1 00:00:14,347 --> 00:00:15,181 ¿Qué ha sido… 2 00:00:16,141 --> 00:00:19,936 de los demás que había en la casa de los Saimori? ¿Están bien? 3 00:00:20,645 --> 00:00:21,938 Están sanos y salvos. 4 00:00:23,523 --> 00:00:24,941 Menos mal. 5 00:00:25,025 --> 00:00:28,820 Con lo que te han hecho pasar, ¿sigues preocupada por ellos? 6 00:00:30,530 --> 00:00:34,576 Yo ante todo me alegro de que usted esté a salvo, señorita Miyo. 7 00:00:35,160 --> 00:00:37,579 ¿Y qué ha sido de la casa? 8 00:00:37,662 --> 00:00:38,705 Reducida a cenizas. 9 00:00:40,832 --> 00:00:42,250 A cenizas… 10 00:00:44,961 --> 00:00:48,298 Mi prometido, he de pedirle un favor. 11 00:00:50,675 --> 00:00:56,389 ¿Me puede llevar de nuevo a la casa de los Saimori? 12 00:01:05,273 --> 00:01:10,737 MI FELIZ MATRIMONIO 13 00:02:29,023 --> 00:02:33,945 EPISODIO 7 LA SOFISTICADA DAMA DE VERANO 14 00:02:52,714 --> 00:02:54,674 Cuidado con los pies. 15 00:02:54,757 --> 00:02:55,925 Sí. 16 00:03:02,015 --> 00:03:05,143 Ya veo que, efectivamente, ha quedado reducida a cenizas. 17 00:03:05,727 --> 00:03:06,728 Sí. 18 00:03:07,687 --> 00:03:10,732 Tras el incendio, Shinichi y Kanoko Saimori 19 00:03:10,815 --> 00:03:14,986 se han desprendido de sus sirvientes y van a mudarse a su casa de campo. 20 00:03:15,820 --> 00:03:18,406 Lo que viene a ser una pérdida de reputación. 21 00:03:19,616 --> 00:03:23,870 Es cierto que esto lo ha provocado la familia Tatsuishi, 22 00:03:23,953 --> 00:03:25,330 pero no se ha hecho público. 23 00:03:26,080 --> 00:03:28,499 La familia Tatsuishi no sufrirá consecuencias legales. 24 00:03:29,083 --> 00:03:30,543 Pero asumirán su parte 25 00:03:30,627 --> 00:03:34,631 y su primogénito, Kazushi, liderará ahora la familia Tatsuishi. 26 00:03:35,965 --> 00:03:37,383 Ya entiendo. 27 00:03:38,718 --> 00:03:43,264 El nuevo líder de la familia ha aceptado varias restricciones bajo mi supervisión. 28 00:03:43,348 --> 00:03:47,060 A todos los efectos, los Tatsuishi quedan bajo el liderazgo de los Kudo. 29 00:03:48,144 --> 00:03:50,021 ¿Y qué hay de Kaya? 30 00:03:50,104 --> 00:03:54,984 Van a enviarla como sirvienta a una familia particularmente rigurosa. 31 00:03:55,610 --> 00:03:58,988 Le va a venir bien experimentar lo que es el mundo exterior. 32 00:04:06,955 --> 00:04:07,789 Kaya. 33 00:04:09,666 --> 00:04:10,792 ¿Qué? 34 00:04:10,875 --> 00:04:12,335 Voy a salir un momento. 35 00:04:14,629 --> 00:04:18,049 ¿Seguro que solo quieres llevarte eso? 36 00:04:18,132 --> 00:04:20,551 ¿De qué vas? ¿Me vienes con sarcasmos? 37 00:04:21,386 --> 00:04:23,721 Kaya, es un nuevo comienzo. 38 00:04:23,805 --> 00:04:26,557 Vamos a empezar una nueva vida. 39 00:04:27,392 --> 00:04:29,978 Reconstruiremos juntos la familia Saimori. 40 00:04:30,061 --> 00:04:32,689 No deseas que esto termine, ¿verdad? 41 00:04:35,650 --> 00:04:37,568 ¡No me hables de forma condescendiente! 42 00:04:41,281 --> 00:04:43,074 ¿No ibas a salir? 43 00:04:44,158 --> 00:04:45,576 Sí, ahora salgo. 44 00:04:45,660 --> 00:04:48,079 Estupendo entonces. Que te vaya bien. 45 00:05:19,861 --> 00:05:24,198 Plantaron este cerezo el día que mi madre contrajo matrimonio. 46 00:05:25,158 --> 00:05:26,617 ¿Esto es lo que querías ver? 47 00:05:27,285 --> 00:05:28,453 Sí. 48 00:05:28,536 --> 00:05:31,622 He sentido que mi madre me estaba llamando. 49 00:05:42,258 --> 00:05:43,384 ¿Qué sucede? 50 00:05:44,010 --> 00:05:45,636 No es nada. 51 00:06:07,075 --> 00:06:09,911 Creo que lo que he hecho ha estado fuera de lugar. 52 00:06:13,122 --> 00:06:14,248 ¿Mi prometido? 53 00:06:14,332 --> 00:06:18,503 Tengo parte de responsabilidad de que el asunto se agravase tanto. 54 00:06:18,586 --> 00:06:20,546 No, eso no es cierto. 55 00:06:21,130 --> 00:06:26,177 Lo que usted ha hecho por mí no ha estado fuera de lugar. 56 00:06:26,844 --> 00:06:28,179 Miyo. 57 00:06:29,680 --> 00:06:32,183 Me ha hecho muy feliz. 58 00:06:34,977 --> 00:06:36,646 Bueno, ¿ya has terminado? 59 00:06:36,729 --> 00:06:37,897 Sí. 60 00:06:40,108 --> 00:06:41,651 En cualquier caso, 61 00:06:41,734 --> 00:06:46,364 la ceremonia de compromiso se va a complicar por los Saimori. 62 00:06:47,698 --> 00:06:48,950 La ceremonia… 63 00:06:49,784 --> 00:06:52,537 Sí. Es nuestro futuro. 64 00:06:53,037 --> 00:06:56,874 Me estoy planteando comenzar los preparativos para casarnos pronto. 65 00:06:58,709 --> 00:07:01,462 Tal vez nos toque ir a ver al exlíder de la familia. 66 00:07:02,547 --> 00:07:04,298 ¿Al exlíder? 67 00:07:04,382 --> 00:07:06,217 ¿Se refiere a su padre? 68 00:07:06,300 --> 00:07:11,472 Sí. Nunca ha dejado de presionarme en la búsqueda de candidata a esposa. 69 00:07:11,556 --> 00:07:13,224 Me acabó hartando. 70 00:07:14,559 --> 00:07:20,022 ¿La propuesta de matrimonio a los Saimori fue idea de su padre? 71 00:07:20,106 --> 00:07:22,775 He de procurar no defraudarle. 72 00:07:22,859 --> 00:07:24,360 ¿Por qué ibas a defraudarle? 73 00:07:25,194 --> 00:07:29,907 Seguro que la propuesta estaba pensada para Kaya. 74 00:07:33,703 --> 00:07:38,624 Si tiene alguna objeción contigo, no dudaré en convertirlo en carbón. 75 00:07:39,208 --> 00:07:40,168 ¿Cómo? 76 00:07:57,435 --> 00:07:59,270 Koji. 77 00:08:00,730 --> 00:08:04,066 Le agradezco lo del otro día, señor Kudo. 78 00:08:05,651 --> 00:08:07,361 ¿Qué tal llevas la recuperación? 79 00:08:07,445 --> 00:08:09,405 Bien. Gracias por preguntar. 80 00:08:10,364 --> 00:08:11,449 Me alegro. 81 00:08:13,034 --> 00:08:15,661 Miyo, ¿podemos hablar un momento? 82 00:08:26,047 --> 00:08:29,926 Koji, te estoy muy agradecida por lo que hiciste el otro día. 83 00:08:30,009 --> 00:08:32,261 No hice absolutamente nada. 84 00:08:32,345 --> 00:08:35,431 Lo único que pude hacer es informar al señor Kudo. 85 00:08:35,515 --> 00:08:42,522 No, porque, según él, pudo rescatarme a toda prisa gracias a ti. 86 00:08:43,105 --> 00:08:45,191 Vaya, ¿de verdad? 87 00:08:49,237 --> 00:08:52,448 He tomado la decisión de marcharme de este pueblo. 88 00:08:53,282 --> 00:08:54,700 ¿Adónde partirás? 89 00:08:55,284 --> 00:08:58,788 A la antigua capital. Quiero volver a entrenarme. 90 00:08:59,830 --> 00:09:02,458 Me he percatado de que me falta mucha fuerza. 91 00:09:03,292 --> 00:09:05,461 No quiero volver a ser un inútil. 92 00:09:06,462 --> 00:09:07,588 Estoy seguro 93 00:09:08,297 --> 00:09:11,467 de que Kaya se esmerará como sirvienta. 94 00:09:12,802 --> 00:09:14,971 Yo también me emplearé a fondo. 95 00:09:15,721 --> 00:09:20,476 Quiero hacerme fuerte para proteger a quienes quiera cuando quiera. 96 00:09:23,813 --> 00:09:25,690 A propósito… 97 00:09:27,400 --> 00:09:31,612 en su día, cuando tuvimos cierta charla, iba a decirte algo, ¿recuerdas? 98 00:09:33,739 --> 00:09:35,241 Lo siento. 99 00:09:35,324 --> 00:09:38,077 Te aseguro que quería salvarte. 100 00:09:38,160 --> 00:09:41,622 Deseaba que estuviéramos como antes, que pudiéramos reír juntos. 101 00:09:42,331 --> 00:09:43,499 Porque te… 102 00:09:49,672 --> 00:09:51,632 Lo lamento muchísimo, 103 00:09:51,716 --> 00:09:53,634 pero no sé a qué te refieres. 104 00:10:05,146 --> 00:10:06,355 Comprendo. 105 00:10:08,691 --> 00:10:10,651 De acuerdo, no te preocupes. 106 00:10:10,735 --> 00:10:12,903 No tiene importancia. 107 00:10:13,738 --> 00:10:16,157 Me alegra haber podido escucharte. 108 00:10:16,741 --> 00:10:18,618 En fin, he de partir. 109 00:10:20,244 --> 00:10:22,163 Hasta otra, Miyo. 110 00:10:35,760 --> 00:10:38,387 No pienso volver a perder. 111 00:10:46,020 --> 00:10:48,522 El procedimiento del compromiso fue sencillo. 112 00:10:49,523 --> 00:10:54,028 Solo tuvimos que escribir nuestros nombres en la solicitud. 113 00:10:55,529 --> 00:10:59,700 Al final no hubo ceremonia de compromiso por parte de ninguna de las dos familias. 114 00:11:00,785 --> 00:11:07,708 Con nuestras firmas, pasé a ser formalmente su prometida. 115 00:11:10,294 --> 00:11:11,671 KIYOKA KUDO MIYO SAIMORI 116 00:11:11,754 --> 00:11:12,963 Señorita Miyo. 117 00:11:13,047 --> 00:11:17,343 Muy pronto será usted la señora Kudo de forma oficial. 118 00:11:18,010 --> 00:11:20,012 ¿La señora Kudo? Caray… 119 00:11:29,980 --> 00:11:31,732 ¿Hay alguien en casa? 120 00:11:31,816 --> 00:11:33,484 Enseguida voy. 121 00:11:35,820 --> 00:11:39,115 Fíjate por dónde, ¿eres tú, Miyo? 122 00:11:39,198 --> 00:11:40,491 Sí. 123 00:11:43,452 --> 00:11:46,497 Es un placer. Soy Hazuki Kudo. 124 00:11:47,373 --> 00:11:48,666 Soy la hermana de Kiyoka. 125 00:11:51,293 --> 00:11:54,422 ¿Que quieres retomar las clases para convertirte en dama? 126 00:11:54,505 --> 00:11:57,049 Sí. ¿O no debería? 127 00:11:57,133 --> 00:11:59,135 No, claro, no tengo inconveniente. 128 00:11:59,218 --> 00:12:01,095 Pero ¿es necesario? 129 00:12:01,178 --> 00:12:06,851 Sí. Yo misma buscaré mentora y no le importunaré de ninguna forma. 130 00:12:08,394 --> 00:12:10,062 Por favor. 131 00:12:10,896 --> 00:12:12,940 No tienes que suplicármelo así. 132 00:12:28,330 --> 00:12:30,124 Te has puesto colorada. 133 00:12:30,207 --> 00:12:31,667 ¿Acaso tienes fiebre? 134 00:12:34,795 --> 00:12:36,338 No parece que tengas. 135 00:12:36,422 --> 00:12:39,341 No, no tengo. Estoy bien. 136 00:12:40,134 --> 00:12:41,343 ¿Seguro? 137 00:12:41,427 --> 00:12:44,847 Sí, es solo que… Verá… 138 00:12:48,559 --> 00:12:49,935 No me mires así, mujer. 139 00:12:54,064 --> 00:12:56,233 En ese caso, adelante. 140 00:12:58,319 --> 00:12:59,862 Muchas gracias. 141 00:12:59,945 --> 00:13:02,281 Conozco a alguien que podría ser tu mentora. 142 00:13:03,491 --> 00:13:06,243 La invitaré a casa. 143 00:13:06,327 --> 00:13:07,745 Muchas graci… 144 00:13:07,828 --> 00:13:09,330 No tienes nada que agradecer. 145 00:13:10,456 --> 00:13:13,792 Solo voy a darle buen uso a una persona ociosa. 146 00:13:16,337 --> 00:13:17,630 ¿Una persona ociosa? 147 00:13:21,592 --> 00:13:23,636 Aquí tiene. 148 00:13:23,719 --> 00:13:28,265 ¡Muchas gracias! Con la sed que tenía. 149 00:13:28,974 --> 00:13:32,895 Entonces usted es la hermana de mi prometido, ¿verdad? 150 00:13:32,978 --> 00:13:38,651 Sí, ¿a que nos parecemos? Dicen que tenemos los mismos ojos. 151 00:13:38,734 --> 00:13:41,570 Cierto. Eh… 152 00:13:42,279 --> 00:13:43,656 Señorita Hazuki. 153 00:13:43,739 --> 00:13:46,033 ¡Cuánto tiempo ha pasado! 154 00:13:46,116 --> 00:13:48,911 ¡Ay! ¡Yurie! 155 00:13:49,495 --> 00:13:51,914 Sí que ha pasado tiempo, sí. 156 00:13:51,997 --> 00:13:54,542 ¿Cuántos años llevábamos sin vernos? 157 00:13:54,625 --> 00:13:57,044 Me alegra ver que sigues dando el callo. 158 00:13:57,127 --> 00:13:59,547 Usted no ha cambiado nada, señorita Hazuki. 159 00:13:59,630 --> 00:14:03,175 Desde luego, sigues siendo la de siempre, hermana. 160 00:14:03,259 --> 00:14:06,220 Ah, Kiyoka, ¿no tendrías que ir a trabajar? 161 00:14:06,303 --> 00:14:07,471 Hoy libro. 162 00:14:07,555 --> 00:14:09,682 Vaya por Dios, qué lástima. 163 00:14:09,765 --> 00:14:12,560 Con lo gruñón que eres… 164 00:14:12,643 --> 00:14:16,438 Pero a ver si alegras esa cara, que tu prometida es guapísima. 165 00:14:16,522 --> 00:14:17,940 Eso no es asunto tuyo. 166 00:14:18,023 --> 00:14:19,316 Lo que tú digas. 167 00:14:19,400 --> 00:14:23,571 Por cierto, Miyo… Puedo llamarte Miyo, ¿verdad? 168 00:14:23,654 --> 00:14:25,114 Claro. 169 00:14:25,197 --> 00:14:31,662 ¿Estás al tanto de que Kiyoka me ha invitado para darte clases? 170 00:14:31,745 --> 00:14:33,122 ¿Cómo? 171 00:14:33,205 --> 00:14:36,959 ¿Eh? Kiyoka, ¿no se lo has contado? 172 00:14:37,042 --> 00:14:38,961 Sí, juraría que sí. 173 00:14:39,044 --> 00:14:42,798 Discúlpale. Kiyoka siempre es así de escueto. 174 00:14:43,549 --> 00:14:47,469 Apuesto a que no te ha hablado de mí. 175 00:14:47,553 --> 00:14:50,389 Pues la verdad es… 176 00:14:50,472 --> 00:14:51,473 No pasa nada. 177 00:14:51,557 --> 00:14:55,477 Asumo la responsabilidad de convertirte en una dama sofisticada. 178 00:14:55,561 --> 00:14:58,480 Se lo agradezco enormemente. 179 00:15:01,567 --> 00:15:04,486 Ya estamos en la época de la tenjikubotan, ¿no? 180 00:15:04,570 --> 00:15:08,908 A esta flor se la conoce como dalia fuera de Japón. 181 00:15:08,991 --> 00:15:10,868 Es un nombre precioso, ¿verdad? 182 00:15:10,951 --> 00:15:13,329 Adoro estas flores. 183 00:15:13,913 --> 00:15:15,789 Acércate, Miyo. 184 00:15:16,457 --> 00:15:18,334 Sí, enseguida. 185 00:15:24,840 --> 00:15:27,635 ¿Tienes alguna flor preferida? 186 00:15:27,718 --> 00:15:29,845 Pues… 187 00:15:29,929 --> 00:15:33,182 no me sé muchos nombres de flor. 188 00:15:37,853 --> 00:15:41,023 Ah, esos son asangos del Japón. 189 00:15:41,982 --> 00:15:44,526 ¿Los brotes también tienen nombre? 190 00:15:44,610 --> 00:15:49,031 Claro. Por pequeñas que sean, todas las flores tienen un nombre. 191 00:15:49,114 --> 00:15:51,283 Y son todas preciosas. 192 00:15:53,619 --> 00:15:57,206 Las flores diurnas permanecen abiertas hasta mediodía. 193 00:15:58,040 --> 00:16:02,044 Pero florecen sanas y se alzan orgullosas. 194 00:16:02,836 --> 00:16:05,589 Siempre me han parecido todas hermosas 195 00:16:05,673 --> 00:16:10,678 porque hacen todo lo posible por florecer en el poco tiempo que viven. 196 00:16:11,887 --> 00:16:14,556 ¿No crees que son iguales que nosotras, Miyo? 197 00:16:19,269 --> 00:16:24,108 Hagamos lo posible por vivir con belleza durante el tiempo que vivamos. 198 00:16:24,191 --> 00:16:25,025 Sí. 199 00:16:28,028 --> 00:16:28,946 LABORES DOMÉSTICAS 200 00:16:30,781 --> 00:16:36,412 En primer lugar, deberás estudiar la conducta que ha de tener una dama. 201 00:16:36,495 --> 00:16:37,454 De acuerdo. 202 00:16:48,340 --> 00:16:50,634 Quedo en sus manos. 203 00:16:52,553 --> 00:16:55,723 Si te soy sincera, mi matrimonio fracasó. 204 00:16:56,557 --> 00:17:00,978 Pero me gradué y he cursado muchísimas clases. 205 00:17:01,061 --> 00:17:03,689 De modo que puedo enseñarte lo básico. 206 00:17:04,398 --> 00:17:05,983 Aun así, tú con calma, ¿eh? 207 00:17:06,066 --> 00:17:09,987 Oiga… Me alegra que haya venido. 208 00:17:11,572 --> 00:17:18,245 Me asombra que la hermana de mi prometido haya venido a impartirme clases a mí. 209 00:17:18,954 --> 00:17:20,998 Me siento muy honrada. 210 00:17:21,081 --> 00:17:23,500 ¡Qué alegría me das! 211 00:17:26,086 --> 00:17:29,006 Mira que eres bonita. 212 00:17:29,715 --> 00:17:32,801 Kiyoka, ¿te la puedo secuestrar? 213 00:17:32,885 --> 00:17:33,719 No. 214 00:17:33,802 --> 00:17:40,350 No seas egoísta. Aprenderá mucho más si le pone empeño y estudia conmigo. 215 00:17:40,434 --> 00:17:41,268 Que no. 216 00:17:41,351 --> 00:17:43,270 Qué remedio. 217 00:17:43,353 --> 00:17:48,609 Claro, si me llevara por ahí a Miyo, te sentirías solo sin ella. 218 00:17:50,110 --> 00:17:51,278 No es cierto. 219 00:17:51,361 --> 00:17:56,909 Bueno, si vas a estudiar, has de marcarte un propósito. 220 00:17:56,992 --> 00:17:59,119 ¿Un propósito? 221 00:17:59,203 --> 00:18:03,499 Sí. Con un propósito en mente, podrás esforzarte en alcanzarlo. 222 00:18:03,999 --> 00:18:07,127 Dentro de dos meses se celebra una fiesta. 223 00:18:08,003 --> 00:18:13,175 Kiyoka y yo estamos invitados. Sería un buen primer paso que vinieras. 224 00:18:14,927 --> 00:18:19,681 Todo irá bien. Es una especie de encuentro social. 225 00:18:19,765 --> 00:18:21,850 Aun así… 226 00:18:21,934 --> 00:18:23,560 Inténtalo aunque sea. 227 00:18:24,770 --> 00:18:25,938 Mi prometido… 228 00:18:26,021 --> 00:18:30,192 Por más que estudies, no servirá de nada si no pones tus conocimientos en práctica. 229 00:18:31,944 --> 00:18:33,695 Tiene razón. 230 00:18:34,530 --> 00:18:36,073 Asistiré gustosamente. 231 00:18:38,033 --> 00:18:40,119 Pero tú no te agobies mucho. 232 00:18:40,202 --> 00:18:43,205 Que no voy a obligarte a llevar un vestido ni a bailar. 233 00:18:43,288 --> 00:18:45,707 De acuerdo. 234 00:18:45,791 --> 00:18:50,754 Tu conducta actual ya es de lo más formal. No debes preocuparte. 235 00:18:51,713 --> 00:18:53,590 ¿Usted cree? 236 00:18:53,674 --> 00:18:54,633 Sí. 237 00:18:54,716 --> 00:18:59,847 En otro momento te preparo la agenda con las clases. ¡A emplearse a fondo! 238 00:19:00,681 --> 00:19:01,557 Sí. 239 00:19:04,768 --> 00:19:06,728 La señorita Hazuki es muy generosa. 240 00:19:09,565 --> 00:19:11,108 Quiero ser tan espléndida 241 00:19:11,191 --> 00:19:13,694 como la señorita Hazuki. 242 00:19:14,945 --> 00:19:17,531 Quiero ser digna de mi futuro marido. 243 00:19:29,209 --> 00:19:30,794 Percibo un don sobrenatural. 244 00:19:35,257 --> 00:19:36,884 Miyo, voy a entrar. 245 00:19:41,471 --> 00:19:44,016 Basta… 246 00:19:46,727 --> 00:19:49,897 Ya ha pasado. No te preocupes. 247 00:19:59,865 --> 00:20:01,408 Otra pesadilla. 248 00:20:02,201 --> 00:20:04,411 Este don sobrenatural es similar. 249 00:20:05,120 --> 00:20:08,415 La barrera de la casa sigue en pie. 250 00:20:08,498 --> 00:20:12,169 Dudo que haya entrado nadie de fuera. 251 00:20:12,252 --> 00:20:14,922 Si han interferido con el don sobrenatural… 252 00:20:16,506 --> 00:20:18,175 Usuba… 253 00:20:49,831 --> 00:20:51,541 ¡Volved a crear la barrera! 254 00:20:51,625 --> 00:20:53,710 ¡Prestad atención! 255 00:21:30,414 --> 00:21:31,540 Su excelencia Okaito. 256 00:21:33,458 --> 00:21:34,418 Lamento la demora. 257 00:21:35,335 --> 00:21:38,255 Siento haberte interrumpido, Kiyoka. 258 00:21:39,339 --> 00:21:40,257 No hay problema. 259 00:21:40,841 --> 00:21:43,093 Dicen que Takaihito ha tenido una revelación. 260 00:21:44,720 --> 00:21:47,597 Tengo una audiencia con él. Le informaré sobre Tatsuishi. 261 00:21:48,932 --> 00:21:50,309 Deberás acompañarme. 262 00:21:50,392 --> 00:21:51,393 Entendido. 263 00:21:51,476 --> 00:21:57,441 Y, antes de partir, he de contarte algo. 264 00:21:57,524 --> 00:21:58,400 ¿De qué se trata? 265 00:21:59,234 --> 00:22:00,902 Han irrumpido en una sepultura. 266 00:22:02,237 --> 00:22:03,363 No me diga que… 267 00:22:03,447 --> 00:22:06,408 Así es. Aún no conocemos los detalles, 268 00:22:06,491 --> 00:22:08,160 pero es la tumba ancestral. 269 00:22:14,166 --> 00:22:15,667 Ha llegado la hora. 270 00:22:16,501 --> 00:22:18,170 Vamos a por ti, 271 00:22:18,253 --> 00:22:19,129 Miyo. 272 00:23:47,092 --> 00:23:49,928 Subtítulos: Iván Fraile Ramos