1 00:00:14,347 --> 00:00:15,181 O que houve 2 00:00:16,141 --> 00:00:19,936 com o pessoal da residência Saimori? Estão todos bem? 3 00:00:20,645 --> 00:00:21,938 Eles estão bem. 4 00:00:23,523 --> 00:00:24,941 Que bom! 5 00:00:25,025 --> 00:00:28,820 Está preocupada com eles, mesmo depois de tudo que passou? 6 00:00:30,530 --> 00:00:34,576 Estou feliz que esteja bem, Srta. Miyo. 7 00:00:35,160 --> 00:00:37,579 E a casa? 8 00:00:37,662 --> 00:00:38,705 Virou cinzas. 9 00:00:40,832 --> 00:00:42,250 Cinzas… 10 00:00:44,961 --> 00:00:48,298 Senhor, preciso pedir um favor. 11 00:00:50,675 --> 00:00:56,389 Pode me levar à residência Saimori? 12 00:01:05,273 --> 00:01:10,737 MEU CASAMENTO FELIZ 13 00:02:29,023 --> 00:02:33,945 EPISÓDIO 7 A DESLUMBRANTE DAMA DO VERÃO 14 00:02:52,714 --> 00:02:54,674 Cuidado onde pisa. 15 00:02:54,757 --> 00:02:55,925 Certo. 16 00:03:02,015 --> 00:03:05,143 Então é verdade. O incêndio destruiu tudo. 17 00:03:05,727 --> 00:03:06,728 Sim. 18 00:03:07,687 --> 00:03:10,732 Após perder a mansão, o Shinichi e a Kanoko Saimori 19 00:03:10,815 --> 00:03:15,028 demitiram a maioria dos criados e se mudaram para a casa de campo deles. 20 00:03:15,820 --> 00:03:18,406 Foi uma derrocada completa. 21 00:03:19,616 --> 00:03:23,870 Embora a família Tatsuishi tenha sido a causadora disso, 22 00:03:23,953 --> 00:03:25,330 o caso não foi divulgado. 23 00:03:26,164 --> 00:03:28,166 Não haverá consequências legais para eles. 24 00:03:29,083 --> 00:03:30,543 Para se responsabilizar, 25 00:03:30,627 --> 00:03:34,631 o filho mais velho, Kazushi, se tornará o líder da família. 26 00:03:35,965 --> 00:03:37,383 Entendi. 27 00:03:38,718 --> 00:03:43,264 O Kazushi aceitou certas restrições e ser supervisionado por mim. 28 00:03:43,348 --> 00:03:47,060 A família Tatsuishi ficará sob o comando da família Kudo. 29 00:03:48,144 --> 00:03:50,021 E a Kaya? 30 00:03:50,104 --> 00:03:54,984 Ela vai virar criada de uma família conhecida pela rigidez. 31 00:03:55,610 --> 00:03:58,988 É bom para que ela conheça o mundo. 32 00:04:06,955 --> 00:04:07,789 Kaya. 33 00:04:09,666 --> 00:04:10,792 O que foi? 34 00:04:10,875 --> 00:04:12,335 Estou de saída. 35 00:04:14,629 --> 00:04:18,049 Vai ficar bem com tão poucos pertences? 36 00:04:18,132 --> 00:04:20,551 Está sendo sarcástico? 37 00:04:21,386 --> 00:04:23,721 Kaya, isso é um recomeço. 38 00:04:23,805 --> 00:04:26,557 Vamos começar uma vida nova. 39 00:04:27,392 --> 00:04:29,978 Vamos reconstruir juntos a família Saimori. 40 00:04:30,061 --> 00:04:32,689 Você não quer que seja o fim, quer? 41 00:04:35,650 --> 00:04:37,568 Não me ridicularize! 42 00:04:41,281 --> 00:04:43,074 Não estava de saída? 43 00:04:44,158 --> 00:04:45,576 Estou. 44 00:04:45,660 --> 00:04:48,079 Ótimo. Tenha um bom dia. 45 00:05:19,861 --> 00:05:24,198 Esta cerejeira foi plantada no dia do casamento da minha mãe. 46 00:05:25,158 --> 00:05:26,617 Era isso que queria ver? 47 00:05:27,285 --> 00:05:28,453 Era. 48 00:05:28,536 --> 00:05:31,622 Parecia que minha mãe estava me chamando. 49 00:05:42,258 --> 00:05:43,384 O que houve? 50 00:05:44,010 --> 00:05:45,636 Nada. 51 00:06:07,075 --> 00:06:09,911 Acho que fiz algo desnecessário. 52 00:06:13,122 --> 00:06:14,248 Senhor? 53 00:06:14,332 --> 00:06:18,503 Se a situação chegou a esse ponto, em parte a culpa é minha. 54 00:06:18,586 --> 00:06:20,546 Não é verdade. 55 00:06:21,130 --> 00:06:26,177 O que fez por mim não foi desnecessário. 56 00:06:26,844 --> 00:06:28,179 Miyo. 57 00:06:29,680 --> 00:06:32,183 O senhor me deixou muito feliz. 58 00:06:34,977 --> 00:06:36,646 Terminamos por aqui? 59 00:06:36,729 --> 00:06:37,897 Sim. 60 00:06:40,108 --> 00:06:41,651 Sabe, 61 00:06:41,734 --> 00:06:46,364 o noivado pode ficar complicado, dada a situação da família Saimori. 62 00:06:47,698 --> 00:06:48,950 O noivado? 63 00:06:49,784 --> 00:06:52,537 Sim. Estamos falando do nosso futuro. 64 00:06:53,037 --> 00:06:56,874 Quero começar quanto antes os procedimentos para o casamento. 65 00:06:58,709 --> 00:07:01,462 Pode ser necessário falar com o antigo chefe da família. 66 00:07:02,547 --> 00:07:04,298 O antigo chefe? 67 00:07:04,382 --> 00:07:06,217 Quer dizer o seu pai? 68 00:07:06,300 --> 00:07:11,472 É. Ele me pressionava para procurar possíveis noivas. 69 00:07:11,556 --> 00:07:13,224 Eu já estava cansado. 70 00:07:14,559 --> 00:07:20,022 Então foi ele que fez a proposta de casamento ao meu pai? 71 00:07:20,106 --> 00:07:22,775 Não posso decepcioná-lo. 72 00:07:22,859 --> 00:07:24,360 Por que o decepcionaria? 73 00:07:25,194 --> 00:07:29,907 A proposta devia ser para a Kaya. 74 00:07:33,703 --> 00:07:38,624 Se ele reclamar, vou transformá-lo em carvão. 75 00:07:39,208 --> 00:07:40,168 O quê? 76 00:07:57,435 --> 00:07:59,270 Koji. 77 00:08:00,730 --> 00:08:04,066 Obrigado por tudo que fez, Sr. Kudo. 78 00:08:05,651 --> 00:08:07,361 Está se recuperando bem? 79 00:08:07,445 --> 00:08:09,405 Sim, obrigada por perguntar. 80 00:08:10,364 --> 00:08:11,449 Que bom! 81 00:08:13,034 --> 00:08:15,661 Miyo, podemos conversar um momento? 82 00:08:26,047 --> 00:08:29,926 Koji, sou grata pelo que fez por mim naquele dia. 83 00:08:30,009 --> 00:08:32,261 Não fiz nada. 84 00:08:32,345 --> 00:08:35,431 Só informei ao Sr. Kudo. 85 00:08:35,515 --> 00:08:42,522 Não, ele disse que só me resgatou a tempo por sua causa. 86 00:08:43,105 --> 00:08:45,191 É mesmo? 87 00:08:49,237 --> 00:08:52,448 Decidi ir embora desta cidade. 88 00:08:53,282 --> 00:08:54,700 Para onde? 89 00:08:55,284 --> 00:08:58,788 Para a antiga capital. Quero voltar a treinar. 90 00:08:59,830 --> 00:09:02,458 Percebi quanta força me falta. 91 00:09:03,292 --> 00:09:05,461 Não quero mais ser um peso. 92 00:09:06,462 --> 00:09:07,588 Tenho certeza 93 00:09:08,297 --> 00:09:11,467 de que a Kaya dará tudo de si como criada. 94 00:09:12,802 --> 00:09:14,971 Eu também vou me esforçar. 95 00:09:15,721 --> 00:09:20,476 Quero ser forte para proteger quem eu quiser quando necessário. 96 00:09:23,813 --> 00:09:25,690 Sabe aquela conversa? 97 00:09:27,400 --> 00:09:31,612 Há um tempo, quando conversamos, eu ia dizer uma coisa. 98 00:09:33,739 --> 00:09:35,241 Sinto muito. 99 00:09:35,324 --> 00:09:38,077 Eu queria tanto ajudar você! 100 00:09:38,160 --> 00:09:41,622 Queria poder rir mais vezes com você, como sempre fizemos. 101 00:09:42,331 --> 00:09:43,499 Porque eu te… 102 00:09:49,672 --> 00:09:51,632 Desculpe. 103 00:09:51,716 --> 00:09:53,634 Não sei do que está falando… 104 00:10:05,146 --> 00:10:06,355 Entendi. 105 00:10:08,691 --> 00:10:10,651 Tudo bem. 106 00:10:10,735 --> 00:10:12,903 Não era nada importante. 107 00:10:13,738 --> 00:10:16,157 Foi bom ouvir o que você tinha a dizer. 108 00:10:16,741 --> 00:10:18,618 Bom, é melhor eu ir embora. 109 00:10:20,244 --> 00:10:22,163 Miyo, até a próxima. 110 00:10:35,760 --> 00:10:38,387 Eu também vou me esforçar para melhorar. 111 00:10:46,020 --> 00:10:48,522 O procedimento do noivado foi simples. 112 00:10:49,482 --> 00:10:54,028 Bastou escrever nossos nomes no formulário. 113 00:10:55,529 --> 00:10:59,700 No fim, a cerimônia não contou com a presença das famílias. 114 00:11:00,785 --> 00:11:07,708 Com nossas assinaturas, virei oficialmente noiva dele. 115 00:11:10,294 --> 00:11:11,671 KIYOKA KUDO MIYO SAIMORI 116 00:11:11,754 --> 00:11:12,963 Srta. Miyo, 117 00:11:13,047 --> 00:11:17,343 logo a senhorita será oficialmente a Sra. Kudo. 118 00:11:18,010 --> 00:11:20,012 Sra. Kudo? Puxa… 119 00:11:29,980 --> 00:11:31,732 Tem alguém em casa? 120 00:11:31,816 --> 00:11:33,484 Estou indo! 121 00:11:35,820 --> 00:11:39,115 Você é a Miyo? 122 00:11:39,198 --> 00:11:40,491 Sou. 123 00:11:43,452 --> 00:11:46,497 Muito prazer. Sou a Hazuki Kudo, 124 00:11:47,373 --> 00:11:48,874 a irmã mais velha do Kiyoka. 125 00:11:51,293 --> 00:11:54,422 Quer voltar a ter aulas para se tornar uma dama? 126 00:11:54,505 --> 00:11:57,049 Sim. É impossível? 127 00:11:57,133 --> 00:11:59,135 Não tenho nenhuma objeção, 128 00:11:59,218 --> 00:12:01,095 mas acha mesmo necessário? 129 00:12:01,178 --> 00:12:06,851 Sim. Eu mesma vou procurar uma tutora e prometo não dar trabalho. 130 00:12:08,394 --> 00:12:10,062 Por favor. 131 00:12:10,896 --> 00:12:12,940 Não precisa se curvar assim. 132 00:12:28,330 --> 00:12:30,124 Seu rosto está vermelho. 133 00:12:30,207 --> 00:12:31,584 Está com febre? 134 00:12:34,795 --> 00:12:36,338 Acho que não. 135 00:12:36,422 --> 00:12:39,341 Não é febre. Estou bem. 136 00:12:40,134 --> 00:12:41,343 Tem certeza? 137 00:12:41,427 --> 00:12:44,847 É que eu… 138 00:12:48,559 --> 00:12:50,352 Não estou zombando de você. 139 00:12:54,064 --> 00:12:56,233 Se é o que quer, tudo bem. 140 00:12:58,319 --> 00:12:59,862 Obrigada, senhor. 141 00:12:59,945 --> 00:13:02,281 Conheço alguém que pode ser sua tutora. 142 00:13:03,491 --> 00:13:06,243 Vou convidá-la para uma visita. 143 00:13:06,327 --> 00:13:07,745 Obrigada… 144 00:13:07,828 --> 00:13:09,330 Não precisa agradecer. 145 00:13:10,456 --> 00:13:13,792 Só vou aproveitar as virtudes de uma pessoa desocupada. 146 00:13:16,337 --> 00:13:17,671 Uma pessoa desocupada? 147 00:13:21,592 --> 00:13:23,636 Pode se servir. 148 00:13:23,719 --> 00:13:28,265 Muito obrigada. Eu estava com sede. 149 00:13:28,974 --> 00:13:32,895 Então a senhorita é a irmã mais velha do meu futuro marido. 150 00:13:32,978 --> 00:13:38,651 Viu como somos parecidos? Dizem que temos os mesmos olhos. 151 00:13:38,734 --> 00:13:41,570 É verdade. Eu… 152 00:13:42,279 --> 00:13:43,656 Srta. Hazuki, 153 00:13:43,739 --> 00:13:46,033 há quanto tempo! 154 00:13:46,116 --> 00:13:48,494 Yurie! 155 00:13:49,495 --> 00:13:51,914 Faz muito tempo mesmo! 156 00:13:51,997 --> 00:13:54,542 Há quantos anos não nos vemos? 157 00:13:54,625 --> 00:13:57,044 Que bom que a senhora está bem! 158 00:13:57,127 --> 00:13:59,547 Não mudou nada, Srta. Hazuki. 159 00:13:59,630 --> 00:14:03,175 Céus, não mudou nada mesmo. 160 00:14:03,259 --> 00:14:06,220 Kiyoka, não vai trabalhar hoje? 161 00:14:06,303 --> 00:14:07,471 Estou de folga. 162 00:14:07,555 --> 00:14:09,682 Credo! 163 00:14:09,765 --> 00:14:12,560 Você é muito rabugento. 164 00:14:12,643 --> 00:14:16,438 Anime-se. Agora você tem uma linda noiva. 165 00:14:16,522 --> 00:14:17,940 Não se meta nisso. 166 00:14:18,023 --> 00:14:19,316 Tá bom… 167 00:14:19,400 --> 00:14:23,571 Enfim, Miyo. Ah, posso te chamar só de Miyo? 168 00:14:23,654 --> 00:14:25,114 Pode. 169 00:14:25,197 --> 00:14:31,662 Sabia que o Kiyoka me chamou para ser sua tutora de etiqueta? 170 00:14:34,206 --> 00:14:36,959 Kiyoka, não contou a ela? 171 00:14:37,042 --> 00:14:38,961 Pensei que tivesse contado. 172 00:14:39,044 --> 00:14:42,798 Peço desculpas por ele. O Kiyoka nunca explica nada direito. 173 00:14:43,549 --> 00:14:47,469 Aposto que ele não falou muito sobre mim. 174 00:14:47,553 --> 00:14:50,389 Bom, ele… 175 00:14:50,472 --> 00:14:51,473 Sem problema. 176 00:14:51,557 --> 00:14:55,477 Garanto que vou transformá-la numa dama refinada. 177 00:14:55,561 --> 00:14:58,480 Obrigada pela disposição. 178 00:15:01,567 --> 00:15:04,486 É época de tenjikubotan! 179 00:15:04,570 --> 00:15:08,908 A tenjikubotan é chamada de dália em outros países. 180 00:15:08,991 --> 00:15:10,868 Não é um nome bonito? 181 00:15:10,951 --> 00:15:13,329 Eu amo essa flor. 182 00:15:13,913 --> 00:15:15,789 Venha ver, Miyo. 183 00:15:16,457 --> 00:15:18,334 Estou indo! 184 00:15:24,840 --> 00:15:27,635 Você tem uma flor favorita? 185 00:15:27,718 --> 00:15:29,845 Vejamos… 186 00:15:29,929 --> 00:15:33,182 Não conheço muitas flores pelo nome. 187 00:15:37,853 --> 00:15:41,023 Esta erva daninha é chamada de trapoeraba. 188 00:15:41,982 --> 00:15:44,526 As ervas daninhas também têm nome? 189 00:15:44,610 --> 00:15:49,031 Claro. Por menores que sejam, todas as flores têm nome. 190 00:15:49,114 --> 00:15:51,283 E todas são lindas. 191 00:15:53,619 --> 00:15:57,206 A trapoeraba só fica aberta até o meio-dia. 192 00:15:58,040 --> 00:16:02,044 Mesmo assim, ela desabrocha com orgulho. 193 00:16:02,836 --> 00:16:05,589 Sempre achei que todas as flores são lindas, 194 00:16:05,673 --> 00:16:10,678 porque todas se esforçam para desabrochar no tempo que têm. 195 00:16:11,887 --> 00:16:14,556 Somos iguais a elas, não somos, Miyo? 196 00:16:19,269 --> 00:16:24,108 Vamos tentar levar uma vida graciosa no pouco tempo que temos. 197 00:16:24,191 --> 00:16:25,025 Sim. 198 00:16:28,028 --> 00:16:28,946 A VIDA DOMÉSTICA 199 00:16:30,781 --> 00:16:36,412 Vamos começar aprendendo como uma dama deve se comportar, certo? 200 00:16:36,495 --> 00:16:37,454 Certo! 201 00:16:48,340 --> 00:16:50,634 Estou pronta para aprender. 202 00:16:52,553 --> 00:16:55,723 Eu tive um casamento que acabou mal, 203 00:16:56,557 --> 00:17:00,978 mas me formei na Escola de Moças e estudei bastante. 204 00:17:01,061 --> 00:17:03,689 Posso ensinar o básico sem problemas. 205 00:17:04,398 --> 00:17:05,983 Vamos com calma, está bem? 206 00:17:06,066 --> 00:17:09,987 Estou muito feliz que a senhorita veio. 207 00:17:11,572 --> 00:17:18,245 Não acredito que a irmã do meu noivo veio dar aulas para alguém como eu. 208 00:17:18,954 --> 00:17:20,998 Fico muito honrada. 209 00:17:21,081 --> 00:17:23,500 Que alegria! 210 00:17:26,086 --> 00:17:29,006 Que menina boazinha! 211 00:17:29,715 --> 00:17:32,801 Kiyoka, posso levá-la para casa? 212 00:17:32,885 --> 00:17:33,719 Não. 213 00:17:33,802 --> 00:17:40,350 Seja generoso. Perto de mim, ela vai aprender mais. 214 00:17:40,434 --> 00:17:41,268 Não! 215 00:17:41,351 --> 00:17:43,270 Já entendi. 216 00:17:43,353 --> 00:17:48,609 Se eu levasse a Miyo, você ficaria sozinho. 217 00:17:50,110 --> 00:17:51,278 Não é isso… 218 00:17:51,361 --> 00:17:56,909 Enfim, se vai estudar, precisa estabelecer uma meta. 219 00:17:56,992 --> 00:17:59,119 Uma meta? 220 00:17:59,203 --> 00:18:03,499 Sim. É mais fácil se aplicar com uma meta em vista. 221 00:18:03,999 --> 00:18:07,127 Haverá uma festa daqui a dois meses. 222 00:18:08,003 --> 00:18:13,175 Eu e o Kiyoka fomos convidados. Sua primeira meta pode ser ir conosco. 223 00:18:14,927 --> 00:18:19,681 Vai dar tudo certo. A festa é só um encontro entre amigos. 224 00:18:19,765 --> 00:18:21,850 Mas… 225 00:18:21,934 --> 00:18:23,560 Por que não tenta? 226 00:18:24,770 --> 00:18:25,938 Senhor… 227 00:18:26,021 --> 00:18:30,192 O estudo não adianta nada se não puder ser aplicado. 228 00:18:31,944 --> 00:18:33,695 Entendi. 229 00:18:34,530 --> 00:18:36,281 Por favor, me levem à festa. 230 00:18:38,033 --> 00:18:40,119 Não exija muito de si. 231 00:18:40,202 --> 00:18:43,205 Não vou te obrigar a usar um vestido e dançar. 232 00:18:43,288 --> 00:18:45,707 Certo. 233 00:18:45,791 --> 00:18:50,754 Seu jeito de se portar já é ótimo. Não precisa se preocupar. 234 00:18:51,713 --> 00:18:53,590 A senhorita acha? 235 00:18:53,674 --> 00:18:54,633 Acho. 236 00:18:54,716 --> 00:18:59,847 Vou preparar um cronograma para as aulas. Vamos trabalhar juntas. 237 00:19:00,681 --> 00:19:01,557 Combinado. 238 00:19:04,768 --> 00:19:06,728 A Srta. Hazuki é boazinha. 239 00:19:09,565 --> 00:19:11,108 Quero ser uma dama deslumbrante 240 00:19:11,817 --> 00:19:13,610 como a Srta. Hazuki. 241 00:19:14,945 --> 00:19:17,531 Quero ser uma esposa digna do meu marido. 242 00:19:29,209 --> 00:19:30,794 Sinto poderes paranormais… 243 00:19:35,257 --> 00:19:36,884 Miyo! Vou entrar. 244 00:19:41,471 --> 00:19:44,016 Pare… 245 00:19:46,727 --> 00:19:49,897 Está tudo bem. Estou aqui. 246 00:19:59,865 --> 00:20:01,408 Mais um pesadelo. 247 00:20:02,201 --> 00:20:04,411 É a mesma sensação que senti há pouco. 248 00:20:05,120 --> 00:20:08,415 A barreira ao redor da casa não parece ter sido rompida. 249 00:20:08,498 --> 00:20:12,169 É improvável que alguém tenha entrado. 250 00:20:12,252 --> 00:20:14,922 Se habilidades paranormais pudessem causar interferência… 251 00:20:16,506 --> 00:20:18,175 Usuba… 252 00:20:49,831 --> 00:20:51,541 Reergam a barreira! 253 00:20:51,625 --> 00:20:53,710 Prestem atenção! 254 00:21:30,414 --> 00:21:31,540 Major-general Okaito. 255 00:21:31,623 --> 00:21:32,749 Sim. 256 00:21:33,458 --> 00:21:34,418 Desculpe o atraso. 257 00:21:35,335 --> 00:21:38,255 Lamento ter interrompido seu trabalho, Kiyoka. 258 00:21:39,339 --> 00:21:40,257 Sem problema. 259 00:21:40,841 --> 00:21:43,093 O Takaihito recebeu uma revelação. 260 00:21:44,720 --> 00:21:47,597 Vou me reunir com ele e relatar o caso Tatsuishi. 261 00:21:48,932 --> 00:21:50,309 Você deve me acompanhar. 262 00:21:50,392 --> 00:21:51,393 Sim, senhor. 263 00:21:51,476 --> 00:21:57,441 Antes de irmos, preciso contar uma coisa. 264 00:21:57,524 --> 00:21:58,400 O que foi? 265 00:21:59,234 --> 00:22:00,861 Houve uma invasão numa tumba. 266 00:22:02,237 --> 00:22:03,363 Não pode ser… 267 00:22:03,447 --> 00:22:06,408 É verdade. Ainda não sabemos os detalhes, 268 00:22:06,491 --> 00:22:08,160 mas a sepultura estava aberta. 269 00:22:14,166 --> 00:22:15,667 Chegou a hora. 270 00:22:16,501 --> 00:22:18,170 Vamos pegar você, 271 00:22:18,253 --> 00:22:19,129 Miyo. 272 00:23:47,092 --> 00:23:49,928 Legendas: Eduardo Godarth