1 00:00:14,347 --> 00:00:15,181 Och… 2 00:00:16,141 --> 00:00:19,936 de andra som var i Saimoris hus? Mådde de bra? 3 00:00:20,645 --> 00:00:21,938 De mår bra. 4 00:00:23,523 --> 00:00:24,941 Bra. 5 00:00:25,025 --> 00:00:28,820 Oroar du dig fortfarande för dem efter allt du har gått igenom? 6 00:00:30,530 --> 00:00:34,576 Jag är så glad att du är i säkerhet, fröken Miyo. 7 00:00:35,160 --> 00:00:37,579 Huset, då? 8 00:00:37,662 --> 00:00:38,705 Det brann ner helt. 9 00:00:40,832 --> 00:00:42,250 Brann ner helt… 10 00:00:44,961 --> 00:00:48,298 Herrn, jag vill be om en tjänst. 11 00:00:50,675 --> 00:00:56,389 Kan du ta med mig till Saimoris hus igen? 12 00:01:05,273 --> 00:01:10,737 MY HAPPY MARRIAGE 13 00:02:29,023 --> 00:02:33,945 AVSNITT 7 GLAMOROUS LADY OF SUMMER 14 00:02:52,714 --> 00:02:54,674 Gå försiktigt. 15 00:02:54,757 --> 00:02:55,925 Okej. 16 00:03:02,015 --> 00:03:05,143 Så det är sant, det har brunnit ner till grunden. 17 00:03:05,727 --> 00:03:06,728 Ja. 18 00:03:07,687 --> 00:03:10,732 När Shinichi och Kanoko Saimori förlorade sitt hus i branden 19 00:03:10,815 --> 00:03:14,986 avskedade de sina tjänare och flyttade till sin villa på landet. 20 00:03:15,820 --> 00:03:18,406 De föll i onåd, antar jag. 21 00:03:19,616 --> 00:03:23,870 Även om det är sant att familjen Tatsuishi orsakade det här, 22 00:03:23,953 --> 00:03:25,330 har det inte offentliggjorts. 23 00:03:26,164 --> 00:03:28,166 Det blir inga juridiska konsekvenser för familjen Tatsuishi. 24 00:03:29,083 --> 00:03:30,543 Men för att ta ansvar 25 00:03:30,627 --> 00:03:34,631 tar deras äldsta son Kazushi över som överhuvud för familjen Tatsuishi. 26 00:03:35,965 --> 00:03:37,383 Jag förstår. 27 00:03:38,718 --> 00:03:43,264 Familjens nya överhuvud accepterade vissa restriktioner under min tillsyn. 28 00:03:43,348 --> 00:03:47,060 Tatsuishi-familjen kommer att lyda under familjen Kudo. 29 00:03:48,144 --> 00:03:50,021 Kaya, då? 30 00:03:50,104 --> 00:03:54,984 Hon skickas ensam som tjänare till en sträng familj. 31 00:03:55,610 --> 00:03:58,988 Det vore bra för henne att uppleva världen utanför. 32 00:04:06,955 --> 00:04:07,789 Kaya. 33 00:04:09,666 --> 00:04:10,792 Vad är det? 34 00:04:10,875 --> 00:04:12,335 Jag går ut en stund. 35 00:04:14,629 --> 00:04:18,049 Är du okej med så få tillhörigheter? 36 00:04:18,132 --> 00:04:20,551 Vad sa du? Är du sarkastisk? 37 00:04:21,386 --> 00:04:23,721 Kaya. Det här är en nystart. 38 00:04:23,805 --> 00:04:26,557 Vi börjar ett nytt liv härifrån. 39 00:04:27,392 --> 00:04:29,978 Vi bygger upp Saimori-familjen tillsammans. 40 00:04:30,061 --> 00:04:32,689 Du vill väl inte att det här ska vara slutet? 41 00:04:35,650 --> 00:04:37,568 Var inte nedlåtande! 42 00:04:41,281 --> 00:04:43,074 Skulle inte du gå ut? 43 00:04:44,158 --> 00:04:45,576 Jo, jag ska gå nu. 44 00:04:45,660 --> 00:04:48,079 Så bra. God dag. 45 00:05:19,861 --> 00:05:24,198 Det här körsbärsträdet planterades samma dag som min mor gifte sig. 46 00:05:25,158 --> 00:05:26,617 Var det det här du ville se? 47 00:05:27,285 --> 00:05:28,453 Ja. 48 00:05:28,536 --> 00:05:31,622 Det kändes som om min mor kallade på mig. 49 00:05:42,258 --> 00:05:43,384 Vad är det? 50 00:05:44,010 --> 00:05:45,636 Inget. 51 00:06:07,075 --> 00:06:09,911 Det jag gjorde var onödigt. 52 00:06:13,122 --> 00:06:14,248 Herrn? 53 00:06:14,332 --> 00:06:18,503 Jag är delvis ansvarig för att det blev så allvarligt. 54 00:06:18,586 --> 00:06:20,546 Det är inte sant. 55 00:06:21,130 --> 00:06:26,177 Det du gjorde för mig var inte obefogat. 56 00:06:26,844 --> 00:06:28,179 Miyo. 57 00:06:29,680 --> 00:06:32,183 Du har gjort mig väldigt lycklig. 58 00:06:34,977 --> 00:06:36,646 Är du klar här? 59 00:06:36,729 --> 00:06:37,897 Ja. 60 00:06:40,108 --> 00:06:41,651 Vet du, 61 00:06:41,734 --> 00:06:46,364 förlovningsceremonin kan bli svår med tanke på familjen Saimoris situation. 62 00:06:47,698 --> 00:06:48,950 Förlovningsceremonin… 63 00:06:49,784 --> 00:06:52,537 Ja. Det handlar om vår framtid. 64 00:06:53,037 --> 00:06:56,874 Jag tänker att vi ska gifta oss snart. 65 00:06:58,709 --> 00:07:01,462 Vi kanske måste träffa familjens tidigare överhuvud. 66 00:07:02,547 --> 00:07:04,298 Före detta överhuvud? 67 00:07:04,382 --> 00:07:06,217 Menar du… din far? 68 00:07:06,300 --> 00:07:11,472 Ja. Han pressade mig att leta efter kandidater till att bli min fru. 69 00:07:11,556 --> 00:07:13,224 Jag var trött på det. 70 00:07:14,559 --> 00:07:20,022 Så äktenskapserbjudandet till Saimori-familjen kom från din far? 71 00:07:20,106 --> 00:07:22,775 Jag måste se till att inte svika honom. 72 00:07:22,859 --> 00:07:24,360 Varför skulle han bli besviken? 73 00:07:25,194 --> 00:07:29,907 Frieriet måste ha varit menat för Kaya. 74 00:07:33,703 --> 00:07:38,624 Om det händer gör jag kol av honom, utan tvekan. 75 00:07:39,208 --> 00:07:40,168 Ursäkta? 76 00:07:57,435 --> 00:07:59,270 Koji. 77 00:08:00,730 --> 00:08:04,066 Tack för häromdagen, herr Kudo. 78 00:08:05,651 --> 00:08:07,361 Återhämtar du dig bra? 79 00:08:07,445 --> 00:08:09,405 Ja, tack för att du frågar. 80 00:08:10,364 --> 00:08:11,449 Det gläder mig. 81 00:08:13,034 --> 00:08:15,661 Miyo, får jag prata med dig? 82 00:08:26,047 --> 00:08:29,926 Koji, jag är tacksam för det du gjorde för mig häromdagen. 83 00:08:30,009 --> 00:08:32,261 Jag gjorde inget. 84 00:08:32,345 --> 00:08:35,431 Jag informerade bara herr Kudo. 85 00:08:35,515 --> 00:08:42,522 Nej, han sa att han kunde rädda mig snabbt tack vare dig. 86 00:08:43,105 --> 00:08:45,191 Stämmer det? 87 00:08:49,237 --> 00:08:52,448 Jag har bestämt mig för att lämna stan. 88 00:08:53,282 --> 00:08:54,700 Vart ska du? 89 00:08:55,284 --> 00:08:58,788 Till den gamla huvudstaden. Jag vill träna upp mig igen. 90 00:08:59,830 --> 00:09:02,458 Jag insåg hur mycket styrka jag saknar. 91 00:09:03,292 --> 00:09:05,461 Jag vill inte vara oduglig längre. 92 00:09:06,462 --> 00:09:07,588 Jag är säker på 93 00:09:08,297 --> 00:09:11,467 att Kaya gör sitt bästa som tjänare. 94 00:09:12,802 --> 00:09:14,971 Jag ska också göra mitt bästa. 95 00:09:15,721 --> 00:09:20,476 Jag vill vara stark så att jag kan skydda vem jag vill när jag vill. 96 00:09:23,813 --> 00:09:25,690 Och… Minns du? 97 00:09:27,400 --> 00:09:31,612 För ett tag sen, när vi pratade, tänkte jag säga nåt. 98 00:09:31,696 --> 00:09:32,947 Va? 99 00:09:33,739 --> 00:09:35,241 Förlåt. 100 00:09:35,324 --> 00:09:38,077 Jag ville hjälpa dig. 101 00:09:38,160 --> 00:09:41,622 Jag ville kunna skratta med dig som vi brukade. 102 00:09:42,331 --> 00:09:43,499 För jag… 103 00:09:49,672 --> 00:09:51,632 Förlåt. 104 00:09:51,716 --> 00:09:53,634 Jag vet inte vad du pratar om… 105 00:10:05,146 --> 00:10:06,355 Jag förstår. 106 00:10:08,691 --> 00:10:10,651 Nej, det är okej. 107 00:10:10,735 --> 00:10:12,528 Det är inget viktigt. 108 00:10:13,738 --> 00:10:16,157 Det var skönt att höra vad du hade att säga. 109 00:10:16,741 --> 00:10:18,618 Jag antar att jag borde gå nu. 110 00:10:20,244 --> 00:10:22,163 Miyo, tills vi ses igen. 111 00:10:35,760 --> 00:10:38,387 Jag måste också sträva efter att bli bättre. 112 00:10:46,020 --> 00:10:48,522 Vår förlovningsprocedur var enkel. 113 00:10:49,482 --> 00:10:54,028 Vi behövde bara skriva våra namn på formuläret. 114 00:10:55,529 --> 00:10:59,700 Förlovningsceremonin hölls inte av de två familjerna. 115 00:11:00,785 --> 00:11:07,708 Med våra underskrifter blev jag officiellt hans fästmö. 116 00:11:10,294 --> 00:11:11,671 KIYOKA KUDO MIYO SAIMORI 117 00:11:11,754 --> 00:11:12,963 Fröken Miyo. 118 00:11:13,047 --> 00:11:17,343 Snart blir du formellt fru Kudo. 119 00:11:18,010 --> 00:11:20,012 Fru Kudo? Jösses… 120 00:11:29,980 --> 00:11:31,732 Är det nån hemma? 121 00:11:31,816 --> 00:11:33,484 Jag kommer strax. 122 00:11:35,820 --> 00:11:39,115 Är du Miyo-chan? 123 00:11:39,198 --> 00:11:40,491 Ja. 124 00:11:43,452 --> 00:11:46,497 Trevligt att träffas. Jag heter Hazuki Kudo. 125 00:11:47,373 --> 00:11:48,666 Jag är Kiyokas storasyster. 126 00:11:51,293 --> 00:11:54,422 Menar du att du vill ta lektioner för att bli en dam? 127 00:11:54,505 --> 00:11:57,049 Ja. Är det uteslutet? 128 00:11:57,133 --> 00:11:59,135 Nej, jag har inget emot det. 129 00:11:59,218 --> 00:12:01,095 Men, måste du? 130 00:12:01,178 --> 00:12:06,851 Ja. Jag ska hitta en lärare själv och inte orsaka dig några problem. 131 00:12:08,394 --> 00:12:10,062 Snälla. 132 00:12:10,896 --> 00:12:12,940 Du behöver inte sänka huvudet så där. 133 00:12:28,330 --> 00:12:30,124 Du är röd i ansiktet. 134 00:12:30,207 --> 00:12:31,584 Har du feber? 135 00:12:34,795 --> 00:12:36,338 Det verkar inte så. 136 00:12:36,422 --> 00:12:39,341 Jag har inte feber. Jag mår bra. 137 00:12:40,134 --> 00:12:41,343 Är du säker? 138 00:12:41,427 --> 00:12:44,847 Ja, det är bara det att jag… 139 00:12:48,559 --> 00:12:49,935 Lugn, jag retas inte. 140 00:12:54,064 --> 00:12:56,233 Jag antar att det är okej. 141 00:12:58,319 --> 00:12:59,862 Tack, herrn. 142 00:12:59,945 --> 00:13:02,281 Jag vet nån som kan bli din lärare. 143 00:13:03,491 --> 00:13:06,243 Jag bjuder hem henne till oss. 144 00:13:06,327 --> 00:13:07,745 Tack… 145 00:13:07,828 --> 00:13:09,330 Tänk inte på det. 146 00:13:10,456 --> 00:13:13,792 Hon är ändå ledig. 147 00:13:16,337 --> 00:13:17,630 En person som är ledig? 148 00:13:21,592 --> 00:13:23,636 Ta för dig. 149 00:13:23,719 --> 00:13:28,265 Tack så mycket. Jag var bara törstig. 150 00:13:28,974 --> 00:13:32,895 Så du är min blivande makes storasyster. 151 00:13:32,978 --> 00:13:38,651 Ja. Är vi inte lika? Folk säger ofta att vi har likadana ögon. 152 00:13:38,734 --> 00:13:41,570 Just det. Tja… 153 00:13:42,279 --> 00:13:43,656 Fröken Hazuki. 154 00:13:43,739 --> 00:13:46,033 Det var länge sen. 155 00:13:46,116 --> 00:13:48,494 Åh! Yurie. 156 00:13:49,495 --> 00:13:51,914 Det var verkligen länge sen. 157 00:13:51,997 --> 00:13:54,542 Hur många år var det sen vi sågs? 158 00:13:54,625 --> 00:13:57,044 Jag är glad att se att du fortfarande mår bra. 159 00:13:57,127 --> 00:13:59,547 Du har inte förändrats, fröken Hazuki. 160 00:13:59,630 --> 00:14:03,175 Kära nån. Du har inte förändrats, syrran. 161 00:14:03,259 --> 00:14:06,220 Kiyoka. Måste inte du till jobbet? 162 00:14:06,303 --> 00:14:07,471 Jag är ledig idag. 163 00:14:07,555 --> 00:14:09,682 För Guds skull! 164 00:14:09,765 --> 00:14:12,560 Du är alltid så grinig. 165 00:14:12,643 --> 00:14:16,438 Upp med hakan. Du har en söt fästmö nu. 166 00:14:16,522 --> 00:14:17,940 Det angår inte dig. 167 00:14:18,023 --> 00:14:19,316 Okej, strunt samma. 168 00:14:19,400 --> 00:14:23,571 Hur som helst, Miyo-chan. Är det okej om jag kallar dig Miyo-chan? 169 00:14:23,654 --> 00:14:25,114 Ja. 170 00:14:25,197 --> 00:14:31,662 Visste du att Kiyoka bad mig komma för att ge dig lektioner i hur man är en dam? 171 00:14:31,745 --> 00:14:33,122 Ursäkta? 172 00:14:33,205 --> 00:14:36,959 Kiyoka. Har du inte berättat? 173 00:14:37,042 --> 00:14:38,961 Jag trodde det. 174 00:14:39,044 --> 00:14:42,798 Jag ber om ursäkt. Kiyoka glömmer alltid bort förklaringar. 175 00:14:43,549 --> 00:14:47,469 Han berättade säkert inte mycket om mig. 176 00:14:47,553 --> 00:14:50,389 Tja… 177 00:14:50,472 --> 00:14:51,473 Det är okej. 178 00:14:51,557 --> 00:14:55,477 Jag ska ta ansvar för att göra dig till en elegant kvinna. 179 00:14:55,561 --> 00:14:58,480 Tack för att du tar dig an mig. 180 00:15:01,567 --> 00:15:04,486 Det är tenjikubotans säsong, eller hur? 181 00:15:04,570 --> 00:15:08,908 Tenjikubotan kallas "dahlia" i andra länder. 182 00:15:08,991 --> 00:15:10,868 Låter det inte underbart? 183 00:15:10,951 --> 00:15:13,329 Jag älskar de här blommorna. 184 00:15:13,913 --> 00:15:15,789 Kom hit, Miyo-chan. 185 00:15:16,457 --> 00:15:18,334 Ja. 186 00:15:24,840 --> 00:15:27,635 Har du en favoritblomma? 187 00:15:27,718 --> 00:15:29,845 Tja… 188 00:15:29,929 --> 00:15:33,182 Jag kan inte namnet på många blommor. 189 00:15:37,853 --> 00:15:41,023 Det där ogräset kallas liten himmelsblomma. 190 00:15:41,982 --> 00:15:44,526 Har ogräs också namn? 191 00:15:44,610 --> 00:15:49,031 Självklart. Oavsett hur små de är, har alla blommor namn. 192 00:15:49,114 --> 00:15:51,283 Och de är alla vackra. 193 00:15:53,619 --> 00:15:57,206 Himmelsblommor är bara öppna tills mitt på dagen. 194 00:15:58,040 --> 00:16:02,044 Men de står rakryggade och blommar stolt. 195 00:16:02,836 --> 00:16:05,589 Jag har alltid tyckt att alla blommor är vackra, 196 00:16:05,673 --> 00:16:10,678 för de gör sitt bästa för att blomma under den begränsade tid de har. 197 00:16:11,887 --> 00:16:14,556 Är inte vi likadana, Miyo-chan? 198 00:16:19,269 --> 00:16:24,108 Vi gör vårt bästa för att leva vackert under den begränsade tid vi har. 199 00:16:24,191 --> 00:16:25,025 Ja. 200 00:16:28,028 --> 00:16:28,946 UPPMUNTRAN TILL HUSHÅLLSARBETE 201 00:16:30,781 --> 00:16:36,412 För det första vill du väl lära dig hur en dam beter sig? 202 00:16:36,495 --> 00:16:37,454 Ja. 203 00:16:48,340 --> 00:16:50,634 Jag är redo att lära mig. 204 00:16:52,553 --> 00:16:55,723 Jag hade faktiskt ett misslyckat äktenskap. 205 00:16:56,557 --> 00:17:00,978 Men jag tog examen från flickskolan och har tagit många lektioner. 206 00:17:01,061 --> 00:17:03,689 Jag kan lära dig grunderna utan problem. 207 00:17:04,398 --> 00:17:05,983 Du kan ta det lugnt, okej? 208 00:17:06,066 --> 00:17:09,987 Jag är så glad att du kom. 209 00:17:11,572 --> 00:17:18,245 Tänka sig att min blivande svägerska kom för att ge lektioner till nån som jag. 210 00:17:18,954 --> 00:17:20,998 Jag är hedrad. 211 00:17:21,081 --> 00:17:23,500 Det är bra! 212 00:17:26,086 --> 00:17:29,006 Hon är en så duktig flicka! 213 00:17:29,715 --> 00:17:32,801 Kiyoka, får jag ta hem henne? 214 00:17:32,885 --> 00:17:33,719 Nej. 215 00:17:33,802 --> 00:17:40,350 Var generös. Hon lär sig mer om hon studerar med mig. 216 00:17:40,434 --> 00:17:41,268 Nej! 217 00:17:41,351 --> 00:17:43,270 Jag förstår. 218 00:17:43,353 --> 00:17:48,609 Om jag tog Miyo-chan härifrån, skulle du bli ensam utan henne. 219 00:17:50,110 --> 00:17:51,278 Det är inte… 220 00:17:51,361 --> 00:17:56,909 Hur som helst, om du ska studera behöver du ett mål. 221 00:17:56,992 --> 00:17:59,119 Ett mål? 222 00:17:59,203 --> 00:18:03,499 Ja. Om du har ett preliminärt mål, kan du jobba mot det. 223 00:18:03,999 --> 00:18:07,127 Det hålls en fest om två månader. 224 00:18:08,003 --> 00:18:13,175 Både Kiyoka och jag är bjudna. Du borde följa med oss. 225 00:18:14,927 --> 00:18:19,681 Du kommer att klara dig. Festen är en vänskaplig tillställning. 226 00:18:19,765 --> 00:18:21,850 Men… 227 00:18:21,934 --> 00:18:23,560 Du kan väl försöka? 228 00:18:24,770 --> 00:18:25,938 Herrn… 229 00:18:26,021 --> 00:18:30,192 Dina studier är meningslösa om du inte kan använda dina kunskaper. 230 00:18:31,944 --> 00:18:33,695 Jag förstår. 231 00:18:34,530 --> 00:18:36,073 Snälla, låt mig gå på festen. 232 00:18:38,033 --> 00:18:40,119 Sätt inte sån press på dig själv. 233 00:18:40,202 --> 00:18:43,205 Jag kommer inte plötsligt tvinga dig att bära klänning och dansa. 234 00:18:43,288 --> 00:18:45,707 Okej. 235 00:18:45,791 --> 00:18:50,754 Ditt uppförande är redan korrekt. Du behöver inte oroa dig. 236 00:18:51,713 --> 00:18:53,590 Tycker du det? 237 00:18:53,674 --> 00:18:54,633 Ja. 238 00:18:54,716 --> 00:18:59,847 Jag gör ett schema för dina lektioner nästa gång. Låt oss arbeta tillsammans. 239 00:19:00,681 --> 00:19:01,557 Ja. 240 00:19:04,768 --> 00:19:06,728 Fröken Hazuki är snäll. 241 00:19:09,565 --> 00:19:11,108 Jag vill bli en fantastisk kvinna 242 00:19:11,817 --> 00:19:13,610 som fröken Hazuki. 243 00:19:14,945 --> 00:19:17,531 Jag vill vara en fru som förtjänar min man. 244 00:19:29,209 --> 00:19:30,794 Jag känner övernaturliga förmågor… 245 00:19:35,257 --> 00:19:36,884 Miyo. Jag kommer in. 246 00:19:41,471 --> 00:19:44,016 Sluta… 247 00:19:46,727 --> 00:19:49,897 Du klarar dig. Det är okej nu. 248 00:19:59,865 --> 00:20:01,408 En mardröm igen. 249 00:20:02,201 --> 00:20:04,411 Övernaturliga förmågor känns liknande. 250 00:20:05,120 --> 00:20:08,415 Barriären runt huset verkar inte ha brutits. 251 00:20:08,498 --> 00:20:12,169 Det är osannolikt att en utomstående har kommit in. 252 00:20:12,252 --> 00:20:14,922 Om inblandning av övernaturliga förmågor var möjligt… 253 00:20:16,506 --> 00:20:18,175 Usuba… 254 00:20:49,831 --> 00:20:51,541 Upp med barriären igen! 255 00:20:51,625 --> 00:20:53,710 Lyssna noga! 256 00:21:30,414 --> 00:21:31,540 Generalmajor Okaito. 257 00:21:31,623 --> 00:21:32,749 Ja. 258 00:21:33,417 --> 00:21:34,418 Förlåt att jag är sen. 259 00:21:35,335 --> 00:21:38,255 Förlåt att jag avbröt ditt arbete, Kiyoka. 260 00:21:39,339 --> 00:21:40,257 Det är okej. 261 00:21:40,841 --> 00:21:43,093 Jag hörde att Takaihito har fått en uppenbarelse. 262 00:21:44,720 --> 00:21:47,597 Jag ska träffa honom och rapportera om Tatsuishi. 263 00:21:48,932 --> 00:21:50,309 Du måste följa med mig. 264 00:21:50,392 --> 00:21:51,393 Ja, herrn. 265 00:21:51,476 --> 00:21:57,441 Och innan vi går är det nåt jag måste berätta. 266 00:21:57,524 --> 00:21:58,400 Vad är det? 267 00:21:59,234 --> 00:22:00,861 Det har skett ett inbrott i en grav. 268 00:22:02,237 --> 00:22:03,363 Det är inte möjligt. 269 00:22:03,447 --> 00:22:06,408 Det är sant. Vi har inga detaljer än, 270 00:22:06,491 --> 00:22:08,160 men graven öppnades. 271 00:22:14,166 --> 00:22:15,667 Tiden är inne. 272 00:22:16,501 --> 00:22:18,170 Vi kommer och tar dig, 273 00:22:18,253 --> 00:22:19,129 Miyo. 274 00:23:47,092 --> 00:23:49,928 Undertexter: Emelie Nilsson