1 00:00:14,347 --> 00:00:15,181 Hva med 2 00:00:16,141 --> 00:00:19,936 de andre i Saimori-huset? Gikk det bra med dem? 3 00:00:20,645 --> 00:00:21,938 Alle har det bra. 4 00:00:23,523 --> 00:00:24,941 Bra. 5 00:00:25,025 --> 00:00:28,820 Er du fortsatt bekymret for dem etter alt du har gjennomgått? 6 00:00:30,530 --> 00:00:34,576 Mer enn noe annet er jeg glad du er trygg, Ms. Miyo. 7 00:00:35,160 --> 00:00:37,579 Hva med huset? 8 00:00:37,662 --> 00:00:38,705 Det brant til grunnen. 9 00:00:40,832 --> 00:00:42,250 Brant til grunnen… 10 00:00:44,961 --> 00:00:48,298 Sir, jeg må be om en tjeneste. 11 00:00:50,675 --> 00:00:56,389 Kan du ta meg med tilbake til Saimori-huset? 12 00:01:05,273 --> 00:01:10,737 MY HAPPY MARRIAGE 13 00:02:29,023 --> 00:02:33,945 EPISODE 7 GLAMOROUS LADY OF SUMMER 14 00:02:52,714 --> 00:02:54,674 Pass på hvor du går. 15 00:02:54,757 --> 00:02:55,925 Ok. 16 00:03:02,015 --> 00:03:05,143 Så det er sant, det har brent ned til grunnen. 17 00:03:05,727 --> 00:03:06,728 Ja. 18 00:03:07,687 --> 00:03:10,732 Da de mistet herskapshuset, avskjediget Shinichi og Kanoko Saimori 19 00:03:10,815 --> 00:03:14,986 de fleste tjenerne sine og flyttet til villaen på landet. 20 00:03:15,820 --> 00:03:18,406 De har nok mistet statusen sin. 21 00:03:19,616 --> 00:03:23,870 Selv om det var Tatsuishi-familien som forårsaket det, 22 00:03:23,953 --> 00:03:25,330 er det ikke offentliggjort. 23 00:03:26,164 --> 00:03:28,166 Det blir ingen juridiske konsekvenser for Tatsuishi-familien. 24 00:03:29,083 --> 00:03:30,543 Men for å vise at de tar ansvar, 25 00:03:30,627 --> 00:03:34,631 vil deres eldste sønn, Kazushi, ta over som familiens overhode. 26 00:03:35,965 --> 00:03:37,383 Jeg skjønner. 27 00:03:38,718 --> 00:03:43,264 Det nye overhodet i familien godtok visse restriksjoner under mitt oppsyn. 28 00:03:43,348 --> 00:03:47,060 Tatsuishi-familien vil derfor bli styrt av Kudo-familien. 29 00:03:48,144 --> 00:03:50,021 Så hva med Kaya? 30 00:03:50,104 --> 00:03:54,984 Hun blir sendt alene som tjener til en veldig streng familie. 31 00:03:55,610 --> 00:03:58,988 Det vil være bra for henne å oppleve verden utenfor. 32 00:04:06,955 --> 00:04:07,789 Kaya. 33 00:04:09,666 --> 00:04:10,792 Hva er det? 34 00:04:10,875 --> 00:04:12,335 Jeg går ut en tur. 35 00:04:14,629 --> 00:04:18,049 Går det greit å ha så få eiendeler? 36 00:04:18,132 --> 00:04:20,551 Hva var det? Er du sarkastisk? 37 00:04:21,386 --> 00:04:23,721 Kaya. Dette er en ny start. 38 00:04:23,805 --> 00:04:26,557 La oss starte et nytt liv. 39 00:04:27,392 --> 00:04:29,978 Vi vil gjenoppbygge Saimori-familien sammen. 40 00:04:30,061 --> 00:04:32,689 Du vil vel ikke at dette skal være slutten? 41 00:04:35,650 --> 00:04:37,568 Ikke vær nedlatende! 42 00:04:41,281 --> 00:04:43,074 Skulle du ikke ut? 43 00:04:44,158 --> 00:04:45,576 Jo, jeg drar nå. 44 00:04:45,660 --> 00:04:48,079 Bra. God dag. 45 00:05:19,861 --> 00:05:24,198 Dette kirsebærtreet ble plantet den dagen moren min giftet seg. 46 00:05:25,158 --> 00:05:26,617 Var det dette du ville se? 47 00:05:27,285 --> 00:05:28,453 Ja. 48 00:05:28,536 --> 00:05:31,622 Det føltes som om moren min ba meg komme hit. 49 00:05:42,258 --> 00:05:43,384 Hva er det? 50 00:05:44,010 --> 00:05:45,636 Ingenting. 51 00:06:07,075 --> 00:06:09,911 Jeg tror det jeg gjorde, var unødvendig. 52 00:06:13,122 --> 00:06:14,248 Unnskyld? 53 00:06:14,332 --> 00:06:18,503 Jeg er delvis ansvarlig for at det endte opp så alvorlig. 54 00:06:18,586 --> 00:06:20,546 Det er ikke sant. 55 00:06:21,130 --> 00:06:26,177 Det du gjorde for meg, var ikke unødvendig. 56 00:06:26,844 --> 00:06:28,179 Miyo. 57 00:06:29,680 --> 00:06:32,183 Du har gjort meg veldig lykkelig. 58 00:06:34,977 --> 00:06:36,646 Er du ferdig her? 59 00:06:36,729 --> 00:06:37,897 Ja. 60 00:06:40,108 --> 00:06:41,651 Forresten, 61 00:06:41,734 --> 00:06:46,364 forlovelsesseremonien kan bli vanskelig, gitt situasjonen til Saimori-familien. 62 00:06:47,698 --> 00:06:48,950 Forlovelsesseremonien… 63 00:06:49,784 --> 00:06:52,537 Ja. Det er snakk om fremtiden vår. 64 00:06:53,037 --> 00:06:56,874 Jeg har tenkt å begynne prosedyrene for giftemålet vårt. 65 00:06:58,709 --> 00:07:01,462 Vi må kanskje møte familiens forrige overhode. 66 00:07:02,547 --> 00:07:04,298 Forrige overhode? 67 00:07:04,382 --> 00:07:06,217 Mener du faren din? 68 00:07:06,300 --> 00:07:11,472 Ja. Han presset meg til å lete etter mulige kandidater til å bli min kone. 69 00:07:11,556 --> 00:07:13,224 Jeg var lei av det. 70 00:07:14,559 --> 00:07:20,022 Så ekteskapstilbudet til Saimori-familien kom fra faren din? 71 00:07:20,106 --> 00:07:22,775 Jeg må passe på å ikke skuffe ham. 72 00:07:22,859 --> 00:07:24,360 Hvorfor skulle han bli skuffet? 73 00:07:25,194 --> 00:07:29,907 Frieriet må ha vært ment for Kaya. 74 00:07:33,703 --> 00:07:38,624 Hvis det skjer, skal jeg gjøre ham til kull, uten tvil. 75 00:07:39,208 --> 00:07:40,168 Unnskyld? 76 00:07:57,435 --> 00:07:59,270 Koji. 77 00:08:00,730 --> 00:08:04,066 Takk for hjelpen forleden dag, Mr. Kudo. 78 00:08:05,651 --> 00:08:07,361 Går det bra med deg? 79 00:08:07,445 --> 00:08:09,405 Ja, takk for at du spør. 80 00:08:10,364 --> 00:08:11,449 Det er bra. 81 00:08:13,034 --> 00:08:15,661 Miyo, kan jeg snakke litt med deg? 82 00:08:26,047 --> 00:08:29,926 Koji, jeg er takknemlig for det du gjorde for meg. 83 00:08:30,009 --> 00:08:32,261 Jeg gjorde ikke noe. 84 00:08:32,345 --> 00:08:35,431 Alt jeg kunne gjøre, var å informere Mr. Kudo. 85 00:08:35,515 --> 00:08:42,522 Nei, han sa at han fikk reddet meg så raskt på grunn av deg. 86 00:08:43,105 --> 00:08:45,191 Virkelig? 87 00:08:49,237 --> 00:08:52,448 Jeg har bestemt meg for å forlate byen. 88 00:08:53,282 --> 00:08:54,700 Hvor skal du? 89 00:08:55,284 --> 00:08:58,788 Til den gamle hovedstaden. Jeg vil trene meg opp igjen. 90 00:08:59,830 --> 00:09:02,458 Jeg innså hvor svak jeg er. 91 00:09:03,292 --> 00:09:05,461 Jeg vil ikke være ubrukelig lenger. 92 00:09:06,462 --> 00:09:07,588 Jeg er sikker på 93 00:09:08,297 --> 00:09:11,467 at Kaya vil gjøre sitt beste som tjener. 94 00:09:12,802 --> 00:09:14,971 Jeg skal også gjøre mitt beste. 95 00:09:15,721 --> 00:09:20,476 Jeg vil være sterk, sånn at jeg kan beskytte den jeg vil når jeg vil. 96 00:09:23,813 --> 00:09:25,690 Og… Husker du? 97 00:09:27,400 --> 00:09:31,612 For en stund siden snakket vi sammen og jeg skulle fortelle deg noe. 98 00:09:31,696 --> 00:09:32,947 Hva? 99 00:09:33,739 --> 00:09:35,241 Beklager. 100 00:09:35,324 --> 00:09:38,077 Jeg ville hjelpe deg. 101 00:09:38,160 --> 00:09:41,622 Jeg ville le med deg på en normal måte som vi pleide. 102 00:09:42,331 --> 00:09:43,499 For jeg… 103 00:09:49,672 --> 00:09:51,632 Beklager. 104 00:09:51,716 --> 00:09:53,634 Jeg vet ikke hva du snakker om… 105 00:10:05,146 --> 00:10:06,355 Jeg skjønner. 106 00:10:08,691 --> 00:10:10,651 Nei, det går bra. 107 00:10:10,735 --> 00:10:12,903 Det er ikke viktig. 108 00:10:13,738 --> 00:10:16,157 Det var fint å høre hva du hadde å si. 109 00:10:16,741 --> 00:10:18,618 Jeg får vel gå nå. 110 00:10:20,244 --> 00:10:22,163 Miyo, på gjensyn. 111 00:10:35,760 --> 00:10:38,387 Jeg må også strebe etter å bli bedre. 112 00:10:46,020 --> 00:10:48,522 Forlovelsesprosedyren var enkel. 113 00:10:49,523 --> 00:10:54,028 Vi måtte bare skrive navnene våre på skjemaet. 114 00:10:55,529 --> 00:10:59,700 Forlovelsesseremonien ble ikke holdt av de to familiene. 115 00:11:00,785 --> 00:11:07,708 Med signaturene våre ble jeg offisielt forloveden hans. 116 00:11:10,294 --> 00:11:11,671 KIYOKA KUDO MIYO SAIMORI 117 00:11:11,754 --> 00:11:12,963 Ms. Miyo. 118 00:11:13,047 --> 00:11:17,343 Snart blir du formelt Mrs. Kudo. 119 00:11:18,010 --> 00:11:20,012 Mrs. Kudo? Kjære vene… 120 00:11:29,980 --> 00:11:31,732 Er det noen hjemme? 121 00:11:31,816 --> 00:11:33,484 Jeg kommer straks. 122 00:11:35,820 --> 00:11:39,115 Er du Miyo-chan? 123 00:11:39,198 --> 00:11:40,491 Ja. 124 00:11:43,452 --> 00:11:46,497 Hyggelig å møte deg. Jeg heter Hazuki Kudo. 125 00:11:47,373 --> 00:11:48,666 Kiyokas storesøster. 126 00:11:51,293 --> 00:11:54,422 Sier du at du vil ta timer for å bli en dame om igjen? 127 00:11:54,505 --> 00:11:57,049 Ja. Er det utelukket? 128 00:11:57,133 --> 00:11:59,135 Nei, jeg har ingen innvendinger. 129 00:11:59,218 --> 00:12:01,095 Men må du? 130 00:12:01,178 --> 00:12:06,851 Ja. Jeg skal finne læreren selv, og jeg skal ikke skape trøbbel for deg. 131 00:12:08,394 --> 00:12:10,062 Vær så snill. 132 00:12:10,896 --> 00:12:12,940 Du trenger ikke å senke hodet sånn. 133 00:12:28,330 --> 00:12:30,124 Du er rød i ansiktet. 134 00:12:30,207 --> 00:12:31,667 Har du feber? 135 00:12:34,795 --> 00:12:36,338 Det virker ikke sånn. 136 00:12:36,422 --> 00:12:39,341 Jeg har ikke feber. Det går bra. 137 00:12:40,134 --> 00:12:41,343 Er du sikker? 138 00:12:41,427 --> 00:12:44,847 Ja, det er bare det at jeg… 139 00:12:48,559 --> 00:12:49,935 Slapp av, jeg erter deg ikke. 140 00:12:54,064 --> 00:12:56,233 Det er vel greit. 141 00:12:58,319 --> 00:12:59,862 Takk, sir. 142 00:12:59,945 --> 00:13:02,281 Jeg vet om noen som kan være læreren din. 143 00:13:03,491 --> 00:13:06,243 Jeg inviterer henne hit. 144 00:13:06,327 --> 00:13:07,745 Takk… 145 00:13:07,828 --> 00:13:09,330 Ikke tenk på det. 146 00:13:10,456 --> 00:13:13,792 Vi gjør bare bruk av en person med mye fritid. 147 00:13:16,337 --> 00:13:17,630 En person med mye fritid? 148 00:13:21,592 --> 00:13:23,636 Forsyn deg. 149 00:13:23,719 --> 00:13:28,265 Tusen takk. Jeg var bare tørst. 150 00:13:28,974 --> 00:13:32,895 Så du er storesøsteren til min kommende mann. 151 00:13:32,978 --> 00:13:38,651 Ja. Ligner vi ikke? Folk sier ofte at vi har like øyne. 152 00:13:38,734 --> 00:13:41,570 Å, ja. Vel… 153 00:13:42,279 --> 00:13:43,656 Ms. Hazuki. 154 00:13:43,739 --> 00:13:46,033 Lenge siden sist. 155 00:13:46,116 --> 00:13:48,494 Å! Yurie. 156 00:13:49,495 --> 00:13:51,914 Det er virkelig lenge siden. 157 00:13:51,997 --> 00:13:54,542 Hvor mange år er det siden sist vi møttes? 158 00:13:54,625 --> 00:13:57,044 Jeg er glad for å se at du fortsatt har det bra. 159 00:13:57,127 --> 00:13:59,547 Du har ikke endret deg, Ms. Hazuki. 160 00:13:59,630 --> 00:14:03,175 Kjære vene. Du har virkelig ikke endret deg, søster. 161 00:14:03,259 --> 00:14:06,220 Å, Kiyoka. Må ikke du på jobb? 162 00:14:06,303 --> 00:14:07,471 Jeg har fri i dag. 163 00:14:07,555 --> 00:14:09,682 For guds skyld! 164 00:14:09,765 --> 00:14:12,560 Du er alltid så gretten. 165 00:14:12,643 --> 00:14:16,438 Opp med humøret. Du har en søt forlovede nå. 166 00:14:16,522 --> 00:14:17,940 Det har ikke du noe med. 167 00:14:18,023 --> 00:14:19,316 Greit, samme det. 168 00:14:19,400 --> 00:14:23,571 Uansett, Miyo-chan. Kan jeg kalle deg Miyo-chan? 169 00:14:23,654 --> 00:14:25,114 Ja. 170 00:14:25,197 --> 00:14:31,662 Visste du at Kiyoka kalte meg hit for å lære deg å bli en dame? 171 00:14:31,745 --> 00:14:33,122 Unnskyld? 172 00:14:33,205 --> 00:14:36,959 Kiyoka. Har du ikke sagt det? 173 00:14:37,042 --> 00:14:38,961 Jeg trodde jeg gjorde det. 174 00:14:39,044 --> 00:14:42,798 Jeg beklager på hans vegne. Kiyoka forklarer aldri noe. 175 00:14:43,549 --> 00:14:47,469 Han har sikkert ikke fortalt deg om meg. 176 00:14:47,553 --> 00:14:50,389 Vel… 177 00:14:50,472 --> 00:14:51,473 Det går bra. 178 00:14:51,557 --> 00:14:55,477 Jeg tar ansvaret for å gjøre deg til en sofistikert dame. 179 00:14:55,561 --> 00:14:58,480 Takk for at du vil lære meg. 180 00:15:01,567 --> 00:15:04,486 Tenjikubotanen blomstrer nå, eller hva? 181 00:15:04,570 --> 00:15:08,908 Vet du at tenjikubotan kalles "dahlia" i andre land? 182 00:15:08,991 --> 00:15:10,868 Høres ikke det fint ut? 183 00:15:10,951 --> 00:15:13,329 Jeg elsker disse blomstene. 184 00:15:13,913 --> 00:15:15,789 Kom hit, Miyo-chan. 185 00:15:16,457 --> 00:15:18,334 Ja vel. 186 00:15:24,840 --> 00:15:27,635 Har du en favorittblomst? 187 00:15:27,718 --> 00:15:29,845 Vel… 188 00:15:29,929 --> 00:15:33,182 Jeg kan ikke navn på så mange blomster. 189 00:15:37,853 --> 00:15:41,023 Dette ugresset kalles asiatisk dagblomst. 190 00:15:41,982 --> 00:15:44,526 Har ugress også navn? 191 00:15:44,610 --> 00:15:49,031 Selvsagt. Uansett hvor små de er, har alle blomster navn. 192 00:15:49,114 --> 00:15:51,283 Og de er alle vakre. 193 00:15:53,619 --> 00:15:57,206 Dagblomster er kun åpne til rundt tolv på dagen. 194 00:15:58,040 --> 00:16:02,044 Men de står oppreist og blomstrer stolt. 195 00:16:02,836 --> 00:16:05,589 Jeg har alltid følt at alle blomster er vakre, 196 00:16:05,673 --> 00:16:10,678 for de gjør sitt beste for å blomstre i den korte tiden de har. 197 00:16:11,887 --> 00:16:14,556 Gjelder ikke det oss også, Miyo-chan? 198 00:16:19,269 --> 00:16:24,108 Vi må sørge for å leve på vakkert vis med den begrensede tiden vi har. 199 00:16:24,191 --> 00:16:25,025 Ja. 200 00:16:28,028 --> 00:16:28,946 EN HUSMORS STØTTE 201 00:16:30,781 --> 00:16:36,412 Først og fremst vil du lære hvordan en dame skal oppføre seg, ikke sant? 202 00:16:36,495 --> 00:16:37,454 Ja. 203 00:16:48,340 --> 00:16:50,634 Jeg er klar for å lære. 204 00:16:52,553 --> 00:16:55,723 Jeg hadde faktisk et mislykket ekteskap. 205 00:16:56,557 --> 00:17:00,978 Men jeg gikk på jenteskolen og har tatt masse timer. 206 00:17:01,061 --> 00:17:03,689 Så jeg kan lære deg det grunnleggende. 207 00:17:04,398 --> 00:17:05,983 Du kan ta det rolig, ok? 208 00:17:06,066 --> 00:17:09,987 Jeg er så glad for at du kom. 209 00:17:11,572 --> 00:17:18,245 Jeg kan ikke tro at søsteren til min vordende mann kom for å lære én som meg. 210 00:17:18,954 --> 00:17:20,998 Jeg er beæret. 211 00:17:21,081 --> 00:17:23,500 Det er bra! 212 00:17:26,086 --> 00:17:29,006 Hun er så flink! 213 00:17:29,715 --> 00:17:32,801 Kiyoka, kan jeg ta henne med hjem? 214 00:17:32,885 --> 00:17:33,719 Nei. 215 00:17:33,802 --> 00:17:40,350 Vær sjenerøs. Hun lærer mer om hun studerer hos meg. 216 00:17:40,434 --> 00:17:41,268 Nei! 217 00:17:41,351 --> 00:17:43,270 Jeg forstår. 218 00:17:43,353 --> 00:17:48,609 Om jeg tok Miyo-chan med meg, ville du vært ensom uten henne. 219 00:17:50,110 --> 00:17:51,278 Det er ikke… 220 00:17:51,361 --> 00:17:56,909 Uansett, hvis du skal studere, tror jeg du trenger et slags mål. 221 00:17:56,992 --> 00:17:59,119 Et mål? 222 00:17:59,203 --> 00:18:03,499 Ja. Hvis du har et midlertidig mål, kan du jobbe mot det. 223 00:18:03,999 --> 00:18:07,127 Det er en fest om to måneder. 224 00:18:08,003 --> 00:18:13,175 Både Kiyoka og jeg er invitert. Du burde bli med oss. 225 00:18:14,927 --> 00:18:19,681 Det går bra. Denne festen er en vennlig sosial sammenkomst. 226 00:18:19,765 --> 00:18:21,850 Men… 227 00:18:21,934 --> 00:18:23,560 Kan du ikke prøve? 228 00:18:24,770 --> 00:18:25,938 Sir… 229 00:18:26,021 --> 00:18:30,192 Studiene er meningsløse om du ikke kan bruke kunnskapen din. 230 00:18:31,944 --> 00:18:33,695 Jeg forstår. 231 00:18:34,530 --> 00:18:36,073 La meg gå på festen. 232 00:18:38,033 --> 00:18:40,119 Ikke legg så mye press på deg selv. 233 00:18:40,202 --> 00:18:43,205 Jeg skal ikke tvinge deg til å gå i kjole og danse. 234 00:18:43,288 --> 00:18:45,707 Greit. 235 00:18:45,791 --> 00:18:50,754 Du oppfører deg allerede ordentlig. Du trenger ikke å bekymre deg. 236 00:18:51,713 --> 00:18:53,590 Synes du det? 237 00:18:53,674 --> 00:18:54,633 Ja. 238 00:18:54,716 --> 00:18:59,847 Jeg skal lage en timeplan til deg til neste gang. La oss jobbe sammen. 239 00:19:00,681 --> 00:19:01,557 Greit. 240 00:19:04,768 --> 00:19:06,728 Ms. Hazuki er snill. 241 00:19:09,565 --> 00:19:11,108 Jeg vil bli en flott dame 242 00:19:11,817 --> 00:19:13,694 som Ms. Hazuki. 243 00:19:14,945 --> 00:19:17,531 Jeg vil være en kone som fortjener mannen min. 244 00:19:29,209 --> 00:19:30,794 Jeg merker overnaturlige evner… 245 00:19:35,257 --> 00:19:36,884 Miyo. Jeg kommer inn. 246 00:19:41,471 --> 00:19:44,016 Stopp... 247 00:19:46,727 --> 00:19:49,897 Det går bra. Det går bra nå. 248 00:19:59,865 --> 00:20:01,408 Et mareritt igjen. 249 00:20:02,201 --> 00:20:04,411 Det er rester av overnaturlige evner igjen. 250 00:20:05,120 --> 00:20:08,415 Barrieren rundt huset virker ikke brutt. 251 00:20:08,498 --> 00:20:12,169 Det er usannsynlig at en utenforstående har kommet inn. 252 00:20:12,252 --> 00:20:14,922 Hvis forstyrrelse fra overnaturlige evner var mulig… 253 00:20:16,506 --> 00:20:18,175 Usuba… 254 00:20:49,831 --> 00:20:51,541 Sett opp barrieren igjen! 255 00:20:51,625 --> 00:20:53,710 Følg med! 256 00:21:30,414 --> 00:21:31,540 Generalmajor Okaito. 257 00:21:31,623 --> 00:21:32,749 Ja. 258 00:21:33,458 --> 00:21:34,584 Beklager at jeg er sen. 259 00:21:35,335 --> 00:21:38,255 Beklager at jeg forstyrret arbeidet ditt, Kiyoka. 260 00:21:39,339 --> 00:21:40,257 Det går bra. 261 00:21:40,841 --> 00:21:43,093 Jeg hørte at Takaihito har fått en åpenbaring. 262 00:21:44,720 --> 00:21:47,597 Jeg har et møte med ham, og jeg skal gi rapport om Tatsuishi. 263 00:21:48,932 --> 00:21:50,309 Du må bli med meg. 264 00:21:50,392 --> 00:21:51,393 Ja, sir. 265 00:21:51,476 --> 00:21:57,441 Og før vi drar, er det noe jeg må fortelle deg. 266 00:21:57,524 --> 00:21:58,400 Hva er det? 267 00:21:59,234 --> 00:22:00,902 Noen brøt seg inn i gravkammeret. 268 00:22:02,237 --> 00:22:03,363 Det kan ikke stemme… 269 00:22:03,447 --> 00:22:06,408 Det er sant. Vi har ikke detaljene ennå, 270 00:22:06,491 --> 00:22:08,160 men gravkammeret ble åpnet. 271 00:22:14,166 --> 00:22:15,667 Tiden er inne. 272 00:22:16,501 --> 00:22:18,170 Vi kommer for å hente deg, 273 00:22:18,253 --> 00:22:19,129 Miyo. 274 00:23:47,092 --> 00:23:49,928 Tekst: Arnfinn Vassbø