1 00:00:14,347 --> 00:00:15,181 Olayda… 2 00:00:16,141 --> 00:00:19,936 …Saimori malikânesinde yaşayan insanlara bir şey olmuş mu? 3 00:00:20,645 --> 00:00:21,938 Hepsi iyi. 4 00:00:23,523 --> 00:00:24,941 Çok sevindim. 5 00:00:25,025 --> 00:00:28,820 Yaşadığın onca şeyden sonra hâlâ onlar için endişeleniyor musun? 6 00:00:30,530 --> 00:00:34,576 Her şeyden çok sizin iyi olmanıza sevindim Bayan Miyo. 7 00:00:35,160 --> 00:00:37,579 Malikâne ne oldu? 8 00:00:37,662 --> 00:00:38,705 Tamamen yandı. 9 00:00:40,832 --> 00:00:42,250 Tamamen yandı… 10 00:00:44,961 --> 00:00:48,298 Efendim, bir iyilik isteyeceğim. 11 00:00:50,675 --> 00:00:56,389 Beni yine Saimori evine götürür müsünüz? 12 00:01:05,273 --> 00:01:10,737 MY HAPPY MARRIAGE 13 00:02:29,023 --> 00:02:33,945 BÖLÜM 7 YAZ ÇİÇEĞİ KADINI 14 00:02:52,714 --> 00:02:54,674 Adımına dikkat et. 15 00:02:54,757 --> 00:02:55,925 Tamam. 16 00:03:02,015 --> 00:03:05,143 Gerçekten de her şey yanıp kül olmuş. 17 00:03:05,727 --> 00:03:06,728 Evet. 18 00:03:07,687 --> 00:03:10,732 Yangında malikânelerini kaybeden Shinichi ve Kanoko Saimori 19 00:03:10,815 --> 00:03:14,986 hizmetçilerin çoğunu bırakmış. Köydeki villalarına taşınıyorlarmış. 20 00:03:15,820 --> 00:03:18,406 İtibarlarını kaybettiler gibi görünüyor. 21 00:03:19,616 --> 00:03:23,870 Buna Tatsuishi ailesinin sebep olduğu doğru olsa da 22 00:03:23,953 --> 00:03:25,330 insanlara açıklamadılar. 23 00:03:26,164 --> 00:03:28,166 Tatsuishi ailesi için hiçbir yasal sonuç olmayacak. 24 00:03:29,083 --> 00:03:30,543 Ama sorumluluk almak için 25 00:03:30,627 --> 00:03:34,631 en büyük oğulları Kazushi'yi, Tatsuishi ailesinin reisi yapacaklar. 26 00:03:35,965 --> 00:03:37,383 Demek öyle… 27 00:03:38,718 --> 00:03:43,264 Ailenin yeni reisi, benim gözetimim altında bazı kısıtlamalar kabul etti. 28 00:03:43,348 --> 00:03:47,060 Kısacası Tatsuishi ailesi Kudo ailesinin emrine girecek. 29 00:03:48,144 --> 00:03:50,021 Peki ya Kaya'ya ne olacak? 30 00:03:50,104 --> 00:03:54,984 Çok katı olduğu bilinen bir aileye hizmetçi olarak gönderilecek. 31 00:03:55,610 --> 00:03:58,988 Biraz dünyayı tanısın. Onun için de iyi olur. 32 00:04:06,955 --> 00:04:07,789 Kaya. 33 00:04:09,666 --> 00:04:10,792 Ne var? 34 00:04:10,875 --> 00:04:12,335 Biraz dışarı çıkıyorum. 35 00:04:14,629 --> 00:04:18,049 Bu kadar az eşya sana yetecek mi? 36 00:04:18,132 --> 00:04:20,551 Ne? Dalga mı geçiyorsun? 37 00:04:21,386 --> 00:04:23,721 Kaya, bu yeni bir başlangıç. 38 00:04:23,805 --> 00:04:26,557 Hayatımızda yeni bir sayfa açalım. 39 00:04:27,392 --> 00:04:29,978 Saimori ailesini birlikte yeniden inşa edelim. 40 00:04:30,061 --> 00:04:32,689 Sen de böyle bitmesini istemiyorsun, değil mi? 41 00:04:35,650 --> 00:04:37,568 Bilmiş bilmiş konuşma! 42 00:04:41,281 --> 00:04:43,074 Dışarı çıkmıyor muydun? 43 00:04:44,158 --> 00:04:45,576 Evet, şimdi çıkıyorum. 44 00:04:45,660 --> 00:04:48,079 Ne güzel. Hadi iyi günler. 45 00:05:19,861 --> 00:05:24,198 Bu kiraz ağacı annemin evlendiği gün ekilmiş. 46 00:05:25,158 --> 00:05:26,617 Bunu mu görmek istemiştin? 47 00:05:27,285 --> 00:05:28,453 Evet. 48 00:05:28,536 --> 00:05:31,622 Annem beni buraya çağırıyor gibi hissettim. 49 00:05:42,258 --> 00:05:43,384 Ne oldu? 50 00:05:44,010 --> 00:05:45,636 Bir şey yok. 51 00:06:07,075 --> 00:06:09,911 Belki de yaptığım şey gereksizdi. 52 00:06:13,122 --> 00:06:14,248 Efendim? 53 00:06:14,332 --> 00:06:18,503 İşin bu kadar büyümesinden kısmen ben sorumluyum. 54 00:06:18,586 --> 00:06:20,546 Bu doğru değil. 55 00:06:21,130 --> 00:06:26,177 Benim için yaptığınız şey gereksiz değildi efendim. 56 00:06:26,844 --> 00:06:28,179 Miyo. 57 00:06:29,680 --> 00:06:32,183 Beni çok mutlu ettiniz. 58 00:06:34,977 --> 00:06:36,646 Burada işin bitti mi? 59 00:06:36,729 --> 00:06:37,897 Evet. 60 00:06:40,108 --> 00:06:41,651 Ancak 61 00:06:41,734 --> 00:06:46,364 Saimori ailesinin durumunu düşününce, nişan töreni zor olabilir. 62 00:06:47,698 --> 00:06:48,950 Nişan töreni… 63 00:06:49,784 --> 00:06:52,537 Evet. Geleceğimizden bahsediyorum. 64 00:06:53,037 --> 00:06:56,874 Yakında evlenmemiz için prosedürleri başlatmayı düşünüyorum. 65 00:06:58,709 --> 00:07:01,462 Ailemin önceki reisi ile görüşmemiz gerekebilir. 66 00:07:02,547 --> 00:07:04,298 Eski reis mi? 67 00:07:04,382 --> 00:07:06,217 Yani… Babanız mı? 68 00:07:06,300 --> 00:07:11,472 Evet. Eş adayı bulmam için bana baskı yapıp duruyordu. 69 00:07:11,556 --> 00:07:13,224 Beni bıktırmıştı. 70 00:07:14,559 --> 00:07:20,022 Yani Saimori ailesine yapılan evlilik teklifini babanız mı yaptı? 71 00:07:20,106 --> 00:07:22,775 Onu hayal kırıklığına uğratmamalıyım. 72 00:07:22,859 --> 00:07:24,360 Neden hayal kırıklığına uğrasın? 73 00:07:25,194 --> 00:07:29,907 Teklifi Kaya için yapmış olmalı. 74 00:07:33,703 --> 00:07:38,624 Öyle bir şey olursa onu mangal kömürüne çeviririm. 75 00:07:57,435 --> 00:07:59,270 Koji. 76 00:08:00,730 --> 00:08:04,066 Geçen gün için teşekkür ederim, Bay Kudo. 77 00:08:05,651 --> 00:08:07,361 İyi oldun mu? 78 00:08:07,445 --> 00:08:09,405 Evet, teşekkür ederim. 79 00:08:10,364 --> 00:08:11,449 Sevindim. 80 00:08:13,034 --> 00:08:15,661 Miyo, bir dakika konuşabilir miyiz? 81 00:08:26,047 --> 00:08:29,926 Koji, sana geçen gün için minnettarım. 82 00:08:30,009 --> 00:08:32,261 Ben bir şey yapmadım. 83 00:08:32,345 --> 00:08:35,431 Tek yapabildiğim Bay Kudo'ya haber vermekti. 84 00:08:35,515 --> 00:08:42,522 Hayır, beni senin sayende çabucak kurtarabildiğini söyledi. 85 00:08:43,105 --> 00:08:45,191 Öyle mi? 86 00:08:49,237 --> 00:08:52,448 Bu kasabadan ayrılmaya karar verdim. 87 00:08:53,282 --> 00:08:54,700 Nereye gidiyorsun? 88 00:08:55,284 --> 00:08:58,788 Eski başkente. Kendimi yeniden eğitmek istiyorum. 89 00:08:59,830 --> 00:09:02,458 Gücümün ne kadar eksik olduğunu fark ettim. 90 00:09:03,292 --> 00:09:05,461 Elimden bir şey gelmemesinden bıktım. 91 00:09:06,462 --> 00:09:07,588 Eminim ki 92 00:09:08,297 --> 00:09:11,467 Kaya da hizmetçi olarak kalacağı yerde gayret edecektir. 93 00:09:12,802 --> 00:09:14,971 Ben de elimden geleni yapacağım. 94 00:09:15,721 --> 00:09:20,476 Güçlü olmalıyım ki sevdiklerimi gerektiğinde koruyabileyim. 95 00:09:23,813 --> 00:09:25,690 Bir de… Hatırlıyor musun? 96 00:09:27,400 --> 00:09:31,612 Bir ara seninle konuşurken sana bir şey söylemek üzereydim. 97 00:09:31,696 --> 00:09:32,947 Ne? 98 00:09:33,739 --> 00:09:35,241 Özür dilerim. 99 00:09:35,324 --> 00:09:38,077 Sana yardım etmek istedim. 100 00:09:38,160 --> 00:09:41,622 Seninle eskisi gibi normal bir şekilde gülebilmek istedim. 101 00:09:42,331 --> 00:09:43,499 Çünkü ben… 102 00:09:49,672 --> 00:09:51,632 Özür dilerim. 103 00:09:51,716 --> 00:09:53,634 Pek hatırlayamadım. 104 00:10:05,146 --> 00:10:06,355 Anladım. 105 00:10:08,691 --> 00:10:10,651 Boş ver, sorun değil. 106 00:10:10,735 --> 00:10:12,903 Önemli bir şey değil. 107 00:10:13,738 --> 00:10:16,157 Konuşmak istediklerimi konuştuk ve buna sevindim. 108 00:10:16,741 --> 00:10:18,618 Artık gitsem iyi olacak. 109 00:10:20,244 --> 00:10:22,163 Miyo, tekrar görüşmek üzere. 110 00:10:35,760 --> 00:10:38,387 Ben de daha iyi olmak için çabalamalıyım. 111 00:10:46,020 --> 00:10:48,522 Nişan prosedürümüz basit oldu. 112 00:10:49,482 --> 00:10:54,028 Tek yapmamız gereken forma adımızı yazmaktı. 113 00:10:55,529 --> 00:10:59,700 Sonuçta nişan töreni iki aile tarafından gerçekleştirilmedi. 114 00:11:00,785 --> 00:11:07,708 İkimizin imzası ile resmî olarak onun nişanlısı oldum. 115 00:11:10,294 --> 00:11:11,671 KIYOKA KUDO MIYO SAIMORI 116 00:11:11,754 --> 00:11:12,963 Bayan Miyo. 117 00:11:13,047 --> 00:11:17,343 Yakında resmî olarak Bayan Kudo olacaksınız. 118 00:11:18,010 --> 00:11:20,012 Bayan Kudo? Tanrım… 119 00:11:29,980 --> 00:11:31,732 Kimse yok mu? 120 00:11:31,816 --> 00:11:33,484 Hemen geliyorum. 121 00:11:35,820 --> 00:11:39,115 Miyo-chan sen misin? 122 00:11:39,198 --> 00:11:40,491 Evet. 123 00:11:43,452 --> 00:11:46,497 Memnun oldum. Adım Hazuki Kudo. 124 00:11:47,373 --> 00:11:48,666 Kiyoka'nın ablasıyım. 125 00:11:51,293 --> 00:11:54,422 Hanımefendi olma derslerini yeniden mi almak istiyorsun? 126 00:11:54,505 --> 00:11:57,049 Evet. Olmaz mı? 127 00:11:57,133 --> 00:11:59,135 İtirazım yok ama… 128 00:11:59,218 --> 00:12:01,095 Çok mu istiyorsun? 129 00:12:01,178 --> 00:12:06,851 Evet. Öğretmeni kendim bulurum. Sizi de hiç uğraştırmam. 130 00:12:08,394 --> 00:12:10,062 Lütfen. 131 00:12:10,896 --> 00:12:12,940 Başını öyle eğmene gerek yok. 132 00:12:28,330 --> 00:12:30,124 Yüzün kızardı. 133 00:12:30,207 --> 00:12:31,584 Ateşin mi var? 134 00:12:34,795 --> 00:12:36,338 Ateşin yok gibi. 135 00:12:36,422 --> 00:12:39,341 Ateşim yok. İyiyim. 136 00:12:40,134 --> 00:12:41,343 Emin misin? 137 00:12:41,427 --> 00:12:44,847 Evet, sadece ben… Şey… 138 00:12:48,559 --> 00:12:49,935 Öyle bakma yahu. 139 00:12:54,064 --> 00:12:56,233 Neyse, bence sorun yok. 140 00:12:58,319 --> 00:12:59,862 Teşekkürler efendim. 141 00:12:59,945 --> 00:13:02,281 Sana öğretmen olabilecek birini tanıyorum. 142 00:13:03,491 --> 00:13:06,243 Onu eve davet edeyim. 143 00:13:06,327 --> 00:13:07,745 Teşekkür ederim… 144 00:13:07,828 --> 00:13:09,330 Hiç önemli değil. 145 00:13:10,456 --> 00:13:13,792 Sadece boş vakti olan birini kullanmış olacağız. 146 00:13:16,337 --> 00:13:17,630 Boş vakti olan birini mi? 147 00:13:21,592 --> 00:13:23,636 Lütfen buyurun. 148 00:13:23,719 --> 00:13:28,265 Çok teşekkür ederim. Çok susamıştım. 149 00:13:28,974 --> 00:13:32,895 Demek müstakbel kocamın ablasısınız. 150 00:13:32,978 --> 00:13:38,651 Evet. Benzemiyor muyuz? İnsanlar hep gözlerimizin benzediğini söyler. 151 00:13:38,734 --> 00:13:41,570 Evet. Şey… 152 00:13:42,279 --> 00:13:43,656 Bayan Hazuki! 153 00:13:43,739 --> 00:13:46,033 Ne uzun zaman oldu. 154 00:13:46,116 --> 00:13:48,494 Yurie! 155 00:13:49,495 --> 00:13:51,914 Gerçekten uzun zaman oldu. 156 00:13:51,997 --> 00:13:54,542 En son kaç yıl önce görüştük? 157 00:13:54,625 --> 00:13:57,044 Hâlâ iyi olduğunu gördüğüme sevindim. 158 00:13:57,127 --> 00:13:59,547 Hiç değişmemişsiniz Bayan Hazuki. 159 00:13:59,630 --> 00:14:03,175 Tanrım. Hiç değişmemişsin, abla. 160 00:14:03,259 --> 00:14:06,220 Kiyoka. İşe gitmen gerekmiyor mu? 161 00:14:06,303 --> 00:14:07,471 Bugün izinliyim. 162 00:14:07,555 --> 00:14:09,682 Aman yahu! 163 00:14:09,765 --> 00:14:12,560 Hep somurtuyorsun. 164 00:14:12,643 --> 00:14:16,438 Neşelen biraz. Artık böyle tatlı bir nişanlın var. 165 00:14:16,522 --> 00:14:17,940 Seni ilgilendirmez. 166 00:14:18,023 --> 00:14:19,316 Tamam, her neyse. 167 00:14:19,400 --> 00:14:23,571 Neyse Miyo-chan. Sana Miyo-chan diyebilir miyim? 168 00:14:23,654 --> 00:14:25,114 Tabii. 169 00:14:25,197 --> 00:14:31,662 Kiyoka, benden sana hanımefendi olma dersleri vermemi rica etti, biliyor musun? 170 00:14:33,205 --> 00:14:36,959 Kiyoka. Ona söylemedin mi? 171 00:14:37,042 --> 00:14:38,961 Söyledim sanıyordum. 172 00:14:39,044 --> 00:14:42,798 Onun adına özür dilerim. Kiyoka hiç açıklama yapmıyor. 173 00:14:43,549 --> 00:14:47,469 Eminim sana benden pek bahsetmemiştir. 174 00:14:47,553 --> 00:14:50,389 Şey… 175 00:14:50,472 --> 00:14:51,473 Sorun değil. 176 00:14:51,557 --> 00:14:55,477 Seni zarif bir kadın yapmak için sorumluluk alıyorum. 177 00:14:55,561 --> 00:14:58,480 Beni kabul ettiğiniz için teşekkür ederim. 178 00:15:01,567 --> 00:15:04,486 Tenjikubotan sezonu, değil mi? 179 00:15:04,570 --> 00:15:08,908 Tenjikubotan için diğer ülkelerde "dahlia" diyorlar. 180 00:15:08,991 --> 00:15:10,868 Kulağa hoş gelmiyor mu? 181 00:15:10,951 --> 00:15:13,329 Bu çiçekleri çok seviyorum. 182 00:15:13,913 --> 00:15:15,789 Buraya gelsene, Miyo-chan. 183 00:15:16,457 --> 00:15:18,334 Tamam. 184 00:15:24,840 --> 00:15:27,635 Özellikle sevdiğin bir çiçek var mı? 185 00:15:27,718 --> 00:15:29,845 Şey… 186 00:15:29,929 --> 00:15:33,182 Pek fazla çiçek adı bilmiyorum. 187 00:15:37,853 --> 00:15:41,023 Bu otun adı Asya gün çiçeği. 188 00:15:41,982 --> 00:15:44,526 Otların da adı var mı? 189 00:15:44,610 --> 00:15:49,031 Tabii ki. Ne kadar küçük olursa olsun tüm çiçeklerin adı var. 190 00:15:49,114 --> 00:15:51,283 Ve hepsi çok güzel. 191 00:15:53,619 --> 00:15:57,206 Asya gün çiçeği sadece öğlene kadar açık durur. 192 00:15:58,040 --> 00:16:02,044 Yine de gururla dik durup çiçek açarlar. 193 00:16:02,836 --> 00:16:05,589 Hep şunu düşünmüşümdür… 194 00:16:05,673 --> 00:16:10,678 Çiçekler, o kısıtlı zamanlarında gayret edip açtıkları için güzeller bence. 195 00:16:11,887 --> 00:16:14,556 Biz de aynı değil miyiz Miyo-chan? 196 00:16:19,269 --> 00:16:24,108 Kısıtlı zamanımızda güzel yaşamak için elimizden gelen her şeyi yapalım. 197 00:16:24,191 --> 00:16:25,025 Evet. 198 00:16:28,028 --> 00:16:28,946 EV HANIMLARINA TAVSİYELER 199 00:16:30,781 --> 00:16:36,412 Bir hanımefendiye yakışan davranışları öğrenmek istiyorsun, değil mi? 200 00:16:36,495 --> 00:16:37,454 Evet. 201 00:16:48,340 --> 00:16:50,634 Öğrenmeye hazırım. 202 00:16:52,553 --> 00:16:55,723 Aslında başarısız bir evlilik yaptım. 203 00:16:56,557 --> 00:17:00,978 Ama Kız Lisesi'nden mezun oldum ve bir sürü ders aldım. 204 00:17:01,061 --> 00:17:03,689 Temel şeyleri sana güzelce öğretebilirim. 205 00:17:04,398 --> 00:17:05,983 Rahat ol, tamam mı? 206 00:17:06,066 --> 00:17:09,987 Şey… Ben gelmenize gerçekten çok sevindim. 207 00:17:11,572 --> 00:17:18,245 Müstakbel kocamın ablasının benim gibi birine ders vermesi inanılmaz. 208 00:17:18,954 --> 00:17:20,998 Onur duyuyorum. 209 00:17:21,081 --> 00:17:23,500 Ne güzel! 210 00:17:26,086 --> 00:17:29,006 Çok iyi bir kız! 211 00:17:29,715 --> 00:17:32,801 Kiyoka, bu kızı eve götürebilir miyim? 212 00:17:32,885 --> 00:17:33,719 Hayır. 213 00:17:33,802 --> 00:17:40,350 Cimri. Benim yanımda kendini derse verirse daha çok şey öğrenir. 214 00:17:40,434 --> 00:17:41,268 Hayır! 215 00:17:41,351 --> 00:17:43,270 Tamam. 216 00:17:43,353 --> 00:17:48,609 Miyo-chan'ı buradan götürürsem yalnız hissedersin. 217 00:17:50,110 --> 00:17:51,278 Ondan değil… 218 00:17:51,361 --> 00:17:56,909 Neyse, ama öğrenmek istiyorsan bir çeşit hedefe ihtiyacın var. 219 00:17:56,992 --> 00:17:59,119 Hedef mi? 220 00:17:59,203 --> 00:18:03,499 Evet. Kısa vadeli bir hedefin olursa ona göre gayret edebilirsin. 221 00:18:03,999 --> 00:18:07,127 İki ay sonra düzenlenecek bir parti var. 222 00:18:08,003 --> 00:18:13,175 Kiyoka ve ben davetliyiz. İlk adım olarak bizimle gel. 223 00:18:14,927 --> 00:18:19,681 Merak etme. Bu parti, dostça bir toplanma gibi. 224 00:18:19,765 --> 00:18:21,850 Ama… 225 00:18:21,934 --> 00:18:23,560 Bence deneyebilirsin. 226 00:18:24,770 --> 00:18:25,938 Efendim… 227 00:18:26,021 --> 00:18:30,192 Bilgini gerçekte uygulayamazsan öğrenmenin de bir anlamı yok. 228 00:18:31,944 --> 00:18:33,695 Anladım. 229 00:18:34,530 --> 00:18:36,073 Lütfen katılmama izin verin. 230 00:18:38,033 --> 00:18:40,119 Kendini bu kadar baskı altında hissetme. 231 00:18:40,202 --> 00:18:43,205 Sana bir anda "Elbise giy ve dans et" demeyeceğim. 232 00:18:43,288 --> 00:18:45,707 Tamam. 233 00:18:45,791 --> 00:18:50,754 Temel davranışların zaten düzgün. Endişelenmene gerek yok. 234 00:18:51,713 --> 00:18:53,590 Öyle mi düşünüyorsunuz? 235 00:18:53,674 --> 00:18:54,633 Evet. 236 00:18:54,716 --> 00:18:59,847 Bir dahaki sefere kadar sana ders programı hazırlayacağım. Birlikte başaracağız. 237 00:19:00,681 --> 00:19:01,557 Tamam. 238 00:19:04,768 --> 00:19:06,728 Bayan Hazuki ne iyi biri. 239 00:19:09,565 --> 00:19:11,108 Bayan Hazuki gibi 240 00:19:11,817 --> 00:19:13,610 güzel bir hanımefendi olmak istiyorum. 241 00:19:14,945 --> 00:19:17,531 Kocamı hak eden bir eş olmak istiyorum. 242 00:19:29,209 --> 00:19:30,794 Doğaüstü güçler seziyorum… 243 00:19:35,257 --> 00:19:36,884 Miyo! İçeri geliyorum. 244 00:19:41,471 --> 00:19:44,016 Dur… 245 00:19:46,727 --> 00:19:49,897 İyi olacaksın. Geçti. 246 00:19:59,865 --> 00:20:01,408 Yine kâbus görüyor. 247 00:20:02,201 --> 00:20:04,411 Doğaüstü güç kalıntıları geçen seferkiler gibi. 248 00:20:05,120 --> 00:20:08,415 Evin etrafındaki bariyer yıkılmış gibi görünmüyor. 249 00:20:08,498 --> 00:20:12,169 Yabancı birinin girmiş olması zor. 250 00:20:12,252 --> 00:20:14,922 Doğaüstü güçlerin buraya girmesinin tek açıklaması… 251 00:20:16,506 --> 00:20:18,175 Usuba… 252 00:20:49,831 --> 00:20:51,541 Bariyeri tekrar kurun! 253 00:20:51,625 --> 00:20:53,710 Odaklanın! 254 00:21:30,414 --> 00:21:31,540 Tümgeneral Okaito. 255 00:21:33,458 --> 00:21:34,418 Geciktiğim için üzgünüm. 256 00:21:35,335 --> 00:21:38,255 İşini böldüğüm için kusura bakma, Kiyoka. 257 00:21:39,339 --> 00:21:40,257 Sorun değil. 258 00:21:40,841 --> 00:21:43,093 Duyduğuma göre Takaihito bir vahiy almış. 259 00:21:44,720 --> 00:21:47,597 Onunla görüşeceğim. Tatsuishi hakkında rapor da vereceğim. 260 00:21:48,932 --> 00:21:50,309 Benimle gelmen gerek. 261 00:21:50,392 --> 00:21:51,393 Emredersiniz. 262 00:21:51,476 --> 00:21:57,441 Ve gitmeden önce sana söylemem gereken bir şey var. 263 00:21:57,524 --> 00:21:58,400 Nedir acaba? 264 00:21:59,234 --> 00:22:00,861 Bir mezar soygunu gerçekleşti. 265 00:22:02,237 --> 00:22:03,363 Yoksa… 266 00:22:03,447 --> 00:22:06,408 Evet. Henüz detayları bilmiyoruz 267 00:22:06,491 --> 00:22:08,160 ama Mezarlık açılmış. 268 00:22:14,166 --> 00:22:15,667 Vakit geldi. 269 00:22:16,501 --> 00:22:18,170 Seni almaya geliyoruz, 270 00:22:18,253 --> 00:22:19,129 Miyo. 271 00:23:47,092 --> 00:23:49,928 Alt yazı çevirmeni: Hasan Hüseyin Öztürk