1 00:00:14,347 --> 00:00:15,181 Što je… 2 00:00:16,141 --> 00:00:19,936 s ostalima koji su bili u kući Saimorijevih? Jesu li svi dobro? 3 00:00:20,645 --> 00:00:21,938 Jesu. 4 00:00:23,523 --> 00:00:24,941 Dobro. 5 00:00:25,025 --> 00:00:28,820 Nakon svega što si prošla, i dalje si zabrinuta za njih? 6 00:00:30,530 --> 00:00:34,576 Više od svega drago mi je da ste vi dobro, gđice Miyo. 7 00:00:35,160 --> 00:00:37,579 A kuća? 8 00:00:37,662 --> 00:00:38,705 Skroz je izgorjela. 9 00:00:40,832 --> 00:00:42,250 Skroz je izgorjela… 10 00:00:44,961 --> 00:00:48,298 Gospodine, moram vas tražiti uslugu. 11 00:00:50,675 --> 00:00:56,389 Hoćete li me još jednom odvesti do kuće Saimorijevih? 12 00:01:05,273 --> 00:01:10,737 MOJ SRETNI BRAK 13 00:02:29,023 --> 00:02:33,945 EPIZODA 7 ČAROBNA LJETNA DAMA 14 00:02:52,714 --> 00:02:54,674 Pazi kuda hodaš. 15 00:02:54,757 --> 00:02:55,925 Hoću. 16 00:03:02,015 --> 00:03:05,143 Znači, istina je. Skroz je izgorjela. 17 00:03:05,727 --> 00:03:06,728 Da. 18 00:03:07,687 --> 00:03:10,732 Shinichi i Kanoko Saimori izgubili su kuću u požaru, 19 00:03:10,815 --> 00:03:14,986 pa su otpustili većinu sluga i sele se u vilu na selu. 20 00:03:15,820 --> 00:03:18,406 Narušen im je ugled. 21 00:03:19,616 --> 00:03:23,870 Iako je ovo zapravo prouzročila obitelj Tatsuishi, 22 00:03:23,953 --> 00:03:25,330 to se ne zna. 23 00:03:26,164 --> 00:03:28,166 Obitelj Tatsuishi neće snositi pravne posljedice. 24 00:03:29,083 --> 00:03:30,543 No kako bi preuzeli odgovornost, 25 00:03:30,627 --> 00:03:34,631 najstariji sin Kazushi preuzima vodstvo obitelji Tatsuishi. 26 00:03:35,965 --> 00:03:37,383 Shvaćam. 27 00:03:38,718 --> 00:03:43,264 Glava obitelji prihvatila je određena ograničenja pod mojim nadzorom. 28 00:03:43,348 --> 00:03:47,060 U praksi će obitelj Kudo kontrolirati obitelj Tatsuishi. 29 00:03:48,144 --> 00:03:50,021 A što je s Kayom? 30 00:03:50,104 --> 00:03:54,984 Poslali su je da bude sluškinja u jednoj vrlo strogoj obitelji. 31 00:03:55,610 --> 00:03:58,988 Bit će dobro za nju da iskusi stvarni svijet. 32 00:04:06,955 --> 00:04:07,789 Kaya. 33 00:04:09,666 --> 00:04:10,792 Što je? 34 00:04:10,875 --> 00:04:12,335 Izlazim nakratko. 35 00:04:14,629 --> 00:04:18,049 Hoćeš li se snaći s tako malo stvari? 36 00:04:18,132 --> 00:04:20,551 Kako, molim? Sarkastičan si? 37 00:04:21,386 --> 00:04:23,721 Kaya. Ovo je nov početak. 38 00:04:23,805 --> 00:04:26,557 Počnimo iznova. 39 00:04:27,392 --> 00:04:29,978 Zajedno ćemo opet izgraditi obitelj Saimori. 40 00:04:30,061 --> 00:04:32,689 Ne želiš valjda da ovo bude kraj, zar ne? 41 00:04:35,650 --> 00:04:37,568 Ne obraćaj mi se svisoka! 42 00:04:41,281 --> 00:04:43,074 Nisi li krenuo van? 43 00:04:44,158 --> 00:04:45,576 Da, idem van. 44 00:04:45,660 --> 00:04:48,079 Lijepo. Ugodan dan. 45 00:05:19,861 --> 00:05:24,198 Ovo je stablo trešnje posađeno na dan kad se moja majka udala. 46 00:05:25,158 --> 00:05:26,617 To si htjela vidjeti? 47 00:05:27,285 --> 00:05:28,453 Da. 48 00:05:28,536 --> 00:05:31,622 Imam osjećaj da me majka dozivala ovamo. 49 00:05:42,258 --> 00:05:43,384 Što je? 50 00:05:44,010 --> 00:05:45,636 Ma ništa. 51 00:06:07,075 --> 00:06:09,911 Mislim da sam postupio neprimjereno. 52 00:06:13,122 --> 00:06:14,248 Gospodine? 53 00:06:14,332 --> 00:06:18,503 Djelomično sam odgovoran što su posljedice ovako ozbiljne. 54 00:06:18,586 --> 00:06:20,546 Nije istina. 55 00:06:21,130 --> 00:06:26,177 To što ste učinili za mene nije bilo neprimjereno. 56 00:06:26,844 --> 00:06:28,179 Miyo. 57 00:06:29,680 --> 00:06:32,183 Vrlo ste me usrećili. 58 00:06:34,977 --> 00:06:36,646 Jesi li gotova ovdje? 59 00:06:36,729 --> 00:06:37,897 Jesam. 60 00:06:40,108 --> 00:06:41,651 Znaš, 61 00:06:41,734 --> 00:06:46,364 ceremonija zaruka mogla bi biti teška s obzirom na situaciju Saimorijevih. 62 00:06:47,698 --> 00:06:48,950 Ceremonija zaruka… 63 00:06:49,784 --> 00:06:52,537 Da. Radi se o našoj budućnosti. 64 00:06:53,037 --> 00:06:56,874 Razmišljam da pokrenem postupak i da se brzo vjenčamo. 65 00:06:58,709 --> 00:07:01,462 Možda ćemo trebati posjetiti bivšu glavu obitelji. 66 00:07:02,547 --> 00:07:04,298 Bivšu glavu obitelji? 67 00:07:04,382 --> 00:07:06,217 Hoćete reći… vašeg oca? 68 00:07:06,300 --> 00:07:11,472 Da. Prisiljavao me da potražim potencijalne kandidatkinje za brak. 69 00:07:11,556 --> 00:07:13,224 Prekipjelo mi je. 70 00:07:14,559 --> 00:07:20,022 Dakle, ponuda koju je obitelj Saimori primila bila je od vašeg oca? 71 00:07:20,106 --> 00:07:22,775 Ne smijem ga razočarati. 72 00:07:22,859 --> 00:07:24,360 Zašto bi bio razočaran? 73 00:07:25,194 --> 00:07:29,907 Bračna ponuda zacijelo se odnosila na Kayu. 74 00:07:33,703 --> 00:07:38,624 Ispadne li tako, bez oklijevanja ću ga pretvoriti u ugljen. 75 00:07:39,208 --> 00:07:40,168 Molim? 76 00:07:57,435 --> 00:07:59,270 Koji. 77 00:08:00,730 --> 00:08:04,066 Hvala na onome neki dan, g. Kudo. 78 00:08:05,651 --> 00:08:07,361 Oporavljaš li se? 79 00:08:07,445 --> 00:08:09,405 Da, hvala na pitanju. 80 00:08:10,364 --> 00:08:11,449 Drago mi je. 81 00:08:13,034 --> 00:08:15,661 Miyo, možemo li porazgovarati na tren? 82 00:08:26,047 --> 00:08:29,926 Koji, zahvalna sam ti na onome što si učinio za mene. 83 00:08:30,009 --> 00:08:32,261 Nisam ništa učinio. 84 00:08:32,345 --> 00:08:35,431 Samo sam obavijestio g. Kuda. 85 00:08:35,515 --> 00:08:42,522 Ne, rekao je da me zbog tebe uspio tako brzo spasiti. 86 00:08:43,105 --> 00:08:45,191 Ma daj? 87 00:08:49,237 --> 00:08:52,448 Odlučio sam napustiti grad. 88 00:08:53,282 --> 00:08:54,700 Kamo ideš? 89 00:08:55,284 --> 00:08:58,788 U staru prijestolnicu. Želim ponoviti obuku. 90 00:08:59,830 --> 00:09:02,458 Shvatio sam koliko sam slab. 91 00:09:03,292 --> 00:09:05,461 Ne želim više biti beskoristan. 92 00:09:06,462 --> 00:09:07,588 Siguran sam 93 00:09:08,297 --> 00:09:11,467 da će Kaya dati sve od sebe kao sluškinja. 94 00:09:12,802 --> 00:09:14,971 I ja ću dati sve od sebe. 95 00:09:15,721 --> 00:09:20,476 Želim biti dovoljno snažan da zaštitim one koje želim zaštititi. 96 00:09:23,813 --> 00:09:25,690 I… sjećaš se? 97 00:09:27,400 --> 00:09:31,612 Prije nekog vremena, kad smo razgovarali, htio sam ti nešto reći. 98 00:09:33,739 --> 00:09:35,241 Žao mi je. 99 00:09:35,324 --> 00:09:38,077 Htio sam ti pomoći. 100 00:09:38,160 --> 00:09:41,622 Htio sam da se zajedno smijemo, kao nekad. 101 00:09:42,331 --> 00:09:43,499 Jer… 102 00:09:49,672 --> 00:09:51,632 Žao mi je. 103 00:09:51,716 --> 00:09:53,634 Ne znam o čemu govoriš. 104 00:10:05,146 --> 00:10:06,355 Shvaćam. 105 00:10:08,691 --> 00:10:10,651 Ne, u redu je. 106 00:10:10,735 --> 00:10:12,903 Nije ništa bitno. 107 00:10:13,738 --> 00:10:16,157 Drago mi je što sam te saslušao. 108 00:10:16,741 --> 00:10:18,618 Idem ja sad. 109 00:10:20,244 --> 00:10:22,163 Miyo, doviđenja. 110 00:10:35,760 --> 00:10:38,387 Moram stremiti biti bolji. 111 00:10:46,020 --> 00:10:48,522 Naša ceremonija zaruka bila je jednostavna. 112 00:10:49,482 --> 00:10:54,028 Morali smo samo zapisati svoja imena na obrazac. 113 00:10:55,529 --> 00:10:59,700 Na koncu ceremoniju zaruka nisu održale naše dvije obitelji. 114 00:11:00,785 --> 00:11:07,708 S naša dva potpisa i službeno sam postala njegovom zaručnicom. 115 00:11:10,294 --> 00:11:11,671 KIYOKA KUDO MIYO SAIMORI 116 00:11:11,754 --> 00:11:12,963 Gđice Miyo. 117 00:11:13,047 --> 00:11:17,343 Uskoro ćete službeno biti gđa Kudo. 118 00:11:18,010 --> 00:11:20,012 Gđa Kudo? Ajme… 119 00:11:29,980 --> 00:11:31,732 Ima li koga? 120 00:11:31,816 --> 00:11:33,484 Stižem. 121 00:11:35,820 --> 00:11:39,115 Ti si Miyo? 122 00:11:39,198 --> 00:11:40,491 Da. 123 00:11:43,452 --> 00:11:46,497 Drago mi je. Ja sam Hazuki Kudo. 124 00:11:47,373 --> 00:11:48,666 Kiyokina starija sestra. 125 00:11:51,293 --> 00:11:54,422 Kažeš da želiš ponovno pohađati damsku obuku? 126 00:11:54,505 --> 00:11:57,049 Da. Zar ne smijem? 127 00:11:57,133 --> 00:11:59,135 Ma ne, nemam ništa protiv. 128 00:11:59,218 --> 00:12:01,095 Ali moraš li? 129 00:12:01,178 --> 00:12:06,851 Da. Sama ću pronaći učiteljicu i neću vam stvarati probleme. 130 00:12:08,394 --> 00:12:10,062 Molim vas. 131 00:12:10,896 --> 00:12:12,940 Ne moraš tako spuštati glavu. 132 00:12:28,330 --> 00:12:30,124 Zacrvenjela si se. 133 00:12:30,207 --> 00:12:31,584 Imaš li vrućicu? 134 00:12:34,795 --> 00:12:36,338 Ne čini se. 135 00:12:36,422 --> 00:12:39,341 Nemam vrućicu. Dobro sam. 136 00:12:40,134 --> 00:12:41,343 Sigurno? 137 00:12:41,427 --> 00:12:44,847 Da, samo… Ovaj… 138 00:12:48,559 --> 00:12:49,935 Smiri se, ne zezam te. 139 00:12:54,064 --> 00:12:56,233 Pa, valjda je u redu da ideš. 140 00:12:58,319 --> 00:12:59,862 Hvala, gospodine. 141 00:12:59,945 --> 00:13:02,281 Znam nekoga tko te može podučiti. 142 00:13:03,491 --> 00:13:06,243 Pozvat ću je k nama. 143 00:13:06,327 --> 00:13:07,745 Hvala… 144 00:13:07,828 --> 00:13:09,330 Ne brini se. 145 00:13:10,456 --> 00:13:13,792 Iskoristit ćemo dokoličarku za neko dobro. 146 00:13:16,337 --> 00:13:17,630 Dokoličarku? 147 00:13:21,592 --> 00:13:23,636 Poslužite se. 148 00:13:23,719 --> 00:13:28,265 Hvala puno. Bila sam jako žedna. 149 00:13:28,974 --> 00:13:32,895 Dakle, vi ste starija sestra mojeg budućeg muža. 150 00:13:32,978 --> 00:13:38,651 Da. Ne nalikujemo jedno na drugo? Ljudi nam često kažu da imamo slične oči. 151 00:13:38,734 --> 00:13:41,570 Da. Ovaj… 152 00:13:42,279 --> 00:13:43,656 Gđo Hazuki. 153 00:13:43,739 --> 00:13:46,033 Dugo se nismo vidjele. 154 00:13:46,116 --> 00:13:48,494 O, Yurie! 155 00:13:49,495 --> 00:13:51,914 Zbilja se dugo nismo vidjele. 156 00:13:51,997 --> 00:13:54,542 Koliko je godina prošlo od posljednjeg puta? 157 00:13:54,625 --> 00:13:57,044 Drago mi je da si dobro. 158 00:13:57,127 --> 00:13:59,547 Niste se promijenili, gđo Hazuki. 159 00:13:59,630 --> 00:14:03,175 Zaboga. Zbilja se nisi promijenila, seko. 160 00:14:03,259 --> 00:14:06,220 Kiyoka. Zar ne moraš ići na posao? 161 00:14:06,303 --> 00:14:07,471 Danas ne radim. 162 00:14:07,555 --> 00:14:09,682 O, nebesa! 163 00:14:09,765 --> 00:14:12,560 Uvijek si tako mrzovoljan. 164 00:14:12,643 --> 00:14:16,438 Razvedri se. Sad imaš ovu dražesnu zaručnicu. 165 00:14:16,522 --> 00:14:17,940 To te se ne tiče. 166 00:14:18,023 --> 00:14:19,316 Dobro, što god. 167 00:14:19,400 --> 00:14:23,571 Uglavnom, Miyo-chan. Smijem li te zvati Miyo-chan? 168 00:14:23,654 --> 00:14:25,114 Da. 169 00:14:25,197 --> 00:14:31,662 Znaš li da me Kiyoka pozvao ovamo da te podučim kako biti dama? 170 00:14:31,745 --> 00:14:33,122 Molim? 171 00:14:33,205 --> 00:14:36,959 Kiyoka, nisi joj rekao? 172 00:14:37,042 --> 00:14:38,961 Mislio sam da jesam. 173 00:14:39,044 --> 00:14:42,798 Ispričavam se u njegovo ime. Kiyoka nikad ništa ne objasni. 174 00:14:43,549 --> 00:14:47,469 Kladim se da ti nije puno pričao o meni. 175 00:14:47,553 --> 00:14:50,389 Pa… 176 00:14:50,472 --> 00:14:51,473 U redu je. 177 00:14:51,557 --> 00:14:55,477 Preuzet ću odgovornost i pretvoriti te u otmjenu damu. 178 00:14:55,561 --> 00:14:58,480 Hvala vam na tome. 179 00:15:01,567 --> 00:15:04,486 Sezona je tenjikubotana, zar ne? 180 00:15:04,570 --> 00:15:08,908 Znaš, tenjikubotan se u drugim zemljama zove „dalija”. 181 00:15:08,991 --> 00:15:10,868 Ne zvuči li to krasno? 182 00:15:10,951 --> 00:15:13,329 Obožavam to cvijeće. 183 00:15:13,913 --> 00:15:15,789 Dođi, Miyo-chan. 184 00:15:16,457 --> 00:15:18,334 Da. 185 00:15:24,840 --> 00:15:27,635 Koji je tvoj najdraži cvijet? 186 00:15:27,718 --> 00:15:29,845 Pa… 187 00:15:29,929 --> 00:15:33,182 Ne znam baš nazive cvijeća. 188 00:15:37,853 --> 00:15:41,023 Ovaj se korov zove komelina. 189 00:15:41,982 --> 00:15:44,526 I korov ima ime? 190 00:15:44,610 --> 00:15:49,031 Naravno. Ma kako maleno, sve cvijeće ima ime. 191 00:15:49,114 --> 00:15:51,283 I sve je prelijepo. 192 00:15:53,619 --> 00:15:57,206 Komeline imaju rastvorene latice samo do podneva. 193 00:15:58,040 --> 00:16:02,044 No svejedno ponosno cvatu. 194 00:16:02,836 --> 00:16:05,589 Znaš, uvijek sam sve cvijeće smatrala lijepim 195 00:16:05,673 --> 00:16:10,678 jer daje sve od sebe da cvjeta u ograničenom vremenskom periodu koji ima. 196 00:16:11,887 --> 00:16:14,556 Nismo li mi isti, Miyo-chan? 197 00:16:19,269 --> 00:16:24,108 Dajmo sve od sebe da lijepo živimo u ograničenom periodu koji imamo. 198 00:16:24,191 --> 00:16:25,025 Da. 199 00:16:28,028 --> 00:16:28,946 VOĐENJE KUĆANSTVA 200 00:16:30,781 --> 00:16:36,412 Kao prvo, moraš naučiti kako se dame ponašaju, zar ne? 201 00:16:36,495 --> 00:16:37,454 Da. 202 00:16:48,340 --> 00:16:50,634 Spremna sam na učenje. 203 00:16:52,553 --> 00:16:55,723 Zapravo, ja iza sebe imam propali brak. 204 00:16:56,557 --> 00:17:00,978 Ali završila sam žensku školu i odslušala sam hrpu predavanja. 205 00:17:01,061 --> 00:17:03,689 Bez problema te mogu podučiti osnovama. 206 00:17:04,398 --> 00:17:05,983 Samo polako, može? 207 00:17:06,066 --> 00:17:09,987 Tako mi je drago da ste došli. 208 00:17:11,572 --> 00:17:18,245 Ne mogu vjerovati da me sestra mog budućeg muža došla podučavati. 209 00:17:18,954 --> 00:17:20,998 Počašćena sam. 210 00:17:21,081 --> 00:17:23,500 Super! 211 00:17:26,086 --> 00:17:29,006 O, tako si divna djevojčica! 212 00:17:29,715 --> 00:17:32,801 Kiyoka, smijem li ti je ukrasti? 213 00:17:32,885 --> 00:17:33,719 Ne. 214 00:17:33,802 --> 00:17:40,350 Budi velikodušan. Naučit će više ako pođe učiti sa mnom. 215 00:17:40,434 --> 00:17:41,268 Ne! 216 00:17:41,351 --> 00:17:43,270 Razumijem. 217 00:17:43,353 --> 00:17:48,609 Da odvedem Miyo odavde, bio bi usamljen. 218 00:17:50,110 --> 00:17:51,278 To nije… 219 00:17:51,361 --> 00:17:56,909 Uglavnom, ako planiraš učiti, trebaš imati nekakav cilj. 220 00:17:56,992 --> 00:17:59,119 Cilj? 221 00:17:59,203 --> 00:18:03,499 Da. Ako si postaviš okvirni cilj, možeš graditi prema njemu. 222 00:18:03,999 --> 00:18:07,127 Savršeno se poklopilo da je za dva mjeseca jedna zabava. 223 00:18:08,003 --> 00:18:13,175 I Kiyoka i ja smo pozvani. Kao prvi korak, trebaš ići s nama. 224 00:18:14,927 --> 00:18:19,681 Sve će biti u redu. Zabava je zapravo prijateljstvo okupljanje. 225 00:18:19,765 --> 00:18:21,850 Ali… 226 00:18:21,934 --> 00:18:23,560 Zašto ne pokušaš? 227 00:18:24,770 --> 00:18:25,938 Gospodine… 228 00:18:26,021 --> 00:18:30,192 Sve to učenje ništa ne znači ako ne primijeniš svoje znanje. 229 00:18:31,944 --> 00:18:33,695 Razumijem. 230 00:18:34,530 --> 00:18:36,073 Dopustite da odem na zabavu. 231 00:18:38,033 --> 00:18:40,119 Ne stvaraj si prevelik pritisak. 232 00:18:40,202 --> 00:18:43,205 Neću te naglo odjenuti u haljinu i tjerati da plešeš. 233 00:18:43,288 --> 00:18:45,707 Da. 234 00:18:45,791 --> 00:18:50,754 Tvoje osnovno ponašanje već je odgovarajuće. Ne brini se. 235 00:18:51,713 --> 00:18:53,590 Mislite? 236 00:18:53,674 --> 00:18:54,633 Da. 237 00:18:54,716 --> 00:18:59,847 Do sljedećeg ću puta složiti raspored lekcija. Surađujmo. 238 00:19:00,681 --> 00:19:01,557 Da. 239 00:19:04,768 --> 00:19:06,728 Gđa Hazuki je draga. 240 00:19:09,565 --> 00:19:11,108 Želim postati krasna dama 241 00:19:11,817 --> 00:19:13,610 poput gđe Hazuki. 242 00:19:14,945 --> 00:19:17,531 Želim zaslužiti svoga muža. 243 00:19:29,209 --> 00:19:30,794 Osjećam natprirodne moći… 244 00:19:35,257 --> 00:19:36,884 Miyo. Ulazim. 245 00:19:41,471 --> 00:19:44,016 Neka prestane… 246 00:19:46,727 --> 00:19:49,897 Bit ćeš dobro. Dobro je. 247 00:19:59,865 --> 00:20:01,408 Opet noćna mora. 248 00:20:02,201 --> 00:20:04,411 Ostaci natprirodne moći čine se poznatima. 249 00:20:05,120 --> 00:20:08,415 Barijera oko kuće nije probijena. 250 00:20:08,498 --> 00:20:12,169 Mala je vjerojatnost da je netko provalio. 251 00:20:12,252 --> 00:20:14,922 Da je smetnja natprirodnim moćima moguća... 252 00:20:16,506 --> 00:20:18,175 Usuba… 253 00:20:49,831 --> 00:20:51,541 Ponovno postavite barijeru! 254 00:20:51,625 --> 00:20:53,710 Obratite pažnju! 255 00:21:30,414 --> 00:21:31,540 General-bojniče Okaito. 256 00:21:31,623 --> 00:21:32,749 Da? 257 00:21:33,458 --> 00:21:34,418 Kasnim, oprostite. 258 00:21:35,335 --> 00:21:38,255 Žao mi je što te prekidam, Kiyoka. 259 00:21:39,339 --> 00:21:40,257 U redu je. 260 00:21:40,841 --> 00:21:43,093 Čujem da je Takaihito primio otkrivenje. 261 00:21:44,720 --> 00:21:47,597 Sastat ću se s njim. Izvijestit ću i o Tatsuishiju. 262 00:21:48,932 --> 00:21:50,309 Moraš poći sa mnom. 263 00:21:50,392 --> 00:21:51,393 Da, gospodine. 264 00:21:51,476 --> 00:21:57,441 I prije nego što krenemo, moram ti nešto reći. 265 00:21:57,524 --> 00:21:58,400 Što je? 266 00:21:59,234 --> 00:22:00,861 Netko je provalio u grob. 267 00:22:02,237 --> 00:22:03,363 Nemoguće… 268 00:22:03,447 --> 00:22:06,408 Istina je. Još ne znamo detalje, 269 00:22:06,491 --> 00:22:08,160 ali Grob je otvoren. 270 00:22:14,166 --> 00:22:15,667 Kucnuo je čas. 271 00:22:16,501 --> 00:22:18,170 Dolazimo po tebe, 272 00:22:18,253 --> 00:22:19,129 Miyo. 273 00:23:47,092 --> 00:23:49,928 Prijevod titlova: Bernarda Sučić Šaler