1 00:00:14,347 --> 00:00:15,181 Hvad med… 2 00:00:16,141 --> 00:00:19,936 …de andre, der var i Saimori-huset? Var de alle okay? 3 00:00:20,645 --> 00:00:21,938 De har det fint. 4 00:00:23,523 --> 00:00:24,941 Godt. 5 00:00:25,025 --> 00:00:28,820 Er du stadig bekymret for dem efter alt det, du har været igennem? 6 00:00:30,530 --> 00:00:34,576 Jeg er så glad for, du er i sikkerhed, frk. Miyo. 7 00:00:35,160 --> 00:00:37,579 Hvad med huset? 8 00:00:37,662 --> 00:00:38,705 Det er helt brændt ned. 9 00:00:40,832 --> 00:00:42,250 Helt brændt ned… 10 00:00:44,961 --> 00:00:48,298 Jeg må bede om en tjeneste. 11 00:00:50,675 --> 00:00:56,389 Vil du tage mig med til Saimori-huset igen? 12 00:01:05,273 --> 00:01:10,737 MY HAPPY MARRIAGE 13 00:02:29,023 --> 00:02:33,945 EPISODE 7 GLAMOROUS LADY OF SUMMER 14 00:02:52,714 --> 00:02:54,674 Pas på trinnet. 15 00:02:54,757 --> 00:02:55,925 Godt. 16 00:03:02,015 --> 00:03:05,143 Så det er sandt, at det er helt brændt ned. 17 00:03:05,727 --> 00:03:06,728 Ja. 18 00:03:07,687 --> 00:03:10,732 Efter at have mistet deres palæ i branden har Shinichi og Kanoko Saimori 19 00:03:10,815 --> 00:03:14,986 ladet de fleste tjenere gå og flytter ud på landet. 20 00:03:15,820 --> 00:03:18,406 De faldt nok i unåde. 21 00:03:19,616 --> 00:03:23,870 Selvom det er sandt, at Tatsuishi-familien fik det til at ske, 22 00:03:23,953 --> 00:03:25,330 er det ikke blevet offentliggjort. 23 00:03:26,164 --> 00:03:28,166 Der bliver ingen juridiske konsekvenser for Tatsuishi-familien, 24 00:03:29,083 --> 00:03:30,543 men for at tage ansvar 25 00:03:30,627 --> 00:03:34,631 tager deres ældste søn Kazushi over som overhoved for Tatsuishi-familien. 26 00:03:35,965 --> 00:03:37,383 Jaså. 27 00:03:38,718 --> 00:03:43,264 Familiens nye overhoved har accepteret visse restriktioner under mit opsyn. 28 00:03:43,348 --> 00:03:47,060 Tatsuishi-familien vil således herske over Kudo-familien. 29 00:03:48,144 --> 00:03:50,021 Hvad så med Kaya? 30 00:03:50,104 --> 00:03:54,984 Hun bliver sendt alene afsted som tjener til en meget streng familie. 31 00:03:55,610 --> 00:03:58,988 Det ville være godt for hende at opleve verden udenfor. 32 00:04:06,955 --> 00:04:07,789 Kaya. 33 00:04:09,666 --> 00:04:10,792 Hvad er der? 34 00:04:10,875 --> 00:04:12,335 Jeg går lidt ud. 35 00:04:14,629 --> 00:04:18,049 Er du okay med at have så få ting? 36 00:04:18,132 --> 00:04:20,551 Hvad er det? Er du sarkastisk? 37 00:04:21,386 --> 00:04:23,721 Kaya. Det er en ny begyndelse. 38 00:04:23,805 --> 00:04:26,557 Lad os starte et nyt liv herfra. 39 00:04:27,392 --> 00:04:29,978 Vi genopbygger Saimori-familien sammen. 40 00:04:30,061 --> 00:04:32,689 Du ønsker ikke, det her skal ende, vel? 41 00:04:35,650 --> 00:04:37,568 Tal ikke ned til mig! 42 00:04:41,281 --> 00:04:43,074 Skulle du ikke ud? 43 00:04:44,158 --> 00:04:45,576 Jo, jeg går nu. 44 00:04:45,660 --> 00:04:48,079 Det er fint. Hav en god dag. 45 00:05:19,861 --> 00:05:24,198 Dette kirsebærtræ blev plantet den dag, min mor blev gift. 46 00:05:25,158 --> 00:05:26,617 Var det dét, du ville se? 47 00:05:27,285 --> 00:05:28,453 Ja. 48 00:05:28,536 --> 00:05:31,622 Jeg følte, at min mor kaldte på mig. 49 00:05:42,258 --> 00:05:43,384 Hvad er der galt? 50 00:05:44,010 --> 00:05:45,636 Ikke noget. 51 00:06:07,075 --> 00:06:09,911 Det, jeg gjorde, var ikke i orden. 52 00:06:13,122 --> 00:06:14,248 Herre? 53 00:06:14,332 --> 00:06:18,503 Jeg er delvist ansvarlig for, at sagen blev så alvorlig, som den gjorde. 54 00:06:18,586 --> 00:06:20,546 Det passer ikke. 55 00:06:21,130 --> 00:06:26,177 Det, du gjorde for mig, var ikke unødvendigt. 56 00:06:26,844 --> 00:06:28,179 Miyo! 57 00:06:29,680 --> 00:06:32,183 Du har gjort mig meget glad. 58 00:06:34,977 --> 00:06:36,646 Er du færdig her? 59 00:06:36,729 --> 00:06:37,897 Ja. 60 00:06:40,108 --> 00:06:41,651 Du ved, 61 00:06:41,734 --> 00:06:46,364 forlovelsesceremonien kan blive svær i betragtning af Saimoris situation. 62 00:06:47,698 --> 00:06:48,950 Forlovelsesceremonien… 63 00:06:49,784 --> 00:06:52,537 Ja. Det handler om vores fremtid. 64 00:06:53,037 --> 00:06:56,874 Jeg overvejer at påbegynde proceduren for, at vi kan blive gift snart. 65 00:06:58,709 --> 00:07:01,462 Vi skal måske møde det tidligere overhoved. 66 00:07:02,547 --> 00:07:04,298 Det tidligere overhoved? 67 00:07:04,382 --> 00:07:06,217 Mener du… din far? 68 00:07:06,300 --> 00:07:11,472 Ja. Han blev ved med at presse mig til at lede efter mulige kandidater til min kone. 69 00:07:11,556 --> 00:07:13,224 Jeg var træt af det. 70 00:07:14,559 --> 00:07:20,022 Så ægteskabstilbuddet til Saimori-familien kom fra din far? 71 00:07:20,106 --> 00:07:22,775 Jeg må ikke skuffe ham. 72 00:07:22,859 --> 00:07:24,360 Hvorfor skulle han blive skuffet? 73 00:07:25,194 --> 00:07:29,907 Frieriet må være til Kaya. 74 00:07:33,703 --> 00:07:38,624 Hvis det sker, forvandler jeg ham uden tvivl til kul. 75 00:07:39,208 --> 00:07:40,168 Undskyld? 76 00:07:57,435 --> 00:07:59,270 Koji! 77 00:08:00,730 --> 00:08:04,066 Tak for sidst, hr. Kudo. 78 00:08:05,651 --> 00:08:07,361 Kommer du dig godt? 79 00:08:07,445 --> 00:08:09,405 Ja, tak, fordi du spurgte. 80 00:08:10,364 --> 00:08:11,449 Det glæder mig. 81 00:08:13,034 --> 00:08:15,661 Miyo, må jeg lige tale med dig? 82 00:08:26,047 --> 00:08:29,926 Koji, jeg er taknemmelig for det, du gjorde for mig forleden. 83 00:08:30,009 --> 00:08:32,261 Jeg gjorde ikke noget. 84 00:08:32,345 --> 00:08:35,431 Jeg kunne kun informere hr. Kudo. 85 00:08:35,515 --> 00:08:42,522 Nej, han sagde, han kunne redde mig hurtigt på grund af dig. 86 00:08:43,105 --> 00:08:45,191 Virkelig? 87 00:08:49,237 --> 00:08:52,448 Jeg har besluttet at forlade byen. 88 00:08:53,282 --> 00:08:54,700 Hvor skal du hen? 89 00:08:55,284 --> 00:08:58,788 Til den gamle hovedstad. Jeg vil genoptræne mig selv. 90 00:08:59,830 --> 00:09:02,458 Jeg har indset, hvor meget styrke jeg mangler. 91 00:09:03,292 --> 00:09:05,461 Jeg vil ikke være ubrugelig længere. 92 00:09:06,462 --> 00:09:07,588 Jeg er sikker på, 93 00:09:08,297 --> 00:09:11,467 at Kaya vil gøre sit bedste som tjenestepige. 94 00:09:12,802 --> 00:09:14,971 Jeg vil også gøre mit bedste. 95 00:09:15,721 --> 00:09:20,476 Jeg vil være stærk, så jeg kan beskytte dem, jeg vil, når jeg vil. 96 00:09:23,813 --> 00:09:25,690 Desuden… Kan du huske det? 97 00:09:27,400 --> 00:09:31,612 For noget tid siden, da vi talte sammen, skulle jeg lige til at sige noget. 98 00:09:31,696 --> 00:09:32,947 Hvad? 99 00:09:33,739 --> 00:09:35,241 Undskyld. 100 00:09:35,324 --> 00:09:38,077 Jeg ville hjælpe dig. 101 00:09:38,160 --> 00:09:41,622 Jeg ville grine med dig på en normal måde, som vi plejede. 102 00:09:42,331 --> 00:09:43,499 Fordi jeg… 103 00:09:49,672 --> 00:09:51,632 Undskyld. 104 00:09:51,716 --> 00:09:53,634 Jeg ved ikke, hvad du taler om… 105 00:10:05,146 --> 00:10:06,355 Jaså. 106 00:10:08,691 --> 00:10:10,651 Nej, det er okay. 107 00:10:10,735 --> 00:10:12,903 Det er ikke vigtigt. 108 00:10:13,738 --> 00:10:16,157 Det var godt at høre, hvad du havde at sige. 109 00:10:16,741 --> 00:10:18,618 Jeg må hellere gå nu. 110 00:10:20,244 --> 00:10:22,163 Miyo til vi ses igen. 111 00:10:35,760 --> 00:10:38,387 Jeg må også stræbe efter at blive bedre. 112 00:10:46,020 --> 00:10:48,522 Proceduren var enkel. 113 00:10:49,482 --> 00:10:54,028 Vi skulle bare skrive vores navne i formularen. 114 00:10:55,529 --> 00:10:59,700 Forlovelsesceremonien blev ikke afholdt af de to familier. 115 00:11:00,785 --> 00:11:07,708 Med vores to underskrifter blev jeg hans forlovede. 116 00:11:10,294 --> 00:11:11,671 KIYOKA KUDO MIYO SAIMORI 117 00:11:11,754 --> 00:11:12,963 Frk. Miyo. 118 00:11:13,047 --> 00:11:17,343 Snart bliver du formelt fr. Kudo? 119 00:11:18,010 --> 00:11:20,012 Fr. Kudo. Åh gud… 120 00:11:29,980 --> 00:11:31,732 Er der nogen hjemme? 121 00:11:31,816 --> 00:11:33,484 Jeg kommer straks. 122 00:11:35,820 --> 00:11:39,115 Er du Miyo? 123 00:11:39,198 --> 00:11:40,491 Ja. 124 00:11:43,452 --> 00:11:46,497 Rart at møde dig. Jeg hedder Hazuki Kudo. 125 00:11:47,373 --> 00:11:48,666 Jeg er Kiyokas storesøster. 126 00:11:51,293 --> 00:11:54,422 Vil du tage timer om for at blive en dame? 127 00:11:54,505 --> 00:11:57,049 Ja. Er det udelukket? 128 00:11:57,133 --> 00:11:59,135 Nej, jeg har intet imod det, 129 00:11:59,218 --> 00:12:01,095 men er du nødt til det? 130 00:12:01,178 --> 00:12:06,851 Ja. Jeg finder selv læreren og vil ikke give dig problemer. 131 00:12:08,394 --> 00:12:10,062 Jeg beder dig. 132 00:12:10,896 --> 00:12:12,940 Du behøver ikke sænke hovedet. 133 00:12:28,330 --> 00:12:30,124 Du er rød i hovedet. 134 00:12:30,207 --> 00:12:31,584 Har du feber? 135 00:12:34,795 --> 00:12:36,338 Det virker ikke sådan. 136 00:12:36,422 --> 00:12:39,341 Jeg har ikke feber. Jeg har det fint. 137 00:12:40,134 --> 00:12:41,343 Er du sikker? 138 00:12:41,427 --> 00:12:44,847 Ja, det er bare… 139 00:12:48,559 --> 00:12:49,935 Slap af, jeg driller ikke. 140 00:12:54,064 --> 00:12:56,233 Det er vel okay. 141 00:12:58,319 --> 00:12:59,862 Tak. 142 00:12:59,945 --> 00:13:02,281 Jeg kender en, der kunne være lærer. 143 00:13:03,491 --> 00:13:06,243 Jeg inviterer hende hjem til os. 144 00:13:06,327 --> 00:13:07,745 Tak… 145 00:13:07,828 --> 00:13:09,330 Tænk ikke på det. 146 00:13:10,456 --> 00:13:13,792 Det ville være at bruge en person fornuftigt. 147 00:13:16,337 --> 00:13:17,630 Min fritid? 148 00:13:21,592 --> 00:13:23,636 Tag endelig for dig. 149 00:13:23,719 --> 00:13:28,265 Mange tak. Jeg var tørstig. 150 00:13:28,974 --> 00:13:32,895 Så du er min kommende mands storesøster. 151 00:13:32,978 --> 00:13:38,651 Ja. Ligner vi ikke hinanden? Folk siger ofte, at vores øjne ligner hinanden. 152 00:13:38,734 --> 00:13:41,570 Ja. Altså… 153 00:13:42,279 --> 00:13:43,656 Frk. Hazuki. 154 00:13:43,739 --> 00:13:46,033 Det er længe siden. 155 00:13:46,116 --> 00:13:48,494 Åh! Yurie. 156 00:13:49,495 --> 00:13:51,914 Det er virkelig længe siden. 157 00:13:51,997 --> 00:13:54,542 Hvor mange år er det siden, vi sidst så hinanden? 158 00:13:54,625 --> 00:13:57,044 Jeg er glad for at se, at du stadig har det godt. 159 00:13:57,127 --> 00:13:59,547 Du har ikke ændret dig, frk. Hazuki. 160 00:13:59,630 --> 00:14:03,175 Du godeste. Du har slet ikke ændret dig, søs. 161 00:14:03,259 --> 00:14:06,220 Kiyoka. Skal du ikke på arbejde? 162 00:14:06,303 --> 00:14:07,471 Jeg har fri i dag. 163 00:14:07,555 --> 00:14:09,682 For guds skyld! 164 00:14:09,765 --> 00:14:12,560 Du er altid så gnaven. 165 00:14:12,643 --> 00:14:16,438 Op med humøret. Du har en sød forlovet nu. 166 00:14:16,522 --> 00:14:17,940 Det rager ikke dig. 167 00:14:18,023 --> 00:14:19,316 Ja, ja. 168 00:14:19,400 --> 00:14:23,571 Nå, Miyo. Må jeg kalde dig Miyo? 169 00:14:23,654 --> 00:14:25,114 Ja. 170 00:14:25,197 --> 00:14:31,662 Kiyoka bad mig komme, så du kunne lære at være en dame. 171 00:14:31,745 --> 00:14:33,122 Undskyld? 172 00:14:33,205 --> 00:14:36,959 Kiyoka. Fortalte du hende det ikke? 173 00:14:37,042 --> 00:14:38,961 Det troede jeg, jeg gjorde. 174 00:14:39,044 --> 00:14:42,798 Jeg undskylder på hans vegne. Kiyoka glemmer altid forklaringer. 175 00:14:43,549 --> 00:14:47,469 Han har nok ikke fortalt dig meget om mig. 176 00:14:47,553 --> 00:14:50,389 Altså… 177 00:14:50,472 --> 00:14:51,473 Det er okay. 178 00:14:51,557 --> 00:14:55,477 Jeg tager ansvaret for at gøre dig til en raffineret dame. 179 00:14:55,561 --> 00:14:58,480 Tak, fordi du tager mig ind. 180 00:15:01,567 --> 00:15:04,486 Det er tenjikubotansæson, ikke? 181 00:15:04,570 --> 00:15:08,908 Tenjikubotan kaldes "dahlia" i andre lande. 182 00:15:08,991 --> 00:15:10,868 Lyder det ikke skønt? 183 00:15:10,951 --> 00:15:13,329 Jeg elsker de blomster. 184 00:15:13,913 --> 00:15:15,789 Kom herover, Miyo. 185 00:15:16,457 --> 00:15:18,334 Ja. 186 00:15:24,840 --> 00:15:27,635 Har du en yndlingsblomst? 187 00:15:27,718 --> 00:15:29,845 Tja… 188 00:15:29,929 --> 00:15:33,182 Jeg kender ikke mange blomsternavne. 189 00:15:37,853 --> 00:15:41,023 Ukrudtet kaldes asiatiske dagblomster. 190 00:15:41,982 --> 00:15:44,526 Har ukrudt også navne? 191 00:15:44,610 --> 00:15:49,031 Selvfølgelig. Uanset hvor små de er, har alle blomster navne, 192 00:15:49,114 --> 00:15:51,283 og de er alle smukke. 193 00:15:53,619 --> 00:15:57,206 Dagblomster er kun åbne indtil middagstid, 194 00:15:58,040 --> 00:16:02,044 men de står alligevel rank og blomstrer stolt. 195 00:16:02,836 --> 00:16:05,589 Jeg har altid følt, at alle blomster er smukke, 196 00:16:05,673 --> 00:16:10,678 fordi de gør deres bedste for at blomstre i den begrænsede tid, de har. 197 00:16:11,887 --> 00:16:14,556 Er vi ikke ens, Miyo? 198 00:16:19,269 --> 00:16:24,108 Lad os gøre vores bedste for at leve smukt i den begrænsede tid, vi har. 199 00:16:24,191 --> 00:16:25,025 Ja. 200 00:16:28,028 --> 00:16:28,946 OPMUNTRING AF HUSHOLDNINGEN 201 00:16:30,781 --> 00:16:36,412 Først og fremmest vil du lære en kvindes opførsel, ikke? 202 00:16:36,495 --> 00:16:37,454 Jo. 203 00:16:48,340 --> 00:16:50,634 Jeg er klar til at lære. 204 00:16:52,553 --> 00:16:55,723 Jeg havde faktisk et mislykket ægteskab, 205 00:16:56,557 --> 00:17:00,978 men jeg dimitterede fra pigeskolen og har taget en masse lektioner. 206 00:17:01,061 --> 00:17:03,689 Så jeg kan lære dig grundtrinnene uden problemer. 207 00:17:04,398 --> 00:17:05,983 Du kan tage det roligt, okay? 208 00:17:06,066 --> 00:17:09,987 Jeg er så glad for, du kom. 209 00:17:11,572 --> 00:17:18,245 Tænk, at min kommende mands søster underviser en som mig. 210 00:17:18,954 --> 00:17:20,998 Jeg er meget beæret. 211 00:17:21,081 --> 00:17:23,500 Det er godt! 212 00:17:26,086 --> 00:17:29,006 Hun er sådan en god pige! 213 00:17:29,715 --> 00:17:32,801 Kiyoka, må jeg tage hende med hjem? 214 00:17:32,885 --> 00:17:33,719 Nej. 215 00:17:33,802 --> 00:17:40,350 Vær generøs. Hun lærer mere, hvis hun tager sig sammen og studerer hos mig. 216 00:17:40,434 --> 00:17:41,268 Nej! 217 00:17:41,351 --> 00:17:43,270 Jeg forstår. 218 00:17:43,353 --> 00:17:48,609 Hvis jeg tog Miyo-chan væk herfra, ville du være ensom uden hende. 219 00:17:50,110 --> 00:17:51,278 Det er ikke… 220 00:17:51,361 --> 00:17:56,909 Nå, men hvis du vil studere, må du have et mål. 221 00:17:56,992 --> 00:17:59,119 Et mål? 222 00:17:59,203 --> 00:18:03,499 Ja. Hvis du har et forsigtigt mål, kan du arbejde hen imod det. 223 00:18:03,999 --> 00:18:07,127 Der er en fest om to måneder. 224 00:18:08,003 --> 00:18:13,175 Både Kiyoka og jeg er inviteret. Som et første skridt bør du komme med os. 225 00:18:14,927 --> 00:18:19,681 Det skal nok gå. Denne fest er som en venlig social sammenkomst. 226 00:18:19,765 --> 00:18:21,850 Men… 227 00:18:21,934 --> 00:18:23,560 Hvorfor prøver du ikke? 228 00:18:24,770 --> 00:18:25,938 Herre… 229 00:18:26,021 --> 00:18:30,192 Alle dine studier vil ikke betyde noget, hvis du ikke bruger din viden. 230 00:18:31,944 --> 00:18:33,695 Jeg forstår. 231 00:18:34,530 --> 00:18:36,073 Lad mig tage til festen. 232 00:18:38,033 --> 00:18:40,119 Læg ikke så meget pres på dig selv. 233 00:18:40,202 --> 00:18:43,205 Jeg tvinger dig ikke til at tage kjole på og danse. 234 00:18:43,288 --> 00:18:45,707 Ja. 235 00:18:45,791 --> 00:18:50,754 Din opførsel er allerede korrekt. Du skal ikke bekymre dig. 236 00:18:51,713 --> 00:18:53,590 Tror du? 237 00:18:53,674 --> 00:18:54,633 Ja. 238 00:18:54,716 --> 00:18:59,847 Jeg laver en tidsplan til næste gang. Lad os arbejde sammen. 239 00:19:00,681 --> 00:19:01,557 Ja. 240 00:19:04,768 --> 00:19:06,728 Hazuki er venlig. 241 00:19:09,565 --> 00:19:11,108 Jeg vil være en storslået kvinde 242 00:19:11,817 --> 00:19:13,610 ligesom frk. Hazuki. 243 00:19:14,945 --> 00:19:17,531 Jeg vil være en kone, der fortjener min mand. 244 00:19:29,209 --> 00:19:30,794 Jeg fornemmer overnaturlige evner… 245 00:19:35,257 --> 00:19:36,884 Miyo! Jeg kommer ind. 246 00:19:41,471 --> 00:19:44,016 Stop det… 247 00:19:46,727 --> 00:19:49,897 Det skal nok gå. Det er okay nu. 248 00:19:59,865 --> 00:20:01,408 Et mareridt igen. 249 00:20:02,201 --> 00:20:04,411 Resterne af overnaturlige evner føles som det samme. 250 00:20:05,120 --> 00:20:08,415 Barrieren omkring huset virker ikke brudt. 251 00:20:08,498 --> 00:20:12,169 Det er usandsynligt, at en fremmed er kommet ind. 252 00:20:12,252 --> 00:20:14,922 Hvis indblanding fra overnaturlige evner var muligt… 253 00:20:16,506 --> 00:20:18,175 Usuba… 254 00:20:49,831 --> 00:20:51,541 Sæt barrieren op igen! 255 00:20:51,625 --> 00:20:53,710 Vær opmærksom! 256 00:21:30,414 --> 00:21:31,540 Generalmajor Okaito. 257 00:21:31,623 --> 00:21:32,749 Ja. 258 00:21:33,458 --> 00:21:34,501 Undskyld forsinkelsen. 259 00:21:35,335 --> 00:21:38,255 Undskyld, jeg forstyrrede dit arbejde, Kiyoka. 260 00:21:39,339 --> 00:21:40,257 Det er i orden. 261 00:21:40,841 --> 00:21:43,093 Takaihito har fået en åbenbaring. 262 00:21:44,720 --> 00:21:47,597 Jeg skal mødes med ham og fortælle om Tatsuishi. 263 00:21:48,932 --> 00:21:50,309 Du skal komme med mig. 264 00:21:50,392 --> 00:21:51,393 Javel. 265 00:21:51,476 --> 00:21:57,441 Før vi går, må jeg fortælle dig noget. 266 00:21:57,524 --> 00:21:58,400 Hvad er det? 267 00:21:59,234 --> 00:22:00,861 Der var et gravindbrud. 268 00:22:02,237 --> 00:22:03,363 Det kan ikke passe… 269 00:22:03,447 --> 00:22:06,408 Det er sandt. Vi har ikke detaljerne endnu, 270 00:22:06,491 --> 00:22:08,160 men Graven blev åbnet. 271 00:22:14,166 --> 00:22:15,667 Tiden er inde. 272 00:22:16,501 --> 00:22:18,170 Vi kommer efter dig, 273 00:22:18,253 --> 00:22:19,129 Miyo! 274 00:23:47,092 --> 00:23:49,928 Tekster af: Anders Normann Andersen