1 00:00:14,347 --> 00:00:15,181 En… 2 00:00:16,141 --> 00:00:19,936 …de anderen in het Saimori-huis? Zijn ze allemaal in orde? 3 00:00:20,645 --> 00:00:21,938 Ze zijn allemaal in orde. 4 00:00:23,523 --> 00:00:24,941 Mooi. 5 00:00:25,025 --> 00:00:28,820 Maak je je nog steeds zorgen om ze, na alles wat je hebt meegemaakt? 6 00:00:30,530 --> 00:00:34,576 Ik ben vooral blij dat u veilig bent, Miss Miyo. 7 00:00:35,160 --> 00:00:37,579 En het huis? 8 00:00:37,662 --> 00:00:38,705 Helemaal afgebrand. 9 00:00:40,832 --> 00:00:42,250 Helemaal afgebrand… 10 00:00:44,961 --> 00:00:48,298 Meneer, ik wil u om een gunst vragen. 11 00:00:50,675 --> 00:00:56,389 Wilt u me weer naar het Saimori-huis brengen? 12 00:01:05,273 --> 00:01:10,737 MY HAPPY MARRIAGE 13 00:02:29,023 --> 00:02:33,945 AFLEVERING 7 GLAMOROUS LADY OF SUMMER 14 00:02:52,714 --> 00:02:54,674 Kijk uit waar je loopt. 15 00:02:54,757 --> 00:02:55,925 Oké. 16 00:03:02,015 --> 00:03:05,143 Het is dus echt helemaal afgebrand. 17 00:03:05,727 --> 00:03:06,728 Ja. 18 00:03:07,687 --> 00:03:10,732 Doordat Shinichi en Kanoko Saimori hun huis bij de brand verloren… 19 00:03:10,815 --> 00:03:14,986 …lieten ze de meeste bedienden gaan en verhuisden ze naar de plattelandsvilla. 20 00:03:15,820 --> 00:03:18,406 Ze zijn in feite uit de gratie gevallen. 21 00:03:19,616 --> 00:03:23,870 Hoewel de familie Tatsuishi dit heeft veroorzaakt… 22 00:03:23,953 --> 00:03:25,330 …is het niet openbaar gemaakt. 23 00:03:26,164 --> 00:03:28,166 Er komen geen juridische gevolgen voor de familie Tatsuishi. 24 00:03:29,083 --> 00:03:30,543 Als gevolg… 25 00:03:30,627 --> 00:03:34,631 …zal hun oudste zoon Kazushi het hoofd van de familie Tatsuishi worden. 26 00:03:35,965 --> 00:03:37,383 Ik snap het. 27 00:03:38,718 --> 00:03:43,264 Het nieuwe familiehoofd accepteerde bepaalde beperkingen onder mijn toezicht. 28 00:03:43,348 --> 00:03:47,060 In feite zal de familie Tatsuishi onder leiding van de familie Kudo staan. 29 00:03:48,144 --> 00:03:50,021 En Kaya? 30 00:03:50,104 --> 00:03:54,984 Ze zal in haar eentje als dienstmeid naar een strenge familie worden gestuurd. 31 00:03:55,610 --> 00:03:58,988 De buitenwereld ervaren zal haar goed doen. 32 00:04:06,955 --> 00:04:07,789 Kaya. 33 00:04:09,666 --> 00:04:10,792 Wat is er? 34 00:04:10,875 --> 00:04:12,335 Ik ga even weg. 35 00:04:14,629 --> 00:04:18,049 Kun je leven met zo weinig spullen? 36 00:04:18,132 --> 00:04:20,551 Wat? Doe je sarcastisch? 37 00:04:21,386 --> 00:04:23,721 Kaya. Dit is een nieuw begin. 38 00:04:23,805 --> 00:04:26,557 Laten we een nieuw leven beginnen. 39 00:04:27,392 --> 00:04:29,978 We zullen de familie Saimori samen weer opbouwen. 40 00:04:30,061 --> 00:04:32,689 Je wilt toch niet dat dit het einde is? 41 00:04:35,650 --> 00:04:37,568 Doe niet zo neerbuigend. 42 00:04:41,281 --> 00:04:43,074 Ging je niet weg? 43 00:04:44,158 --> 00:04:45,576 Ja, ik ga nu. 44 00:04:45,660 --> 00:04:48,079 Wat fijn. Goedendag. 45 00:05:19,861 --> 00:05:24,198 Deze kersenboom werd geplant op de dag dat mijn moeder trouwde. 46 00:05:25,158 --> 00:05:26,617 Is dit wat je wilde zien? 47 00:05:27,285 --> 00:05:28,453 Ja. 48 00:05:28,536 --> 00:05:31,622 Het voelde alsof mijn moeder me vroeg om naar hier te komen. 49 00:05:42,258 --> 00:05:43,384 Wat is er? 50 00:05:44,010 --> 00:05:45,636 Niets. 51 00:06:07,075 --> 00:06:09,911 Ik denk dat wat ik deed misplaatst was. 52 00:06:13,122 --> 00:06:14,248 Meneer? 53 00:06:14,332 --> 00:06:18,503 Het is deels mijn schuld dat de zaak zo ernstig werd. 54 00:06:18,586 --> 00:06:20,546 Dat is niet waar. 55 00:06:21,130 --> 00:06:26,177 Wat u voor me heeft gedaan was niet misplaatst. 56 00:06:26,844 --> 00:06:28,179 Miyo. 57 00:06:29,680 --> 00:06:32,183 U heeft me heel gelukkig gemaakt. 58 00:06:34,977 --> 00:06:36,646 Ben je hier klaar? 59 00:06:36,729 --> 00:06:37,897 Ja. 60 00:06:40,108 --> 00:06:41,651 Weet je… 61 00:06:41,734 --> 00:06:46,364 …de verlovingsceremonie kan lastig worden gezien de situatie van de familie Saimori. 62 00:06:47,698 --> 00:06:48,950 De verlovingsceremonie… 63 00:06:49,784 --> 00:06:52,537 Ja. Het gaat om onze toekomst. 64 00:06:53,037 --> 00:06:56,874 Ik denk erover om binnenkort te beginnen met de procedures om te trouwen. 65 00:06:58,709 --> 00:07:01,462 Misschien moeten we het voormalige familiehoofd ontmoeten. 66 00:07:02,547 --> 00:07:04,298 Het voormalige hoofd? 67 00:07:04,382 --> 00:07:06,217 Bedoelt u uw vader? 68 00:07:06,300 --> 00:07:11,472 Ja. Hij bleef me onder druk zetten om huwelijkskandidaten te zoeken. 69 00:07:11,556 --> 00:07:13,224 Ik was het zat. 70 00:07:14,559 --> 00:07:20,022 Dus het huwelijksaanbod aan de familie Saimori kwam van uw vader? 71 00:07:20,106 --> 00:07:22,775 Ik moet hem niet teleurstellen. 72 00:07:22,859 --> 00:07:24,360 Waarom zou je hem teleurstellen? 73 00:07:25,194 --> 00:07:29,907 Het aanbod was vast voor Kaya bedoeld. 74 00:07:33,703 --> 00:07:38,624 Als dat gebeurt, verander ik hem in houtskool. 75 00:07:39,208 --> 00:07:40,168 Sorry? 76 00:07:57,435 --> 00:07:59,270 Koji. 77 00:08:00,730 --> 00:08:04,066 Bedankt voor laatst, Mr Kudo. 78 00:08:05,651 --> 00:08:07,361 Ben je goed aan het herstellen? 79 00:08:07,445 --> 00:08:09,405 Ja, bedankt dat je het vraagt. 80 00:08:10,364 --> 00:08:11,449 Daar ben ik blij om. 81 00:08:13,034 --> 00:08:15,661 Miyo, kan ik je even spreken? 82 00:08:26,047 --> 00:08:29,926 Koji, ik ben je dankbaar voor wat je laatst voor me hebt gedaan. 83 00:08:30,009 --> 00:08:32,261 Ik heb niets gedaan. 84 00:08:32,345 --> 00:08:35,431 Ik kon alleen Mr Kudo inlichten. 85 00:08:35,515 --> 00:08:42,522 Nee, hij zei dat hij me dankzij jou snel kon redden. 86 00:08:43,105 --> 00:08:45,191 Is dat zo? 87 00:08:49,237 --> 00:08:52,448 Ik heb besloten deze stad te verlaten. 88 00:08:53,282 --> 00:08:54,700 Waar ga je heen? 89 00:08:55,284 --> 00:08:58,788 Naar de oude hoofdstad. Ik wil mezelf opnieuw trainen. 90 00:08:59,830 --> 00:09:02,458 Ik besefte hoeveel kracht ik mis. 91 00:09:03,292 --> 00:09:05,461 Ik wil niet meer nutteloos zijn. 92 00:09:06,462 --> 00:09:07,588 Ik weet zeker… 93 00:09:08,297 --> 00:09:11,467 …dat Kaya haar best zal doen waar ze dienstmeid wordt. 94 00:09:12,802 --> 00:09:14,971 Ik zal ook mijn best doen. 95 00:09:15,721 --> 00:09:20,476 Ik wil sterk zijn, zodat ik kan beschermen wie ik wil, wanneer ik wil. 96 00:09:23,813 --> 00:09:25,690 En… Weet je nog? 97 00:09:27,400 --> 00:09:31,612 Toen we een tijdje geleden aan het praten waren en ik iets wilde zeggen? 98 00:09:31,696 --> 00:09:32,947 Huh? 99 00:09:33,739 --> 00:09:35,241 Het spijt me. 100 00:09:35,324 --> 00:09:38,077 Ik wilde je helpen. 101 00:09:38,160 --> 00:09:41,622 Ik wilde normaal met je kunnen lachen zoals vroeger. 102 00:09:42,331 --> 00:09:43,499 Omdat ik… 103 00:09:49,672 --> 00:09:51,632 Het spijt me. 104 00:09:51,716 --> 00:09:53,634 Ik weet niet waar je het over hebt… 105 00:10:05,146 --> 00:10:06,355 Ik snap het. 106 00:10:08,691 --> 00:10:10,651 Nee, het is oké. 107 00:10:10,735 --> 00:10:12,903 Het is niet belangrijk. 108 00:10:13,738 --> 00:10:16,157 Het was goed om te horen wat je te zeggen had. 109 00:10:16,741 --> 00:10:18,618 Nou, ik moest maar eens gaan. 110 00:10:20,244 --> 00:10:22,163 Miyo, tot de volgende keer. 111 00:10:35,760 --> 00:10:38,387 Ik moet ook beter mijn best doen. 112 00:10:46,020 --> 00:10:48,522 Onze verlovingsprocedure was simpel. 113 00:10:49,482 --> 00:10:54,028 We hoefden alleen onze naam op het formulier te schrijven. 114 00:10:55,529 --> 00:10:59,700 De verlovingsceremonie werd niet door de twee families gehouden. 115 00:11:00,785 --> 00:11:07,708 Met onze twee handtekeningen werd ik officieel zijn verloofde. 116 00:11:10,294 --> 00:11:11,671 KIYOKA KUDO MIYO SAIMORI 117 00:11:11,754 --> 00:11:12,963 Miss Miyo. 118 00:11:13,047 --> 00:11:17,343 Binnenkort zult u officieel Mevr Kudo worden. 119 00:11:18,010 --> 00:11:20,012 Mevr Kudo? Jeetje… 120 00:11:29,980 --> 00:11:31,732 Is er iemand thuis? 121 00:11:31,816 --> 00:11:33,484 Ik kom eraan. 122 00:11:35,820 --> 00:11:39,115 O, ben jij Miyo-chan? 123 00:11:39,198 --> 00:11:40,491 Ja. 124 00:11:43,452 --> 00:11:46,497 Leuk je te ontmoeten. Ik ben Hazuki Kudo. 125 00:11:47,373 --> 00:11:48,666 Ik ben Kiyoka's oudere zus. 126 00:11:51,293 --> 00:11:54,422 Wil je opnieuw lessen volgen om een dame te worden? 127 00:11:54,505 --> 00:11:57,049 Ja. Is dat uitgesloten? 128 00:11:57,133 --> 00:11:59,135 Nee, ik heb er geen bezwaar tegen. 129 00:11:59,218 --> 00:12:01,095 Maar moet het? 130 00:12:01,178 --> 00:12:06,851 Ja. Ik zal zelf de docent zoeken en u niet tot last zijn. 131 00:12:08,394 --> 00:12:10,062 Alstublieft. 132 00:12:10,896 --> 00:12:12,940 Je hoeft niet zo te buigen. 133 00:12:28,330 --> 00:12:30,124 Je gezicht is rood. 134 00:12:30,207 --> 00:12:31,584 Heb je koorts? 135 00:12:34,795 --> 00:12:36,338 Daar lijkt het niet op. 136 00:12:36,422 --> 00:12:39,341 Ik heb geen koorts. Het gaat prima. 137 00:12:40,134 --> 00:12:41,343 Weet je het zeker? 138 00:12:41,427 --> 00:12:44,847 Ja, het is gewoon… 139 00:12:48,559 --> 00:12:49,935 Rustig, ik plaag je niet. 140 00:12:54,064 --> 00:12:56,233 Nou, vooruit dan maar. 141 00:12:58,319 --> 00:12:59,862 Bedankt, meneer. 142 00:12:59,945 --> 00:13:02,281 Ik ken iemand die een docent kan zijn. 143 00:13:03,491 --> 00:13:06,243 Ik zal haar bij ons thuis uitnodigen. 144 00:13:06,327 --> 00:13:07,745 Bedankt… 145 00:13:07,828 --> 00:13:09,330 Maak je geen zorgen. 146 00:13:10,456 --> 00:13:13,792 Het zou gewoon een iemand met veel vrije tijd nuttig maken. 147 00:13:16,337 --> 00:13:17,630 Iemand met veel vrije tijd? 148 00:13:21,592 --> 00:13:23,636 Alstublieft. 149 00:13:23,719 --> 00:13:28,265 O, heel erg bedankt. Ik had net dorst. 150 00:13:28,974 --> 00:13:32,895 Dus u bent de oudere zus van mijn aanstaande. 151 00:13:32,978 --> 00:13:38,651 Ja. Lijken we niet op elkaar? Ze zeggen vaak dat onze ogen op elkaar lijken. 152 00:13:38,734 --> 00:13:41,570 O, ja. Nou… 153 00:13:42,279 --> 00:13:43,656 Ms Hazuki. 154 00:13:43,739 --> 00:13:46,033 Dat is lang geleden. 155 00:13:46,116 --> 00:13:48,494 O. Yurie. 156 00:13:49,495 --> 00:13:51,914 Het is echt lang geleden. 157 00:13:51,997 --> 00:13:54,542 Hoelang is het geleden dat we elkaar zagen? 158 00:13:54,625 --> 00:13:57,044 Blij te zien dat het nog altijd goed met je gaat. 159 00:13:57,127 --> 00:13:59,547 U bent niets veranderd, Ms Hazuki. 160 00:13:59,630 --> 00:14:03,175 Lieve hemel. Je bent echt niets veranderd, zus. 161 00:14:03,259 --> 00:14:06,220 O, Kiyoka. Moet je niet naar je werk? 162 00:14:06,303 --> 00:14:07,471 Ik heb geen dienst. 163 00:14:07,555 --> 00:14:09,682 O, in hemelsnaam. 164 00:14:09,765 --> 00:14:12,560 Je bent altijd zo chagrijnig. 165 00:14:12,643 --> 00:14:16,438 Zelfs nu je zo'n leuke verloofde hebt. 166 00:14:16,522 --> 00:14:17,940 Het gaat je niets aan. 167 00:14:18,023 --> 00:14:19,316 Oké, het zal wel. 168 00:14:19,400 --> 00:14:23,571 Maar goed, Miyo-chan. Mag ik je Miyo-chan noemen? 169 00:14:23,654 --> 00:14:25,114 Ja. 170 00:14:25,197 --> 00:14:31,662 Wist je dat Kiyoka me liet komen om je te leren een dame te zijn? 171 00:14:31,745 --> 00:14:33,122 Sorry? 172 00:14:33,205 --> 00:14:36,959 Kiyoka. Heb je het haar niet verteld? 173 00:14:37,042 --> 00:14:38,961 Nou, ik dacht van wel. 174 00:14:39,044 --> 00:14:42,798 M'n excuses voor hem. Kiyoka legt nooit wat uit. 175 00:14:43,549 --> 00:14:47,469 Hij heeft je vast niet veel over mij verteld. 176 00:14:47,553 --> 00:14:50,389 Nou… 177 00:14:50,472 --> 00:14:51,473 Het is oké. 178 00:14:51,557 --> 00:14:55,477 Ik zal een verfijnde dame van je maken. 179 00:14:55,561 --> 00:14:58,480 Bedankt dat u me onder uw hoede neemt. 180 00:15:01,567 --> 00:15:04,486 Het is het seizoen van tenjikubotan, toch? 181 00:15:04,570 --> 00:15:08,908 Tenjikubotan worden in andere landen 'dahlia's' genoemd. 182 00:15:08,991 --> 00:15:10,868 Klinkt dat niet mooi? 183 00:15:10,951 --> 00:15:13,329 Ik ben dol op deze bloemen. 184 00:15:13,913 --> 00:15:15,789 Kom hier, Miyo-chan. 185 00:15:16,457 --> 00:15:18,334 Ja. 186 00:15:24,840 --> 00:15:27,635 Heb je een lievelingsbloem? 187 00:15:27,718 --> 00:15:29,845 Nou… 188 00:15:29,929 --> 00:15:33,182 Ik ken niet veel namen van bloemen. 189 00:15:37,853 --> 00:15:41,023 Ah, dat onkruid heet Aziatische dagbloem. 190 00:15:41,982 --> 00:15:44,526 Heeft onkruid ook een naam? 191 00:15:44,610 --> 00:15:49,031 Natuurlijk. Hoe klein ook, alle bloemen hebben namen. 192 00:15:49,114 --> 00:15:51,283 En ze zijn allemaal mooi. 193 00:15:53,619 --> 00:15:57,206 Dagbloemen blijven maar tot het middaguur open. 194 00:15:58,040 --> 00:16:02,044 Toch staan ze rechtop en bloeien ze trots. 195 00:16:02,836 --> 00:16:05,589 Ik heb altijd gevonden dat alle bloemen mooi zijn… 196 00:16:05,673 --> 00:16:10,678 …omdat ze hun best doen om te bloeien in de beperkte tijd die ze hebben. 197 00:16:11,887 --> 00:16:14,556 Zijn wij niet hetzelfde, Miyo-chan? 198 00:16:19,269 --> 00:16:24,108 Laten we ons best doen om in de korte tijd die we hebben een mooi leven te leiden. 199 00:16:24,191 --> 00:16:25,025 Ja. 200 00:16:28,028 --> 00:16:28,946 HET HUISHOUDEN REGELEN 201 00:16:30,781 --> 00:16:36,412 Ten eerste wil je het gepaste gedrag van een dame leren, toch? 202 00:16:36,495 --> 00:16:37,454 Ja. 203 00:16:48,340 --> 00:16:50,634 Ik ben klaar om te leren. 204 00:16:52,553 --> 00:16:55,723 Mijn huwelijk was niet geslaagd. 205 00:16:56,557 --> 00:17:00,978 Maar ik ben afgestudeerd aan de meisjesschool en heb veel lessen gevolgd. 206 00:17:01,061 --> 00:17:03,689 Dus ik kan je zonder problemen de basis leren. 207 00:17:04,398 --> 00:17:05,983 Je kunt het rustig aan doen, oké? 208 00:17:06,066 --> 00:17:09,987 Ik ben zo blij dat u er bent. 209 00:17:11,572 --> 00:17:18,245 Niet te geloven dat de zus van m'n aanstaande iemand als ik les komt geven. 210 00:17:18,954 --> 00:17:20,998 Ik voel me heel vereerd. 211 00:17:21,081 --> 00:17:23,500 Dat is goed. 212 00:17:26,086 --> 00:17:29,006 O, ze is zo'n braaf meisje. 213 00:17:29,715 --> 00:17:32,801 Kiyoka, mag ik haar mee naar huis nemen? 214 00:17:32,885 --> 00:17:33,719 Nee. 215 00:17:33,802 --> 00:17:40,350 Wees gul. Ze leert meer als ze intensief met mij studeert. 216 00:17:40,434 --> 00:17:41,268 Nee. 217 00:17:41,351 --> 00:17:43,270 Ik begrijp het. 218 00:17:43,353 --> 00:17:48,609 Als ik Miyo-chan meenam, zou je eenzaam zijn zonder haar. 219 00:17:50,110 --> 00:17:51,278 Dat is niet… 220 00:17:51,361 --> 00:17:56,909 Hoe dan ook, als je gaat studeren, moet je een doel hebben. 221 00:17:56,992 --> 00:17:59,119 Een doel? 222 00:17:59,203 --> 00:18:03,499 Ja. Als je een doel hebt, kun je daar naartoe werken. 223 00:18:03,999 --> 00:18:07,127 Er staat over twee maanden een feest gepland. 224 00:18:08,003 --> 00:18:13,175 Kiyoka en ik zijn uitgenodigd. Als eerste stap moet je met ons mee. 225 00:18:14,927 --> 00:18:19,681 Het komt goed. Dit feest is een ontspannen sociale bijeenkomst. 226 00:18:19,765 --> 00:18:21,850 Maar… 227 00:18:21,934 --> 00:18:23,560 Waarom probeer je het niet? 228 00:18:24,770 --> 00:18:25,938 Meneer… 229 00:18:26,021 --> 00:18:30,192 Al dat studeren stelt niets voor als je je kennis niet kunt gebruiken. 230 00:18:31,944 --> 00:18:33,695 Ik begrijp het. 231 00:18:34,530 --> 00:18:36,073 Neem me alstublieft mee. 232 00:18:38,033 --> 00:18:40,119 Zet jezelf niet zo onder druk. 233 00:18:40,202 --> 00:18:43,205 Ik zal je niet ineens een jurk laten dragen en laten dansen. 234 00:18:43,288 --> 00:18:45,707 Ja. 235 00:18:45,791 --> 00:18:50,754 Je basishouding is al goed. Je hoeft je geen zorgen te maken. 236 00:18:51,713 --> 00:18:53,590 Vindt u dat echt? 237 00:18:53,674 --> 00:18:54,633 Ja. 238 00:18:54,716 --> 00:18:59,847 Ik maak voor de volgende keer een lesschema. Laten we samenwerken. 239 00:19:00,681 --> 00:19:01,557 Ja. 240 00:19:04,768 --> 00:19:06,728 Ms Hazuki is aardig. 241 00:19:09,565 --> 00:19:11,108 Ik wil een prachtige dame worden… 242 00:19:11,817 --> 00:19:13,610 …zoals Ms Hazuki. 243 00:19:14,945 --> 00:19:17,531 Ik wil de vrouw zijn die mijn man verdient. 244 00:19:29,209 --> 00:19:30,794 Ik voel bovennatuurlijke gaven… 245 00:19:35,257 --> 00:19:36,884 Miyo. Ik kom naar binnen. 246 00:19:41,471 --> 00:19:44,057 Stop… 247 00:19:46,727 --> 00:19:49,897 Het komt goed. Het is al goed. 248 00:19:59,865 --> 00:20:01,408 Weer een nachtmerrie. 249 00:20:02,201 --> 00:20:04,411 De restanten van bovennatuurlijke gaven zijn gelijk. 250 00:20:05,120 --> 00:20:08,415 De barrière om het huis lijkt niet te zijn doorbroken. 251 00:20:08,498 --> 00:20:12,169 Het is onwaarschijnlijk dat er een buitenstaander binnen is. 252 00:20:12,252 --> 00:20:14,922 Als inmenging van bovennatuurlijke gaven mogelijk was… 253 00:20:16,506 --> 00:20:18,175 Usuba… 254 00:20:49,831 --> 00:20:51,541 Werp de barrière weer op. 255 00:20:51,625 --> 00:20:53,710 Let goed op. 256 00:21:30,414 --> 00:21:31,540 Generaal-majoor Okaito. 257 00:21:31,623 --> 00:21:32,749 Ja. 258 00:21:33,458 --> 00:21:34,418 Sorry dat ik te laat ben. 259 00:21:35,335 --> 00:21:38,255 Sorry dat ik je stoorde tijdens je werk, Kiyoka. 260 00:21:39,339 --> 00:21:40,257 Het is oké. 261 00:21:40,841 --> 00:21:43,093 Ik hoorde dat Takaihito een openbaring had. 262 00:21:44,720 --> 00:21:47,597 Ik ga hem ontmoeten en verslag uitbrengen over Tatsuishi. 263 00:21:48,932 --> 00:21:50,309 Je moet met me meekomen. 264 00:21:50,392 --> 00:21:51,393 Ja, meneer. 265 00:21:51,476 --> 00:21:57,441 Voor we gaan, moet ik je iets vertellen. 266 00:21:57,524 --> 00:21:58,400 Wat is er? 267 00:21:59,234 --> 00:22:00,861 Er is ingebroken in een tombe. 268 00:22:02,237 --> 00:22:03,363 Toch niet… 269 00:22:03,447 --> 00:22:06,408 Het is waar. We hebben nog geen details… 270 00:22:06,491 --> 00:22:08,160 …maar het graf is geopend. 271 00:22:14,166 --> 00:22:15,667 De tijd is gekomen. 272 00:22:16,501 --> 00:22:18,170 We komen je halen… 273 00:22:18,253 --> 00:22:19,129 …Miyo 274 00:23:47,092 --> 00:23:49,928 Ondertiteld door: Eva de Gans