1 00:00:14,347 --> 00:00:15,181 Entä ne muut, 2 00:00:16,141 --> 00:00:19,936 jotka olivat Saimorin talossa? Olivatko he kunnossa? 3 00:00:20,645 --> 00:00:21,938 He ovat kunnossa. 4 00:00:23,523 --> 00:00:24,941 Hyvä. 5 00:00:25,025 --> 00:00:28,820 Oletko yhä huolissasi heistä kaiken kokemasi jälkeen? 6 00:00:30,530 --> 00:00:34,576 Ennen kaikkea olen iloinen, että olette turvassa, nti Miyo. 7 00:00:35,160 --> 00:00:37,579 Entä talo? 8 00:00:37,662 --> 00:00:38,705 Se paloi poroksi. 9 00:00:40,832 --> 00:00:42,250 Se paloi täysin… 10 00:00:44,961 --> 00:00:48,298 Pyytäisin palvelusta. 11 00:00:50,675 --> 00:00:56,389 Veisittekö minut Saimorin talolle vielä kerran? 12 00:01:05,273 --> 00:01:10,737 MY HAPPY MARRIAGE 13 00:02:29,023 --> 00:02:33,945 JAKSO 7 GLAMOROUS LADY OF SUMMER 14 00:02:52,714 --> 00:02:54,674 Katso, mihin astut. 15 00:02:54,757 --> 00:02:55,925 Selvä. 16 00:03:02,015 --> 00:03:05,143 Se on siis totta. Talo on palanut maan tasalle. 17 00:03:05,727 --> 00:03:06,728 Niin. 18 00:03:07,687 --> 00:03:10,732 Menetettyään kartanonsa tulipalossa Shinichi ja Kanoko Saimori - 19 00:03:10,815 --> 00:03:14,986 erottivat lähes kaikki palvelijansa ja muuttavat maaseudun huvilaansa. 20 00:03:15,820 --> 00:03:18,406 Heidän voisi sanoa menettäneen asemansa. 21 00:03:19,616 --> 00:03:23,870 Vaikka on totta, että Tatsuishin perhe aiheutti tämän, 22 00:03:23,953 --> 00:03:25,330 tieto ei ole julkista. 23 00:03:26,164 --> 00:03:28,458 Tatsuishin perheelle ei koidu laillisia seurauksia. 24 00:03:29,083 --> 00:03:30,543 Mutta kantaakseen vastuun - 25 00:03:30,627 --> 00:03:34,631 heidän vanhin poikansa Kazushi jatkaa Tatsuishin suvun päänä. 26 00:03:35,965 --> 00:03:37,383 Ymmärrän. 27 00:03:38,718 --> 00:03:43,264 Perheen uusi pää hyväksyi tiettyjä asettamiani rajoituksia. 28 00:03:43,348 --> 00:03:47,060 Käytännössä Tatsuishin perhe on Kudon perheen komennossa. 29 00:03:48,144 --> 00:03:50,021 Entä Kaya? 30 00:03:50,104 --> 00:03:54,984 Hänet lähetetään palvelijaksi perheeseen, joka on hyvin ankara. 31 00:03:55,610 --> 00:03:58,988 Hänelle tekisi hyvää saada kokemusta ulkomaailmasta. 32 00:04:06,955 --> 00:04:07,789 Kaya. 33 00:04:09,666 --> 00:04:10,792 Mitä nyt? 34 00:04:10,875 --> 00:04:12,335 Menen ulos hetkeksi. 35 00:04:14,629 --> 00:04:18,049 Pärjäätkö näin vähillä tavaroilla? 36 00:04:18,132 --> 00:04:20,551 Mitä? Oletko sarkastinen? 37 00:04:21,386 --> 00:04:23,721 Kaya. Tämä on uusi alku. 38 00:04:23,805 --> 00:04:26,557 Aloitetaan uusi elämä. 39 00:04:27,392 --> 00:04:29,978 Rakennamme Saimorin perheen uudelleen yhdessä. 40 00:04:30,061 --> 00:04:32,689 Et kai halua kaiken loppuvan tähän? 41 00:04:35,650 --> 00:04:37,568 Älä puhu minulle alentuvasti! 42 00:04:41,281 --> 00:04:43,074 Etkö ollut menossa ulos? 43 00:04:44,158 --> 00:04:45,576 Menen nyt. 44 00:04:45,660 --> 00:04:48,079 Sepä mukavaa. Hyvää päivänjatkoa. 45 00:05:19,861 --> 00:05:24,198 Tämä kirsikkapuu istutettiin äitini hääpäivänä. 46 00:05:25,158 --> 00:05:26,617 Tämänkö halusit nähdä? 47 00:05:27,285 --> 00:05:28,453 Kyllä. 48 00:05:28,536 --> 00:05:31,622 Tuntui kuin äitini olisi kutsunut minua tänne. 49 00:05:42,258 --> 00:05:43,384 Mikä hätänä? 50 00:05:44,010 --> 00:05:45,636 Ei mikään. 51 00:06:07,075 --> 00:06:09,911 Tekoni taisi olla tarpeeton. 52 00:06:13,122 --> 00:06:14,248 Herra? 53 00:06:14,332 --> 00:06:18,503 Olen osittain vastuussa siitä, että asia sai sellaiset mittasuhteet. 54 00:06:18,586 --> 00:06:20,546 Se ei ole totta. 55 00:06:21,130 --> 00:06:26,177 Se, mitä teitte hyväkseni, ei ollut tarpeetonta. 56 00:06:26,844 --> 00:06:28,179 Miyo. 57 00:06:29,680 --> 00:06:32,183 Olette tehnyt minut hyvin onnelliseksi. 58 00:06:34,977 --> 00:06:36,646 Oletko valmis? 59 00:06:36,729 --> 00:06:37,897 Kyllä. 60 00:06:40,108 --> 00:06:41,651 Kuule, 61 00:06:41,734 --> 00:06:46,364 kihlajaisseremonia voi olla vaikea Saimorin perheen tilanteen huomioiden. 62 00:06:47,698 --> 00:06:48,950 Kihlajaisseremonia… 63 00:06:49,784 --> 00:06:52,537 Niin. Kyse on tulevaisuudestamme. 64 00:06:53,037 --> 00:06:56,874 Ajattelin aloittaa toimenpiteet, jotta voimme mennä pian naimisiin. 65 00:06:58,709 --> 00:07:01,462 Meidän pitää ehkä tavata perheen entinen pää. 66 00:07:02,547 --> 00:07:04,298 Entinen pää? 67 00:07:04,382 --> 00:07:06,217 Tarkoitatteko isäänne? 68 00:07:06,300 --> 00:07:11,472 Kyllä. Hän painosti minua etsimään vaimoehdokkaita. 69 00:07:11,556 --> 00:07:13,224 Olin kyllästynyt siihen. 70 00:07:14,559 --> 00:07:20,022 Eli avioliittotarjous Saimorin perheelle tuli isältänne. 71 00:07:20,106 --> 00:07:22,775 Minun on varmistettava, ettei hän pety minuun. 72 00:07:22,859 --> 00:07:24,360 Miksi hän pettyisi? 73 00:07:25,194 --> 00:07:29,907 Kosinta oli varmasti tarkoitettu Kayalle. 74 00:07:33,703 --> 00:07:38,624 Jos niin käy, muutan hänet hiileksi. 75 00:07:39,208 --> 00:07:40,168 Anteeksi? 76 00:07:57,435 --> 00:07:59,270 Koji. 77 00:08:00,730 --> 00:08:04,066 Kiitos taannoisesta, hra Kudo. 78 00:08:05,651 --> 00:08:07,361 Oletko toipunut hyvin? 79 00:08:07,445 --> 00:08:09,405 Kyllä, kiitos kysymästä. 80 00:08:10,364 --> 00:08:11,449 Sepä mukavaa. 81 00:08:13,034 --> 00:08:15,661 Miyo, voimmeko jutella hetken? 82 00:08:26,047 --> 00:08:29,926 Koji, olen kiitollinen siitä, mitä teit hyväkseni. 83 00:08:30,009 --> 00:08:32,261 En tehnyt mitään. 84 00:08:32,345 --> 00:08:35,431 Saatoin vain ilmoittaa hra Kudolle. 85 00:08:35,515 --> 00:08:42,522 Ei, hän sanoi voineensa pelastaa minut nopeasti sinun ansiostasi. 86 00:08:43,105 --> 00:08:45,191 Onko se totta? 87 00:08:49,237 --> 00:08:52,448 Olen päättänyt lähteä tästä kaupungista. 88 00:08:53,282 --> 00:08:54,700 Minne menet? 89 00:08:55,284 --> 00:08:58,788 Vanhaan pääkaupunkiin. Haluan kouluttautua uudelleen. 90 00:08:59,830 --> 00:09:02,458 Tajusin, miten paljon voimaa minulta puuttuu. 91 00:09:03,292 --> 00:09:05,461 En halua olla enää hyödytön. 92 00:09:06,462 --> 00:09:07,588 Olen varma, 93 00:09:08,297 --> 00:09:11,467 että Kaya tekee parhaansa palvelijana. 94 00:09:12,802 --> 00:09:14,971 Minäkin yritän parhaani. 95 00:09:15,721 --> 00:09:20,476 Haluan olla vahva, jotta voin suojella, ketä haluan ja milloin haluan. 96 00:09:23,813 --> 00:09:25,690 Muistatko? 97 00:09:27,400 --> 00:09:31,612 Jokin aika sitten, kun juttelimme, aioin sanoa jotain. 98 00:09:31,696 --> 00:09:32,947 Mitä? 99 00:09:33,739 --> 00:09:35,241 Anteeksi. 100 00:09:35,324 --> 00:09:38,077 Halusin auttaa sinua. 101 00:09:38,160 --> 00:09:41,622 Halusin voida nauraa kanssasi normaalisti niin kuin ennen. 102 00:09:42,331 --> 00:09:43,499 Koska minä… 103 00:09:49,672 --> 00:09:51,632 Olen pahoillani. 104 00:09:51,716 --> 00:09:53,634 En ole varma, mistä puhut. 105 00:10:05,146 --> 00:10:06,355 Ymmärrän. 106 00:10:08,691 --> 00:10:10,651 Ei se mitään. 107 00:10:10,735 --> 00:10:12,903 Ei se ollut mitään tärkeää. 108 00:10:13,738 --> 00:10:16,157 Oli hyvä kuulla, mitä halusit sanoa. 109 00:10:16,741 --> 00:10:18,618 Minun pitäisi kai mennä. 110 00:10:20,244 --> 00:10:22,163 Miyo, kunnes tapaamme taas. 111 00:10:35,760 --> 00:10:38,387 Minunkin pitäisi yrittää olla parempi. 112 00:10:46,020 --> 00:10:48,522 Kihlautumisprosessi oli yksinkertainen. 113 00:10:49,523 --> 00:10:54,028 Meidän piti vain kirjoittaa nimemme lomakkeeseen. 114 00:10:55,529 --> 00:10:59,700 Perheet eivät lopulta pitäneetkään kihlajaisseremoniaa. 115 00:11:00,785 --> 00:11:07,708 Minusta tuli allekirjoitusten myötä virallisesti hänen kihlattunsa. 116 00:11:10,294 --> 00:11:11,671 KIYOKA KUDO MIYO SAIMORI 117 00:11:11,754 --> 00:11:12,963 Nti Miyo. 118 00:11:13,047 --> 00:11:17,343 Pian teistä tulee rva Kudo. 119 00:11:18,010 --> 00:11:20,012 Rva Kudo? Hyvänen aika… 120 00:11:29,980 --> 00:11:31,732 Onko ketään kotona? 121 00:11:31,816 --> 00:11:33,484 Pieni hetki. 122 00:11:35,820 --> 00:11:39,115 Oletko Miyo-chan? 123 00:11:39,198 --> 00:11:40,491 Olen. 124 00:11:43,452 --> 00:11:46,497 Hauska tavata. Olen Hazuki Kudo. 125 00:11:47,373 --> 00:11:48,666 Olen Kiyokan isosisko. 126 00:11:51,293 --> 00:11:54,422 Haluat siis uusia oppitunteja tullaksesi hienoksi naiseksi? 127 00:11:54,505 --> 00:11:57,049 Kyllä. Onko se mahdotonta? 128 00:11:57,133 --> 00:11:59,135 Ei, en vastusta sitä. 129 00:11:59,218 --> 00:12:01,095 Mutta onko sinun pakko? 130 00:12:01,178 --> 00:12:06,851 On. Etsin opettajan itse enkä aiheuta teille ongelmia. 131 00:12:08,394 --> 00:12:10,062 Pyydän. 132 00:12:10,896 --> 00:12:12,940 Sinun ei tarvitse laskea päätäsi noin. 133 00:12:28,330 --> 00:12:30,124 Naamasi punottaa. 134 00:12:30,207 --> 00:12:31,667 Onko sinulla kuumetta? 135 00:12:34,795 --> 00:12:36,338 Ei vaikuta siltä. 136 00:12:36,422 --> 00:12:39,341 Minulla ei ole kuumetta. Olen kunnossa. 137 00:12:40,134 --> 00:12:41,343 Oletko varma? 138 00:12:41,427 --> 00:12:44,847 Kyllä, minä vain… 139 00:12:48,559 --> 00:12:49,935 Rauhoitu, en kiusaa sinua. 140 00:12:54,064 --> 00:12:56,233 Kaipa se käy. 141 00:12:58,319 --> 00:12:59,862 Kiitos. 142 00:12:59,945 --> 00:13:02,281 Tiedän erään, josta voisi tulla opettaja. 143 00:13:03,491 --> 00:13:06,243 Kutsun hänet meille. 144 00:13:06,327 --> 00:13:07,745 Kiitos. 145 00:13:07,828 --> 00:13:09,330 Älä siitä huoli. 146 00:13:10,456 --> 00:13:13,792 Vapaalla oleva henkilö saisi olla hyödyksi. 147 00:13:16,337 --> 00:13:17,630 Vapaalla oleva henkilö? 148 00:13:21,592 --> 00:13:23,636 Olkaa hyvä. 149 00:13:23,719 --> 00:13:28,265 Kiitos paljon. Minua alkoikin janottaa. 150 00:13:28,974 --> 00:13:32,895 Olette siis tulevan mieheni isosisko. 151 00:13:32,978 --> 00:13:38,651 Kyllä. Emmekö näytäkin samalta? Silmämme ovat kuulemma samanlaiset. 152 00:13:38,734 --> 00:13:41,570 Tuota, niin… 153 00:13:42,279 --> 00:13:43,656 Nti Hazuki. 154 00:13:43,739 --> 00:13:46,033 Pitkästä aikaa. 155 00:13:46,116 --> 00:13:48,911 Yurie. 156 00:13:49,495 --> 00:13:51,914 Viime kerrasta on todella kauan. 157 00:13:51,997 --> 00:13:54,542 Montako vuotta siitä on, kun tapasimme viimeksi? 158 00:13:54,625 --> 00:13:57,044 Mukava nähdä, että voit yhä hyvin. 159 00:13:57,127 --> 00:13:59,547 Ette ole muuttunut, nti Hazuki. 160 00:13:59,630 --> 00:14:03,175 Hyvänen aika. Et ole muuttunut yhtään, sisko. 161 00:14:03,259 --> 00:14:06,220 Voi, Kiyoka. Eikö sinun pidä mennä töihin? 162 00:14:06,303 --> 00:14:07,471 Olen vapaalla tänään. 163 00:14:07,555 --> 00:14:09,682 Taivaan tähden! 164 00:14:09,765 --> 00:14:12,560 Olet aina niin äreä. 165 00:14:12,643 --> 00:14:16,438 Piristy. Sinulla on söpö morsian. 166 00:14:16,522 --> 00:14:17,940 Se ei kuulu sinulle. 167 00:14:18,023 --> 00:14:19,316 Ihan sama. 168 00:14:19,400 --> 00:14:23,571 Joka tapauksessa, Miyo-chan… Saanko kutsua sinua Miyo-chaniksi? 169 00:14:23,654 --> 00:14:25,114 Saatte. 170 00:14:25,197 --> 00:14:31,662 Tiesitkö, että Kiyoka kutsui minut tänne opettamaan sinulle hienon naisen tavat? 171 00:14:31,745 --> 00:14:33,122 Anteeksi? 172 00:14:33,205 --> 00:14:36,959 Kiyoka. Etkö kertonut hänelle? 173 00:14:37,042 --> 00:14:38,961 Luulin kertoneeni. 174 00:14:39,044 --> 00:14:42,798 Pyydän anteeksi hänen puolestaan. Kiyoka unohtaa aina selitykset. 175 00:14:43,549 --> 00:14:47,469 Hän ei varmaan kertonut minusta paljoa. 176 00:14:47,553 --> 00:14:50,389 No, tuota… 177 00:14:50,472 --> 00:14:51,473 Ei se mitään. 178 00:14:51,557 --> 00:14:55,477 Otan vastuun ja teen sinusta hienostuneen naisen. 179 00:14:55,561 --> 00:14:58,480 Kiitos avustanne. 180 00:15:01,567 --> 00:15:04,486 Eikö nyt ole tenjikubotanin aika? 181 00:15:04,570 --> 00:15:08,908 Tenjikubotania kutsutaan muissa maissa daaliaksi. 182 00:15:08,991 --> 00:15:10,868 Eikö kuulostakin ihanalta? 183 00:15:10,951 --> 00:15:13,329 Rakastan näitä kukkia. 184 00:15:13,913 --> 00:15:15,789 Tule tänne, Miyo-chan. 185 00:15:16,457 --> 00:15:18,334 Kyllä. 186 00:15:24,840 --> 00:15:27,635 Onko sinulla lempikukkaa? 187 00:15:27,718 --> 00:15:29,845 Tuota… 188 00:15:29,929 --> 00:15:33,182 En tiedä kukkien nimiä. 189 00:15:37,853 --> 00:15:41,023 Nuo rikkaruohot ovat rikkasoljoa. 190 00:15:41,982 --> 00:15:44,526 Onko rikkaruohoillakin nimet? 191 00:15:44,610 --> 00:15:49,031 Totta kai. Olivat kukat kuinka pieniä tahansa, niillä on silti nimi. 192 00:15:49,114 --> 00:15:51,283 Ja ne ovat kaikki kauniita. 193 00:15:53,619 --> 00:15:57,206 Tällaiset kukat ovat auki vain keskipäivään asti. 194 00:15:58,040 --> 00:16:02,044 Silti ne seisovat ylväinä ja kukkivat ylpeinä. 195 00:16:02,836 --> 00:16:05,589 Minusta kaikki kukat ovat aina olleet kauniita, 196 00:16:05,673 --> 00:16:10,678 koska ne kukkivat parhaansa mukaan rajallisen ajan puitteissa. 197 00:16:11,887 --> 00:16:14,556 Emmekö ole samanlaisia, Miyo-chan? 198 00:16:19,269 --> 00:16:24,108 Yritämme parhaamme mukaan elää kauniisti meille annetun ajan puitteissa. 199 00:16:24,191 --> 00:16:25,025 Kyllä. 200 00:16:28,028 --> 00:16:28,946 KODINHOITAMINEN 201 00:16:30,781 --> 00:16:36,412 Ensinnäkin haluat oppia, miten hieno nainen käyttäytyy. 202 00:16:36,495 --> 00:16:37,454 Kyllä. 203 00:16:48,340 --> 00:16:50,634 Olen valmis oppimaan. 204 00:16:52,553 --> 00:16:55,723 Oma avioliittoni epäonnistui. 205 00:16:56,557 --> 00:17:00,978 Mutta valmistuin tyttökoulusta ja olen ottanut paljon tunteja. 206 00:17:01,061 --> 00:17:03,689 Voin opettaa sinulle perusteet ongelmitta. 207 00:17:04,398 --> 00:17:05,983 Voit olla rauhassa. 208 00:17:06,066 --> 00:17:09,987 Olen iloinen, että tulitte. 209 00:17:11,572 --> 00:17:18,245 En voi uskoa, että tulevan mieheni sisko tuli opettamaan minua. 210 00:17:18,954 --> 00:17:20,998 Tämä on suuri kunnia. 211 00:17:21,081 --> 00:17:23,500 Hyvä! 212 00:17:26,086 --> 00:17:29,006 Hän on niin hyvä tyttö! 213 00:17:29,715 --> 00:17:32,801 Kiyoka, voinko viedä hänet kotiini? 214 00:17:32,885 --> 00:17:33,719 Et. 215 00:17:33,802 --> 00:17:40,350 Ole antelias. Hän oppii enemmän, jos opiskelee kanssani. 216 00:17:40,434 --> 00:17:41,268 Ei! 217 00:17:41,351 --> 00:17:43,270 Ymmärrän. 218 00:17:43,353 --> 00:17:48,609 Jos veisin Miyo-chanin pois täältä, olisit yksinäinen ilman häntä. 219 00:17:50,110 --> 00:17:51,278 Tuo ei ole… 220 00:17:51,361 --> 00:17:56,909 Jos aiot opiskella, tarvitset jonkinlaisen tavoitteen. 221 00:17:56,992 --> 00:17:59,119 Tavoitteenko? 222 00:17:59,203 --> 00:18:03,499 Niin. Jos sinulla on alustava tavoite, voit työskennellä sitä kohti. 223 00:18:03,999 --> 00:18:07,127 Kahden kuukauden päästä on juhlat. 224 00:18:08,003 --> 00:18:13,175 Kiyoka ja minut on kutsuttu. Sinun pitäisi tulla kanssamme ensiaskeleena. 225 00:18:14,927 --> 00:18:19,681 Pärjäät kyllä. Ne ovat kuin ystävällinen sosiaalinen kokoontuminen. 226 00:18:19,765 --> 00:18:21,850 Mutta… 227 00:18:21,934 --> 00:18:23,560 Mikset kokeilisi sitä? 228 00:18:24,770 --> 00:18:25,938 Herra… 229 00:18:26,021 --> 00:18:30,192 Opiskelusi ei merkitse mitään, jos et sovella oppimaasi. 230 00:18:31,944 --> 00:18:33,695 Ymmärrän. 231 00:18:34,530 --> 00:18:36,073 Päästäisittekö minut juhliin? 232 00:18:38,033 --> 00:18:40,119 Älä aseta itsellesi niin paljon paineita. 233 00:18:40,202 --> 00:18:43,205 En pakota sinua yhtäkkiä pukeutumaan mekkoon ja tanssimaan. 234 00:18:43,288 --> 00:18:45,707 Niin. 235 00:18:45,791 --> 00:18:50,754 Peruskäytöksesi on jo asianmukaista. Ei syytä huoleen. 236 00:18:51,713 --> 00:18:53,590 Oletteko sitä mieltä? 237 00:18:53,674 --> 00:18:54,633 Olen. 238 00:18:54,716 --> 00:18:59,847 Teen sinulle tuntiaikataulun ensi kertaan mennessä. Tehdään yhteistyötä. 239 00:19:00,681 --> 00:19:01,557 Kyllä. 240 00:19:04,768 --> 00:19:06,728 Nti Hazuki on ystävällinen. 241 00:19:09,565 --> 00:19:11,108 Haluan olla suurenmoinen nainen, 242 00:19:11,817 --> 00:19:13,610 kuten nti Hazuki. 243 00:19:14,945 --> 00:19:17,531 Haluan olla mieheni arvoinen vaimo. 244 00:19:29,209 --> 00:19:30,794 Aistin yliluonnollisia kykyjä… 245 00:19:35,257 --> 00:19:36,884 Miyo! Tulen sisään. 246 00:19:41,471 --> 00:19:44,016 Lopeta… 247 00:19:46,727 --> 00:19:49,897 Ei hätää. Kaikki on nyt hyvin. 248 00:19:59,865 --> 00:20:01,408 Taas painajainen. 249 00:20:02,201 --> 00:20:04,411 Yliluonnollisten kykyjen rippeet tuntuvat samanlaisilta. 250 00:20:05,120 --> 00:20:08,415 Taloa ympäröivä suojaus näyttää koskemattomalta. 251 00:20:08,498 --> 00:20:12,169 On epätodennäköistä, että täällä on käynyt ulkopuolisia. 252 00:20:12,252 --> 00:20:14,922 Jos yliluonnolliset kyvyt voisivat tunkeutua tänne… 253 00:20:16,506 --> 00:20:18,175 Usuba… 254 00:20:49,831 --> 00:20:51,541 Pystyttäkää suojaus uudestaan! 255 00:20:51,625 --> 00:20:53,710 Olkaa tarkkana! 256 00:21:30,414 --> 00:21:31,540 Kenraalimajuri Okaito. 257 00:21:31,623 --> 00:21:32,749 Niin. 258 00:21:33,458 --> 00:21:34,584 Anteeksi myöhästymiseni. 259 00:21:35,335 --> 00:21:38,255 Anteeksi, että keskeytin työsi, Kiyoka. 260 00:21:39,339 --> 00:21:40,257 Ei se mitään. 261 00:21:40,841 --> 00:21:43,093 Takaihito sai kuulemma ilmestyksen. 262 00:21:44,720 --> 00:21:47,597 Tapaan hänet ja raportoin Tatsuishista. 263 00:21:48,932 --> 00:21:50,309 Sinun on tultava mukaani. 264 00:21:50,392 --> 00:21:51,393 Kyllä, herra. 265 00:21:51,476 --> 00:21:57,441 Ennen kuin lähdemme, minun on kerrottava jotain. 266 00:21:57,524 --> 00:21:58,400 Mitä nyt? 267 00:21:59,234 --> 00:22:00,902 Hautaan on murtauduttu. 268 00:22:02,237 --> 00:22:03,363 Ei voi olla… 269 00:22:03,447 --> 00:22:06,408 Se on totta. Emme tiedä vielä yksityiskohtia, 270 00:22:06,491 --> 00:22:08,160 mutta hauta avattiin. 271 00:22:14,166 --> 00:22:15,667 Aika on koittanut. 272 00:22:16,501 --> 00:22:18,170 Tulemme hakemaan sinut, 273 00:22:18,253 --> 00:22:19,129 Miyo. 274 00:23:47,092 --> 00:23:49,928 Tekstitys: Ida Suninen