1 00:00:14,305 --> 00:00:15,682 Was ist mit den anderen, 2 00:00:15,765 --> 00:00:19,936 die im Saimori-Haus waren? Geht es ihnen gut? 3 00:00:20,645 --> 00:00:21,938 Es geht allen gut. 4 00:00:23,523 --> 00:00:24,941 Zum Glück. 5 00:00:25,025 --> 00:00:28,820 Sie sorgen sich immer noch um sie, nach allem, was Sie durchgemacht haben? 6 00:00:30,530 --> 00:00:34,576 Ich bin so froh, dass Sie in Sicherheit sind, Frau Miyo. 7 00:00:35,160 --> 00:00:37,370 Was ist mit dem Haus? 8 00:00:37,454 --> 00:00:38,705 Es ist komplett abgebrannt. 9 00:00:40,832 --> 00:00:42,250 Komplett abgebrannt… 10 00:00:44,961 --> 00:00:48,298 Ich habe eine Bitte. 11 00:00:50,675 --> 00:00:56,389 Bringen Sie mich wieder zum Saimori-Haus? 12 00:01:05,273 --> 00:01:10,737 MEINE GANZ BESONDERE HOCHZEIT 13 00:02:29,023 --> 00:02:33,945 FOLGE 7 GLAMOURÖSE DAME DES SOMMERS 14 00:02:52,714 --> 00:02:54,674 Passen Sie auf, wo Sie hintreten. 15 00:02:54,757 --> 00:02:55,925 Ok. 16 00:03:02,015 --> 00:03:05,143 Es stimmt also, es ist komplett abgebrannt. 17 00:03:05,727 --> 00:03:06,728 Ja. 18 00:03:07,687 --> 00:03:10,732 Nach dem Verlust des Hauses haben Shinichi und Kanoko Saimori 19 00:03:10,815 --> 00:03:14,986 die meisten Diener entlassen und sind in ihre Villa auf dem Land gezogen. 20 00:03:15,820 --> 00:03:18,406 Ein tiefer Fall, würde ich sagen. 21 00:03:19,574 --> 00:03:23,286 Obwohl die Tatsuishi-Familie daran schuld ist, 22 00:03:23,369 --> 00:03:25,538 wurde es nicht öffentlich gemacht. 23 00:03:25,622 --> 00:03:28,166 Es wird keine rechtlichen Konsequenzen für die Tatsuishi-Familie geben. 24 00:03:29,083 --> 00:03:31,044 Allerdings wird ihr ältester Sohn Kazushi 25 00:03:31,127 --> 00:03:34,631 von nun an als Oberhaupt der Tatsuishi-Familie fungieren. 26 00:03:35,965 --> 00:03:37,383 Ich verstehe. 27 00:03:38,718 --> 00:03:43,264 Das neue Oberhaupt hat unter meiner Aufsicht einige Regeln akzeptiert. 28 00:03:43,348 --> 00:03:47,060 Die Tatsuishi-Familie untersteht nun dem Befehl der Familie Kudo. 29 00:03:48,144 --> 00:03:50,021 Und was ist mit Kaya? 30 00:03:50,104 --> 00:03:54,984 Sie wird als Dienerin zu einer sehr strengen Familie geschickt. 31 00:03:55,610 --> 00:03:58,988 Es wird ihr guttun, die Außenwelt kennenzulernen. 32 00:04:06,955 --> 00:04:07,789 Kaya! 33 00:04:09,666 --> 00:04:10,792 Was ist? 34 00:04:10,875 --> 00:04:12,335 Ich gehe kurz raus. 35 00:04:14,629 --> 00:04:18,049 Reichen dir die paar Sachen? 36 00:04:18,132 --> 00:04:20,551 Was soll das? Bist du sarkastisch? 37 00:04:21,386 --> 00:04:23,721 Kaya. Dies ist ein Neuanfang. 38 00:04:23,805 --> 00:04:26,557 Lass uns ein neues Leben beginnen. 39 00:04:27,392 --> 00:04:29,978 Wir bauen die Familie Saimori wieder auf. 40 00:04:30,061 --> 00:04:32,689 Du willst doch nicht, dass es so endet, oder? 41 00:04:35,650 --> 00:04:37,568 Sei nicht so herablassend! 42 00:04:41,281 --> 00:04:43,074 Wolltest du nicht gehen? 43 00:04:44,158 --> 00:04:45,576 Ja, ich gehe jetzt. 44 00:04:45,660 --> 00:04:48,079 Das ist schön. Guten Tag. 45 00:05:19,861 --> 00:05:24,198 Dieser Kirschbaum wurde am Tag der Hochzeit meiner Mutter gepflanzt. 46 00:05:25,158 --> 00:05:26,617 Sind wir deshalb hier? 47 00:05:27,285 --> 00:05:28,453 Ja. 48 00:05:28,536 --> 00:05:31,622 Es war, als würde meine Mutter mich rufen. 49 00:05:42,258 --> 00:05:43,384 Was ist los? 50 00:05:44,010 --> 00:05:45,636 Nichts. 51 00:06:07,075 --> 00:06:09,911 Was ich getan habe, war unangebracht. 52 00:06:13,122 --> 00:06:14,248 Wie bitte? 53 00:06:14,332 --> 00:06:18,503 Ich bin mitverantwortlich dafür, dass die Sache so ernst wurde. 54 00:06:18,586 --> 00:06:20,546 Das stimmt nicht. 55 00:06:21,130 --> 00:06:26,177 Was Sie für mich getan haben, war nicht unangebracht. 56 00:06:26,844 --> 00:06:28,179 Miyo. 57 00:06:29,680 --> 00:06:32,183 Sie haben mich sehr glücklich gemacht. 58 00:06:34,977 --> 00:06:36,646 Sind Sie hier fertig? 59 00:06:36,729 --> 00:06:37,897 Ja. 60 00:06:40,108 --> 00:06:41,651 Angesichts der Situation 61 00:06:41,734 --> 00:06:46,364 der Familie Saimori könnte die Verlobungsfeier schwierig werden. 62 00:06:47,698 --> 00:06:48,950 Die Verlobungsfeier? 63 00:06:49,784 --> 00:06:52,537 Ja. Es geht um unsere Zukunft. 64 00:06:53,037 --> 00:06:56,874 Ich würde gern bald heiraten. 65 00:06:58,376 --> 00:07:01,462 Wir müssen vielleicht das ehemalige Familienoberhaupt treffen. 66 00:07:02,547 --> 00:07:04,298 Das ehemalige Oberhaupt? 67 00:07:04,382 --> 00:07:06,217 Sie meinen Ihren Vater? 68 00:07:06,300 --> 00:07:11,472 Ja. Er drängte mich, nach möglichen Kandidatinnen für meine Ehe zu suchen. 69 00:07:11,556 --> 00:07:13,224 Ich hatte es satt. 70 00:07:14,559 --> 00:07:20,022 Das Heiratsangebot an die Saimoris kam also von Ihrem Vater? 71 00:07:20,106 --> 00:07:22,775 Ich darf ihn nicht enttäuschen. 72 00:07:22,859 --> 00:07:24,360 Warum sollte er enttäuscht sein? 73 00:07:25,194 --> 00:07:29,907 Der Antrag galt wohl Kaya. 74 00:07:33,703 --> 00:07:38,624 Wenn das passiert, mache ich Kohle aus ihm. 75 00:07:39,208 --> 00:07:40,168 Wie bitte? 76 00:07:57,435 --> 00:07:59,270 Koji! 77 00:08:00,730 --> 00:08:04,066 Danke für neulich, Herr Kudo. 78 00:08:05,651 --> 00:08:07,361 Erholst du dich gut? 79 00:08:07,445 --> 00:08:09,405 Ja, danke der Nachfrage. 80 00:08:10,364 --> 00:08:11,449 Das freut mich. 81 00:08:13,034 --> 00:08:15,661 Miyo, kann ich kurz mit dir reden? 82 00:08:26,047 --> 00:08:29,926 Koji, ich bin dankbar für das, was du für mich getan hast. 83 00:08:30,009 --> 00:08:32,261 Ich habe nichts getan. 84 00:08:32,345 --> 00:08:35,431 Ich konnte nur Herrn Kudo informieren. 85 00:08:35,515 --> 00:08:42,522 Er sagt, er konnte mich nur wegen dir so schnell retten. 86 00:08:43,105 --> 00:08:45,191 Stimmt das? 87 00:08:49,237 --> 00:08:52,448 Ich habe beschlossen, die Stadt zu verlassen. 88 00:08:53,282 --> 00:08:54,700 Wohin gehst du? 89 00:08:55,284 --> 00:08:58,788 In die alte Hauptstadt. Ich will dort trainieren. 90 00:08:59,830 --> 00:09:02,458 Ich habe erkannt, wie viel Kraft mir fehlt. 91 00:09:03,292 --> 00:09:05,461 Ich will nicht mehr nutzlos sein. 92 00:09:06,462 --> 00:09:07,588 Ich bin mir sicher, 93 00:09:08,297 --> 00:09:11,467 dass Kaya als Dienerin ihr Bestes geben wird. 94 00:09:12,802 --> 00:09:14,971 Ich werde auch mein Bestes geben. 95 00:09:15,721 --> 00:09:20,476 Ich will stark sein, damit ich beschützen kann, wen ich will, wann ich will. 96 00:09:23,813 --> 00:09:25,690 Erinnerst du dich? 97 00:09:27,400 --> 00:09:31,612 Vor einer Weile, als wir uns unterhielten, wollte ich etwas sagen. 98 00:09:31,696 --> 00:09:32,947 Was? 99 00:09:33,739 --> 00:09:35,241 Es tut mir leid. 100 00:09:35,324 --> 00:09:38,077 Ich wollte dir helfen. 101 00:09:38,160 --> 00:09:41,622 Ich wollte auf normale Weise mit dir lachen können, so wie früher. 102 00:09:42,331 --> 00:09:43,499 Weil ich… 103 00:09:49,672 --> 00:09:51,632 Es tut mir leid. 104 00:09:51,716 --> 00:09:53,634 Ich weiß nicht, wovon du redest. 105 00:10:05,146 --> 00:10:06,355 Ich verstehe. 106 00:10:08,691 --> 00:10:10,651 Ist schon gut. 107 00:10:10,735 --> 00:10:12,903 Es ist nicht wichtig. 108 00:10:13,738 --> 00:10:16,157 Es war schön, zu hören, was du zu sagen hattest. 109 00:10:16,741 --> 00:10:18,618 Ich sollte jetzt gehen. 110 00:10:20,244 --> 00:10:22,163 Auf Wiedersehen, Miyo. 111 00:10:35,760 --> 00:10:38,387 Ich muss mich auch bemühen, besser zu werden. 112 00:10:46,020 --> 00:10:48,522 Unsere Verlobung war einfach. 113 00:10:49,482 --> 00:10:54,028 Wir mussten nur unsere Namen auf das Formular schreiben. 114 00:10:55,529 --> 00:10:59,700 Am Ende wurde die Verlobungsfeier nicht von den beiden Familien abgehalten. 115 00:11:00,785 --> 00:11:07,708 Mit unseren beiden Unterschriften wurde ich offiziell seine Verlobte. 116 00:11:10,294 --> 00:11:11,671 KIYOKA KUDO MIYO SAIMORI 117 00:11:11,754 --> 00:11:12,963 Frau Miyo. 118 00:11:13,047 --> 00:11:17,343 Bald werden Sie offiziell Frau Kudo sein. 119 00:11:18,010 --> 00:11:20,012 Frau Kudo? Oh! 120 00:11:29,980 --> 00:11:31,732 Jemand zu Hause? 121 00:11:31,816 --> 00:11:33,484 Ich bin gleich da. 122 00:11:35,820 --> 00:11:39,115 Oh, bist du Miyo? 123 00:11:39,198 --> 00:11:40,491 Ja. 124 00:11:43,452 --> 00:11:46,497 Freut mich. Ich bin Hazuki Kudo, 125 00:11:47,373 --> 00:11:48,666 Kiyokas ältere Schwester. 126 00:11:51,293 --> 00:11:54,422 Sie wollen Unterricht nehmen, um eine Dame zu werden? 127 00:11:54,505 --> 00:11:57,049 Ja. Geht das nicht? 128 00:11:57,133 --> 00:11:59,135 Nein, ich habe keine Einwände. 129 00:11:59,218 --> 00:12:01,095 Aber muss das sein? 130 00:12:01,178 --> 00:12:06,851 Ja. Ich finde den Lehrer selbst. Sie müssen sich um nichts kümmern. 131 00:12:08,394 --> 00:12:10,062 Bitte. 132 00:12:10,896 --> 00:12:12,940 Sie müssen den Kopf nicht so senken. 133 00:12:28,330 --> 00:12:30,124 Ihr Gesicht ist rot. 134 00:12:30,207 --> 00:12:31,584 Haben Sie Fieber? 135 00:12:34,795 --> 00:12:36,338 Ich glaube nicht. 136 00:12:36,422 --> 00:12:39,341 Ich habe kein Fieber. Es geht mir gut. 137 00:12:40,134 --> 00:12:41,343 Sind Sie sicher? 138 00:12:41,427 --> 00:12:44,847 Ja, es ist nur, dass ich… 139 00:12:48,559 --> 00:12:49,935 Ich mach doch nur Spaß. 140 00:12:54,064 --> 00:12:56,233 Dann ist es wohl in Ordnung. 141 00:12:58,319 --> 00:12:59,862 Danke. 142 00:12:59,945 --> 00:13:02,281 Ich kenne jemanden, der Ihre Lehrerin werden könnte. 143 00:13:03,491 --> 00:13:06,243 Ich lade sie zu uns ein. 144 00:13:06,327 --> 00:13:07,745 Danke. 145 00:13:07,828 --> 00:13:09,330 Schon gut. 146 00:13:10,456 --> 00:13:13,792 Das würde der Müßiggängerin guttun. 147 00:13:16,337 --> 00:13:17,630 Der Müßiggängerin? 148 00:13:21,592 --> 00:13:23,636 Bedienen Sie sich. 149 00:13:23,719 --> 00:13:28,265 Oh, vielen Dank. Ich hatte nur Durst. 150 00:13:28,974 --> 00:13:32,895 Sie sind also die ältere Schwester meines zukünftigen Mannes. 151 00:13:32,978 --> 00:13:38,651 Ja. Sehen wir uns nicht ähnlich? Viele sagen, unsere Augen ähneln sich. 152 00:13:38,734 --> 00:13:41,570 Oh, ja. Ähm… 153 00:13:42,279 --> 00:13:43,656 Frau Hazuki! 154 00:13:43,739 --> 00:13:46,033 Es ist lange her. 155 00:13:46,116 --> 00:13:48,494 Oh! Yurie! 156 00:13:49,495 --> 00:13:51,914 Es ist wirklich lange her. 157 00:13:51,997 --> 00:13:54,542 Wie lange ist es her, dass wir uns gesehen haben? 158 00:13:54,625 --> 00:13:57,044 Ich bin froh, dass es Ihnen gut geht. 159 00:13:57,127 --> 00:13:59,547 Sie haben sich nicht verändert. 160 00:13:59,630 --> 00:14:03,175 Meine Güte. Du hast dich nicht verändert. 161 00:14:03,259 --> 00:14:06,220 Kiyoka. Musst du nicht zur Arbeit? 162 00:14:06,303 --> 00:14:07,471 Ich habe heute frei. 163 00:14:07,555 --> 00:14:09,682 Oh, um Himmels willen! 164 00:14:09,765 --> 00:14:12,560 Du bist immer so mürrisch. 165 00:14:12,643 --> 00:14:16,438 Lächle doch mal. Du hast jetzt eine süße Verlobte. 166 00:14:16,522 --> 00:14:17,940 Das geht dich nichts an. 167 00:14:18,023 --> 00:14:19,316 Ok, wie auch immer. 168 00:14:19,400 --> 00:14:23,571 Hör mal, Miyo! Es ist doch ok, dass ich dich duze? 169 00:14:23,654 --> 00:14:25,114 Ja. 170 00:14:25,197 --> 00:14:31,662 Weißt du, dass Kiyoka mich herbat, damit ich dir beibringe, eine Dame zu sein? 171 00:14:31,745 --> 00:14:33,122 Wie bitte? 172 00:14:33,205 --> 00:14:36,959 Kiyoka. Du hast es ihr nicht gesagt? 173 00:14:37,042 --> 00:14:38,961 Ich dachte, das hätte ich. 174 00:14:39,044 --> 00:14:42,798 Ich entschuldige mich für ihn. Kiyoka erklärt nie etwas. 175 00:14:43,549 --> 00:14:47,469 Er hat dir sicher nicht viel von mir erzählt. 176 00:14:47,553 --> 00:14:50,389 Ähm, also… 177 00:14:50,472 --> 00:14:51,473 Schon gut. 178 00:14:51,557 --> 00:14:55,477 Ich übernehme die Verantwortung, aus dir eine feine Dame zu machen. 179 00:14:55,561 --> 00:14:58,480 Vielen Dank. 180 00:15:01,567 --> 00:15:04,486 Es ist die Blütezeit von Tenjikubotan. 181 00:15:04,570 --> 00:15:08,908 Tenjikubotan wird in anderen Ländern "Dahlie" genannt. 182 00:15:08,991 --> 00:15:10,868 Klingt das nicht schön? 183 00:15:10,951 --> 00:15:13,329 Ich liebe diese Blumen. 184 00:15:13,913 --> 00:15:15,789 Komm her, Miyo. 185 00:15:16,457 --> 00:15:18,334 Ja. 186 00:15:24,840 --> 00:15:27,635 Hast du eine Lieblingsblume? 187 00:15:27,718 --> 00:15:29,845 Also… 188 00:15:29,929 --> 00:15:33,182 Ich kenne nicht viele Blumennamen. 189 00:15:37,853 --> 00:15:41,023 Dieses Unkraut heißt Asiatische Tagesblume. 190 00:15:41,982 --> 00:15:44,526 Hat Unkraut auch Namen? 191 00:15:44,610 --> 00:15:49,031 Natürlich. Egal wie klein, alle Blumen haben Namen. 192 00:15:49,114 --> 00:15:51,283 Und sie sind alle schön. 193 00:15:53,619 --> 00:15:57,206 Die Blüten von Tagesblumen sind nur bis zum Mittag geöffnet. 194 00:15:58,040 --> 00:16:02,044 Trotzdem stehen sie aufrecht und blühen stolz. 195 00:16:02,836 --> 00:16:05,589 Ich fand immer, dass alle Blumen schön sind, 196 00:16:05,673 --> 00:16:10,678 weil sie sich bemühen, in ihrer kurzen Zeit zu blühen. 197 00:16:11,887 --> 00:16:14,556 Sind wir nicht genauso, Miyo? 198 00:16:19,269 --> 00:16:24,108 Geben wir unser Bestes, um in unserer kurzen Zeit schön zu leben! 199 00:16:24,191 --> 00:16:25,025 Ja. 200 00:16:28,028 --> 00:16:28,946 SPASS AN DER HAUSARBEIT 201 00:16:30,781 --> 00:16:36,412 Du willst vor allem lernen, wie sich eine Dame verhält, oder? 202 00:16:36,495 --> 00:16:37,454 Ja. 203 00:16:48,340 --> 00:16:50,634 Ich bin bereit zu lernen. 204 00:16:52,553 --> 00:16:55,723 Meine Ehe war nicht erfolgreich. 205 00:16:56,557 --> 00:17:00,978 Aber ich war auf der Mädchenschule und habe viel gelernt. 206 00:17:01,061 --> 00:17:03,689 Ich kann dir also die Grundlagen beibringen. 207 00:17:04,398 --> 00:17:05,983 Du kannst unbesorgt sein. 208 00:17:06,066 --> 00:17:09,987 Ich bin so froh, dass Sie da sind. 209 00:17:11,572 --> 00:17:18,245 Ich kann nicht glauben, dass die Schwester meines Verlobten mich unterrichtet. 210 00:17:18,954 --> 00:17:20,998 Ich fühle mich geehrt. 211 00:17:21,081 --> 00:17:23,500 Das ist toll! 212 00:17:26,086 --> 00:17:29,006 Was für ein liebes Mädchen! 213 00:17:29,715 --> 00:17:32,801 Kiyoka, kann ich sie mit nach Hause nehmen? 214 00:17:32,885 --> 00:17:33,719 Nein. 215 00:17:33,802 --> 00:17:40,350 Komm schon. Sie lernt mehr, wenn sie sich reinhängt und bei mir lernt. 216 00:17:40,434 --> 00:17:41,268 Nein! 217 00:17:41,351 --> 00:17:43,270 Ich verstehe. 218 00:17:43,353 --> 00:17:48,609 Wenn ich Miyo von hier wegbringe, bist du einsam ohne sie. 219 00:17:50,110 --> 00:17:51,278 Das ist nicht… 220 00:17:51,361 --> 00:17:56,909 Wenn du lernen willst, brauchst du ein Ziel. 221 00:17:56,992 --> 00:17:59,119 Ein Ziel? 222 00:17:59,203 --> 00:18:03,499 Ja. Wenn du ein vorläufiges Ziel hast, kannst du darauf hinarbeiten. 223 00:18:03,999 --> 00:18:07,127 In zwei Monaten findet eine Party statt, die sich perfekt eignet. 224 00:18:08,003 --> 00:18:13,175 Kiyoka und ich sind eingeladen. Als ersten Schritt solltest du mitkommen. 225 00:18:14,927 --> 00:18:19,681 Das wird schon. Diese Party ist wie ein geselliges Beisammensein. 226 00:18:19,765 --> 00:18:21,850 Aber… 227 00:18:21,934 --> 00:18:23,560 Warum versuchen Sie es nicht? 228 00:18:24,770 --> 00:18:25,938 Mein Herr… 229 00:18:26,021 --> 00:18:30,192 All das Lernen ist sinnlos, wenn Sie Ihr Wissen nicht anwenden. 230 00:18:31,944 --> 00:18:33,695 Ich verstehe. 231 00:18:34,530 --> 00:18:36,365 Ich möchte bitte auf die Party gehen. 232 00:18:38,033 --> 00:18:40,119 Setz dich nicht so unter Druck. 233 00:18:40,202 --> 00:18:43,205 Ich zwinge dich nicht, ein Kleid zu tragen und zu tanzen. 234 00:18:43,288 --> 00:18:45,707 Ok. 235 00:18:45,791 --> 00:18:50,754 Deine Grundhaltung ist schon korrekt. Mach dir keine Sorgen. 236 00:18:51,713 --> 00:18:53,590 Wirklich? 237 00:18:53,674 --> 00:18:54,633 Ja. 238 00:18:54,716 --> 00:18:59,847 Ich erstelle einen Zeitplan für deinen Unterricht. Wir schaffen das! 239 00:19:00,681 --> 00:19:01,557 Ja. 240 00:19:04,768 --> 00:19:06,728 Frau Hazuki ist nett. 241 00:19:09,565 --> 00:19:11,108 Ich will eine echte Dame werden, 242 00:19:11,817 --> 00:19:13,610 wie Frau Hazuki. 243 00:19:14,945 --> 00:19:17,531 Ich will eine Frau sein, die ihren Mann verdient. 244 00:19:29,209 --> 00:19:30,919 Ich spüre übernatürliche Fähigkeiten. 245 00:19:35,257 --> 00:19:36,884 Miyo! Ich komme rein. 246 00:19:41,471 --> 00:19:44,016 Hör auf… 247 00:19:46,727 --> 00:19:49,897 Alles wird gut. Jetzt ist alles gut. 248 00:19:59,865 --> 00:20:01,408 Wieder ein Albtraum. 249 00:20:02,201 --> 00:20:04,411 Reste übernatürlicher Fähigkeiten fühlen sich ähnlich an. 250 00:20:05,120 --> 00:20:08,415 Die Barriere um das Haus scheint nicht durchbrochen zu sein. 251 00:20:08,498 --> 00:20:12,085 Es ist unwahrscheinlich, dass ein Fremder hereinkam. 252 00:20:12,169 --> 00:20:15,088 Wenn Beeinflussung durch übernatürliche Fähigkeiten möglich wäre… 253 00:20:16,506 --> 00:20:18,175 Usuba! 254 00:20:49,831 --> 00:20:51,541 Baut die Barriere wieder auf! 255 00:20:51,625 --> 00:20:53,710 Passt gut auf! 256 00:21:30,414 --> 00:21:31,540 Generalmajor Okaito. 257 00:21:31,623 --> 00:21:32,749 Ja. 258 00:21:33,375 --> 00:21:35,252 Entschuldigen Sie die Verspätung. 259 00:21:35,335 --> 00:21:38,255 Entschuldigen Sie die Störung, Kiyoka. 260 00:21:39,339 --> 00:21:40,257 Schon gut. 261 00:21:40,841 --> 00:21:43,093 Ich hörte, Takaihito hatte eine Offenbarung. 262 00:21:44,720 --> 00:21:47,597 Ich habe ein Treffen mit ihm und berichte auch über Tatsuishi. 263 00:21:48,932 --> 00:21:50,309 Sie müssen mitkommen. 264 00:21:50,392 --> 00:21:51,393 Jawohl. 265 00:21:51,476 --> 00:21:57,441 Doch bevor wir gehen, muss ich Ihnen etwas sagen. 266 00:21:57,524 --> 00:21:58,400 Was denn? 267 00:21:59,234 --> 00:22:00,861 Ein Grab wurde aufgebrochen. 268 00:22:02,237 --> 00:22:03,363 Das kann nicht sein… 269 00:22:03,447 --> 00:22:06,408 Es ist wahr. Wir haben noch keine Details, 270 00:22:06,491 --> 00:22:08,160 aber das Grab wurde geöffnet. 271 00:22:14,166 --> 00:22:15,667 Die Zeit ist gekommen. 272 00:22:16,501 --> 00:22:18,170 Wir werden dich finden, 273 00:22:18,253 --> 00:22:19,129 Miyo! 274 00:23:47,092 --> 00:23:49,928 Untertitel von: Alexandra Herter