1 00:00:14,347 --> 00:00:15,181 És mi van 2 00:00:16,141 --> 00:00:19,936 a többiekkel, akik a Saimori-házban voltak? Mindenki jól van? 3 00:00:20,645 --> 00:00:21,938 Igen, jól vannak. 4 00:00:23,523 --> 00:00:24,941 Az jó. 5 00:00:25,025 --> 00:00:28,820 Még most is miattuk aggódsz, azok után, ami veled történt? 6 00:00:30,530 --> 00:00:34,576 Nekem csak az a fontos, hogy ön épségben van, Miyo kisasszony. 7 00:00:35,160 --> 00:00:37,579 És mi lett a házzal? 8 00:00:37,662 --> 00:00:38,705 Teljesen leégett. 9 00:00:40,832 --> 00:00:42,250 Teljesen leégett… 10 00:00:44,961 --> 00:00:48,298 Uram, kérnék egy szívességet. 11 00:00:50,675 --> 00:00:56,389 Elvinne még egyszer Saimori-házhoz? 12 00:01:05,273 --> 00:01:10,737 VAN REMÉNY A BOLDOGSÁGRA 13 00:02:29,023 --> 00:02:33,945 7. EPIZÓD ELŐKELŐ NYÁRI HÖLGY 14 00:02:52,714 --> 00:02:54,674 Óvatosan! 15 00:02:54,757 --> 00:02:55,925 Jó. 16 00:03:02,015 --> 00:03:05,143 Szóval igaz, tényleg porig égett. 17 00:03:05,727 --> 00:03:06,728 Igen. 18 00:03:07,687 --> 00:03:10,732 Miután leégett a kúria, Saimori Shinichi és Kanoko 19 00:03:10,815 --> 00:03:14,986 a legtöbb cselédet elbocsátották, és a vidéki villájukba költöztek. 20 00:03:15,820 --> 00:03:18,406 Kegyvesztettek lettek. 21 00:03:19,616 --> 00:03:23,870 Bár a Tatsuishi család okozta a tüzet, 22 00:03:23,953 --> 00:03:25,330 nem verték nagydobra. 23 00:03:26,164 --> 00:03:28,166 Nem fogják bíróság elé citálni őket. 24 00:03:29,083 --> 00:03:30,543 De büntetésképp 25 00:03:30,627 --> 00:03:34,631 a legidősebb fiú, Kazushi veszi át a Tatsuishi család vezetését. 26 00:03:35,965 --> 00:03:37,383 Értem. 27 00:03:38,718 --> 00:03:43,264 A család új feje elfogadott bizonyos korlátozásokat a felügyeletem alatt. 28 00:03:43,348 --> 00:03:47,060 A Tatsuishi családnak mostantól a Kudo család parancsol. 29 00:03:48,144 --> 00:03:50,021 Mi lesz Kayával? 30 00:03:50,104 --> 00:03:54,984 Egy szigorú családhoz kerül cselédnek. 31 00:03:55,610 --> 00:03:58,988 Végre megtapasztalja egy kicsit a külvilágot. 32 00:04:06,955 --> 00:04:07,789 Kaya! 33 00:04:09,666 --> 00:04:10,792 Mi az? 34 00:04:10,875 --> 00:04:12,335 Elmegyek egy kicsit. 35 00:04:14,629 --> 00:04:18,049 Biztos elég lesz ennyi holmi? 36 00:04:18,132 --> 00:04:20,551 Mi az? Gúnyolódsz rajtam? 37 00:04:21,386 --> 00:04:23,721 Kaya! Ez egy új kezdet. 38 00:04:23,805 --> 00:04:26,557 Kezdjünk mostantól új életet! 39 00:04:27,392 --> 00:04:29,978 Együtt újraépítjük a Saimori családot. 40 00:04:30,061 --> 00:04:32,689 Ugye nem akarod, hogy ez legyen a vég? 41 00:04:35,650 --> 00:04:37,568 Ne légy ilyen lekezelő velem! 42 00:04:41,281 --> 00:04:43,074 Nem menni készültél? 43 00:04:44,158 --> 00:04:45,576 De, megyek is. 44 00:04:45,660 --> 00:04:48,079 Akkor jó. Szép napot! 45 00:05:19,861 --> 00:05:24,198 Ezt a cseresznyefát aznap ültették, amikor édesanyám férjhez ment. 46 00:05:25,158 --> 00:05:26,617 Ezt akartad látni? 47 00:05:27,285 --> 00:05:28,453 Igen. 48 00:05:28,536 --> 00:05:31,622 Úgy éreztem, hogy anyám szólított ide. 49 00:05:42,258 --> 00:05:43,384 Mi a baj? 50 00:05:44,010 --> 00:05:45,636 Semmi. 51 00:06:07,075 --> 00:06:09,911 Lehet, hogy kicsit elvetettem a sulykot. 52 00:06:13,122 --> 00:06:14,248 Uram? 53 00:06:14,332 --> 00:06:18,503 Részben én vagyok a felelős azért, hogy eddig fajultak a dolgok. 54 00:06:18,586 --> 00:06:20,546 Ez nem igaz. 55 00:06:21,130 --> 00:06:26,177 Értem tette, amit tett, nem vetette el a sulykot. 56 00:06:26,844 --> 00:06:28,179 Miyo! 57 00:06:29,680 --> 00:06:32,183 Nagyon boldoggá tett. 58 00:06:34,977 --> 00:06:36,646 Mehetünk? 59 00:06:36,729 --> 00:06:37,897 Igen. 60 00:06:40,108 --> 00:06:41,651 Nem tudom, 61 00:06:41,734 --> 00:06:46,364 mi lesz az eljegyzési ünnepséggel a Saimori család helyzetét elnézve. 62 00:06:47,698 --> 00:06:48,950 Eljegyzési ünnepség… 63 00:06:49,784 --> 00:06:52,537 Igen. A jövőnkről van szó. 64 00:06:53,037 --> 00:06:56,874 Megteszem a szükséges lépéseket, hogy összeházasodhassunk. 65 00:06:58,709 --> 00:07:01,462 Lehet, hogy el kell mennünk a volt családfőhöz. 66 00:07:02,547 --> 00:07:04,298 A volt családfőhöz? 67 00:07:04,382 --> 00:07:06,217 Vagyis az apjához? 68 00:07:06,300 --> 00:07:11,472 Igen. Folyton azzal nyaggatott, hogy keressek magamnak feleséget. 69 00:07:11,556 --> 00:07:13,224 Elegem lett belőle. 70 00:07:14,559 --> 00:07:20,022 A házassági ajánlatot tehát az apja tette a Saimori családnak? 71 00:07:20,106 --> 00:07:22,775 Nem akarom, hogy csalódjon bennem. 72 00:07:22,859 --> 00:07:24,360 Miért csalódna? 73 00:07:25,194 --> 00:07:29,907 Biztosan azt akarta, hogy Kayát vegye feleségül. 74 00:07:33,703 --> 00:07:38,624 Ha megszólna téged, ott helyben szénné változtatnám. 75 00:07:39,208 --> 00:07:40,168 Tessék? 76 00:07:57,435 --> 00:07:59,270 Koji! 77 00:08:00,730 --> 00:08:04,066 Köszönöm, amit tett, Kudo úr! 78 00:08:05,651 --> 00:08:07,361 Jobban vagy már? 79 00:08:07,445 --> 00:08:09,405 Igen, köszönöm az érdeklődésed! 80 00:08:10,364 --> 00:08:11,449 Örülök neki. 81 00:08:13,034 --> 00:08:15,661 Miyo, beszélhetnénk egy percre? 82 00:08:26,047 --> 00:08:29,926 Koji, hálás vagyok azért, amit értem tettél. 83 00:08:30,009 --> 00:08:32,261 Semmit nem tettem. 84 00:08:32,345 --> 00:08:35,431 Csak szóltam Kudo úrnak. 85 00:08:35,515 --> 00:08:42,522 Nem, azt mondta, hogy neked köszönhetően tudott gyorsan a megmentésemre sietni. 86 00:08:43,105 --> 00:08:45,191 Valóban? 87 00:08:49,237 --> 00:08:52,448 Úgy döntöttem, elhagyom a várost. 88 00:08:53,282 --> 00:08:54,700 Hova mész? 89 00:08:55,284 --> 00:08:58,788 A régi fővárosba. Újrakezdem a kiképzést. 90 00:08:59,830 --> 00:09:02,458 Rájöttem, hogy nagyon gyenge vagyok. 91 00:09:03,292 --> 00:09:05,461 Nem akarok haszontalan lenné többé. 92 00:09:06,462 --> 00:09:07,588 Tudom, 93 00:09:08,297 --> 00:09:11,467 hogy Kaya cselédként mindent bele fog adni. 94 00:09:12,802 --> 00:09:14,971 Én is mindent bele fogok adni. 95 00:09:15,721 --> 00:09:20,476 Erős akarok lenni, hogy mindig meg tudjam védeni azokat, akiket akarok. 96 00:09:23,813 --> 00:09:25,690 És emlékszel? 97 00:09:27,400 --> 00:09:31,612 Egyszer, amikor beszélgettünk, mondani akartam neked valamit. 98 00:09:33,739 --> 00:09:35,241 Sajnálom. 99 00:09:35,324 --> 00:09:38,077 Segíteni akartam neked. 100 00:09:38,160 --> 00:09:41,622 Hogy együtt nevethessünk, mint régen. 101 00:09:42,331 --> 00:09:43,499 Mert én… 102 00:09:49,672 --> 00:09:51,632 Sajnálom. 103 00:09:51,716 --> 00:09:53,634 Nem tudom, miről beszélsz. 104 00:10:05,146 --> 00:10:06,355 Értem. 105 00:10:08,691 --> 00:10:10,651 Nem, semmi baj. 106 00:10:10,735 --> 00:10:12,903 Nem fontos. 107 00:10:13,738 --> 00:10:16,157 Jó, hogy elmondtad, amit akartál. 108 00:10:16,741 --> 00:10:18,618 Akkor én most megyek. 109 00:10:20,244 --> 00:10:22,163 Miyo, még találkozunk. 110 00:10:35,760 --> 00:10:38,387 Nekem is jobbá kell válnom. 111 00:10:46,020 --> 00:10:48,522 Egyszerű volt az eljegyzés. 112 00:10:49,523 --> 00:10:54,028 Csak le kellett írnunk a nevünket a bejelentő lapra. 113 00:10:55,529 --> 00:10:59,700 Végül a két család nem tartott eljegyzési ünnepséget. 114 00:11:00,785 --> 00:11:07,708 A két aláírással hivatalosan is a menyasszonya lettem. 115 00:11:10,294 --> 00:11:11,671 KUDO KIYOKA SAIMORI MIYO 116 00:11:11,754 --> 00:11:12,963 Miyo kisasszony! 117 00:11:13,047 --> 00:11:17,343 Hamarosan hivatalosan is Kudo asszony lesz a neve. 118 00:11:18,010 --> 00:11:20,012 Kudo asszony? Jaj nekem… 119 00:11:29,980 --> 00:11:31,732 Van itthon valaki? 120 00:11:31,816 --> 00:11:33,484 Azonnal jövök. 121 00:11:35,820 --> 00:11:39,115 Te vagy Miyo? 122 00:11:39,198 --> 00:11:40,491 Igen. 123 00:11:43,452 --> 00:11:46,497 Örvendek! Kudo Hazuki vagyok. 124 00:11:47,373 --> 00:11:48,666 Kiyoka nővére. 125 00:11:51,293 --> 00:11:54,422 Szóval viselkedésórákat szeretnél venni? 126 00:11:54,505 --> 00:11:57,049 Igen. Nem tartja jó ötletnek? 127 00:11:57,133 --> 00:11:59,135 Dehogy, nincs ellenvetésem. 128 00:11:59,218 --> 00:12:01,095 De muszáj? 129 00:12:01,178 --> 00:12:06,851 Igen. Majd én keresek tanárt, nem fogok kellemetlenséget okozni. 130 00:12:08,394 --> 00:12:10,062 Kérem! 131 00:12:10,896 --> 00:12:12,940 Ne hajtsd így le a fejed! 132 00:12:28,330 --> 00:12:30,124 Elpirultál. 133 00:12:30,207 --> 00:12:31,667 Lázas vagy? 134 00:12:34,795 --> 00:12:36,338 Nem úgy tűnik. 135 00:12:36,422 --> 00:12:39,341 Nem vagyok lázas. Jól vagyok. 136 00:12:40,134 --> 00:12:41,343 Biztos vagy benne? 137 00:12:41,427 --> 00:12:44,847 Igen, csak… 138 00:12:48,559 --> 00:12:49,935 Nyugodj meg! 139 00:12:54,064 --> 00:12:56,233 Nincs ellene kifogásom. 140 00:12:58,319 --> 00:12:59,862 Köszönöm, uram! 141 00:12:59,945 --> 00:13:02,281 Tudok egy jó tanárt. 142 00:13:03,491 --> 00:13:06,243 Elhívom, hogy jöjjön át. 143 00:13:06,327 --> 00:13:07,745 Köszönöm… 144 00:13:07,828 --> 00:13:09,330 Ne izgasd magad emiatt! 145 00:13:10,456 --> 00:13:13,792 Munkát adok vele egy lebzselő valakinek. 146 00:13:16,337 --> 00:13:17,630 Lebzselő? 147 00:13:21,592 --> 00:13:23,636 Tessék. 148 00:13:23,719 --> 00:13:28,265 Köszönöm szépen! Épp megszomjaztam. 149 00:13:28,974 --> 00:13:32,895 Tehát ön a jövendőbeli férjem nővére? 150 00:13:32,978 --> 00:13:38,651 Igen. Hát nem hasonlítunk? Sokan mondják, hogy hasonlít a szemünk. 151 00:13:38,734 --> 00:13:41,570 Igen. 152 00:13:42,279 --> 00:13:43,656 Hazuki kisasszony! 153 00:13:43,739 --> 00:13:46,033 Rég nem találkoztunk. 154 00:13:46,116 --> 00:13:48,494 Yurie! 155 00:13:49,495 --> 00:13:51,914 Tényleg rég nem találkoztunk. 156 00:13:51,997 --> 00:13:54,542 Hány éve is? 157 00:13:54,625 --> 00:13:57,044 Örömmel látom, hogy jól van. 158 00:13:57,127 --> 00:13:59,547 Semmit sem változott, Hazuki kisasszony. 159 00:13:59,630 --> 00:14:03,175 Egek! Semmit se változtál, nővérkém. 160 00:14:03,259 --> 00:14:06,220 Kiyoka! Nem kell dolgozni menned? 161 00:14:06,303 --> 00:14:07,471 Ma szabadnapom van. 162 00:14:07,555 --> 00:14:09,682 Az ég szerelmére! 163 00:14:09,765 --> 00:14:12,560 Mindig olyan morcos vagy. 164 00:14:12,643 --> 00:14:16,438 Legyél vidámabb! Ha már ilyen aranyos menyasszonyod van. 165 00:14:16,522 --> 00:14:17,940 Ez nem tartozik rád. 166 00:14:18,023 --> 00:14:19,316 Hát jó, ahogy akarod. 167 00:14:19,400 --> 00:14:23,571 Rendben, Miyo-chan. Nem baj, ha Miyo-channak szólítalak? 168 00:14:23,654 --> 00:14:25,114 Nem. 169 00:14:25,197 --> 00:14:31,662 Tudtad, hogy Kiyoka azért hívott ide, hogy viselkedésórákat adjak neked? 170 00:14:31,745 --> 00:14:33,122 Tessék? 171 00:14:33,205 --> 00:14:36,959 Kiyoka! Nem mondtad neki? 172 00:14:37,042 --> 00:14:38,961 Azt hittem, hogy mondtam. 173 00:14:39,044 --> 00:14:42,798 Hadd kérjek bocsánatot! Kiyoka sosem tájékoztat másokat. 174 00:14:43,549 --> 00:14:47,469 Fogadok, hogy nem sokat mondott rólam. 175 00:14:47,553 --> 00:14:50,389 Nos, hát… 176 00:14:50,472 --> 00:14:51,473 Semmi baj. 177 00:14:51,557 --> 00:14:55,477 Elvállalom a feladatot, hogy finom hölgyet faragjak belőled. 178 00:14:55,561 --> 00:14:58,480 Köszönöm szépen! 179 00:15:01,567 --> 00:15:04,486 Most nyílik a tendzsikubotan. 180 00:15:04,570 --> 00:15:08,908 Tudod, a tendzsikubotant más országokban dáliának hívják. 181 00:15:08,991 --> 00:15:10,868 Hát nem gyönyörű a neve? 182 00:15:10,951 --> 00:15:13,329 Imádom ezeket a virágokat. 183 00:15:13,913 --> 00:15:15,789 Gyere ide, Miyo-chan! 184 00:15:16,457 --> 00:15:18,334 Igenis. 185 00:15:24,840 --> 00:15:27,635 Van kedvenc virágod? 186 00:15:27,718 --> 00:15:29,845 Hát… 187 00:15:29,929 --> 00:15:33,182 Nem ismerek sok virágfajtát. 188 00:15:37,853 --> 00:15:41,023 Ennek a gyomnak azúrkék kommelína a neve. 189 00:15:41,982 --> 00:15:44,526 A gyomoknak is van neve? 190 00:15:44,610 --> 00:15:49,031 Természetesen. Akármilyen kicsik is, minden virágnak van neve. 191 00:15:49,114 --> 00:15:51,283 És mind gyönyörűek. 192 00:15:53,619 --> 00:15:57,206 A kommelínák csak délig tartják nyitva a szirmaikat. 193 00:15:58,040 --> 00:16:02,044 Mégis büszkén, egyenesen állnak. 194 00:16:02,836 --> 00:16:05,589 Mindig is szépnek tartottam minden virágot, 195 00:16:05,673 --> 00:16:10,678 mert minden erejükkel a virágzásra összepontosítanak rövid életük során. 196 00:16:11,887 --> 00:16:14,556 Hát nem mi is ilyenek vagyunk, Miyo-chan? 197 00:16:19,269 --> 00:16:24,108 Törekedjünk a minél szebb életre rövid földi tartózkodásunk alatt! 198 00:16:24,191 --> 00:16:25,025 Rendben. 199 00:16:28,028 --> 00:16:28,946 OTTHONTEREMTÉS 200 00:16:30,781 --> 00:16:36,412 Először is szeretnéd megtanulni, hogy viselkedik egy igazi hölgy, igaz? 201 00:16:36,495 --> 00:16:37,454 Igen. 202 00:16:48,340 --> 00:16:50,634 Kész vagyok megtanulni. 203 00:16:52,553 --> 00:16:55,723 Volt egy sikertelen házasságom. 204 00:16:56,557 --> 00:17:00,978 De kijártam a leányiskolát, és rengeteg órát vettem. 205 00:17:01,061 --> 00:17:03,689 Gond nélkül megtanítom neked az alapokat. 206 00:17:04,398 --> 00:17:05,983 Te csak ne izgulj, jó? 207 00:17:06,066 --> 00:17:09,987 Annyira örülök, hogy eljött! 208 00:17:11,572 --> 00:17:18,245 El se hiszem, hogy a jövendőbeli férjem nővére eljött, hogy órákat adjon nekem. 209 00:17:18,954 --> 00:17:20,998 Igazán megtisztelő. 210 00:17:21,081 --> 00:17:23,500 Ez remek! 211 00:17:26,086 --> 00:17:29,006 Micsoda jó kislány vagy! 212 00:17:29,715 --> 00:17:32,801 Kiyoka, hazavihetem? 213 00:17:32,885 --> 00:17:33,719 Nem. 214 00:17:33,802 --> 00:17:40,350 Légy nagylelkű! Többet fog tanulni, ha komolyan nekiáll, és velem tanul. 215 00:17:40,434 --> 00:17:41,268 Nem! 216 00:17:41,351 --> 00:17:43,270 Értem már. 217 00:17:43,353 --> 00:17:48,609 Ha elvinném Miyo-chant, magányos lennél nélküle. 218 00:17:50,110 --> 00:17:51,278 Nem erről… 219 00:17:51,361 --> 00:17:56,909 Mindenesetre ha tanulni akarsz, ki kell tűznünk valami célt. 220 00:17:56,992 --> 00:17:59,119 Célt? 221 00:17:59,203 --> 00:18:03,499 Igen. Ha van valamilyen célod, azért fogsz dolgozni, hogy azt elérd. 222 00:18:03,999 --> 00:18:07,127 Két hónap múlva lesz egy estély. 223 00:18:08,003 --> 00:18:13,175 Kiyoka és én is hivatalosak vagyunk rá. Első lépésként tarts velünk! 224 00:18:14,927 --> 00:18:19,681 Nem lesz gond. Amolyan baráti összejövetel lesz. 225 00:18:19,765 --> 00:18:21,850 De… 226 00:18:21,934 --> 00:18:23,560 Miért nem próbálod meg? 227 00:18:24,770 --> 00:18:25,938 Uram… 228 00:18:26,021 --> 00:18:30,192 Mit sem ér a tanulás, ha nem tudod a gyakorlatba ültetni. 229 00:18:31,944 --> 00:18:33,695 Értem. 230 00:18:34,530 --> 00:18:36,073 Jöhetek én is az estélyre? 231 00:18:38,033 --> 00:18:40,119 Ne vállald túl magad! 232 00:18:40,202 --> 00:18:43,205 Nem várom el, hogy rögtön estélyiben táncolj. 233 00:18:43,288 --> 00:18:45,707 Igen. 234 00:18:45,791 --> 00:18:50,754 A viselkedésed alapvetően megfelelő. Emiatt nem kell aggódnod. 235 00:18:51,713 --> 00:18:53,590 Úgy gondolja? 236 00:18:53,674 --> 00:18:54,633 Igen. 237 00:18:54,716 --> 00:18:59,847 Legközelebbre beütemezem az órákat. Dolgozzunk össze! 238 00:19:00,681 --> 00:19:01,557 Jó. 239 00:19:04,768 --> 00:19:06,728 Hazuki kisasszony kedves. 240 00:19:09,565 --> 00:19:11,108 Igazi hölgy akarok lenni, 241 00:19:11,191 --> 00:19:13,694 mint Hazuki kisasszony. 242 00:19:14,945 --> 00:19:17,531 A férjemhez méltó feleség. 243 00:19:29,209 --> 00:19:30,794 Természetfeletti erők… 244 00:19:35,257 --> 00:19:36,884 Miyo! Bejövök. 245 00:19:41,471 --> 00:19:44,016 Hagyd abba… 246 00:19:46,727 --> 00:19:49,897 Nincs semmi baj. Minden rendben. 247 00:19:59,865 --> 00:20:01,408 Megint rémálma volt. 248 00:20:02,201 --> 00:20:04,411 Természetfeletti erő nyomát érzem. 249 00:20:05,120 --> 00:20:08,415 A ház körüli védvonal nem sérült. 250 00:20:08,498 --> 00:20:12,169 Valószínűtlen, hogy behatoló járt itt. 251 00:20:12,252 --> 00:20:14,922 Ha mégis természetfeletti erők jártak itt… 252 00:20:16,506 --> 00:20:18,175 Usuba… 253 00:20:49,831 --> 00:20:51,541 Védvonalat felhúzni! 254 00:20:51,625 --> 00:20:53,710 Nagyon figyeljetek! 255 00:21:30,414 --> 00:21:31,540 Okaito vezérőrnagy! 256 00:21:31,623 --> 00:21:32,749 Igen? 257 00:21:33,458 --> 00:21:34,418 Elnézést a késésért! 258 00:21:35,335 --> 00:21:38,255 Bocsánat, hogy megzavartam a munkádat, Kiyoka! 259 00:21:39,339 --> 00:21:40,257 Semmi baj. 260 00:21:40,841 --> 00:21:43,093 Takaihito kinyilatkoztatást kapott. 261 00:21:44,720 --> 00:21:47,597 Találkozom vele, Tatsuishiről is jelentek neki. 262 00:21:48,932 --> 00:21:50,309 Gyere velem! 263 00:21:50,392 --> 00:21:51,393 Igenis, uram. 264 00:21:51,476 --> 00:21:57,441 De mielőtt elindulnánk, valamit el kell mondanom. 265 00:21:57,524 --> 00:21:58,400 Miről van szó? 266 00:21:59,234 --> 00:22:00,902 Feltörtek egy sírt. 267 00:22:02,237 --> 00:22:03,363 Lehetetlen… 268 00:22:03,447 --> 00:22:06,408 De igen. Még nem tudjuk a részleteket, 269 00:22:06,491 --> 00:22:08,160 de felnyitották a sírt. 270 00:22:14,166 --> 00:22:15,667 Elérkezett az idő. 271 00:22:16,501 --> 00:22:18,170 Jövünk érted, 272 00:22:18,253 --> 00:22:19,129 Miyo. 273 00:23:47,092 --> 00:23:49,928 A feliratot fordította: Lipták-Pikó Judit