1 00:00:14,347 --> 00:00:15,181 Então e… 2 00:00:16,141 --> 00:00:19,936 … os outros que estavam na casa da família Saimori? Ficaram todos bem? 3 00:00:20,645 --> 00:00:21,938 Estão todos bem. 4 00:00:23,523 --> 00:00:24,941 Ótimo. 5 00:00:25,025 --> 00:00:28,820 Ainda estás preocupada com eles, depois de tudo o que passaste? 6 00:00:30,530 --> 00:00:34,576 Acima de tudo, estou muito feliz por estar bem, Mna. Miyo. 7 00:00:35,160 --> 00:00:37,579 E a casa? 8 00:00:37,662 --> 00:00:38,705 Ardeu completamente. 9 00:00:40,832 --> 00:00:42,250 Ardeu completamente… 10 00:00:44,961 --> 00:00:48,298 Senhor, quero pedir-lhe um favor. 11 00:00:50,675 --> 00:00:56,389 Pode levar-me novamente à casa da família Saimori? 12 00:01:05,273 --> 00:01:10,737 O MEU CASAMENTO FELIZ 13 00:02:29,023 --> 00:02:33,945 EPISÓDIO 7 A ENCANTADORA SENHORA DO VERÃO 14 00:02:52,714 --> 00:02:54,674 Tem cuidado ao caminhar. 15 00:02:54,757 --> 00:02:55,925 Está bem. 16 00:03:02,015 --> 00:03:05,143 Então, é verdade. Está completamente reduzida a cinzas. 17 00:03:05,727 --> 00:03:06,728 Sim. 18 00:03:07,687 --> 00:03:10,732 Como perderam a mansão no incêndio, o Shinichi e a Kanoko Saimori 19 00:03:10,815 --> 00:03:14,986 despediram a maioria das criadas e vão mudar-se para a sua casa de campo. 20 00:03:15,820 --> 00:03:18,406 Basicamente, caíram em desgraça, acho eu. 21 00:03:19,616 --> 00:03:23,870 Apesar de ser verdade que a família Tatsuishi causou isto, 22 00:03:23,953 --> 00:03:25,330 tal não foi tornado público. 23 00:03:26,164 --> 00:03:28,166 Não haverá consequências legais para a família Tatsuishi. 24 00:03:29,083 --> 00:03:30,543 Para assumir a responsabilidade, 25 00:03:30,627 --> 00:03:34,631 o filho mais velho, o Kazushi, será o novo chefe da família Tatsuishi. 26 00:03:35,965 --> 00:03:37,383 Estou a ver. 27 00:03:38,718 --> 00:03:43,264 O novo chefe da família aceitou certas restrições, sob a minha supervisão. 28 00:03:43,348 --> 00:03:47,060 Na verdade, a família Tatsuishi ficará sob o comando da família Kudo. 29 00:03:48,144 --> 00:03:50,021 E a Kaya? 30 00:03:50,104 --> 00:03:54,984 Será enviada sozinha para ser criada de uma família muito severa. 31 00:03:55,610 --> 00:03:58,988 Será bom para ela conhecer o mundo exterior. 32 00:04:06,955 --> 00:04:07,789 Kaya. 33 00:04:09,666 --> 00:04:10,792 O que foi? 34 00:04:10,875 --> 00:04:12,335 Vou dar uma volta. 35 00:04:14,629 --> 00:04:18,049 Ficas bem com tão poucos pertences teus? 36 00:04:18,132 --> 00:04:20,551 O que é isso? Estás a ser sarcástico? 37 00:04:21,386 --> 00:04:23,721 Kaya, isto é um novo começo. 38 00:04:23,805 --> 00:04:26,557 Vamos começar uma vida nova a partir de agora. 39 00:04:27,392 --> 00:04:29,978 Vamos reconstruir a família Saimori juntos. 40 00:04:30,061 --> 00:04:32,689 Não queres que isto seja o fim, pois não? 41 00:04:35,650 --> 00:04:37,568 Não me rebaixes falando assim comigo! 42 00:04:41,281 --> 00:04:43,074 Não ias sair? 43 00:04:44,158 --> 00:04:45,576 Sim, vou sair agora. 44 00:04:45,660 --> 00:04:48,079 Que bom. Bom dia. 45 00:05:19,861 --> 00:05:24,198 Esta cerejeira foi plantada no dia em que a minha mãe casou. 46 00:05:25,158 --> 00:05:26,617 Era isto que querias ver? 47 00:05:27,285 --> 00:05:28,453 Sim. 48 00:05:28,536 --> 00:05:31,622 Senti que a minha mãe me estava a chamar aqui. 49 00:05:42,258 --> 00:05:43,384 O que se passa? 50 00:05:44,010 --> 00:05:45,636 Nada. 51 00:06:07,075 --> 00:06:09,911 Acho que o que fiz foi despropositado. 52 00:06:13,122 --> 00:06:14,248 Senhor? 53 00:06:14,332 --> 00:06:18,503 Em parte, sou responsável por a situação se ter tornado tão grave. 54 00:06:18,586 --> 00:06:20,546 Isso não é verdade. 55 00:06:21,130 --> 00:06:26,177 O que fez por mim não foi despropositado, senhor. 56 00:06:26,844 --> 00:06:28,179 Miyo. 57 00:06:29,680 --> 00:06:32,183 Fez-me muito feliz. 58 00:06:34,977 --> 00:06:36,646 Já viste o que querias ver? 59 00:06:36,729 --> 00:06:37,897 Sim. 60 00:06:40,108 --> 00:06:41,651 Sabes, 61 00:06:41,734 --> 00:06:46,364 a cerimónia de noivado pode ser difícil, dada a situação da família Saimori. 62 00:06:47,698 --> 00:06:48,950 A cerimónia de noivado… 63 00:06:49,784 --> 00:06:52,537 Sim. É o nosso futuro que está em causa. 64 00:06:53,037 --> 00:06:56,874 Estou a pensar em começar os procedimentos para nos casarmos em breve. 65 00:06:58,709 --> 00:07:01,462 Talvez tenhamos de ir falar com o ex-chefe da família. 66 00:07:02,547 --> 00:07:04,298 O ex-chefe da família? 67 00:07:04,382 --> 00:07:06,217 Está a falar do seu pai? 68 00:07:06,300 --> 00:07:11,472 Sim. Ele estava sempre a pressionar-me para eu procurar candidatas a esposa. 69 00:07:11,556 --> 00:07:13,224 Eu estava farto disso. 70 00:07:14,559 --> 00:07:20,022 Então, o pedido de casamento feito à família Saimori partiu do seu pai? 71 00:07:20,106 --> 00:07:22,775 Não o posso desiludir. 72 00:07:22,859 --> 00:07:24,360 Porque ficaria ele desiludido? 73 00:07:25,194 --> 00:07:29,907 O pedido de casamento devia ser para a Kaya. 74 00:07:33,703 --> 00:07:38,624 Se isso acontecer, transformo-o em carvão, sem hesitar. 75 00:07:39,208 --> 00:07:40,168 O quê? 76 00:07:57,435 --> 00:07:59,270 Koji… 77 00:08:00,730 --> 00:08:04,066 Obrigado pelo que fez no outro dia, Sr. Kudo. 78 00:08:05,651 --> 00:08:07,361 Estás a recuperar bem? 79 00:08:07,445 --> 00:08:09,405 Sim, obrigada por perguntares. 80 00:08:10,364 --> 00:08:11,449 Ainda bem. 81 00:08:13,034 --> 00:08:15,661 Miyo, posso falar contigo a sós? 82 00:08:26,047 --> 00:08:29,926 Koji, estou-te grata pelo que fizeste por mim no outro dia. 83 00:08:30,009 --> 00:08:32,261 Não fiz nada. 84 00:08:32,345 --> 00:08:35,431 A única coisa que podia fazer era informar o Sr. Kudo. 85 00:08:35,515 --> 00:08:42,522 Não, ele disse que me salvou rapidamente graças a ti. 86 00:08:43,105 --> 00:08:45,191 Isso é verdade? 87 00:08:49,237 --> 00:08:52,448 Decidi deixar esta cidade. 88 00:08:53,282 --> 00:08:54,700 Para onde vais? 89 00:08:55,284 --> 00:08:58,788 Para a capital antiga. Quero voltar a treinar. 90 00:08:59,830 --> 00:09:02,458 Percebi a força que me falta. 91 00:09:03,292 --> 00:09:05,461 Não quero continuar a ser inútil. 92 00:09:06,462 --> 00:09:07,588 Tenho a certeza 93 00:09:08,297 --> 00:09:11,467 de que a Kaya dará o seu melhor como criada. 94 00:09:12,802 --> 00:09:14,971 Também darei o meu melhor. 95 00:09:15,721 --> 00:09:20,476 Quero ser forte para proteger quem quero e quando quero. 96 00:09:23,813 --> 00:09:25,690 Além disso, lembras-te? 97 00:09:27,400 --> 00:09:31,612 Há uns tempos, quando conversámos, eu ia dizer uma coisa. 98 00:09:31,696 --> 00:09:32,947 O quê? 99 00:09:33,739 --> 00:09:35,241 Desculpa. 100 00:09:35,324 --> 00:09:38,077 Eu queria ajudar-te. 101 00:09:38,160 --> 00:09:41,622 Queria poder rir contigo de forma normal, como costumávamos fazer. 102 00:09:42,331 --> 00:09:43,499 Porque eu… 103 00:09:49,672 --> 00:09:51,632 Desculpa. 104 00:09:51,716 --> 00:09:53,634 Não sei do que estás a falar. 105 00:10:05,146 --> 00:10:06,355 Estou a ver. 106 00:10:08,691 --> 00:10:10,651 Tudo bem. 107 00:10:10,735 --> 00:10:12,903 Não é nada importante. 108 00:10:13,738 --> 00:10:16,157 Foi bom ouvir o que tinhas a dizer. 109 00:10:16,741 --> 00:10:18,618 Bem, acho que é melhor eu ir andando. 110 00:10:20,244 --> 00:10:22,163 Miyo, até à próxima. 111 00:10:35,760 --> 00:10:38,387 Também tenho de tentar ser melhor. 112 00:10:46,020 --> 00:10:48,522 O procedimento do nosso noivado foi simples. 113 00:10:49,482 --> 00:10:54,028 Só tivemos de escrever os nossos nomes no formulário. 114 00:10:55,529 --> 00:10:59,700 A cerimónia de noivado acabou por não ser realizada pelas duas famílias. 115 00:11:00,785 --> 00:11:07,708 Com as nossas duas assinaturas, tornei-me oficialmente noiva dele. 116 00:11:10,294 --> 00:11:11,671 KIYOKA KUDO MIYO SAIMORI 117 00:11:11,754 --> 00:11:12,963 Mna. Miyo, 118 00:11:13,047 --> 00:11:17,343 em breve, será formalmente a Sra. Kudo! 119 00:11:18,010 --> 00:11:20,012 Sra. Kudo? Meu Deus! 120 00:11:29,980 --> 00:11:31,732 Está alguém em casa? 121 00:11:31,816 --> 00:11:33,484 Vou já. 122 00:11:35,820 --> 00:11:39,115 És a Miyo? 123 00:11:39,198 --> 00:11:40,491 Sim. 124 00:11:43,452 --> 00:11:46,497 Prazer em conhecer-te. Sou a Hazuki Kudo. 125 00:11:47,373 --> 00:11:48,666 A irmã mais velha do Kiyoka. 126 00:11:51,293 --> 00:11:54,422 Estás a dizer que queres voltar a ter lições de etiqueta feminina? 127 00:11:54,505 --> 00:11:57,049 Sim. Está fora de questão? 128 00:11:57,133 --> 00:11:59,135 Não, não me oponho. 129 00:11:59,218 --> 00:12:01,095 Mas tens de o fazer? 130 00:12:01,178 --> 00:12:06,851 Sim. Eu própria encontrarei uma professora e não lhe causarei problemas. 131 00:12:08,394 --> 00:12:10,062 Por favor. 132 00:12:10,896 --> 00:12:12,940 Não tens de baixar a cabeça assim. 133 00:12:28,330 --> 00:12:30,124 Tens a cara vermelha. 134 00:12:30,207 --> 00:12:31,584 Estás com febre? 135 00:12:34,795 --> 00:12:36,338 Não parece. 136 00:12:36,422 --> 00:12:39,341 Não tenho febre. Estou bem. 137 00:12:40,134 --> 00:12:41,343 Tens a certeza? 138 00:12:41,427 --> 00:12:44,847 Sim, mas eu… 139 00:12:48,559 --> 00:12:49,935 Calma, não estou a gozar. 140 00:12:54,064 --> 00:12:56,233 Bem, acho que não faz mal. 141 00:12:58,319 --> 00:12:59,862 Obrigada, senhor. 142 00:12:59,945 --> 00:13:02,281 Conheço uma pessoa que podia ser tua professora. 143 00:13:03,491 --> 00:13:06,243 Vou convidá-la a vir a nossa casa. 144 00:13:06,327 --> 00:13:07,745 Obrigada… 145 00:13:07,828 --> 00:13:09,330 Não te preocupes. 146 00:13:10,456 --> 00:13:13,792 Seria apenas dar bom uso a uma pessoa ociosa. 147 00:13:16,337 --> 00:13:17,630 Uma pessoa ociosa? 148 00:13:21,592 --> 00:13:23,636 Sirva-se. 149 00:13:23,719 --> 00:13:28,265 Muito obrigada! Eu só estava com sede. 150 00:13:28,974 --> 00:13:32,895 Então, é a irmã mais velha do meu futuro marido. 151 00:13:32,978 --> 00:13:38,651 Sim. Não somos parecidos? Dizem-me que temos olhos parecidos. 152 00:13:38,734 --> 00:13:41,570 Sim. Bem… 153 00:13:42,279 --> 00:13:43,656 Mna. Hazuki! 154 00:13:43,739 --> 00:13:46,033 Há quanto tempo! 155 00:13:46,116 --> 00:13:48,494 Céus! Yurie! 156 00:13:49,495 --> 00:13:51,914 Passou mesmo muito tempo. 157 00:13:51,997 --> 00:13:54,542 Há quantos anos não nos víamos? 158 00:13:54,625 --> 00:13:57,044 Fico feliz por ver que continuas bem. 159 00:13:57,127 --> 00:13:59,547 Não mudou nada, Mna. Hazuki. 160 00:13:59,630 --> 00:14:03,175 Credo! Não mudaste nada, mana. 161 00:14:03,259 --> 00:14:06,220 Caramba, Kiyoka! Não tens de ir trabalhar? 162 00:14:06,303 --> 00:14:07,471 Hoje estou de folga. 163 00:14:07,555 --> 00:14:09,682 Por amor de Deus! 164 00:14:09,765 --> 00:14:12,560 Estás sempre tão rabugento. 165 00:14:12,643 --> 00:14:16,438 Anima-te. Agora tens uma noiva gira. 166 00:14:16,522 --> 00:14:17,940 Não é da tua conta. 167 00:14:18,023 --> 00:14:19,316 Como queiras. 168 00:14:19,400 --> 00:14:23,571 Bem, Miyo… Posso tratar-te por Miyo? 169 00:14:23,654 --> 00:14:25,114 Sim. 170 00:14:25,197 --> 00:14:31,662 Sabias que o Kiyoka me convidou cá para te ensinar a ser uma senhora? 171 00:14:31,745 --> 00:14:33,122 Desculpe? 172 00:14:33,205 --> 00:14:36,959 Kiyoka, não lhe disseste? 173 00:14:37,042 --> 00:14:38,961 Pensei que tinha dito. 174 00:14:39,044 --> 00:14:42,798 Peço desculpa por ele. O Kiyoka nunca dá explicações. 175 00:14:43,549 --> 00:14:47,469 Aposto que não te contou muito sobre mim. 176 00:14:47,553 --> 00:14:50,389 Bem… 177 00:14:50,472 --> 00:14:51,473 Não faz mal. 178 00:14:51,557 --> 00:14:55,477 Eu assumo a responsabilidade de fazer de ti uma senhora requintada. 179 00:14:55,561 --> 00:14:58,480 Obrigada por aceitar ensinar-me. 180 00:15:01,567 --> 00:15:04,486 É a época do tenjikubotan, não é? 181 00:15:04,570 --> 00:15:08,908 Nos outros países, o tenjikubotan chama-se "dália". 182 00:15:08,991 --> 00:15:10,868 Não soa adorável? 183 00:15:10,951 --> 00:15:13,329 Adoro estas flores. 184 00:15:13,913 --> 00:15:15,789 Vem cá, Miyo. 185 00:15:16,457 --> 00:15:18,334 Sim. 186 00:15:24,840 --> 00:15:27,635 Tens uma flor preferida? 187 00:15:27,718 --> 00:15:29,845 Bem… 188 00:15:29,929 --> 00:15:33,182 Não sei muitos nomes de flores. 189 00:15:37,853 --> 00:15:41,023 Essa erva chama-se trapoeraba-azul. 190 00:15:41,982 --> 00:15:44,526 As ervas também têm nome? 191 00:15:44,610 --> 00:15:49,031 Claro. Por mais pequenas que sejam, todas as flores têm nome. 192 00:15:49,114 --> 00:15:51,283 E são todas lindas. 193 00:15:53,619 --> 00:15:57,206 Estas flores só ficam abertas até cerca do meio-dia. 194 00:15:58,040 --> 00:16:02,044 Ainda assim, exibem-se com brio e florescem orgulhosamente. 195 00:16:02,836 --> 00:16:05,589 Sabes, sempre achei que todas as flores são lindas 196 00:16:05,673 --> 00:16:10,678 porque se esforçam ao máximo para florescer no pouco tempo que têm. 197 00:16:11,887 --> 00:16:14,556 Não somos iguais, Miyo? 198 00:16:19,269 --> 00:16:24,108 Vamos dar o nosso melhor para viver de forma bela com o pouco tempo que temos. 199 00:16:24,191 --> 00:16:25,025 Sim! 200 00:16:28,028 --> 00:16:28,946 INCENTIVO À VIDA DOMÉSTICA 201 00:16:30,781 --> 00:16:36,412 Primeiro, queres aprender a etiqueta adequada de uma senhora, certo? 202 00:16:36,495 --> 00:16:37,454 Sim. 203 00:16:48,340 --> 00:16:50,634 Estou pronta para aprender. 204 00:16:52,553 --> 00:16:55,723 Na verdade, tive um casamento falhado. 205 00:16:56,557 --> 00:17:00,978 Porém, formei-me na escola feminina e tive muitas aulas. 206 00:17:01,061 --> 00:17:03,689 Posso ensinar-te o básico, sem problemas. 207 00:17:04,398 --> 00:17:05,983 Podes ir com calma, está bem? 208 00:17:06,066 --> 00:17:09,987 Estou muito feliz por ter vindo. 209 00:17:11,572 --> 00:17:18,245 Não acredito que a irmã do meu futuro marido veio dar aulas a alguém como eu. 210 00:17:18,954 --> 00:17:20,998 É uma honra. 211 00:17:21,081 --> 00:17:23,500 Que bom! 212 00:17:26,086 --> 00:17:29,006 Que linda menina que ela é! 213 00:17:29,715 --> 00:17:32,801 Kiyoka, posso levá-la para casa? 214 00:17:32,885 --> 00:17:33,719 Não. 215 00:17:33,802 --> 00:17:40,350 Sê generoso. Ela aprenderá mais se se dedicar e estudar comigo. 216 00:17:40,434 --> 00:17:41,268 Não! 217 00:17:41,351 --> 00:17:43,270 Compreendo. 218 00:17:43,353 --> 00:17:48,609 Se eu levasse a Miyo, ias sentir-te sozinho sem ela. 219 00:17:50,110 --> 00:17:51,278 Não é isso… 220 00:17:51,361 --> 00:17:56,909 Seja como for, se vais estudar, acho que precisas de um objetivo. 221 00:17:56,992 --> 00:17:59,119 Um objetivo? 222 00:17:59,203 --> 00:18:03,499 Sim. Se tiveres um objetivo, podes trabalhar para o alcançar. 223 00:18:03,999 --> 00:18:07,127 Há uma festa marcada para daqui a dois meses. 224 00:18:08,003 --> 00:18:13,175 Eu e o Kiyoka fomos convidados. Como primeiro passo, devias ir connosco. 225 00:18:14,927 --> 00:18:19,681 Vai correr bem. Esta festa é como uma reunião social amigável. 226 00:18:19,765 --> 00:18:21,850 Mas… 227 00:18:21,934 --> 00:18:23,560 Porque não experimentas? 228 00:18:24,770 --> 00:18:25,938 Senhor… 229 00:18:26,021 --> 00:18:30,192 Os teus estudos não servirão de nada se não aplicares o que aprenderes. 230 00:18:31,944 --> 00:18:33,695 Compreendo. 231 00:18:34,530 --> 00:18:36,073 Por favor, deixe-me ir à festa. 232 00:18:38,033 --> 00:18:40,119 Não te pressiones tanto. 233 00:18:40,202 --> 00:18:43,205 Não te vou obrigar, de repente, a usar um vestido e a dançar. 234 00:18:43,288 --> 00:18:45,707 Sim. 235 00:18:45,791 --> 00:18:50,754 O teu comportamento normal já é correto. Não tens de te preocupar. 236 00:18:51,713 --> 00:18:53,590 Acha que sim? 237 00:18:53,674 --> 00:18:54,633 Sim. 238 00:18:54,716 --> 00:18:59,847 Para a próxima, farei um horário para as tuas aulas. Vamos trabalhar juntas. 239 00:19:00,681 --> 00:19:01,557 Sim. 240 00:19:04,768 --> 00:19:06,728 A Mna. Hazuki é gentil. 241 00:19:09,565 --> 00:19:11,108 Quero ser mais feminina 242 00:19:11,817 --> 00:19:13,610 como a Mna. Hazuki. 243 00:19:14,945 --> 00:19:17,531 Quero ser uma esposa merecedora do meu marido. 244 00:19:29,209 --> 00:19:30,794 Sinto poderes sobrenaturais… 245 00:19:35,257 --> 00:19:36,884 Miyo, vou entrar. 246 00:19:41,471 --> 00:19:44,016 Parem… 247 00:19:46,727 --> 00:19:49,897 Vais ficar bem. Está tudo bem. 248 00:19:59,865 --> 00:20:01,408 Outro pesadelo. 249 00:20:02,201 --> 00:20:04,411 Os vestígios de poder sobrenatural são parecidos. 250 00:20:05,120 --> 00:20:08,415 A barreira à volta da casa não parece ter sido quebrada. 251 00:20:08,498 --> 00:20:12,169 É improvável que tenha entrado um estranho. 252 00:20:12,252 --> 00:20:14,922 Se fosse possível interferir usando poderes sobrenaturais… 253 00:20:16,506 --> 00:20:18,175 Usuba… 254 00:20:49,831 --> 00:20:51,541 Voltem a erguer a barreira! 255 00:20:51,625 --> 00:20:53,710 Prestem atenção! 256 00:21:30,414 --> 00:21:31,540 Major-general Okaito. 257 00:21:31,623 --> 00:21:32,749 Sim. 258 00:21:33,458 --> 00:21:34,418 Desculpe o atraso. 259 00:21:35,335 --> 00:21:38,255 Desculpa ter interrompido o teu trabalho, Kiyoka. 260 00:21:39,339 --> 00:21:40,257 Não faz mal. 261 00:21:40,841 --> 00:21:43,093 Soube que o Takaihito recebeu uma revelação. 262 00:21:44,720 --> 00:21:47,597 Vou reunir-me com ele e falarei do Tatsuishi. 263 00:21:48,932 --> 00:21:50,309 Preciso que venhas comigo. 264 00:21:50,392 --> 00:21:51,393 Sim, senhor. 265 00:21:51,476 --> 00:21:57,441 Antes de irmos, tenho de te dizer uma coisa. 266 00:21:57,524 --> 00:21:58,400 O quê? 267 00:21:59,234 --> 00:22:00,861 Um túmulo foi violado. 268 00:22:02,237 --> 00:22:03,363 Não pode ser… 269 00:22:03,447 --> 00:22:06,408 É verdade. Ainda não sabemos os pormenores, 270 00:22:06,491 --> 00:22:08,160 mas a Sepultura foi aberta. 271 00:22:14,166 --> 00:22:15,667 Chegou a hora. 272 00:22:16,501 --> 00:22:18,170 Vamos apanhar-te, 273 00:22:18,253 --> 00:22:19,129 Miyo. 274 00:23:47,092 --> 00:23:49,928 Legendas: Tiago Silva