1 00:00:14,347 --> 00:00:15,181 Et… 2 00:00:16,141 --> 00:00:19,936 ceux qui étaient à la maison Saimori ? Ils vont bien ? 3 00:00:20,645 --> 00:00:21,938 Ils vont tous bien. 4 00:00:23,523 --> 00:00:24,941 Tant mieux. 5 00:00:25,025 --> 00:00:28,820 Vous vous inquiétez pour eux, après tout ce que vous avez subi ? 6 00:00:30,530 --> 00:00:34,576 Ce qui m'importe plus que tout, c'est que vous soyez en sécurité, Miyo. 7 00:00:35,160 --> 00:00:37,579 Et la maison ? 8 00:00:37,662 --> 00:00:38,705 Entièrement brûlée. 9 00:00:40,832 --> 00:00:42,250 Entièrement brûlée… 10 00:00:44,961 --> 00:00:48,298 Monsieur, j'ai un service à vous demander. 11 00:00:50,675 --> 00:00:56,389 Vous voulez bien m'emmener une fois encore à la maison Saimori ? 12 00:01:05,273 --> 00:01:10,737 MY HAPPY MARRIAGE 13 00:02:29,023 --> 00:02:33,945 ÉPISODE 7 L'ÉBLOUISSANTE DAME DE L'ÉTÉ 14 00:02:52,714 --> 00:02:54,674 Attention où vous mettez les pieds. 15 00:02:54,757 --> 00:02:55,925 D'accord. 16 00:03:02,015 --> 00:03:05,143 C'est bien vrai, elle a entièrement brûlé. 17 00:03:05,727 --> 00:03:06,728 Oui. 18 00:03:07,687 --> 00:03:10,732 Ayant perdu leur maison dans l'incendie, Shinichi et Kanoko Saimori 19 00:03:10,815 --> 00:03:14,986 ont congédié la plupart des domestiques et gagné leur villa à la campagne. 20 00:03:15,820 --> 00:03:18,406 C'est la déchéance, je suppose. 21 00:03:19,616 --> 00:03:23,870 Le fait que la famille Tatsuishi soit responsable de ce qui s'est passé 22 00:03:23,953 --> 00:03:25,330 n’a pas été rendu public. 23 00:03:26,164 --> 00:03:28,458 Elle n'en subira donc aucune conséquence juridique. 24 00:03:29,083 --> 00:03:30,543 Mais les responsabilités 25 00:03:30,627 --> 00:03:34,631 seront assumées par le fils aîné, Kazushi, devenu chef de la famille. 26 00:03:35,965 --> 00:03:37,383 Je vois. 27 00:03:38,718 --> 00:03:43,264 Il a accepté certaines restrictions sous ma supervision. 28 00:03:43,348 --> 00:03:47,060 Concrètement, la famille Tatsuishi sera sous les ordres de la famille Kudo. 29 00:03:48,144 --> 00:03:50,021 Et Kaya ? 30 00:03:50,104 --> 00:03:54,984 Elle va être envoyée comme servante dans une famille réputée très stricte. 31 00:03:55,610 --> 00:03:58,988 Ça va lui faire du bien de se confronter au monde extérieur. 32 00:04:06,955 --> 00:04:07,789 Kaya. 33 00:04:09,666 --> 00:04:10,792 Qu'y a-t-il ? 34 00:04:10,875 --> 00:04:12,335 Je sors un moment. 35 00:04:14,629 --> 00:04:18,049 Ça va aller avec si peu d'affaires ? 36 00:04:18,132 --> 00:04:20,551 Que faites-vous ? Vous vous montrez sarcastique ? 37 00:04:21,386 --> 00:04:23,721 Kaya. C'est un nouveau départ. 38 00:04:23,805 --> 00:04:26,557 Commençons une nouvelle vie. 39 00:04:27,392 --> 00:04:29,978 Nous rebâtirons la famille Saimori ensemble. 40 00:04:30,061 --> 00:04:32,689 Vous ne voulez pas que tout s'arrête là, si ? 41 00:04:35,650 --> 00:04:37,568 Ne me prenez pas de haut ! 42 00:04:41,281 --> 00:04:43,074 Vous ne deviez pas sortir ? 43 00:04:44,158 --> 00:04:45,576 Si, j'y vais. 44 00:04:45,660 --> 00:04:48,079 Parfait. Bonne journée. 45 00:05:19,861 --> 00:05:24,198 Ce cerisier a été planté le jour du mariage de ma mère. 46 00:05:25,158 --> 00:05:26,617 C'est ça que vous vouliez voir ? 47 00:05:27,285 --> 00:05:28,453 Oui. 48 00:05:28,536 --> 00:05:31,622 J'ai eu le sentiment que ma mère m'appelait pour que je vienne ici. 49 00:05:42,258 --> 00:05:43,384 Qu'y a-t-il ? 50 00:05:44,010 --> 00:05:45,636 Rien. 51 00:06:07,075 --> 00:06:09,911 Ce que j'ai fait était injustifié. 52 00:06:13,122 --> 00:06:14,248 Monsieur ? 53 00:06:14,332 --> 00:06:18,503 Je suis en partie responsable de la gravité de ce qui s'est passé. 54 00:06:18,586 --> 00:06:20,546 Ce n'est pas vrai. 55 00:06:21,130 --> 00:06:26,177 Ce que vous avez fait pour moi n'était pas injustifié. 56 00:06:26,844 --> 00:06:28,179 Miyo. 57 00:06:29,680 --> 00:06:32,183 Vous m'avez rendue très heureuse. 58 00:06:34,977 --> 00:06:36,646 Vous avez fini ? 59 00:06:36,729 --> 00:06:37,897 Oui. 60 00:06:40,108 --> 00:06:41,651 Vu la situation 61 00:06:41,734 --> 00:06:46,364 de la famille Saimori, la cérémonie de fiançailles risque d'être difficile. 62 00:06:47,698 --> 00:06:48,950 La cérémonie… 63 00:06:49,784 --> 00:06:52,537 Oui. Il s'agit de notre avenir. 64 00:06:53,037 --> 00:06:56,874 Je pense commencer la procédure pour qu'on se marie bientôt. 65 00:06:58,709 --> 00:07:01,462 On devra peut-être rencontrer l'ancien chef de famille. 66 00:07:02,547 --> 00:07:04,298 L'ancien chef de famille ? 67 00:07:04,382 --> 00:07:06,217 Vous voulez dire… votre père ? 68 00:07:06,300 --> 00:07:11,472 Oui. Il n'avait de cesse de me presser de trouver une épouse. 69 00:07:11,556 --> 00:07:13,224 J'en ai eu assez. 70 00:07:14,559 --> 00:07:20,022 La proposition de mariage adressée aux Saimori venait donc de votre père ? 71 00:07:20,106 --> 00:07:22,775 Je dois veiller à ne pas le décevoir. 72 00:07:22,859 --> 00:07:24,360 Pourquoi serait-il déçu ? 73 00:07:25,194 --> 00:07:29,907 La proposition devait concerner Kaya. 74 00:07:33,703 --> 00:07:38,624 Si ça devait arriver, je le grillerais sans hésiter. 75 00:07:39,208 --> 00:07:40,168 Pardon ? 76 00:07:57,435 --> 00:07:59,270 Koji. 77 00:08:00,730 --> 00:08:04,066 Merci pour l'autre jour, monsieur Kudo. 78 00:08:05,651 --> 00:08:07,361 Vous vous remettez bien ? 79 00:08:07,445 --> 00:08:09,405 Oui, merci. 80 00:08:10,364 --> 00:08:11,449 Tant mieux. 81 00:08:13,034 --> 00:08:15,661 Miyo, je peux vous parler ? 82 00:08:26,047 --> 00:08:29,926 Koji, merci pour ce que vous avez fait pour moi l'autre jour. 83 00:08:30,009 --> 00:08:32,261 Je n'ai rien fait. 84 00:08:32,345 --> 00:08:35,431 Je n'ai pu qu'informer M. Kudo. 85 00:08:35,515 --> 00:08:42,522 Non, il a dit qu'il avait pu me sauver rapidement grâce à vous. 86 00:08:43,105 --> 00:08:45,191 C'est vrai ? 87 00:08:49,237 --> 00:08:52,448 J'ai décidé de quitter la ville. 88 00:08:53,282 --> 00:08:54,700 Où allez-vous ? 89 00:08:55,284 --> 00:08:58,788 Dans l'ancienne capitale. Je veux me former. 90 00:08:59,830 --> 00:09:02,458 J'ai compris à quel point je manquais de force. 91 00:09:03,292 --> 00:09:05,461 Je ne veux plus être inutile. 92 00:09:06,462 --> 00:09:07,588 Je suis certain 93 00:09:08,297 --> 00:09:11,467 que Kaya fera de son mieux là où elle sera servante. 94 00:09:12,802 --> 00:09:14,971 Je veux faire de mon mieux aussi. 95 00:09:15,721 --> 00:09:20,476 Je veux être fort et capable de protéger qui je veux quand je veux. 96 00:09:23,813 --> 00:09:25,690 Et… Vous vous rappelez ? 97 00:09:27,400 --> 00:09:31,612 Il y a un moment, on discutait et j'allais vous dire quelque chose. 98 00:09:31,696 --> 00:09:32,947 Ah ? 99 00:09:33,739 --> 00:09:35,241 Je suis désolé. 100 00:09:35,324 --> 00:09:38,077 Je voulais vous aider. 101 00:09:38,160 --> 00:09:41,622 Je voulais continuer à rire avec vous, comme avant. 102 00:09:42,331 --> 00:09:43,499 Parce que je… 103 00:09:49,672 --> 00:09:51,632 Je suis désolée. 104 00:09:51,716 --> 00:09:53,634 Je ne vois pas de quoi vous parlez… 105 00:10:05,146 --> 00:10:06,355 Très bien. 106 00:10:08,691 --> 00:10:10,651 Ce n'est pas grave. 107 00:10:10,735 --> 00:10:12,903 Ce n'est rien d'important. 108 00:10:13,654 --> 00:10:16,157 Ça m'a fait du bien d'entendre ce que vous aviez à dire. 109 00:10:16,741 --> 00:10:18,618 Je devrais y aller. 110 00:10:20,244 --> 00:10:22,163 Au revoir, Miyo. 111 00:10:35,760 --> 00:10:38,387 Je ne veux pas rester un pauvre type toute ma vie. 112 00:10:46,020 --> 00:10:48,522 La procédure pour se fiancer était des plus simple. 113 00:10:49,482 --> 00:10:54,028 On n'a eu qu'à écrire nos noms sur le formulaire. 114 00:10:55,529 --> 00:10:59,700 Finalement, il n'y a pas eu besoin que les deux familles soient présentes. 115 00:11:00,785 --> 00:11:07,708 Une fois nos deux signatures apposées, je suis officiellement devenue sa fiancée. 116 00:11:10,294 --> 00:11:11,671 KIYOKA KUDO MIYO SAIMORI 117 00:11:11,754 --> 00:11:12,963 Mademoiselle Miyo. 118 00:11:13,047 --> 00:11:17,343 Vous allez bientôt devenir madame Kudo. 119 00:11:18,010 --> 00:11:20,012 Madame Kudo ? Ça alors… 120 00:11:29,980 --> 00:11:31,732 Il y a quelqu'un ? 121 00:11:31,816 --> 00:11:33,484 J'arrive tout de suite. 122 00:11:35,820 --> 00:11:39,115 Oh, vous êtes Miyo ? 123 00:11:39,198 --> 00:11:40,491 Oui. 124 00:11:43,452 --> 00:11:46,497 Ravie de vous rencontrer. Je suis Hazuki Kudo. 125 00:11:47,373 --> 00:11:48,666 La grande sœur de Kiyoka. 126 00:11:51,293 --> 00:11:54,422 Vous voulez prendre des cours pour devenir une dame ? 127 00:11:54,505 --> 00:11:57,049 Oui. C'est hors de question ? 128 00:11:57,133 --> 00:11:59,135 Non, je n'ai pas d'objection. 129 00:11:59,218 --> 00:12:01,095 Mais est-ce obligé ? 130 00:12:01,178 --> 00:12:06,851 Oui. Je trouverai la professeure moi-même, et je ne vous causerai pas d'ennuis. 131 00:12:08,394 --> 00:12:10,062 S'il vous plaît. 132 00:12:10,896 --> 00:12:12,940 Vous n'avez pas à vous incliner comme ça. 133 00:12:28,330 --> 00:12:30,124 Vous êtes toute rouge. 134 00:12:30,207 --> 00:12:31,584 Vous avez de la fièvre ? 135 00:12:34,795 --> 00:12:36,338 On ne dirait pas. 136 00:12:36,422 --> 00:12:39,341 Je n'ai pas de fièvre. Je vais bien. 137 00:12:40,134 --> 00:12:41,343 Vous êtes sûre ? 138 00:12:41,427 --> 00:12:44,847 Oui, c'est juste que… 139 00:12:48,559 --> 00:12:49,935 Je ne me moque pas de vous. 140 00:12:54,064 --> 00:12:56,233 Bon, c'est d'accord. 141 00:12:58,319 --> 00:12:59,862 Merci, monsieur. 142 00:12:59,945 --> 00:13:02,281 Je sais qui pourrait vous servir de professeure. 143 00:13:03,491 --> 00:13:06,243 Je vais l'inviter à la maison. 144 00:13:06,327 --> 00:13:07,745 Merci… 145 00:13:07,828 --> 00:13:09,330 Ne me remerciez pas. 146 00:13:10,456 --> 00:13:13,792 Je ne ferai que mettre à profit une personne oisive. 147 00:13:16,337 --> 00:13:17,630 Une personne oisive ? 148 00:13:21,592 --> 00:13:23,636 Tenez. 149 00:13:23,719 --> 00:13:28,265 Merci beaucoup. J'avais soif. 150 00:13:28,974 --> 00:13:32,895 Vous êtes la grande sœur de mon futur mari. 151 00:13:32,978 --> 00:13:38,651 Oui. On se ressemble, non ? On me dit souvent qu'on a les mêmes yeux. 152 00:13:38,734 --> 00:13:41,570 Oui. Euh… 153 00:13:42,279 --> 00:13:43,656 Madame Hazuki. 154 00:13:43,739 --> 00:13:46,033 Ça fait longtemps. 155 00:13:46,116 --> 00:13:48,494 Oh ! Yurie ! 156 00:13:49,495 --> 00:13:51,914 Vraiment longtemps. 157 00:13:51,997 --> 00:13:54,542 Ça fait combien d'années qu'on ne s'est pas vues ? 158 00:13:54,625 --> 00:13:57,044 Je suis contente de voir que vous allez toujours bien. 159 00:13:57,127 --> 00:13:59,547 Vous n'avez pas changé, madame Hazuki. 160 00:13:59,630 --> 00:14:03,175 Bon sang. Tu n'as vraiment pas changé, sœurette. 161 00:14:03,259 --> 00:14:06,053 Kiyoka. Tu ne travailles pas ? 162 00:14:06,136 --> 00:14:07,596 Je suis en congé aujourd'hui. 163 00:14:07,680 --> 00:14:09,682 Juste ciel ! 164 00:14:09,765 --> 00:14:12,560 Toujours aussi bourru. 165 00:14:12,643 --> 00:14:16,438 Alors que tu as une fiancée ravissante. 166 00:14:16,522 --> 00:14:17,940 Ne te mêle pas de ça. 167 00:14:18,023 --> 00:14:19,316 D'accord, peu importe. 168 00:14:19,400 --> 00:14:23,571 Bref, Miyo. Je peux vous appeler Miyo ? 169 00:14:23,654 --> 00:14:25,114 Oui. 170 00:14:25,197 --> 00:14:31,662 Savez-vous que Kiyoka m'a fait venir pour vous apprendre à être une dame ? 171 00:14:31,745 --> 00:14:33,122 Pardon ? 172 00:14:33,205 --> 00:14:36,959 Kiyoka. Tu ne lui as pas dit ? 173 00:14:37,042 --> 00:14:38,961 Je croyais l'avoir fait. 174 00:14:39,044 --> 00:14:42,798 Excusez-le. Kiyoka ne s'embarrasse jamais d'explications. 175 00:14:43,549 --> 00:14:47,469 Je parie qu'il ne vous a pas beaucoup parlé de moi. 176 00:14:47,553 --> 00:14:50,389 Eh bien… 177 00:14:50,472 --> 00:14:51,473 Ce n'est rien. 178 00:14:51,557 --> 00:14:55,477 Je vais me charger de faire de vous une femme raffinée. 179 00:14:55,561 --> 00:14:58,480 Merci de bien vouloir vous en occuper. 180 00:15:01,567 --> 00:15:04,486 C'est la saison des tenjikubotan, non ? 181 00:15:04,570 --> 00:15:08,908 Les tenjikubotan s'appellent des dahlias dans d'autres pays. 182 00:15:08,991 --> 00:15:10,868 C'est joli, non ? 183 00:15:10,951 --> 00:15:13,329 J'adore ces fleurs. 184 00:15:13,913 --> 00:15:15,789 Venez ici, Miyo. 185 00:15:16,457 --> 00:15:18,334 Oui. 186 00:15:24,840 --> 00:15:27,635 Avez-vous une fleur préférée ? 187 00:15:27,718 --> 00:15:29,845 Eh bien… 188 00:15:29,929 --> 00:15:33,182 Je ne connais pas beaucoup de noms de fleurs. 189 00:15:37,853 --> 00:15:41,023 Ah, ces mauvaises herbes, ce sont des commélines. 190 00:15:41,982 --> 00:15:44,526 Elles ont aussi des noms ? 191 00:15:44,610 --> 00:15:49,031 Bien sûr. Toutes les fleurs ont un nom, aussi petites soient-elles. 192 00:15:49,114 --> 00:15:51,283 Et elles sont toutes belles. 193 00:15:53,619 --> 00:15:57,206 Les commélines ne restent ouvertes que jusqu'à midi. 194 00:15:58,040 --> 00:16:02,044 Pourtant, elles se dressent et s'épanouissent fièrement. 195 00:16:02,836 --> 00:16:05,589 J'ai toujours trouvé que toutes les fleurs étaient belles 196 00:16:05,673 --> 00:16:10,678 parce qu'elles font tout pour fleurir dans le peu de temps qu'elles ont. 197 00:16:11,887 --> 00:16:14,556 Ne sommes-nous pas pareilles, Miyo ? 198 00:16:19,269 --> 00:16:24,108 Faisons tout pour vivre le mieux possible pendant le peu de temps que nous avons. 199 00:16:24,191 --> 00:16:25,025 Oui. 200 00:16:28,028 --> 00:16:28,946 TENUE DU FOYER 201 00:16:30,781 --> 00:16:36,412 Il vous faut d'abord apprendre à vous comporter comme une dame, n'est-ce pas ? 202 00:16:36,495 --> 00:16:37,454 Oui. 203 00:16:48,340 --> 00:16:50,634 Je suis prête à apprendre. 204 00:16:52,553 --> 00:16:55,723 En fait, j'ai vécu un mariage raté. 205 00:16:56,557 --> 00:17:00,978 Mais je suis diplômée de l'école de filles et j'ai suivi beaucoup de cours. 206 00:17:01,061 --> 00:17:03,689 Je peux vous apprendre les bases sans problème. 207 00:17:04,398 --> 00:17:05,983 On va y aller doucement. 208 00:17:06,066 --> 00:17:09,987 Je suis très contente que vous soyez venue. 209 00:17:11,572 --> 00:17:18,245 C'est inespéré que ma future belle-sœur donne des cours à quelqu'un comme moi. 210 00:17:18,954 --> 00:17:20,998 Je suis très honorée. 211 00:17:21,081 --> 00:17:23,500 Je l'adore ! 212 00:17:26,086 --> 00:17:29,006 Quelle gentille fille ! 213 00:17:29,715 --> 00:17:32,801 Kiyoka, je peux la ramener à la maison ? 214 00:17:32,885 --> 00:17:33,719 Non. 215 00:17:33,802 --> 00:17:40,350 Sois gentil. Elle apprendra plus vite si elle s'y met sérieusement avec moi. 216 00:17:40,434 --> 00:17:41,268 Non ! 217 00:17:41,351 --> 00:17:43,270 Je comprends. 218 00:17:43,353 --> 00:17:48,609 Si j'emmenais Miyo loin d'ici, tu te sentirais seul sans elle. 219 00:17:50,110 --> 00:17:51,278 Ce… Ce n'est pas… 220 00:17:51,361 --> 00:17:56,909 En tout cas, si vous voulez étudier, il vous faut un but. 221 00:17:56,992 --> 00:17:59,119 Un but ? 222 00:17:59,203 --> 00:18:03,499 Oui. Si on a un but, on travaille pour l'atteindre. 223 00:18:03,999 --> 00:18:07,127 Ça tombe bien, il y a une fête dans deux mois. 224 00:18:08,003 --> 00:18:13,175 Kiyoka et moi sommes invités. Vous devriez venir avec nous. 225 00:18:14,927 --> 00:18:19,681 Ça ira. C'est une réunion amicale. 226 00:18:19,765 --> 00:18:21,850 Mais… 227 00:18:21,934 --> 00:18:23,560 Pourquoi ne pas tenter ? 228 00:18:24,770 --> 00:18:25,938 Monsieur… 229 00:18:26,021 --> 00:18:30,192 Pourquoi apprendre si on ne met pas ses connaissances en pratique ? 230 00:18:31,944 --> 00:18:33,695 Je comprends. 231 00:18:34,530 --> 00:18:36,073 Permettez-moi d'aller à la fête. 232 00:18:38,033 --> 00:18:40,119 Ne vous mettez pas la pression. 233 00:18:40,202 --> 00:18:43,205 Je ne vais pas vous demander de mettre une robe et de danser. 234 00:18:43,288 --> 00:18:45,707 D'accord. 235 00:18:45,791 --> 00:18:50,754 Vous avez déjà les bases. Ne vous inquiétez pas. 236 00:18:51,713 --> 00:18:53,590 Vous croyez ? 237 00:18:53,674 --> 00:18:54,633 Oui. 238 00:18:54,716 --> 00:18:59,847 Je vais établir un emploi du temps pour vos leçons. Travaillons ensemble. 239 00:19:00,681 --> 00:19:01,557 Oui. 240 00:19:04,768 --> 00:19:06,728 Madame Hazuki est gentille. 241 00:19:09,565 --> 00:19:11,108 Je veux devenir une superbe dame 242 00:19:11,817 --> 00:19:13,610 comme madame Hazuki. 243 00:19:14,945 --> 00:19:17,531 Je veux être une épouse digne de mon mari. 244 00:19:29,209 --> 00:19:30,794 Je sens des pouvoirs surnaturels… 245 00:19:35,257 --> 00:19:36,884 Miyo. J'entre. 246 00:19:41,471 --> 00:19:44,016 Arrêtez… 247 00:19:46,727 --> 00:19:49,897 Ça va aller. Tout va bien. 248 00:19:59,865 --> 00:20:01,408 Encore un cauchemar. 249 00:20:02,201 --> 00:20:04,411 On dirait des restes de pouvoir surnaturel. 250 00:20:05,120 --> 00:20:08,415 La barrière autour de la maison semble intacte. 251 00:20:08,498 --> 00:20:12,169 Il est peu probable qu'un intrus soit entré. 252 00:20:12,252 --> 00:20:14,922 Et si l'ingérence de pouvoirs surnaturels était possible… 253 00:20:16,506 --> 00:20:18,175 Usuba… 254 00:20:49,831 --> 00:20:51,541 Remettez la barrière ! 255 00:20:51,625 --> 00:20:53,710 Faites bien attention ! 256 00:21:30,414 --> 00:21:31,540 Général Okaito. 257 00:21:31,623 --> 00:21:32,749 Oui. 258 00:21:33,458 --> 00:21:34,418 Désolé du retard. 259 00:21:35,335 --> 00:21:38,255 Désolé d'avoir interrompu votre travail, Kiyoka. 260 00:21:39,339 --> 00:21:40,257 Ce n'est rien. 261 00:21:40,841 --> 00:21:43,093 Il paraît que Takaihito a eu une révélation. 262 00:21:44,720 --> 00:21:47,597 Il m'a accordé une audience, je parlerai aussi de Tatsuishi. 263 00:21:48,932 --> 00:21:50,309 Venez avec moi. 264 00:21:50,392 --> 00:21:51,393 Oui, monsieur. 265 00:21:51,476 --> 00:21:57,441 Avant que nous y allions, j'ai quelque chose à vous dire. 266 00:21:57,524 --> 00:21:58,400 Quoi ? 267 00:21:59,234 --> 00:22:00,861 Un tombeau a été profané. 268 00:22:02,237 --> 00:22:03,363 Ce n'est pas possible… 269 00:22:03,447 --> 00:22:06,408 Si, hélas. Nous n'avons pas encore les détails, 270 00:22:06,491 --> 00:22:08,160 mais la Tombe a été ouverte. 271 00:22:14,166 --> 00:22:15,667 L'heure est venue. 272 00:22:16,501 --> 00:22:18,170 On vient vous chercher, 273 00:22:18,253 --> 00:22:19,129 Miyo. 274 00:23:47,092 --> 00:23:49,928 Sous-titres : Catherine Biros