1 00:00:14,347 --> 00:00:15,181 Și ceilalți… 2 00:00:16,141 --> 00:00:19,936 care erau în conacul Saimori? Sunt teferi? 3 00:00:20,645 --> 00:00:21,938 Sunt teferi cu toții. 4 00:00:23,523 --> 00:00:24,941 Ce bine! 5 00:00:25,025 --> 00:00:28,820 Încă îți faci griji pentru ei, după câte ți-au făcut? 6 00:00:30,530 --> 00:00:34,576 Mai mult decât orice, mă bucur că ești în siguranță, dră Miyo! 7 00:00:35,160 --> 00:00:37,579 Dar casa? 8 00:00:37,662 --> 00:00:38,705 A ars până-n temelii. 9 00:00:40,832 --> 00:00:42,250 A ars până-n temelii… 10 00:00:44,961 --> 00:00:48,298 Domnule, aș vrea să te rog ceva. 11 00:00:50,675 --> 00:00:56,389 Poți să mă mai duci o dată la conacul Saimori? 12 00:01:05,273 --> 00:01:10,737 CĂSNICIA MEA FERICITĂ 13 00:02:29,023 --> 00:02:33,945 EPISODUL 7 FERMECĂTOAREA DOAMNĂ A VERII 14 00:02:52,714 --> 00:02:54,674 Ai grijă! 15 00:02:54,757 --> 00:02:55,925 Bine. 16 00:03:02,015 --> 00:03:05,143 E adevărat, a ars până în temelii! 17 00:03:05,727 --> 00:03:06,728 Da. 18 00:03:07,687 --> 00:03:10,732 După ce le-a ars casa, Shinichi și Kanoko Saimori 19 00:03:10,815 --> 00:03:14,986 și-au concediat mai toți servitorii și s-au mutat în vila de la țară. 20 00:03:15,820 --> 00:03:18,406 Practic, au căzut în dizgrație. 21 00:03:19,616 --> 00:03:23,870 Deși tot ce s-a întâmplat a fost din vina familiei Tatsuishi, 22 00:03:23,953 --> 00:03:25,330 adevărul a rămas ascuns. 23 00:03:26,164 --> 00:03:28,249 Nu o să sufere consecințe legale. 24 00:03:29,083 --> 00:03:30,543 Dar Kazushi, fiul cel mare, 25 00:03:30,627 --> 00:03:34,631 și-a asumat răspunderea și o să devină capul familiei Tatsuishi. 26 00:03:35,965 --> 00:03:37,383 Înțeleg. 27 00:03:38,718 --> 00:03:43,264 Noul cap al familiei a acceptat anumite restricții sub supravegherea mea. 28 00:03:43,348 --> 00:03:47,060 Familia Tatsuishi o să fie condusă de familia Kudo. 29 00:03:48,144 --> 00:03:50,021 Și Kaya? 30 00:03:50,104 --> 00:03:54,984 O să fie trimisă singură ca servitoare la o familie foarte severă. 31 00:03:55,610 --> 00:03:58,988 I-ar prinde bine să vadă cum e lumea. 32 00:04:06,955 --> 00:04:07,789 Kaya! 33 00:04:09,666 --> 00:04:10,792 Ce e? 34 00:04:10,875 --> 00:04:12,335 Ies puțin. 35 00:04:14,629 --> 00:04:18,049 Îți ajung atât de puține lucruri? 36 00:04:18,132 --> 00:04:20,551 Poftim? Ești sarcastic? 37 00:04:21,386 --> 00:04:23,721 Kaya! E un nou început! 38 00:04:23,805 --> 00:04:26,557 Să începem o viață nouă! 39 00:04:27,392 --> 00:04:29,978 O să reconstruim familia Saimori împreună. 40 00:04:30,061 --> 00:04:32,689 Nu vrei să se încheie aici, nu? 41 00:04:35,650 --> 00:04:37,568 Nu-mi vorbi de sus! 42 00:04:41,281 --> 00:04:43,074 Nu trebuia să pleci? 43 00:04:44,158 --> 00:04:45,576 Ba da, acum plecam. 44 00:04:45,660 --> 00:04:48,079 Ce drăguț! O zi bună! 45 00:05:19,861 --> 00:05:24,198 Cireșul ăsta a fost plantat în ziua nunții mamei mele. 46 00:05:25,158 --> 00:05:26,617 Asta voiai să vezi? 47 00:05:27,285 --> 00:05:28,453 Da. 48 00:05:28,536 --> 00:05:31,622 Am simțit că mama mă cheamă aici. 49 00:05:42,258 --> 00:05:43,384 Ce s-a întâmplat? 50 00:05:44,010 --> 00:05:45,636 Nimic. 51 00:06:07,075 --> 00:06:09,911 Cred că nu se cuvenea să fac ce am făcut. 52 00:06:13,122 --> 00:06:14,248 Domnule? 53 00:06:14,332 --> 00:06:18,503 În parte, e vina mea că s-a întâmplat așa ceva. 54 00:06:18,586 --> 00:06:20,546 Nu e adevărat. 55 00:06:21,130 --> 00:06:26,177 Ce ai făcut pentru mine n-a fost necuvenit. 56 00:06:26,844 --> 00:06:28,179 Miyo! 57 00:06:29,680 --> 00:06:32,183 M-ai făcut tare fericită. 58 00:06:34,977 --> 00:06:36,646 Ai terminat aici? 59 00:06:36,729 --> 00:06:37,897 Da. 60 00:06:40,108 --> 00:06:41,651 Știi, 61 00:06:41,734 --> 00:06:46,364 având în vedere situația familiei Saimori, ceremonia de logodnă o să fie dificilă. 62 00:06:47,698 --> 00:06:48,950 Ceremonia de logodnă… 63 00:06:49,784 --> 00:06:52,537 Da. E vorba de viitorul nostru. 64 00:06:53,037 --> 00:06:56,874 Mă gândesc să demarez procedurile, ca să ne căsătorim în curând. 65 00:06:58,709 --> 00:07:01,462 S-ar putea să ne întâlnim cu fostul cap al familiei. 66 00:07:02,547 --> 00:07:04,298 Fostul cap al familiei? 67 00:07:04,382 --> 00:07:06,217 Te referi la tatăl tău? 68 00:07:06,300 --> 00:07:11,472 Da. Mă tot îmboldea să-mi găsesc o soție. 69 00:07:11,556 --> 00:07:13,224 Mă săturasem. 70 00:07:14,559 --> 00:07:20,022 Deci cererea în căsătorie a venit de la tatăl tău? 71 00:07:20,106 --> 00:07:22,650 Trebuie să am grijă să nu-l dezamăgesc. 72 00:07:22,733 --> 00:07:24,360 De ce ar fi dezamăgit? 73 00:07:25,194 --> 00:07:29,907 Propunerea trebuie să fi fost pentru Kaya. 74 00:07:33,703 --> 00:07:38,624 Dacă o să se întâmple așa ceva, fără îndoială o să-l fac scrum. 75 00:07:39,208 --> 00:07:40,168 Poftim? 76 00:07:57,435 --> 00:07:58,686 Koji! 77 00:08:00,730 --> 00:08:04,066 Mulțumesc pentru ieri, dle Kudo! 78 00:08:05,651 --> 00:08:07,361 Te simți mai bine? 79 00:08:07,445 --> 00:08:09,405 Da, mulțumesc de întrebare! 80 00:08:10,364 --> 00:08:11,449 Mă bucur. 81 00:08:13,034 --> 00:08:15,661 Miyo, putem vorbi o clipă? 82 00:08:26,047 --> 00:08:29,926 Koji, îți sunt recunoscătoare pentru ce ai făcut pentru mine. 83 00:08:30,009 --> 00:08:32,261 N-am făcut nimic. 84 00:08:32,345 --> 00:08:35,431 N-am izbutit decât să-l informez pe dl Kudo. 85 00:08:35,515 --> 00:08:42,522 Nu, el a zis că a putut să mă salveze grabnic mulțumită ție. 86 00:08:43,105 --> 00:08:45,191 Chiar așa? 87 00:08:49,237 --> 00:08:52,448 Am hotărât să plec din oraș. 88 00:08:53,282 --> 00:08:54,700 Unde te duci? 89 00:08:55,284 --> 00:08:58,788 În vechea capitală. Vreau să mă antrenez. 90 00:08:59,830 --> 00:09:02,458 Mi-am dat seama câtă putere îmi lipsește. 91 00:09:03,292 --> 00:09:05,461 Nu mai vreau să fiu un neisprăvit. 92 00:09:06,462 --> 00:09:07,588 Cu siguranță 93 00:09:08,297 --> 00:09:11,467 Kaya o să-și dea silința să fie o servitoare bună. 94 00:09:12,802 --> 00:09:14,971 Și eu o să mă străduiesc. 95 00:09:15,721 --> 00:09:20,476 Vreau să fiu puternic, să apăr pe cine vreau, când vreau. 96 00:09:23,813 --> 00:09:25,690 Și, îți amintești? 97 00:09:27,400 --> 00:09:31,612 Acum ceva vreme, când am stat de vorbă, voiam să-ți spun ceva. 98 00:09:31,696 --> 00:09:32,947 Ce? 99 00:09:33,739 --> 00:09:35,241 Îmi pare rău. 100 00:09:35,324 --> 00:09:38,077 Am vrut să te ajut. 101 00:09:38,160 --> 00:09:41,622 Voiam să pot râde cu tine firesc, cum făceam înainte. 102 00:09:42,331 --> 00:09:43,499 Pentru că… 103 00:09:49,672 --> 00:09:51,632 Îmi pare rău. 104 00:09:51,716 --> 00:09:53,634 Nu știu despre ce vorbești. 105 00:10:05,146 --> 00:10:06,355 Înțeleg. 106 00:10:08,691 --> 00:10:10,109 Nu, nu-i nimic! 107 00:10:10,735 --> 00:10:12,612 Nu e nimic important. 108 00:10:13,738 --> 00:10:16,157 Mă bucur că am reușit să aud ce ai avut de spus. 109 00:10:16,741 --> 00:10:18,618 Trebuie să plec. 110 00:10:20,244 --> 00:10:22,163 Miyo, pe curând! 111 00:10:35,760 --> 00:10:38,512 Și eu trebuie să mă străduiesc să fiu mai bun. 112 00:10:46,020 --> 00:10:48,522 Procedura de logodnă a fost simplă. 113 00:10:49,523 --> 00:10:54,028 Ne-am semnat pe hârtie și gata. 114 00:10:55,529 --> 00:10:59,700 N-am avut parte de o ceremonie la care să participe familiile. 115 00:11:00,785 --> 00:11:07,708 Semnând, am devenit oficial logodnica lui. 116 00:11:10,294 --> 00:11:11,671 KIYOKA KUDO MIYO SAIMORI 117 00:11:11,754 --> 00:11:12,963 Domnișoară Miyo! 118 00:11:13,047 --> 00:11:17,343 În curând o să devii oficial doamna Kudo. 119 00:11:18,010 --> 00:11:20,012 Doamna Kudo? Vai! 120 00:11:29,980 --> 00:11:31,732 E cineva acasă? 121 00:11:31,816 --> 00:11:33,484 Vin imediat! 122 00:11:36,320 --> 00:11:39,115 Tu ești Miyo-chan? 123 00:11:39,198 --> 00:11:40,491 Da. 124 00:11:43,452 --> 00:11:46,497 Încântată de cunoștință! Eu sunt Hazuki Kudo. 125 00:11:47,373 --> 00:11:48,666 Sora mai mare a lui Kiyoka. 126 00:11:51,293 --> 00:11:54,422 Vrei să iei lecții ca să devii doamnă? 127 00:11:54,505 --> 00:11:57,049 Da. Iese din discuție? 128 00:11:57,133 --> 00:11:59,135 Nu, n-am nicio obiecție. 129 00:11:59,218 --> 00:12:00,344 Dar trebuie? 130 00:12:01,178 --> 00:12:06,851 Da. O să-mi caut singură profesoară și n-o să te deranjez. 131 00:12:08,394 --> 00:12:09,520 Te rog! 132 00:12:10,896 --> 00:12:12,940 Nu e nevoie să te pleci așa! 133 00:12:28,205 --> 00:12:30,124 Ești îmbujorată. 134 00:12:30,207 --> 00:12:31,667 Ai febră? 135 00:12:34,795 --> 00:12:36,338 Nu pare. 136 00:12:36,422 --> 00:12:38,841 N-am febră. Sunt bine. 137 00:12:40,134 --> 00:12:41,343 Ești sigură? 138 00:12:41,427 --> 00:12:44,847 Da, doar că… 139 00:12:48,559 --> 00:12:49,935 Nu te tachinez. 140 00:12:54,064 --> 00:12:56,233 Prea bine, atunci. 141 00:12:58,319 --> 00:12:59,862 Mulțumesc, domnule! 142 00:12:59,945 --> 00:13:02,531 Știu cine ar putea să-ți fie profesoară. 143 00:13:03,491 --> 00:13:06,243 O s-o invit pe la noi. 144 00:13:06,327 --> 00:13:07,745 Mulțumesc… 145 00:13:07,828 --> 00:13:09,330 Nu-ți face griji! 146 00:13:10,456 --> 00:13:13,792 O să profiți de cineva care nu are ce face. 147 00:13:16,337 --> 00:13:17,630 Nu are ce face? 148 00:13:21,842 --> 00:13:23,636 Te rog, servește-te! 149 00:13:23,719 --> 00:13:28,265 Mulțumesc mult! Îmi era sete. 150 00:13:28,974 --> 00:13:32,895 Deci tu ești sora mai mare a viitorului meu soț. 151 00:13:32,978 --> 00:13:38,651 Da. Nu semănăm? Mi se spune deseori că avem aceiași ochi. 152 00:13:38,734 --> 00:13:41,570 Da… 153 00:13:42,279 --> 00:13:43,656 Doamnă Hazuki! 154 00:13:43,739 --> 00:13:46,033 Nu ne-am văzut de mult! 155 00:13:46,116 --> 00:13:48,911 Yurie! 156 00:13:49,495 --> 00:13:51,330 Câtă vreme a trecut! 157 00:13:51,997 --> 00:13:54,542 Câți ani au trecut de când ne-am văzut ultima oară? 158 00:13:54,625 --> 00:13:57,044 Mă bucur să văd că încă ești bine. 159 00:13:57,127 --> 00:13:59,547 Nu te-ai schimbat deloc, dnă Hazuki. 160 00:13:59,630 --> 00:14:03,175 Vai de mine! Chiar nu te-ai schimbat, surioară! 161 00:14:03,259 --> 00:14:06,220 Kiyoka! Nu trebuie să pleci la muncă? 162 00:14:06,303 --> 00:14:07,471 Sunt liber azi. 163 00:14:07,555 --> 00:14:09,682 Vai, cerule! 164 00:14:09,765 --> 00:14:12,560 Mereu ești morocănos. 165 00:14:12,643 --> 00:14:16,438 Înveselește-te! Acum ai o logodnică drăguță. 166 00:14:16,522 --> 00:14:17,940 Nu e treaba ta. 167 00:14:18,023 --> 00:14:19,316 Bine, cum zici tu. 168 00:14:19,400 --> 00:14:23,571 În fine, Miyo-chan! Pot să-ți spun Miyo-chan? 169 00:14:23,654 --> 00:14:25,114 Da. 170 00:14:25,197 --> 00:14:31,662 Știi că m-a chemat Kiyoka să-ți dau lecții despre cum să fii doamnă? 171 00:14:31,745 --> 00:14:33,122 Poftim? 172 00:14:33,205 --> 00:14:36,959 Kiyoka! Nu i-ai spus? 173 00:14:37,042 --> 00:14:38,961 Credeam că i-am spus. 174 00:14:39,044 --> 00:14:42,798 Îmi cer scuze în numele lui! Kiyoka mereu ignoră să dea explicații. 175 00:14:43,549 --> 00:14:47,469 Sunt convinsă că nu ți-a spus mai nimic despre mine. 176 00:14:47,553 --> 00:14:50,389 Ei bine… 177 00:14:50,472 --> 00:14:51,473 Nu-i nimic! 178 00:14:51,557 --> 00:14:55,477 O să-mi asum responsabilitatea să te fac o doamnă rafinată. 179 00:14:55,561 --> 00:14:58,480 Mulțumesc că mă primești ca elevă! 180 00:15:01,567 --> 00:15:04,486 Acum înfloresc tenjikubotan, așa-i? 181 00:15:04,570 --> 00:15:08,908 În alte țări, tenjikubotan poartă numele de „dalie”. 182 00:15:08,991 --> 00:15:10,868 Nu sună minunat? 183 00:15:10,951 --> 00:15:13,329 Ador florile astea. 184 00:15:13,913 --> 00:15:15,789 Vino încoace, Miyo-chan! 185 00:15:16,457 --> 00:15:18,334 Da. 186 00:15:24,840 --> 00:15:27,635 Ai o floare preferată? 187 00:15:27,718 --> 00:15:29,845 Păi… 188 00:15:29,929 --> 00:15:33,182 nu prea cunosc nume de flori. 189 00:15:37,853 --> 00:15:41,023 Buruiana aceea se cheamă „floare de o zi”. 190 00:15:41,982 --> 00:15:44,026 Și buruienile au nume? 191 00:15:44,610 --> 00:15:49,031 Firește! Oricât de neînsemnate, toate florile au nume. 192 00:15:49,114 --> 00:15:50,866 Și toate sunt frumoase. 193 00:15:53,619 --> 00:15:57,206 Florile de o zi rămân deschise doar până pe la prânz. 194 00:15:58,040 --> 00:16:02,044 Totuși, stau drepte și înfloresc mândre. 195 00:16:02,836 --> 00:16:05,005 Mereu am crezut că toate florile sunt frumoase 196 00:16:05,673 --> 00:16:10,678 fiindcă se străduiesc să înflorească în puținul timp pe care-l au. 197 00:16:11,887 --> 00:16:14,556 Nu suntem la fel, Miyo-chan? 198 00:16:19,269 --> 00:16:24,108 Să facem tot posibilul să trăim frumos în puținul timp pe care-l avem! 199 00:16:24,191 --> 00:16:25,025 Da. 200 00:16:28,028 --> 00:16:28,946 CLĂDIREA CĂMINULUI 201 00:16:30,781 --> 00:16:36,412 Mai întâi, vrei să înveți cum se comportă o doamnă, nu? 202 00:16:36,495 --> 00:16:37,454 Da. 203 00:16:48,340 --> 00:16:50,634 Sunt pregătită să învăț. 204 00:16:52,553 --> 00:16:55,723 Căsnicia mea a eșuat. 205 00:16:56,557 --> 00:17:00,978 Dar am absolvit Școala de fete și am luat o mulțime de lecții. 206 00:17:01,061 --> 00:17:03,689 Te pot învăța lucrurile de bază fără probleme. 207 00:17:04,398 --> 00:17:05,983 Ia-o ușor, bine? 208 00:17:06,066 --> 00:17:09,987 Mă bucur enorm că ai venit! 209 00:17:11,572 --> 00:17:18,245 Nu pot să cred că sora viitorului meu soț a venit să dea lecții uneia ca mine! 210 00:17:18,954 --> 00:17:20,372 Sunt onorată. 211 00:17:21,081 --> 00:17:23,500 E perfect așa! 212 00:17:26,086 --> 00:17:29,006 Ce fată bună! 213 00:17:29,715 --> 00:17:32,801 Kiyoka, pot s-o iau acasă? 214 00:17:32,885 --> 00:17:33,719 Nu. 215 00:17:33,802 --> 00:17:40,350 Fii generos! O să învețe mai multe dacă stă cu mine. 216 00:17:40,434 --> 00:17:41,268 Nu! 217 00:17:41,351 --> 00:17:42,770 Înțeleg. 218 00:17:43,353 --> 00:17:48,609 Dacă aș lua-o pe Miyo-chan de aici, te-ai simți singur fără ea. 219 00:17:50,110 --> 00:17:51,278 Nu… 220 00:17:51,361 --> 00:17:56,909 Oricum, dacă vrei să înveți, ai nevoie de un țel. 221 00:17:56,992 --> 00:17:58,869 Un țel? 222 00:17:58,952 --> 00:18:03,499 Da. Dacă ai un țel la care aspiri, poți să te străduiești să-l atingi. 223 00:18:03,999 --> 00:18:07,127 O să fie o petrecere peste două luni. 224 00:18:08,003 --> 00:18:13,175 Eu și Kiyoka suntem invitați. Ca prim-pas, ar trebui să vii cu noi. 225 00:18:14,927 --> 00:18:19,681 O să fie bine. Petrecerea asta e un soi de adunare socială amicală. 226 00:18:19,765 --> 00:18:21,850 Dar… 227 00:18:21,934 --> 00:18:23,560 De ce nu încerci? 228 00:18:24,770 --> 00:18:25,938 Domnule… 229 00:18:26,021 --> 00:18:30,192 Degeaba înveți, dacă nu-ți folosești cunoștințele. 230 00:18:31,944 --> 00:18:33,112 Înțeleg. 231 00:18:34,530 --> 00:18:36,198 Te rog, lasă-mă să merg! 232 00:18:38,033 --> 00:18:40,119 Nu te mai agita atât! 233 00:18:40,202 --> 00:18:43,205 Nu o să te pun să porți rochie și să dansezi! 234 00:18:43,831 --> 00:18:45,707 Da. 235 00:18:45,791 --> 00:18:50,754 Comportamentul tău e deja adecvat. Nu ai de ce să-ți faci griji. 236 00:18:51,713 --> 00:18:53,590 Așa crezi? 237 00:18:53,674 --> 00:18:54,633 Da. 238 00:18:54,716 --> 00:18:59,847 O să stabilesc un program pentru lecții. Să lucrăm împreună! 239 00:19:00,681 --> 00:19:01,557 Da. 240 00:19:04,768 --> 00:19:06,728 Doamna Hazuki e drăguță. 241 00:19:09,565 --> 00:19:11,108 Vreau să fiu o doamnă splendidă, 242 00:19:11,191 --> 00:19:13,694 ca dna Hazuki. 243 00:19:14,945 --> 00:19:17,656 Vreau să fiu o soție care-și merită soțul. 244 00:19:29,209 --> 00:19:30,794 Simt puteri supranaturale… 245 00:19:35,257 --> 00:19:36,884 Miyo! Vezi că intru! 246 00:19:41,471 --> 00:19:44,016 Opriți-vă… 247 00:19:46,727 --> 00:19:49,897 O să fie bine. E în regulă acum. 248 00:19:59,865 --> 00:20:01,408 Iar are coșmaruri. 249 00:20:02,201 --> 00:20:04,411 Urmele puterii par asemănătoare. 250 00:20:05,120 --> 00:20:07,748 Bariera din jurul casei nu pare spartă. 251 00:20:08,498 --> 00:20:11,627 E puțin probabil să fi intrat cineva din afară. 252 00:20:12,252 --> 00:20:14,922 Dacă ar fi posibil să fie vorba de puteri… 253 00:20:16,506 --> 00:20:17,633 Usuba… 254 00:20:49,831 --> 00:20:51,541 Ridicați bariera din nou! 255 00:20:51,625 --> 00:20:52,918 Fiți atenți! 256 00:21:30,414 --> 00:21:31,665 Dle general-maior Okaito! 257 00:21:31,748 --> 00:21:32,749 Da. 258 00:21:33,458 --> 00:21:34,418 Scuze de întârziere! 259 00:21:35,335 --> 00:21:38,255 Scuze că te-am întrerupt de la muncă, Kiyoka! 260 00:21:39,339 --> 00:21:40,257 Nu-i nimic. 261 00:21:40,841 --> 00:21:43,093 Am auzit că Takaihito a avut o revelație. 262 00:21:44,720 --> 00:21:47,723 Mă văd cu el. O să raportez și despre Tatsuishi. 263 00:21:48,932 --> 00:21:50,309 Am nevoie să vii cu mine. 264 00:21:50,392 --> 00:21:51,393 Da, domnule. 265 00:21:51,476 --> 00:21:57,441 Înainte să plecăm, trebuie să-ți spun ceva. 266 00:21:57,524 --> 00:21:58,400 Ce anume? 267 00:21:59,234 --> 00:22:00,902 A fost spart un mormânt. 268 00:22:02,237 --> 00:22:03,363 Nu se poate! 269 00:22:03,447 --> 00:22:06,408 E adevărat. Încă nu avem detalii, 270 00:22:06,491 --> 00:22:08,160 dar Mormântul a fost deschis. 271 00:22:14,166 --> 00:22:15,667 A sosit vremea. 272 00:22:16,501 --> 00:22:18,170 Venim după tine, 273 00:22:18,253 --> 00:22:19,129 Miyo! 274 00:23:47,092 --> 00:23:49,928 Subtitrarea: Clara Lițescu