1 00:00:14,347 --> 00:00:15,181 E gli altri 2 00:00:16,141 --> 00:00:19,936 che erano a casa Saimori? Stanno tutti bene? 3 00:00:20,645 --> 00:00:21,938 Stanno tutti bene. 4 00:00:23,523 --> 00:00:24,941 Bene. 5 00:00:25,025 --> 00:00:28,820 Ti preoccupi ancora per loro, dopo tutto quello che hai passato? 6 00:00:30,530 --> 00:00:34,576 Più di ogni altra cosa, sono felice che lei stia bene, sig.na Miyo. 7 00:00:35,160 --> 00:00:37,579 E la casa? 8 00:00:37,662 --> 00:00:38,705 Completamente bruciata. 9 00:00:40,832 --> 00:00:42,250 Completamente bruciata… 10 00:00:44,961 --> 00:00:48,298 Signore, ho un favore da chiederle. 11 00:00:50,675 --> 00:00:56,389 Mi porterebbe di nuovo alla casa dei Saimori? 12 00:01:05,273 --> 00:01:10,737 IL MIO MATRIMONIO FELICE 13 00:02:29,023 --> 00:02:33,945 EPISODIO 7 UNA DONNA AFFASCINANTE D'ESTATE 14 00:02:52,714 --> 00:02:54,674 Attenta a dove metti i piedi. 15 00:02:54,757 --> 00:02:55,925 Ok. 16 00:03:02,015 --> 00:03:05,143 Quindi è vero, è completamente rasa al suolo. 17 00:03:05,727 --> 00:03:06,728 Sì. 18 00:03:07,687 --> 00:03:10,732 Dopo aver perso la loro villa, Shinichi e Kanoko Saimori 19 00:03:10,815 --> 00:03:14,986 hanno licenziato quasi tutta la servitù e si stanno trasferendo in campagna. 20 00:03:15,820 --> 00:03:18,406 In pratica, una caduta in disgrazia, immagino. 21 00:03:19,616 --> 00:03:23,870 Per quanto sia stata la famiglia Tatsuishi a causare questo, 22 00:03:23,953 --> 00:03:25,330 non è stato reso pubblico. 23 00:03:26,164 --> 00:03:28,374 Non ci saranno conseguenze legali per la famiglia Tatsuishi. 24 00:03:29,083 --> 00:03:30,543 Ma il figlio maggiore Kazushi 25 00:03:30,627 --> 00:03:34,631 prenderà il comando della famiglia Tatsuishi. 26 00:03:35,965 --> 00:03:37,383 Capisco. 27 00:03:38,718 --> 00:03:43,264 Il nuovo capofamiglia ha accettato delle restrizioni sotto il mio controllo. 28 00:03:43,348 --> 00:03:47,060 In pratica, la famiglia Tatsuishi sarà sotto il comando della famiglia Kudo. 29 00:03:48,144 --> 00:03:50,021 E Kaya? 30 00:03:50,104 --> 00:03:54,984 Verrà mandata da sola come serva da una famiglia molto severa. 31 00:03:55,610 --> 00:03:58,988 Le farebbe bene vedere il mondo esterno. 32 00:04:06,955 --> 00:04:07,789 Kaya. 33 00:04:09,791 --> 00:04:10,792 Che c'è? 34 00:04:10,875 --> 00:04:12,460 Esco per un po'. 35 00:04:14,629 --> 00:04:18,049 Ti sta bene avere così poche cose con te? 36 00:04:18,132 --> 00:04:20,551 Che c'è? Fai del sarcasmo? 37 00:04:21,427 --> 00:04:23,179 Kaya, è un nuovo inizio. 38 00:04:24,222 --> 00:04:26,140 Iniziamo una nuova vita da qui. 39 00:04:27,392 --> 00:04:29,519 Ricostruiremo insieme la famiglia Saimori. 40 00:04:30,395 --> 00:04:32,689 Non vuoi che questa sia la fine, vero? 41 00:04:35,650 --> 00:04:37,568 Non fare l'arrogante con me! 42 00:04:41,281 --> 00:04:43,074 Non dovevi uscire? 43 00:04:44,284 --> 00:04:45,576 Sì, ora esco. 44 00:04:45,660 --> 00:04:48,079 Bene, buona giornata. 45 00:05:19,861 --> 00:05:24,282 Questo ciliegio fu piantato il giorno del matrimonio di mia madre. 46 00:05:25,241 --> 00:05:26,617 È questo che volevi vedere? 47 00:05:27,285 --> 00:05:28,119 Sì. 48 00:05:28,703 --> 00:05:31,622 Sentivo come se mia madre mi stesse chiamando qui. 49 00:05:42,258 --> 00:05:43,384 Che c'è? 50 00:05:44,802 --> 00:05:45,636 Niente. 51 00:06:07,075 --> 00:06:09,911 Credo di aver fatto una cosa fuori luogo. 52 00:06:13,122 --> 00:06:14,248 Signore? 53 00:06:14,332 --> 00:06:18,086 Sono in parte responsabile dell'aggravamento della situazione. 54 00:06:18,669 --> 00:06:20,338 Non è vero. 55 00:06:21,130 --> 00:06:26,177 Ciò che ha fatto per me, signore, non è stato fuori luogo. 56 00:06:27,178 --> 00:06:28,179 Miyo. 57 00:06:29,847 --> 00:06:32,183 Mi ha reso molto felice. 58 00:06:34,977 --> 00:06:36,312 Hai finito qui? 59 00:06:36,896 --> 00:06:37,730 Sì. 60 00:06:40,108 --> 00:06:41,651 Sai, la cerimonia di fidanzamento 61 00:06:41,734 --> 00:06:46,364 potrebbe essere difficile, data la situazione dei Saimori. 62 00:06:47,949 --> 00:06:48,950 La cerimonia… 63 00:06:49,784 --> 00:06:52,954 Sì. È per il nostro futuro. 64 00:06:53,037 --> 00:06:56,874 Sto pensando di avviare le procedure per sposarci presto. 65 00:06:58,709 --> 00:07:01,462 Potremmo dover incontrare l'ex capofamiglia. 66 00:07:02,547 --> 00:07:04,298 L'ex capofamiglia? 67 00:07:04,382 --> 00:07:06,217 Intende suo padre? 68 00:07:06,300 --> 00:07:11,472 Sì. Insisteva perché cercassi delle candidate per sposarmi. 69 00:07:11,556 --> 00:07:13,224 Non ne potevo più. 70 00:07:14,559 --> 00:07:20,022 Quindi, l'offerta di matrimonio ai Saimori veniva da suo padre? 71 00:07:20,106 --> 00:07:22,775 Devo assicurarmi di non deluderlo. 72 00:07:22,859 --> 00:07:24,360 Perché dovrebbe essere deluso? 73 00:07:25,194 --> 00:07:29,907 La proposta di matrimonio doveva essere per Kaya. 74 00:07:33,703 --> 00:07:38,624 Se succede, lo trasformo in carbone, senza dubbio. 75 00:07:38,708 --> 00:07:39,750 Come? 76 00:07:57,435 --> 00:07:58,519 Koji. 77 00:08:00,730 --> 00:08:03,649 Grazie per l'altro giorno, sig. Kudo. 78 00:08:05,651 --> 00:08:07,361 Ti stai riprendendo bene? 79 00:08:07,445 --> 00:08:09,405 Sì, grazie di avermelo chiesto. 80 00:08:10,364 --> 00:08:11,199 Mi fa piacere. 81 00:08:13,034 --> 00:08:15,661 Miyo, posso parlarti un attimo? 82 00:08:26,047 --> 00:08:29,926 Koji, ti sono grata per quello che hai fatto per me l'altro giorno. 83 00:08:30,009 --> 00:08:31,761 Non ho fatto niente. 84 00:08:32,428 --> 00:08:35,014 MI sono limitato a informare il sig. Kudo. 85 00:08:35,515 --> 00:08:42,522 No, ha detto che è riuscito a salvarmi velocemente grazie a te. 86 00:08:43,105 --> 00:08:45,191 È così? 87 00:08:49,237 --> 00:08:52,448 Ho deciso di lasciare questa città. 88 00:08:53,449 --> 00:08:54,283 Dove andrai? 89 00:08:55,284 --> 00:08:58,788 Nella vecchia capitale. Voglio allenarmi di nuovo. 90 00:08:59,830 --> 00:09:02,458 Ho capito quanta forza mi manca. 91 00:09:03,292 --> 00:09:05,461 Non voglio più essere inutile. 92 00:09:06,462 --> 00:09:07,380 Sono sicuro 93 00:09:08,798 --> 00:09:11,300 che Kaya farà del suo meglio come domestica. 94 00:09:12,802 --> 00:09:14,387 Anch'io farò del mio meglio. 95 00:09:15,638 --> 00:09:20,476 Voglio essere forte per proteggere chi voglio, quando voglio. 96 00:09:23,813 --> 00:09:25,273 Inoltre, ricordi? 97 00:09:27,400 --> 00:09:30,903 Un po' di tempo fa, quando abbiamo parlato, stavo per dire qualcosa. 98 00:09:33,698 --> 00:09:34,699 Mi dispiace. 99 00:09:35,575 --> 00:09:37,410 Volevo aiutarti. 100 00:09:38,160 --> 00:09:41,622 Volevo ridere con te in modo normale, come facevamo una volta. 101 00:09:42,331 --> 00:09:43,457 Perché io… 102 00:09:49,672 --> 00:09:51,173 Mi dispiace. 103 00:09:51,966 --> 00:09:53,634 Non so di cosa tu stia parlando. 104 00:10:05,146 --> 00:10:05,980 Capisco. 105 00:10:08,691 --> 00:10:09,942 No, non fa niente. 106 00:10:10,735 --> 00:10:12,570 Non è niente di importante. 107 00:10:13,738 --> 00:10:16,157 È stato bello sentire ciò che avevi da dire. 108 00:10:16,741 --> 00:10:18,618 Beh, ora dovrei andare. 109 00:10:20,244 --> 00:10:22,163 Miyo, alla prossima. 110 00:10:35,760 --> 00:10:38,387 Anch'io devo impegnarmi a migliorare. 111 00:10:46,020 --> 00:10:48,522 La procedura era semplice. 112 00:10:49,523 --> 00:10:53,944 Dovevamo solo scrivere i nostri nomi sul modulo. 113 00:10:55,529 --> 00:10:59,700 Alla fine, la cerimonia di fidanzamento non è stata celebrata dalle due famiglie. 114 00:11:00,785 --> 00:11:07,708 Con le nostre due firme, sono diventata ufficialmente la sua fidanzata. 115 00:11:10,294 --> 00:11:11,671 KIYOKA KUDO MIYO SAIMORI 116 00:11:11,754 --> 00:11:12,963 Sig.na Miyo. 117 00:11:13,047 --> 00:11:17,343 Presto diventerà ufficialmente la sig.ra Kudo. 118 00:11:17,927 --> 00:11:20,012 La sig.ra Kudo? Oh, cielo. 119 00:11:29,980 --> 00:11:31,732 C'è nessuno? 120 00:11:31,816 --> 00:11:33,317 Arrivo subito. 121 00:11:36,362 --> 00:11:38,531 Sei tu Miyo-chan? 122 00:11:39,073 --> 00:11:40,491 Sì. 123 00:11:43,452 --> 00:11:46,497 Piacere di conoscerti. Sono Hazuki Kudo. 124 00:11:47,373 --> 00:11:48,666 La sorella di Kiyoka. 125 00:11:51,293 --> 00:11:54,422 Stai dicendo che vuoi rifare le lezioni per diventare una signora? 126 00:11:54,505 --> 00:11:57,049 Sì. È fuori questione? 127 00:11:57,133 --> 00:11:59,135 No, non ho obiezioni. 128 00:11:59,218 --> 00:12:01,095 Ma devi farlo? 129 00:12:01,178 --> 00:12:06,851 Sì. Troverò l'insegnante da sola e non ti creerò problemi. 130 00:12:08,394 --> 00:12:10,062 Per favore. 131 00:12:10,896 --> 00:12:12,940 Non devi abbassare la testa così. 132 00:12:28,330 --> 00:12:30,124 Hai la faccia rossa. 133 00:12:30,207 --> 00:12:31,584 Hai la febbre? 134 00:12:34,795 --> 00:12:36,338 Non sembra. 135 00:12:36,422 --> 00:12:39,341 Non ho la febbre. Sto bene. 136 00:12:40,134 --> 00:12:41,343 Sei sicura? 137 00:12:41,427 --> 00:12:44,847 Sì, è solo che… 138 00:12:48,559 --> 00:12:49,935 Rilassati, non ti prendo in giro. 139 00:12:54,064 --> 00:12:56,233 Beh, direi che va bene. 140 00:12:58,319 --> 00:12:59,862 Grazie, signore. 141 00:12:59,945 --> 00:13:02,281 Conosco chi potrebbe insegnarti. 142 00:13:03,491 --> 00:13:06,243 La inviterò a casa nostra. 143 00:13:06,327 --> 00:13:07,745 Grazie… 144 00:13:07,828 --> 00:13:09,330 Non preoccuparti. 145 00:13:10,456 --> 00:13:13,792 Sarebbe solo un buon uso per una persona con tempo libero. 146 00:13:16,337 --> 00:13:17,630 Una persona con tempo libero? 147 00:13:21,592 --> 00:13:23,636 Prego, serviti pure. 148 00:13:23,719 --> 00:13:28,265 Oh, grazie mille. Avevo proprio sete. 149 00:13:28,974 --> 00:13:32,895 Quindi tu sei la sorella maggiore del mio futuro marito. 150 00:13:32,978 --> 00:13:38,651 Sì. Non ci somigliamo? Mi dicono spesso che abbiamo gli occhi simili. 151 00:13:38,734 --> 00:13:41,570 Oh, sì. Beh… 152 00:13:42,279 --> 00:13:43,656 Sig.na Hazuki. 153 00:13:43,739 --> 00:13:46,033 Da quanto tempo. 154 00:13:46,116 --> 00:13:48,494 Oh! Yurie! 155 00:13:49,495 --> 00:13:51,914 È passato davvero tanto tempo. 156 00:13:51,997 --> 00:13:54,542 Quanti anni sono passati dall'ultimo incontro? 157 00:13:54,625 --> 00:13:57,044 Sono felice di vedere che stai ancora bene. 158 00:13:57,127 --> 00:13:59,547 Non è cambiata, sig.na Hazuki. 159 00:13:59,630 --> 00:14:03,175 Accidenti. Non sei cambiata per niente, sorella. 160 00:14:03,259 --> 00:14:06,220 Kiyoka. Non devi andare al lavoro? 161 00:14:06,303 --> 00:14:07,471 Non sono in servizio. 162 00:14:07,555 --> 00:14:09,682 Oh, per l'amor del cielo! 163 00:14:09,765 --> 00:14:12,560 Sei sempre così scontroso. 164 00:14:12,643 --> 00:14:16,438 Tirati su. Ora hai questa bella fidanzata. 165 00:14:16,522 --> 00:14:17,940 Non sono affari tuoi. 166 00:14:18,023 --> 00:14:19,316 Va bene, come vuoi. 167 00:14:19,400 --> 00:14:23,571 Comunque, Miyo-chan. Va bene se ti chiamo Miyo-chan? 168 00:14:23,654 --> 00:14:25,114 Sì. 169 00:14:25,197 --> 00:14:31,662 Sai che mi ha chiamato Kiyoka per darti lezioni su come essere una signora? 170 00:14:33,205 --> 00:14:36,959 Kiyoka, non gliel'hai detto? 171 00:14:37,042 --> 00:14:38,961 Beh, pensavo di averlo fatto. 172 00:14:39,044 --> 00:14:42,798 Mi scuso per lui. Kiyoka trascura sempre le spiegazioni. 173 00:14:43,549 --> 00:14:47,469 Scommetto che non ti ha detto molto di me. 174 00:14:47,553 --> 00:14:50,389 Beh… 175 00:14:50,472 --> 00:14:51,473 Non fa niente. 176 00:14:51,557 --> 00:14:55,477 Mi prenderò la responsabilità di trasformarti in una signora raffinata. 177 00:14:55,561 --> 00:14:58,480 Grazie di avermi accettata. 178 00:15:01,567 --> 00:15:04,486 È la stagione del tenjikubotan, no? 179 00:15:04,570 --> 00:15:08,908 Sai, il tenjikubotan negli altri Paesi viene chiamato dalia. 180 00:15:08,991 --> 00:15:10,868 Non è incantevole? 181 00:15:10,951 --> 00:15:13,329 Adoro questi fiori. 182 00:15:14,204 --> 00:15:15,789 Vieni qui, Miyo-chan. 183 00:15:16,457 --> 00:15:17,917 Sì. 184 00:15:25,090 --> 00:15:27,635 Hai un fiore preferito? 185 00:15:27,718 --> 00:15:29,219 Beh… 186 00:15:30,054 --> 00:15:33,140 Non conosco molti nomi dei fiori. 187 00:15:37,853 --> 00:15:41,023 Quelle piantine si chiamano miseria asiatica. 188 00:15:41,899 --> 00:15:43,984 Anche le piantine hanno un nome? 189 00:15:44,485 --> 00:15:49,031 Certo. Per quanto piccoli, tutti i fiori hanno un nome. 190 00:15:49,114 --> 00:15:50,783 E sono tutti bellissimi. 191 00:15:53,619 --> 00:15:57,206 La miseria resta aperta fino a mezzogiorno. 192 00:15:58,040 --> 00:16:02,044 Ma sta dritta e sboccia con orgoglio. 193 00:16:02,795 --> 00:16:04,964 Sai, ho sempre pensato che tutti i fiori sono belli, 194 00:16:05,756 --> 00:16:10,678 perché fanno di tutto per sbocciare nel tempo limitato che hanno. 195 00:16:11,887 --> 00:16:14,556 Non siamo forse uguali, Miyo-chan? 196 00:16:19,269 --> 00:16:24,108 Ci impegniamo per vivere al meglio nel poco tempo che abbiamo. 197 00:16:24,191 --> 00:16:25,025 Sì. 198 00:16:28,028 --> 00:16:28,946 INCORAGGIAMENTO PER LA CASALINGA 199 00:16:30,781 --> 00:16:36,412 Vuoi imparare il comportamento appropriato per una signora, giusto? 200 00:16:36,495 --> 00:16:37,454 Sì. 201 00:16:48,340 --> 00:16:50,634 Sono pronta a imparare. 202 00:16:52,553 --> 00:16:55,723 In realtà, il mio matrimonio è stato un fallimento. 203 00:16:56,557 --> 00:17:00,978 Ma mi sono diplomata alla scuola femminile e ho preso un sacco di lezioni. 204 00:17:01,061 --> 00:17:03,564 Quindi posso insegnarti le basi senza problemi. 205 00:17:04,398 --> 00:17:05,983 Puoi rilassarti, ok? 206 00:17:06,066 --> 00:17:09,987 Sono felice che tu sia venuta. 207 00:17:11,572 --> 00:17:18,245 Non ci credo che la sorella del mio futuro marito sia venuta a darmi delle lezioni. 208 00:17:18,954 --> 00:17:20,205 Sono molto onorata. 209 00:17:21,081 --> 00:17:23,500 Bene! 210 00:17:26,086 --> 00:17:29,006 Che brava ragazza! 211 00:17:29,715 --> 00:17:32,801 Kiyoka, posso portarmela a casa? 212 00:17:32,885 --> 00:17:33,719 No. 213 00:17:33,802 --> 00:17:40,350 Sii generoso. Imparerà di più se si impegna e studia con me. 214 00:17:40,434 --> 00:17:41,268 No! 215 00:17:41,351 --> 00:17:42,770 Capisco. 216 00:17:43,353 --> 00:17:48,609 Se portassi via Miyo-chan da qui, ti sentiresti solo senza di lei. 217 00:17:50,110 --> 00:17:51,278 Non è… 218 00:17:51,361 --> 00:17:56,909 Comunque, se studierai, avrai bisogno di un obiettivo. 219 00:17:56,992 --> 00:17:58,577 Un obiettivo? 220 00:17:59,078 --> 00:18:03,499 Sì. Se hai un obiettivo, puoi impegnarti per quello. 221 00:18:03,999 --> 00:18:07,127 C'è una festa fra due mesi. 222 00:18:08,003 --> 00:18:13,175 Sia io che Kiyoka siamo stati invitati. Come primo passo, dovresti venire con noi. 223 00:18:14,927 --> 00:18:19,681 Andrà tutto bene. Questa festa è una sorta di amichevole ritrovo sociale. 224 00:18:19,765 --> 00:18:21,850 Ma… 225 00:18:21,934 --> 00:18:23,560 Perché non ci provi? 226 00:18:24,770 --> 00:18:25,938 Signore… 227 00:18:26,021 --> 00:18:30,192 Tutto il tuo studio non ha senso se non metti in pratica il tuo sapere. 228 00:18:31,944 --> 00:18:33,028 Capisco. 229 00:18:34,530 --> 00:18:36,073 Vorrei partecipare alla festa. 230 00:18:38,033 --> 00:18:40,119 Non sentirti sotto pressione. 231 00:18:40,202 --> 00:18:43,205 Non ti farò subito indossare un vestito e ballare. 232 00:18:43,789 --> 00:18:45,707 Sì. 233 00:18:45,791 --> 00:18:50,629 Il tuo comportamento di base è già adeguato. Non devi preoccuparti. 234 00:18:51,713 --> 00:18:53,590 Tu credi? 235 00:18:53,674 --> 00:18:54,633 Sì. 236 00:18:54,716 --> 00:18:59,847 La prossima volta ti porterò il programma delle lezioni. Lavoriamo insieme. 237 00:19:00,681 --> 00:19:01,557 Sì. 238 00:19:04,768 --> 00:19:06,728 La sig.na Hazuki è gentile. 239 00:19:09,565 --> 00:19:11,108 Diventerò una donna splendida, 240 00:19:11,817 --> 00:19:13,610 come la sig.na Hazuki. 241 00:19:14,945 --> 00:19:17,531 Voglio essere una moglie degna di mio marito. 242 00:19:29,209 --> 00:19:30,794 Percepisco abilità soprannaturali… 243 00:19:35,257 --> 00:19:36,884 Miyo, sto entrando. 244 00:19:41,471 --> 00:19:44,016 Basta… 245 00:19:46,727 --> 00:19:49,897 Andrà tutto bene. È tutto a posto ora. 246 00:19:59,865 --> 00:20:01,408 Un altro incubo. 247 00:20:02,201 --> 00:20:04,411 I resti di abilità soprannaturali sono simili. 248 00:20:05,120 --> 00:20:08,415 La barriera intorno alla casa non sembra rotta. 249 00:20:08,498 --> 00:20:11,585 È improbabile che sia entrato un estraneo. 250 00:20:12,252 --> 00:20:14,671 Se l'interferenza è stata possibile… 251 00:20:16,506 --> 00:20:17,424 Usuba… 252 00:20:49,831 --> 00:20:51,541 Rialzate la barriera! 253 00:20:51,625 --> 00:20:53,710 Fate molta attenzione! 254 00:21:30,414 --> 00:21:31,748 Maggior Generale Okaito. 255 00:21:31,832 --> 00:21:32,749 Sì. 256 00:21:33,458 --> 00:21:34,418 Scusi il ritardo. 257 00:21:35,335 --> 00:21:38,255 Scusa se ho interrotto il tuo lavoro, Kiyoka. 258 00:21:39,339 --> 00:21:40,257 Non fa niente. 259 00:21:40,841 --> 00:21:43,093 Takaihito ha avuto una rivelazione. 260 00:21:44,720 --> 00:21:47,597 Lo incontrerò e gli riferirò anche di Tatsuishi. 261 00:21:48,932 --> 00:21:50,309 Devi venire con me. 262 00:21:50,392 --> 00:21:51,393 Sì, signore. 263 00:21:51,476 --> 00:21:57,441 Prima di andare, devo dirti una cosa. 264 00:21:57,524 --> 00:21:58,400 Cosa? 265 00:21:59,234 --> 00:22:00,861 C'è stata un'irruzione nella tomba. 266 00:22:02,237 --> 00:22:03,363 Non può essere… 267 00:22:03,447 --> 00:22:06,408 È vero. Non abbiamo ancora i dettagli, 268 00:22:06,491 --> 00:22:08,160 ma la tomba è stata aperta. 269 00:22:14,166 --> 00:22:15,667 Il momento è giunto. 270 00:22:16,460 --> 00:22:17,753 Stiamo venendo a prenderti, 271 00:22:18,295 --> 00:22:19,129 Miyo. 272 00:23:46,675 --> 00:23:49,928 Sottotitoli: Elisa Copertini