1 00:00:14,347 --> 00:00:15,181 ¿Qué hay… 2 00:00:16,141 --> 00:00:19,936 de los otros que estaban en la casa Saimori? ¿Están todos bien? 3 00:00:20,645 --> 00:00:21,938 Están todos bien. 4 00:00:23,523 --> 00:00:24,941 Bien. 5 00:00:25,025 --> 00:00:28,820 ¿Sigues preocupada por ellos después de todo lo que soportaste? 6 00:00:30,530 --> 00:00:34,576 Más que nada, me alegra mucho que usted esté a salvo, señorita Miyo. 7 00:00:35,160 --> 00:00:37,579 ¿Y la casa? 8 00:00:37,662 --> 00:00:38,705 Se quemó por completo. 9 00:00:40,832 --> 00:00:42,250 Se quemó por completo… 10 00:00:44,961 --> 00:00:48,298 Señor, tengo que pedirle un favor. 11 00:00:50,675 --> 00:00:56,389 ¿Me llevaría a la casa Saimori una vez más? 12 00:01:05,273 --> 00:01:10,737 MI FELIZ MATRIMONIO 13 00:02:29,023 --> 00:02:33,945 LA SOFISTICADA DAMA DE VERANO 14 00:02:52,714 --> 00:02:54,674 Camina con cuidado. 15 00:02:54,757 --> 00:02:55,925 De acuerdo. 16 00:03:02,015 --> 00:03:05,143 Entonces, es verdad, se quemó por completo. 17 00:03:05,727 --> 00:03:06,728 Sí. 18 00:03:07,687 --> 00:03:10,732 Tras perder su mansión en el incendio, Shinichi y Kanoko Saimori 19 00:03:10,815 --> 00:03:14,986 se desprendieron de los sirvientes y se están mudando a su casa de campo. 20 00:03:15,820 --> 00:03:18,406 Supongo que han perdido su reputación. 21 00:03:19,616 --> 00:03:23,870 Aunque es cierto que la familia Tatsuishi causó esto, 22 00:03:23,953 --> 00:03:25,330 no se ha hecho público. 23 00:03:26,164 --> 00:03:28,166 No habrá consecuencias legales para la familia Tatsuishi. 24 00:03:29,083 --> 00:03:30,543 Pero se harán responsables, 25 00:03:30,627 --> 00:03:34,631 y su primogénito, Kazushi, se convertirá en el jefe de la familia Tatsuishi. 26 00:03:35,965 --> 00:03:37,383 Ya veo. 27 00:03:38,718 --> 00:03:43,264 El nuevo jefe de la familia aceptó ciertas restricciones bajo mi supervisión. 28 00:03:43,348 --> 00:03:47,060 De hecho, la familia Tatsuishi estará bajo el mando de la familia Kudo. 29 00:03:48,144 --> 00:03:50,021 ¿Y qué hay de Kaya? 30 00:03:50,104 --> 00:03:54,984 La enviarán sola como sirvienta a una familia famosa por ser muy estricta. 31 00:03:55,610 --> 00:03:58,988 Le hará bien experimentar el mundo exterior. 32 00:04:06,955 --> 00:04:07,789 Kaya. 33 00:04:09,666 --> 00:04:10,792 ¿Qué pasa? 34 00:04:10,875 --> 00:04:12,335 Voy a salir un rato. 35 00:04:14,629 --> 00:04:18,049 ¿Te parece bien llevar tan pocas cosas? 36 00:04:18,132 --> 00:04:20,551 ¿Qué dices? ¿Estás siendo sarcástico? 37 00:04:21,386 --> 00:04:23,721 Kaya, esto es un nuevo comienzo. 38 00:04:23,805 --> 00:04:26,557 Comencemos una nueva vida a partir de ahora. 39 00:04:27,392 --> 00:04:29,978 Reconstruiremos la familia Saimori juntos. 40 00:04:30,061 --> 00:04:32,689 No quieres que esto termine así, ¿verdad? 41 00:04:35,650 --> 00:04:37,568 ¡No me hables de forma condescendiente! 42 00:04:41,281 --> 00:04:43,074 ¿No ibas a salir? 43 00:04:44,158 --> 00:04:45,576 Sí, ya me voy. 44 00:04:45,660 --> 00:04:48,079 Qué bien. Buen día. 45 00:05:19,861 --> 00:05:24,198 Plantaron este cerezo el día que mi madre se casó. 46 00:05:25,158 --> 00:05:26,617 ¿Esto es lo que querías ver? 47 00:05:27,285 --> 00:05:28,453 Sí. 48 00:05:28,536 --> 00:05:31,622 Sentí que mi madre me llamaba para que viniera aquí. 49 00:05:42,258 --> 00:05:43,384 ¿Qué pasa? 50 00:05:44,010 --> 00:05:45,636 Nada. 51 00:06:07,075 --> 00:06:09,911 Creo que lo que hice fue innecesario. 52 00:06:13,122 --> 00:06:14,248 ¿Señor? 53 00:06:14,332 --> 00:06:18,503 Yo soy en parte responsable de que el asunto se haya vuelto tan grave. 54 00:06:18,586 --> 00:06:20,546 Eso no es cierto. 55 00:06:21,130 --> 00:06:26,177 Lo que hizo por mí, señor, no fue innecesario. 56 00:06:26,844 --> 00:06:28,179 Miyo. 57 00:06:29,680 --> 00:06:32,183 Me ha hecho muy feliz. 58 00:06:34,977 --> 00:06:36,646 ¿Ya terminaste? 59 00:06:36,729 --> 00:06:37,897 Sí. 60 00:06:40,108 --> 00:06:41,651 ¿Sabes? 61 00:06:41,734 --> 00:06:44,737 Puede que la ceremonia de compromiso se complique 62 00:06:44,821 --> 00:06:46,364 por la situación de los Saimori. 63 00:06:47,698 --> 00:06:48,950 La ceremonia de compromiso… 64 00:06:49,784 --> 00:06:52,537 Sí. Es por nuestro futuro. 65 00:06:53,037 --> 00:06:56,874 Estoy pensando en empezar los trámites para casarnos pronto. 66 00:06:58,709 --> 00:07:01,462 Quizá tengamos que ir a ver al exjefe de la familia. 67 00:07:02,547 --> 00:07:04,298 ¿Al exjefe? 68 00:07:04,382 --> 00:07:06,217 ¿Te refieres… a tu padre? 69 00:07:06,300 --> 00:07:11,472 Sí. Me presionaba para que buscara posibles candidatas para ser mi esposa. 70 00:07:11,556 --> 00:07:13,224 Ya me había hartado. 71 00:07:14,559 --> 00:07:20,022 Entonces, ¿tu padre hizo la propuesta de matrimonio a la familia Saimori? 72 00:07:20,106 --> 00:07:22,775 Debo asegurarme de no decepcionarlo. 73 00:07:22,859 --> 00:07:24,360 ¿Por qué lo decepcionarías? 74 00:07:25,194 --> 00:07:29,907 Seguro que estaba pensando en Kaya cuando hizo la propuesta. 75 00:07:33,703 --> 00:07:38,624 Si tiene alguna objeción, lo convertiré en cenizas sin dudarlo. 76 00:07:39,208 --> 00:07:40,168 ¿Cómo? 77 00:07:57,435 --> 00:07:59,270 Koji. 78 00:08:00,730 --> 00:08:04,066 Gracias por lo del otro día, Kiyoka. 79 00:08:05,651 --> 00:08:07,361 ¿Te estás recuperando bien? 80 00:08:07,445 --> 00:08:09,405 Sí, gracias por preguntar. 81 00:08:10,364 --> 00:08:11,449 Me alegro. 82 00:08:13,034 --> 00:08:15,661 Miyo, ¿puedo hablar contigo un minuto? 83 00:08:26,047 --> 00:08:29,926 Koji, te agradezco lo que hiciste por mí el otro día. 84 00:08:30,009 --> 00:08:32,261 No hice nada. 85 00:08:32,345 --> 00:08:35,431 Lo único que pude hacer fue informar a Kiyoka Kudo. 86 00:08:35,515 --> 00:08:42,522 No, dijo que pudo rescatarme rápido gracias a ti. 87 00:08:43,105 --> 00:08:45,191 ¿En serio? 88 00:08:49,237 --> 00:08:52,448 Decidí irme de este pueblo. 89 00:08:53,282 --> 00:08:54,700 ¿Adónde irás? 90 00:08:55,284 --> 00:08:58,788 A la antigua capital. Quiero volver a entrenar. 91 00:08:59,830 --> 00:09:02,458 Me di cuenta de cuánta fuerza me falta. 92 00:09:03,292 --> 00:09:05,461 Ya no quiero ser inútil. 93 00:09:06,462 --> 00:09:07,588 Estoy seguro 94 00:09:08,297 --> 00:09:11,467 de que Kaya dará lo mejor como criada. 95 00:09:12,802 --> 00:09:14,971 Yo también me esforzaré. 96 00:09:15,721 --> 00:09:20,476 Quiero ser fuerte para proteger a quien quiera cuando quiera. 97 00:09:23,813 --> 00:09:25,690 Y… ¿recuerdas? 98 00:09:27,400 --> 00:09:31,612 Hace un tiempo, cuando hablamos, estaba a punto de decir algo. 99 00:09:31,696 --> 00:09:32,947 ¿Qué? 100 00:09:33,739 --> 00:09:35,241 Lo siento. 101 00:09:35,324 --> 00:09:38,077 Quería ayudarte. 102 00:09:38,160 --> 00:09:41,622 Quería poder reír contigo de manera normal como solíamos hacerlo. 103 00:09:42,331 --> 00:09:43,499 Porque yo… 104 00:09:49,672 --> 00:09:51,632 Lo siento. 105 00:09:51,716 --> 00:09:53,634 No sé de qué hablas… 106 00:10:05,146 --> 00:10:06,355 Ya veo. 107 00:10:08,691 --> 00:10:10,651 No, descuida. 108 00:10:10,735 --> 00:10:12,903 No es nada importante. 109 00:10:13,738 --> 00:10:16,157 Qué bueno que pude escuchar lo que tenías para decir. 110 00:10:16,741 --> 00:10:18,618 Bueno, supongo que debo irme. 111 00:10:20,244 --> 00:10:22,163 Miyo, hasta la próxima. 112 00:10:35,760 --> 00:10:38,387 Yo también debo esforzarme por ser mejor. 113 00:10:46,020 --> 00:10:48,522 El trámite de compromiso fue simple. 114 00:10:49,482 --> 00:10:54,028 Solo tuvimos que escribir nuestros nombres en el formulario. 115 00:10:55,529 --> 00:10:59,700 Al final, las familias no estuvieron presentes en la ceremonia de compromiso. 116 00:11:00,785 --> 00:11:07,708 Con nuestras dos firmas, me convertí oficialmente en su prometida. 117 00:11:10,294 --> 00:11:11,671 KIYOKA KUDO MIYO SAIMORI 118 00:11:11,754 --> 00:11:12,963 Señorita Miyo, 119 00:11:13,047 --> 00:11:17,343 pronto se convertirá oficialmente en la señora Kudo. 120 00:11:18,010 --> 00:11:20,012 ¿Señora Kudo? Dios mío… 121 00:11:29,980 --> 00:11:31,732 ¿Hay alguien en casa? 122 00:11:31,816 --> 00:11:33,484 Ya voy. 123 00:11:35,820 --> 00:11:39,115 ¿Eres Miyo-chan? 124 00:11:39,198 --> 00:11:40,491 Sí. 125 00:11:43,452 --> 00:11:46,497 Encantada de conocerte. Soy Hazuki Kudo, 126 00:11:47,373 --> 00:11:48,666 la hermana mayor de Kiyoka. 127 00:11:51,293 --> 00:11:54,422 ¿Quieres volver a tomar clases para convertirte en una dama? 128 00:11:54,505 --> 00:11:57,049 Sí. ¿O no debería? 129 00:11:57,133 --> 00:11:59,135 No, no tengo objeciones. 130 00:11:59,218 --> 00:12:01,095 Pero ¿es necesario? 131 00:12:01,178 --> 00:12:06,851 Sí. Encontraré una profesora yo misma y no le causaré molestias. 132 00:12:08,394 --> 00:12:10,062 Por favor. 133 00:12:10,896 --> 00:12:12,940 No hace falta que te inclines así. 134 00:12:28,330 --> 00:12:30,124 Te sonrojaste. 135 00:12:30,207 --> 00:12:31,584 ¿Tienes fiebre? 136 00:12:34,795 --> 00:12:36,338 No parece. 137 00:12:36,422 --> 00:12:39,341 No tengo fiebre. Estoy bien. 138 00:12:40,134 --> 00:12:41,343 ¿Segura? 139 00:12:41,427 --> 00:12:44,847 Sí, es solo que yo… 140 00:12:48,559 --> 00:12:49,935 Tranquila, no me mires así. 141 00:12:54,064 --> 00:12:56,233 Bueno, supongo que está bien. 142 00:12:58,319 --> 00:12:59,862 Gracias, señor. 143 00:12:59,945 --> 00:13:02,281 Conozco a alguien que podría enseñarte. 144 00:13:03,491 --> 00:13:06,243 La invitaré a casa. 145 00:13:06,327 --> 00:13:07,745 Gracias… 146 00:13:07,828 --> 00:13:09,330 Por nada. 147 00:13:10,456 --> 00:13:13,792 Sería aprovechar a alguien con tiempo libre. 148 00:13:16,337 --> 00:13:17,630 ¿Alguien con tiempo libre? 149 00:13:21,592 --> 00:13:23,636 Por favor, sírvase. 150 00:13:23,719 --> 00:13:28,265 Muchas gracias. Tenía sed. 151 00:13:28,974 --> 00:13:32,895 Así que es la hermana mayor de mi futuro esposo. 152 00:13:32,978 --> 00:13:38,651 Sí. ¿No nos parecemos? La gente me dice que tenemos los mismos ojos. 153 00:13:38,734 --> 00:13:41,570 Sí. Eh… 154 00:13:42,279 --> 00:13:43,656 Señorita Hazuki, 155 00:13:43,739 --> 00:13:46,033 tanto tiempo. 156 00:13:46,116 --> 00:13:48,494 ¡Ah! ¡Yurie! 157 00:13:49,495 --> 00:13:51,914 Sí que pasó mucho tiempo. 158 00:13:51,997 --> 00:13:54,542 ¿Hace cuántos años que no nos veíamos? 159 00:13:54,625 --> 00:13:57,044 Me alegra ver que aún estás bien. 160 00:13:57,127 --> 00:13:59,547 No ha cambiado, señorita Hazuki. 161 00:13:59,630 --> 00:14:03,175 Santo cielo. No has cambiado nada, hermana. 162 00:14:03,259 --> 00:14:06,220 Kiyoka, ¿no tienes que ir a trabajar? 163 00:14:06,303 --> 00:14:07,471 Hoy es mi día libre. 164 00:14:07,555 --> 00:14:09,682 ¡Por el amor de Dios! 165 00:14:09,765 --> 00:14:12,560 Siempre estás de mal humor. 166 00:14:12,643 --> 00:14:16,438 Anímate. Ahora tienes una prometida bonita. 167 00:14:16,522 --> 00:14:17,940 No es asunto tuyo. 168 00:14:18,023 --> 00:14:19,316 Está bien, como sea. 169 00:14:19,400 --> 00:14:23,571 En fin, Miyo-chan. ¿Te parece bien que te llame Miyo-chan cariñosamente? 170 00:14:23,654 --> 00:14:25,114 Sí. 171 00:14:25,197 --> 00:14:31,662 ¿Sabías que Kiyoka me llamó para enseñarte cómo ser una dama? 172 00:14:31,745 --> 00:14:33,122 ¿Cómo? 173 00:14:33,205 --> 00:14:36,959 Kiyoka, ¿no se lo dijiste? 174 00:14:37,042 --> 00:14:38,961 Pensé que sí. 175 00:14:39,044 --> 00:14:42,798 Me disculpo por él. Kiyoka siempre olvida dar explicaciones. 176 00:14:43,549 --> 00:14:47,469 Apuesto a que no te contó mucho sobre mí. 177 00:14:47,553 --> 00:14:50,389 Bueno… 178 00:14:50,472 --> 00:14:51,473 Descuida. 179 00:14:51,557 --> 00:14:55,477 Asumiré la responsabilidad de convertirte en una dama refinada. 180 00:14:55,561 --> 00:14:58,480 Gracias por ayudarme. 181 00:15:01,567 --> 00:15:04,486 Es época de tenjikubotan, ¿no? 182 00:15:04,570 --> 00:15:08,908 La tenjikubotan se llama "dalia" en otros países. 183 00:15:08,991 --> 00:15:10,868 ¿No suena encantador? 184 00:15:10,951 --> 00:15:13,329 Amo estas flores. 185 00:15:13,913 --> 00:15:15,789 Ven aquí, Miyo-chan. 186 00:15:16,457 --> 00:15:18,334 Sí. 187 00:15:24,840 --> 00:15:27,635 ¿Tienes una flor favorita? 188 00:15:27,718 --> 00:15:29,845 Bueno… 189 00:15:29,929 --> 00:15:33,182 No conozco muchos nombres de flores. 190 00:15:37,853 --> 00:15:41,023 Esas hierbas se llaman flores diurnas asiáticas. 191 00:15:41,982 --> 00:15:44,526 ¿Las hierbas también tienen nombres? 192 00:15:44,610 --> 00:15:49,031 Por supuesto. No importa lo pequeñas que sean, todas las flores tienen nombres. 193 00:15:49,114 --> 00:15:51,283 Y todas son hermosas. 194 00:15:53,619 --> 00:15:57,206 Las flores diurnas solo están abiertas hasta cerca del mediodía. 195 00:15:58,040 --> 00:16:02,044 Aun así, se mantienen erguidas y florecen orgullosas. 196 00:16:02,836 --> 00:16:05,589 ¿Sabes? Siempre he pensado que todas las flores son hermosas 197 00:16:05,673 --> 00:16:10,678 porque se esfuerzan por florecer en el tiempo limitado que tienen. 198 00:16:11,887 --> 00:16:14,556 ¿No somos iguales nosotras, Miyo-chan? 199 00:16:19,269 --> 00:16:24,108 Esforcémonos para vivir bellamente en el tiempo limitado que tenemos. 200 00:16:24,191 --> 00:16:25,025 Sí. 201 00:16:28,028 --> 00:16:28,946 TAREAS DEL HOGAR 202 00:16:30,781 --> 00:16:36,412 Primero, quieres aprender el comportamiento adecuado de una dama, ¿no? 203 00:16:36,495 --> 00:16:37,454 Sí. 204 00:16:48,340 --> 00:16:50,634 Estoy lista para aprender. 205 00:16:52,553 --> 00:16:55,723 De hecho, yo tuve un matrimonio fallido. 206 00:16:56,557 --> 00:17:00,978 Pero me gradué de la Escuela de Señoritas y tomé muchas clases. 207 00:17:01,061 --> 00:17:03,689 Así que puedo enseñarte lo básico sin problemas. 208 00:17:04,398 --> 00:17:05,983 Tómalo con calma, ¿sí? 209 00:17:06,066 --> 00:17:09,987 Yo… estoy muy feliz de que haya venido. 210 00:17:11,572 --> 00:17:18,245 No puedo creer que la hermana de mi futuro esposo haya venido a darme clases. 211 00:17:18,954 --> 00:17:20,998 Me siento muy honrada. 212 00:17:21,081 --> 00:17:23,500 ¡Qué bien! 213 00:17:26,086 --> 00:17:29,006 ¡Es una niña muy buena! 214 00:17:29,715 --> 00:17:32,801 Kiyoka, ¿puedo llevármela a casa? 215 00:17:32,885 --> 00:17:33,719 No. 216 00:17:33,802 --> 00:17:40,350 Sé generoso. Aprenderá más si pone empeño y estudia conmigo. 217 00:17:40,434 --> 00:17:41,268 ¡No! 218 00:17:41,351 --> 00:17:43,270 Entiendo. 219 00:17:43,353 --> 00:17:48,609 Si me llevara a Miyo-chan lejos de aquí, te sentirías solo sin ella. 220 00:17:50,110 --> 00:17:51,278 Eso no es… 221 00:17:51,361 --> 00:17:56,909 En fin, si vas a estudiar, creo que necesitas algún tipo de objetivo. 222 00:17:56,992 --> 00:17:59,119 ¿Un objetivo? 223 00:17:59,203 --> 00:18:03,499 Sí. Si tienes una meta tentativa, puedes trabajar para alcanzarla. 224 00:18:03,999 --> 00:18:07,127 Hay una fiesta programada para dentro de dos meses. 225 00:18:08,003 --> 00:18:10,255 Kiyoka y yo estamos invitados. 226 00:18:10,339 --> 00:18:13,175 Como primer paso, deberías venir con nosotros. 227 00:18:14,927 --> 00:18:19,681 Estarás bien. Esa fiesta es como una reunión social amistosa. 228 00:18:19,765 --> 00:18:21,850 Pero… 229 00:18:21,934 --> 00:18:23,560 ¿Por qué no lo intentas? 230 00:18:24,770 --> 00:18:25,938 Señor… 231 00:18:26,021 --> 00:18:30,192 Estudiar no servirá de nada si no puedes aplicar tus conocimientos. 232 00:18:31,944 --> 00:18:33,695 Entiendo. 233 00:18:34,530 --> 00:18:36,073 Por favor, déjeme ir a la fiesta. 234 00:18:38,033 --> 00:18:40,119 No te presiones tanto. 235 00:18:40,202 --> 00:18:43,205 No te haré ponerte un vestido y bailar de repente. 236 00:18:43,288 --> 00:18:45,707 Sí. 237 00:18:45,791 --> 00:18:50,754 Tu comportamiento básico ya es apropiado. No tienes que preocuparte. 238 00:18:51,713 --> 00:18:53,590 ¿Usted… lo cree? 239 00:18:53,674 --> 00:18:54,633 Sí. 240 00:18:54,716 --> 00:18:59,847 Prepararé un cronograma de tus clases para la próxima. Trabajemos juntas. 241 00:19:00,681 --> 00:19:01,557 Sí. 242 00:19:04,768 --> 00:19:06,728 La señorita Hazuki es amable. 243 00:19:09,565 --> 00:19:11,108 Quiero convertirme 244 00:19:11,817 --> 00:19:13,610 en una mujer espléndida como ella. 245 00:19:14,945 --> 00:19:17,531 Quiero ser una esposa digna de mi esposo. 246 00:19:29,209 --> 00:19:30,794 Siento habilidades sobrenaturales… 247 00:19:35,257 --> 00:19:36,884 ¡Miyo! Voy a entrar. 248 00:19:41,471 --> 00:19:42,681 Basta… 249 00:19:46,727 --> 00:19:49,897 Vas a estar bien. Ya está todo bien. 250 00:19:59,865 --> 00:20:01,408 Otra pesadilla. 251 00:20:02,201 --> 00:20:04,411 Parecen remanentes de habilidades sobrenaturales. 252 00:20:05,120 --> 00:20:08,415 La barrera alrededor de la casa no parece haberse roto. 253 00:20:08,498 --> 00:20:11,793 Es poco probable que haya entrado un extraño. 254 00:20:11,877 --> 00:20:14,922 Si es posible que haya interferencia de habilidades sobrenaturales… 255 00:20:16,506 --> 00:20:18,175 Usuba… 256 00:20:49,831 --> 00:20:51,541 ¡Vuelvan a poner la barrera! 257 00:20:51,625 --> 00:20:53,710 ¡Presten atención! 258 00:21:30,414 --> 00:21:31,540 General mayor Okaito. 259 00:21:31,623 --> 00:21:32,749 Sí. 260 00:21:33,458 --> 00:21:34,751 Lamento haber llegado tarde. 261 00:21:35,335 --> 00:21:38,255 Siento haber interrumpido tu trabajo, Kiyoka. 262 00:21:39,339 --> 00:21:40,257 No hay problema. 263 00:21:40,841 --> 00:21:43,093 Oí que Takaihito recibió una revelación. 264 00:21:44,720 --> 00:21:47,597 Me reuniré con él, también informaré sobre Tatsuishi. 265 00:21:48,932 --> 00:21:50,309 Necesito que me acompañes. 266 00:21:50,392 --> 00:21:51,393 Sí. 267 00:21:51,476 --> 00:21:57,441 Y antes de irnos, debo decirte algo. 268 00:21:57,524 --> 00:21:58,400 ¿Qué pasa? 269 00:21:59,234 --> 00:22:00,861 Profanaron una tumba. 270 00:22:02,237 --> 00:22:03,363 No puede ser… 271 00:22:03,447 --> 00:22:06,408 Es verdad. Aún no tenemos los detalles, 272 00:22:06,491 --> 00:22:08,160 pero abrieron la tumba. 273 00:22:14,166 --> 00:22:15,667 Llegó el momento. 274 00:22:16,501 --> 00:22:18,170 Vamos por ti, 275 00:22:18,253 --> 00:22:19,129 Miyo. 276 00:23:47,092 --> 00:23:49,928 Subtítulos: Adriana Celeste Silva