى وقت طويل حقًا. 157 00:13:51,997 --> 00:13:54,542 ‏كم عامًا مرّ على آخر لقاء لنا؟ 158 00:13:54,625 --> 00:13:57,044 ‏يسعدني أن أرى أنك ما زلت بخير. 159 00:13:57,127 --> 00:13:59,547 ‏لم تتغيري يا سيدة "هازوكي". 160 00:13:59,630 --> 00:14:03,175 ‏يا للهول، لم تتغيري حقًا يا أختي. 161 00:14:03,259 --> 00:14:06,220 ‏"كيوكا"، أليس عليك الذهاب إلى العمل؟ 162 00:14:06,303 --> 00:14:07,471 ‏لا عمل لديّ اليوم. 163 00:14:07,555 --> 00:14:09,682 ‏يا للهول! 164 00:14:09,765 --> 00:14:12,560 ‏أنت حاد الطباع دائمًا. 165 00:14:12,643 --> 00:14:16,438 ‏ابتهج، لديك خطيبة جميلة الآن. 166 00:14:16,522 --> 00:14:17,940 ‏هذا ليس من شأنك. 167 00:14:18,023 --> 00:14:19,316 ‏حسنًا، لا يهم. 168 00:14:19,400 --> 00:14:23,571 ‏على أي حال يا عزيزتي "ميو"، ‏هل تسمحين بأن أدعوك بذلك؟ 169 00:14:23,654 --> 00:14:25,114 ‏بالطبع. 170 00:14:25,197 --> 00:14:31,662 ‏هل تعلمين أن "كيوكا" دعاني إلى هنا ‏كي أعطيك دروسًا لتتعلمي كيف تكونين سيدة؟ 171 00:14:31,745 --> 00:14:33,122 ‏عفوًا؟ 172 00:14:33,205 --> 00:14:36,959 ‏"كيوكا"، ألم تخبرها؟ 173 00:14:37,042 --> 00:14:38,961 ‏ظننت أنني فعلت. 174 00:14:39,044 --> 00:14:42,798 ‏أعتذر نيابةً عنه، ‏"كيوكا" يتجاهل تقديم التفسيرات دائمًا. 175 00:14:43,549 --> 00:14:47,469 ‏أراهن على أنه لم يخبرك الكثير عني. 176 00:14:47,553 --> 00:14:50,389 ‏حسنًا… 177 00:14:50,472 --> 00:14:51,473 ‏لا بأس. 178 00:14:51,557 --> 00:14:55,477 ‏سأتحمّل المسؤولية لأجعلك سيدة راقية. 179 00:14:55,561 --> 00:14:58,480 ‏شكرًا لك على قبولي. 180 00:15:01,567 --> 00:15:04,486 ‏إنه موسم زهرة تنجيكوبوتان، أليس كذلك؟ 181 00:15:04,570 --> 00:15:08,908 ‏تُسمى زهرة تنجيكوبوتان بزهرة الأضاليا ‏في بلدان أخرى. 182 00:15:08,991 --> 00:15:10,868 ‏ألا يبدو ذلك جميلًا؟ 183 00:15:10,951 --> 00:15:13,329 ‏أحب هذه الأزهار فحسب. 184 00:15:13,913 --> 00:15:15,789 ‏تعالي إلى هنا يا عزيزتي "ميو". 185 00:15:16,457 --> 00:15:18,334 ‏حسنًا. 186 00:15:24,840 --> 00:15:27,635 ‏هل لديك زهرة مُفضلة؟ 187 00:15:27,718 --> 00:15:29,845 ‏حسنًا… 188 00:15:29,929 --> 00:15:33,182 ‏لا أعرف الكثير من أسماء الأزهار. 189 00:15:37,853 --> 00:15:41,023 ‏تُسمى هذه الأعشاب الوعلان الشائع. 190 00:15:41,982 --> 00:15:44,526 ‏هل للأعشاب أسماء أيضًا؟ 191 00:15:44,610 --> 00:15:49,031 ‏بالطبع، مهما كانت صغيرة، ‏فلكل الأزهار أسماء. 192 00:15:49,114 --> 00:15:51,283 ‏وكلّها جميلة. 193 00:15:53,619 --> 00:15:57,206 ‏تبقى أزهار الوعلان الشائع مفتوحة ‏حتى الظهيرة فحسب. 194 00:15:58,040 --> 00:16:02,044 ‏ومع ذلك، تقف شامخة وتزهر بفخر. 195 00:16:02,836 --> 00:16:05,589 ‏لطالما شعرت أن كل الأزهار جميلة 196 00:16:05,673 --> 00:16:10,678 ‏لأنها تحاول جاهدة أن تزهر ‏في وقتها المحدود. 197 00:16:11,887 --> 00:16:14,556 ‏ألسنا متشابهتان يا عزيزتي "ميو"؟ 198 00:16:19,269 --> 00:16:24,108 ‏لنبذل قصارى جهدنا ولنعش بشكل جميل ‏في الوقت المحدود الذي لدينا. 199 00:16:24,191 --> 00:16:25,025 ‏صحيح. 200 00:16:28,028 --> 00:16:28,946 ‏"تشجيع على التدبير المنزلي" 201 00:16:30,781 --> 00:16:36,412 ‏أولًا، تريدين أن تتعلمي السلوكيات ‏الصحيحة للسيدة، أليس كذلك؟ 202 00:16:36,495 --> 00:16:37,454 ‏أجل. 203 00:16:48,340 --> 00:16:50,634 ‏أنا مستعدة للتعلّم. 204 00:16:52,553 --> 00:16:55,723 ‏في الواقع، كان زواجي فاشلًا. 205 00:16:56,557 --> 00:17:00,978 ‏لكنني تخرجت من مدرسة الفتيات ‏وأخذت الكثير من الدروس. 206 00:17:01,061 --> 00:17:03,689 ‏لذا يمكنني أن أعلّمك الأساسيات ‏من دون مشاكل. 207 00:17:04,398 --> 00:17:05,983 ‏هوّني عليك، اتفقنا؟ 208 00:17:06,066 --> 00:17:09,987 ‏أنا سعيدة جدًا لأنك أتيت. 209 00:17:11,572 --> 00:17:18,245 ‏لا أصدّق أن أخت زوجي المستقبلي ‏أتت لتعطي دروسًا لامرأة مثلي. 210 00:17:18,954 --> 00:17:20,998 ‏هذا شرف كبير لي. 211 00:17:21,081 --> 00:17:23,500 ‏هذا جيد! 212 00:17:26,086 --> 00:17:29,006 ‏يا لها من فتاة طيبة! 213 00:17:29,715 --> 00:17:32,801 ‏"كيوكا"، هل يمكنني أخذها إلى المنزل؟ 214 00:17:32,885 --> 00:17:33,719 ‏لا. 215 00:17:33,802 --> 00:17:40,350 ‏كُن كريمًا، ‏ستتعلم المزيد إن ثابرت ودرست معي. 216 00:17:40,434 --> 00:17:41,268 ‏لا! 217 00:17:41,351 --> 00:17:43,270 ‏فهمت. 218 00:17:43,353 --> 00:17:48,609 ‏إن أخذت العزيزة "ميو" بعيدًا عن هنا، ‏فستشعر بالوحدة من دونها. 219 00:17:50,110 --> 00:17:51,278 ‏هذا ليس… 220 00:17:51,361 --> 00:17:56,909 ‏على أي حال، إن كنت ستدرسين، ‏فأظن أنك بحاجة إلى هدف من نوع ما. 221 00:17:56,992 --> 00:17:59,119 ‏هدف؟ 222 00:17:59,203 --> 00:18:03,499 ‏صحيح، إن كان لديك هدف أوليّ، ‏فبإمكانك العمل على تحقيقه. 223 00:18:03,999 --> 00:18:07,127 ‏هناك حفل مُعد بشكل مثالي ‏بعد شهرين من الآن. 224 00:18:08,003 --> 00:18:13,175 ‏أنا و"كيوكا" مدعوان، ‏كخطوة أولى، يجب أن تأتي معنا. 225 00:18:14,927 --> 00:18:19,681 ‏ستكونين بخير، ‏هذه الحفلة أشبه بتجمّع اجتماعي ودّي. 226 00:18:19,765 --> 00:18:21,850 ‏لكن… 227 00:18:21,934 --> 00:18:23,560 ‏لم لا تحاولين؟ 228 00:18:24,770 --> 00:18:25,938 ‏سيدي… 229 00:18:26,021 --> 00:18:30,192 ‏كل هذا التعليم سيكون بلا معنى ‏إن لم تستفيدي من تلك المعرفة. 230 00:18:31,944 --> 00:18:33,695 ‏فهمت. 231 00:18:34,530 --> 00:18:36,073 ‏أرجوك دعيني أذهب إلى الحفلة. 232 00:18:38,033 --> 00:18:40,119 ‏لا تضغطي على نفسك كثيرًا. 233 00:18:40,202 --> 00:18:43,205 ‏لن أجعلك ترتدين فستانًا وترقصين فجأةً. 234 00:18:43,288 --> 00:18:45,707 ‏حسنًا. 235 00:18:45,791 --> 00:18:50,754 ‏سلوكك الأساسي لائق أصلًا، فلا داعي للقلق. 236 00:18:51,713 --> 00:18:53,590 ‏هل تظنين ذلك؟ 237 00:18:53,674 --> 00:18:54,633 ‏أجل. 238 00:18:54,716 --> 00:18:59,847 ‏سأضع جدولًا لدروسك ‏في المرة القادمة، فلنعمل معًا. 239 00:19:00,681 --> 00:19:01,557 ‏حسنًا. 240 00:19:04,768 --> 00:19:06,728 ‏السيدة "هازوكي" لطيفة. 241 00:19:09,565 --> 00:19:11,108 ‏أريد أن أصبح سيدة رائعة 242 00:19:11,817 --> 00:19:13,610 ‏مثل السيدة "هازوكي". 243 00:19:14,945 --> 00:19:17,531 ‏أريد أن أكون زوجة جديرة بزوجي. 244 00:19:29,209 --> 00:19:30,794 ‏أستشعر قدرات خارقة… 245 00:19:35,257 --> 00:19:36,884 ‏"ميو"، سأدخل. 246 00:19:41,471 --> 00:19:44,016 ‏كفى… 247 00:19:46,727 --> 00:19:49,897 ‏ستكونين بخير، لا بأس الآن. 248 00:19:59,865 --> 00:20:01,408 ‏كابوس من جديد. 249 00:20:02,201 --> 00:20:04,411 ‏تبدو بقايا القدرات الخارقة مألوفة. 250 00:20:05,120 --> 00:20:08,415 ‏لا يبدو الحاجز حول المنزل مكسورًا. 251 00:20:08,498 --> 00:20:12,169 ‏من غير المرجح أن يكون دخيلًا. 252 00:20:12,252 --> 00:20:14,922 ‏إن كان التدخل بالقدرات الخارقة ممكنًا… 253 00:20:16,506 --> 00:20:18,175 ‏"يوسوبا"… 254 00:20:49,831 --> 00:20:51,541 ‏ضعوا الحاجز مجددًا! 255 00:20:51,625 --> 00:20:53,710 ‏انتبهوا جيدًا! 256 00:21:30,414 --> 00:21:31,540 ‏أيها اللواء "أوكايتو". 257 00:21:31,623 --> 00:21:32,749 ‏نعم. 258 00:21:33,458 --> 00:21:34,418 ‏آسف لأنني تأخرت. 259 00:21:35,335 --> 00:21:38,255 ‏آسف لأنني قاطعت عملك يا "كيوكا". 260 00:21:39,339 --> 00:21:40,257 ‏لا بأس. 261 00:21:40,841 --> 00:21:43,093 ‏سمعت أن "تاكايهيتو" تلقّى وحيًا. 262 00:21:44,720 --> 00:21:47,597 ‏سأجتمع به، وسأقدّم تقريرًا عن "تاتسويشي". 263 00:21:48,932 --> 00:21:50,309 ‏أريدك أن تأتي معي. 264 00:21:50,392 --> 00:21:51,393 ‏حاضر يا سيدي. 265 00:21:51,476 --> 00:21:57,441 ‏وقبل أن نذهب، هناك شيء يجب أن أخبرك به. 266 00:21:57,524 --> 00:21:58,400 ‏ما الأمر؟ 267 00:21:59,234 --> 00:22:00,861 ‏اقتحم أحدهم قبرًا. 268 00:22:02,237 --> 00:22:03,363 ‏هذا مستحيل… 269 00:22:03,447 --> 00:22:06,408 ‏هذا صحيح، ليست لدينا التفاصيل بعد، 270 00:22:06,491 --> 00:22:08,160 ‏لكن القبر قد فُتح. 271 00:22:14,166 --> 00:22:15,667 ‏حان الوقت. 272 00:22:16,501 --> 00:22:18,170 ‏نحن قادمون إليك، 273 00:22:18,253 --> 00:22:19,129 ‏يا "ميو". 274 00:23:47,092 --> 00:23:49,928 ‏ترجمة "باتريك أيوب"