1 00:00:14,347 --> 00:00:15,181 А як щодо… 2 00:00:16,141 --> 00:00:19,936 інших, хто були в будинку Сайморі? З ними все добре? 3 00:00:20,645 --> 00:00:21,938 З ними все гаразд. 4 00:00:23,523 --> 00:00:24,941 Добре. 5 00:00:25,025 --> 00:00:28,820 Ти досі хвилюєшся за них, після всього, що ти пережила? 6 00:00:30,530 --> 00:00:34,576 Насамперед я дуже рада, що ви в безпеці, пані Мійо. 7 00:00:35,160 --> 00:00:37,579 Гм, а як же будинок? 8 00:00:37,662 --> 00:00:38,705 Повністю згорів. 9 00:00:40,832 --> 00:00:42,250 Повністю згорів… 10 00:00:44,961 --> 00:00:48,298 Пане, я хочу попросити про послугу. 11 00:00:50,675 --> 00:00:56,389 Відвезете мене ще раз до будинку Сайморі? 12 00:01:05,273 --> 00:01:10,737 МІЙ ЩАСЛИВИЙ ШЛЮБ 13 00:02:29,023 --> 00:02:33,945 ЕПІЗОД 7 ПРИНАДНА ЛЕДІ ЛІТА 14 00:02:52,714 --> 00:02:54,674 Дивися під ноги. 15 00:02:54,757 --> 00:02:55,925 Гаразд. 16 00:03:02,015 --> 00:03:05,143 То це правда, що він ущент згорів. 17 00:03:05,727 --> 00:03:06,728 Так. 18 00:03:07,687 --> 00:03:10,732 Утративши свій маєток у вогні, Сіньїті та Каноко Сайморі 19 00:03:10,815 --> 00:03:14,986 розпустили більшість слуг і переїжджають на віллу за місто. 20 00:03:15,820 --> 00:03:18,406 У цілому, це втрата прихильності. 21 00:03:19,616 --> 00:03:23,870 Хоча все це сталося з вини сім’ї Тацуїсі, 22 00:03:23,953 --> 00:03:25,330 про це мало хто знає. 23 00:03:25,914 --> 00:03:28,499 Сім'ю Тацуїсі не притягнуть до юридичної відповідальності. 24 00:03:29,083 --> 00:03:30,543 Але старший син Кадзусі стане 25 00:03:30,627 --> 00:03:34,631 головою родини Тацуїсі й візьме на себе відповідальність. 26 00:03:35,965 --> 00:03:37,383 Розумію. 27 00:03:38,718 --> 00:03:43,264 Новий глава родини погодився на певні обмеження під моїм наглядом. 28 00:03:43,348 --> 00:03:47,060 По суті, родина Тацуїсі буде підпорядковуватися родині Кудо. 29 00:03:48,144 --> 00:03:50,021 А що тоді буде з Каєю? 30 00:03:50,104 --> 00:03:54,984 Вона стане служницею в родині, відомій своєю суворою вдачею. 31 00:03:55,610 --> 00:03:58,988 Для неї було б не зайвим пізнати світ навколо. 32 00:04:06,955 --> 00:04:07,789 Кає. 33 00:04:09,666 --> 00:04:10,792 Що таке? 34 00:04:10,875 --> 00:04:12,335 Я поїду на деякий час. 35 00:04:14,629 --> 00:04:18,049 Тобі вистачить так мало речей? 36 00:04:18,132 --> 00:04:20,551 Що це? Сарказм? 37 00:04:21,386 --> 00:04:23,721 Кає. Це новий початок. 38 00:04:23,805 --> 00:04:26,557 Почнімо життя з чистого аркуша. 39 00:04:27,392 --> 00:04:29,978 Ми разом відродимо родину Сайморі. 40 00:04:30,061 --> 00:04:32,689 Ти ж не хочеш, щоб усе так скінчилося? 41 00:04:35,650 --> 00:04:37,568 Не розмовляй зі мною зверхньо! 42 00:04:41,281 --> 00:04:43,074 Ти не збирався на прогулянку? 43 00:04:44,158 --> 00:04:45,576 Так, я зараз іду. 44 00:04:45,660 --> 00:04:48,079 Чудово. Гарного дня. 45 00:05:19,861 --> 00:05:24,198 Цю сакуру посадили того дня, коли моя мама вийшла заміж. 46 00:05:25,158 --> 00:05:26,617 Це те, що ти хотіла побачити? 47 00:05:27,285 --> 00:05:28,453 Так. 48 00:05:28,536 --> 00:05:31,622 Мені здалося, що мама кличе мене сюди. 49 00:05:42,258 --> 00:05:43,384 Що сталося? 50 00:05:44,010 --> 00:05:45,636 Гм, нічого. 51 00:06:07,075 --> 00:06:09,911 Здається, те, що я зробив, було недоречним. 52 00:06:13,122 --> 00:06:14,248 Пане? 53 00:06:14,332 --> 00:06:18,503 Я частково відповідальний за те, що справи обернулися так серйозно. 54 00:06:18,586 --> 00:06:20,546 Це неправда. 55 00:06:21,130 --> 00:06:26,177 Те, що ви зробили для мене, пане, не було недоречним. 56 00:06:26,844 --> 00:06:28,179 Мійо. 57 00:06:29,680 --> 00:06:32,183 Ви мене дуже порадували. 58 00:06:34,977 --> 00:06:36,646 Ти зробила, що хотіла? 59 00:06:36,729 --> 00:06:37,897 Так. 60 00:06:40,108 --> 00:06:41,651 Знаєш, 61 00:06:41,734 --> 00:06:46,364 церемонія заручин може бути непростою, ураховуючи ситуацію в родині Сайморі. 62 00:06:47,698 --> 00:06:48,950 Церемонія заручин… 63 00:06:49,784 --> 00:06:52,537 Так. Ідеться про наше майбутнє. 64 00:06:53,037 --> 00:06:56,874 Думаю, треба почати готуватися, щоб ми незабаром одружилися. 65 00:06:58,709 --> 00:07:01,462 Можливо, нам доведеться зустрітися з колишнім головою родини. 66 00:07:02,547 --> 00:07:04,298 З колишнім головою? 67 00:07:04,382 --> 00:07:06,217 Ви маєте на увазі… вашого батька? 68 00:07:06,300 --> 00:07:11,472 Так. Він тиснув на мене, щоб я шукав можливих кандидаток на роль дружини. 69 00:07:11,556 --> 00:07:13,224 Мені це набридло. 70 00:07:14,559 --> 00:07:20,022 Отже, шлюбну пропозицію для родини Сайморі надіслав ваш батько? 71 00:07:20,106 --> 00:07:22,775 Я маю упевнитися, щоб не підвести його. 72 00:07:22,859 --> 00:07:24,360 Як ти могла б підвести його? 73 00:07:25,194 --> 00:07:29,907 Пропозиція, мабуть, була призначена для Каї. 74 00:07:33,703 --> 00:07:38,624 У такому разі я перетворю його на попіл без зволікань. 75 00:07:39,208 --> 00:07:40,168 Перепрошую? 76 00:07:57,435 --> 00:07:59,270 Кодзі. 77 00:08:00,730 --> 00:08:04,066 Дякую за допомогу, пане Кудо. 78 00:08:05,651 --> 00:08:07,361 Тобі вже краще? 79 00:08:07,445 --> 00:08:09,405 Так, дякую, що запитав. 80 00:08:10,364 --> 00:08:11,449 Я радий. 81 00:08:13,034 --> 00:08:15,661 Мійо, можна поговорити з тобою хвилинку? 82 00:08:26,047 --> 00:08:29,926 Кодзі, я вдячна за те, що ти днями для мене зробив. 83 00:08:30,009 --> 00:08:32,261 Я нічого не зробив. 84 00:08:32,345 --> 00:08:35,431 Я лише зміг повідомити пану Кудо. 85 00:08:35,515 --> 00:08:42,522 Ні, він сказав, що зміг швидко мене врятувати завдяки тобі. 86 00:08:43,105 --> 00:08:45,191 Справді? 87 00:08:49,237 --> 00:08:52,448 Я вирішив поїхати з міста. 88 00:08:53,282 --> 00:08:54,700 Куди їдеш? 89 00:08:55,284 --> 00:08:58,788 До старої столиці. Хочу повторно пройти навчання. 90 00:08:59,830 --> 00:09:02,458 Я усвідомив, що мені бракує сил. 91 00:09:03,292 --> 00:09:05,461 Я більше не хочу бути марним. 92 00:09:06,462 --> 00:09:07,588 Я впевнений, 93 00:09:08,297 --> 00:09:11,467 що Кая добре постарається там, де служитиме. 94 00:09:12,802 --> 00:09:14,971 Я теж докладу всіх зусиль. 95 00:09:15,721 --> 00:09:20,476 Я хочу бути сильним, щоб захистити того, кого хочу, й коли хочу. 96 00:09:23,813 --> 00:09:25,690 І… Пам’ятаєш? 97 00:09:27,400 --> 00:09:31,612 Нещодавно, коли ми розмовляли, я збирався дещо сказати? 98 00:09:31,696 --> 00:09:32,947 Га? 99 00:09:33,739 --> 00:09:35,241 Вибач. 100 00:09:35,324 --> 00:09:38,077 Я хотів тобі допомогти. 101 00:09:38,160 --> 00:09:41,622 Я хотів мати можливість сміятися разом із тобою, як завжди. 102 00:09:42,331 --> 00:09:43,499 Тому що я… 103 00:09:49,672 --> 00:09:51,632 Вибач. 104 00:09:51,716 --> 00:09:53,634 Я не розумію, про що ти говориш… 105 00:10:05,146 --> 00:10:06,355 Зрозуміло. 106 00:10:08,691 --> 00:10:10,651 Ні, нічого. 107 00:10:10,735 --> 00:10:12,903 Нічого важливого. 108 00:10:13,738 --> 00:10:16,157 Добре, що я мав можливість вислухати тебе. 109 00:10:16,741 --> 00:10:18,618 Гадаю, мені час іти. 110 00:10:20,244 --> 00:10:22,163 Мійо, до зустрічі. 111 00:10:35,760 --> 00:10:38,387 Я також маю прагнути стати кращим. 112 00:10:46,020 --> 00:10:48,522 Процедура наших заручин була простою. 113 00:10:49,523 --> 00:10:54,028 Ми лише повинні були зазначити свої імена в формі. 114 00:10:55,529 --> 00:10:59,700 Зрештою, церемонія заручин не була проведена двома родинами. 115 00:11:00,785 --> 00:11:07,708 Ми поставили свої підписи, і я офіційно стала його нареченою. 116 00:11:10,294 --> 00:11:11,671 КІЙОКА КУДО МІЙО САЙМОРІ 117 00:11:11,754 --> 00:11:12,963 Пані Мійо. 118 00:11:13,047 --> 00:11:17,343 Незабаром ви офіційно станете пані Кудо. 119 00:11:18,010 --> 00:11:20,012 Пані Кудо? О боже… 120 00:11:29,980 --> 00:11:31,732 Є хтось удома? 121 00:11:31,816 --> 00:11:33,484 Я зараз буду. 122 00:11:35,820 --> 00:11:38,572 О, ти Мійо-чан? 123 00:11:39,198 --> 00:11:40,491 Так. 124 00:11:43,452 --> 00:11:46,497 Рада знайомству. Я Хадзукі Кудо. 125 00:11:47,373 --> 00:11:48,666 Я старша сестра Кійоки. 126 00:11:51,293 --> 00:11:54,422 Кажеш, тобі хочеться взяти уроки справжньої леді? 127 00:11:54,505 --> 00:11:57,049 Так. Ви не проти? 128 00:11:57,133 --> 00:11:59,135 Ні, я не заперечую. 129 00:11:59,218 --> 00:12:01,095 Але це потрібно? 130 00:12:01,178 --> 00:12:06,851 Так. Я сама знайду вчителя, і я не створю вам жодних проблем. 131 00:12:08,394 --> 00:12:10,062 Будь ласка. 132 00:12:10,896 --> 00:12:12,940 Не треба так опускати голову. 133 00:12:28,330 --> 00:12:30,124 Ти почервоніла. 134 00:12:30,207 --> 00:12:31,667 У тебе лихоманка? 135 00:12:34,795 --> 00:12:36,338 Здається, ні. 136 00:12:36,422 --> 00:12:39,341 У мене немає температури. Зі мною все гаразд. 137 00:12:40,134 --> 00:12:41,343 Ти впевнена? 138 00:12:41,427 --> 00:12:44,847 Так, просто я… Гм… 139 00:12:48,559 --> 00:12:49,935 Розслабся, я не дражню тебе. 140 00:12:54,064 --> 00:12:56,233 Що ж, мабуть, усе гаразд. 141 00:12:58,319 --> 00:12:59,862 Дякую, пане. 142 00:12:59,945 --> 00:13:02,281 Я знаю, хто міг би тебе навчити. 143 00:13:03,491 --> 00:13:06,243 Я запрошу її до нас додому. 144 00:13:06,327 --> 00:13:07,745 Дякую… 145 00:13:07,828 --> 00:13:09,330 Не хвилюйся щодо цього. 146 00:13:10,456 --> 00:13:13,792 Було б непогано знайти застосування одній неробі. 147 00:13:16,337 --> 00:13:17,630 Неробі? 148 00:13:21,592 --> 00:13:23,636 Будь ласка, пригощайтеся. 149 00:13:23,719 --> 00:13:28,265 О, щиро дякую. Дуже хочеться пити. 150 00:13:28,974 --> 00:13:32,895 То ви старша сестра мого майбутнього чоловіка. 151 00:13:32,978 --> 00:13:38,651 Так. Хіба ми не схожі? Мені часто кажуть, що в нас однакові очі. 152 00:13:38,734 --> 00:13:41,570 О, так. Гм… 153 00:13:42,279 --> 00:13:43,656 Пані Хадзукі. 154 00:13:43,739 --> 00:13:46,033 Давно не бачилися. 155 00:13:46,116 --> 00:13:48,911 О! Юрі! 156 00:13:49,495 --> 00:13:51,914 Дійсно, давно не бачилися. 157 00:13:51,997 --> 00:13:54,542 Скільки років минуло з нашої останньої зустрічі? 158 00:13:54,625 --> 00:13:57,044 Я рада бачити, що в тебе досі все гаразд. 159 00:13:57,127 --> 00:13:59,547 Ви не змінилися, пані Хадзукі. 160 00:13:59,630 --> 00:14:03,175 От лихо. Ти справді не змінилася, сестро. 161 00:14:03,259 --> 00:14:06,220 О, Кійоко. Хіба тобі не треба на роботу? 162 00:14:06,303 --> 00:14:07,471 У мене сьогодні вихідний. 163 00:14:07,555 --> 00:14:09,682 О, заради бога! 164 00:14:09,765 --> 00:14:12,560 Який же ти буркотун. 165 00:14:12,643 --> 00:14:16,438 Міг би й посміхнутися. У тебе така мила наречена. 166 00:14:16,522 --> 00:14:17,940 Це не твоя справа. 167 00:14:18,023 --> 00:14:19,316 Гаразд, як хочеш. 168 00:14:19,400 --> 00:14:23,571 Не зважай, Мійо-чан. Нічого, якщо я називатиму тебе Мійо-чан? 169 00:14:23,654 --> 00:14:25,114 Так. 170 00:14:25,197 --> 00:14:31,662 Знаєш, що мене запросив Кійока, щоб я давала тобі уроки справжньої леді? 171 00:14:31,745 --> 00:14:33,122 Перепрошую? 172 00:14:33,205 --> 00:14:36,959 Ах, Кійока. Ти їй не сказав? 173 00:14:37,042 --> 00:14:38,961 Ну, здавалося, що сказав. 174 00:14:39,044 --> 00:14:42,798 Я перепрошую за нього. Кійока завжди нехтує поясненнями. 175 00:14:43,549 --> 00:14:47,469 Закладаюся, він мало розповідав тобі про мене. 176 00:14:47,553 --> 00:14:50,389 Ну… гм… 177 00:14:50,472 --> 00:14:51,473 Усе гаразд. 178 00:14:51,557 --> 00:14:55,477 Я візьму на себе відповідальність зробити з тебе вишукану леді. 179 00:14:55,561 --> 00:14:58,480 Дякую, що взялися мене навчати. 180 00:15:01,567 --> 00:15:04,486 Зараз сезон тендзікуботан, чи не так? 181 00:15:04,570 --> 00:15:08,908 Знаєш, тендзікуботан в інших країнах називають жоржинами. 182 00:15:08,991 --> 00:15:10,868 Хіба не чудова назва? 183 00:15:10,951 --> 00:15:13,329 Я просто обожнюю ці квіти. 184 00:15:13,913 --> 00:15:15,789 Підійди сюди, Мійо-чан. 185 00:15:16,457 --> 00:15:18,334 Так. 186 00:15:24,840 --> 00:15:27,635 Яка твоя улюблена квітка? 187 00:15:27,718 --> 00:15:29,845 Ну… 188 00:15:29,929 --> 00:15:33,182 Я знаю назви небагатьох квітів. 189 00:15:37,853 --> 00:15:41,023 Ці бур'яни називаються комеліною звичайною. 190 00:15:41,982 --> 00:15:44,526 Бур'яни теж мають назви? 191 00:15:44,610 --> 00:15:49,031 Звичайно. Хоч які вони малі, усі квіти мають назви. 192 00:15:49,114 --> 00:15:51,283 І всі вони красиві. 193 00:15:53,619 --> 00:15:57,206 Комеліни залишаються відкритими тільки до півдня. 194 00:15:58,040 --> 00:16:02,044 Проте вони тягнуться вгору й гордо цвітуть. 195 00:16:02,836 --> 00:16:05,589 Знаєш, я завжди вважала, що всі квіти прекрасні, 196 00:16:05,673 --> 00:16:10,678 бо вони над усе намагаються цвісти протягом обмеженого часу, що мають. 197 00:16:11,887 --> 00:16:14,556 Хіба ж ми не такі самі, Мійо-чан? 198 00:16:19,269 --> 00:16:24,108 Будемо намагатися жити красиво протягом обмеженого часу, що маємо. 199 00:16:24,191 --> 00:16:25,025 Так. 200 00:16:27,528 --> 00:16:28,946 «КЕРІВНИЦТВО ДЛЯ ГОСПОДАРОК» 201 00:16:30,781 --> 00:16:36,412 Насамперед ти хочеш навчитися, як поводитися справжній леді, чи не так? 202 00:16:36,495 --> 00:16:37,454 Так. 203 00:16:48,340 --> 00:16:50,634 Я готова вчитися. 204 00:16:52,553 --> 00:16:55,723 Насправді в мене був невдалий шлюб. 205 00:16:56,557 --> 00:17:00,978 Але я закінчила жіночу школу та брала купу уроків. 206 00:17:01,061 --> 00:17:03,689 Тож я можу без проблем навчити тебе основам. 207 00:17:04,398 --> 00:17:05,983 Не хвилюйся, добре? 208 00:17:06,066 --> 00:17:09,987 Гм, я… Я така рада, що ви тут. 209 00:17:11,572 --> 00:17:18,245 Не віриться, що сестра мого майбутнього чоловіка дасть уроки такій, як я. 210 00:17:18,954 --> 00:17:20,998 Для мене це велика честь. 211 00:17:21,081 --> 00:17:23,500 Чудово! 212 00:17:26,086 --> 00:17:29,006 Ой, вона така хороша дівчинка! 213 00:17:29,715 --> 00:17:32,801 Кійоко, можна забрати її додому? 214 00:17:32,885 --> 00:17:33,719 Ні. 215 00:17:33,802 --> 00:17:40,350 Не будь скнарою. Вона навчиться більше, якщо візьметься до справи разом зі мною. 216 00:17:40,434 --> 00:17:41,268 Ні! 217 00:17:41,351 --> 00:17:43,270 Розумію. 218 00:17:43,353 --> 00:17:48,609 Якби я забрала Мійо-чан звідси, тобі було б без неї самотньо. 219 00:17:50,110 --> 00:17:51,278 Це не… 220 00:17:51,361 --> 00:17:56,909 Усе одно, думаю, якщо вчитимешся, тобі потрібна якась мета. 221 00:17:56,992 --> 00:17:59,119 Мета? 222 00:17:59,203 --> 00:18:03,499 Так. Якщо маєш орієнтовну мету, можеш прямувати до неї. 223 00:18:03,999 --> 00:18:07,127 За два місяці буде вечірка. Ідеально. 224 00:18:08,003 --> 00:18:13,175 Ми з Кійокою запрошені. Підеш із нами. Це буде твоїм першим кроком. 225 00:18:14,927 --> 00:18:19,681 Усе буде добре. Ця вечірка — щось на кшталт дружньої зустрічі. 226 00:18:19,765 --> 00:18:21,850 Але… 227 00:18:21,934 --> 00:18:23,560 Чому б тобі не спробувати? 228 00:18:24,770 --> 00:18:25,938 Пане… 229 00:18:26,021 --> 00:18:30,192 Навчання нічого не значитиме, якщо не зможеш застосувати свої знання. 230 00:18:31,944 --> 00:18:33,695 Розумію. 231 00:18:34,530 --> 00:18:36,073 Дозвольте мені піти на вечірку. 232 00:18:38,033 --> 00:18:40,119 Не напружуйся занадто. 233 00:18:40,202 --> 00:18:43,205 Я не змушу тебе раптом одягнути сукню й танцювати. 234 00:18:43,288 --> 00:18:45,707 Так. 235 00:18:45,791 --> 00:18:50,754 Ти вже загалом правильно поводишся. Не варто хвилюватися. 236 00:18:51,713 --> 00:18:53,590 Ви… так уважаєте? 237 00:18:53,674 --> 00:18:54,633 Так. 238 00:18:54,716 --> 00:18:59,847 Я складу розклад твоїх занять до наступної зустрічі. Працюймо разом. 239 00:19:00,681 --> 00:19:01,557 Так. 240 00:19:04,768 --> 00:19:06,728 Пані Хадзукі добра. 241 00:19:09,565 --> 00:19:11,108 Я хочу стати чарівною леді, 242 00:19:11,191 --> 00:19:13,694 як пані Хадзукі. 243 00:19:14,945 --> 00:19:17,531 Я хочу бути гідною дружиною свого чоловіка. 244 00:19:29,209 --> 00:19:30,794 Я відчуваю надприродні здібності… 245 00:19:35,257 --> 00:19:36,884 Мійо. Я заходжу. 246 00:19:41,471 --> 00:19:44,016 Досить… 247 00:19:46,727 --> 00:19:49,897 З тобою все буде добре. Усе гаразд. 248 00:19:59,865 --> 00:20:01,408 Знову жахіття. 249 00:20:02,201 --> 00:20:04,411 Залишки надприродних здібностей здаються схожими. 250 00:20:05,120 --> 00:20:08,415 Бар'єр навколо будинку, здається, не зламаний. 251 00:20:08,498 --> 00:20:12,169 Навряд чи увійшов хтось сторонній. 252 00:20:12,252 --> 00:20:14,922 Якщо втручання завдяки надприродним здібностям можливе… 253 00:20:16,506 --> 00:20:18,175 Усуба… 254 00:20:49,831 --> 00:20:51,541 Віднови бар'єр! 255 00:20:51,625 --> 00:20:53,710 Не відволікайся! 256 00:21:30,414 --> 00:21:31,540 Генерале-майоре Окайто. 257 00:21:31,623 --> 00:21:32,749 Так. 258 00:21:33,333 --> 00:21:34,418 Вибачте за запізнення. 259 00:21:35,335 --> 00:21:38,255 Вибач, що завадив тобі працювати, Кійоко. 260 00:21:39,339 --> 00:21:40,257 Усе гаразд. 261 00:21:40,841 --> 00:21:43,093 Я чув, Такаїхіто отримав одкровення. 262 00:21:44,720 --> 00:21:47,597 Я зустрінуся з ним і також доповім про Тацуїсі. 263 00:21:48,932 --> 00:21:50,309 Мусиш піти зі мною. 264 00:21:50,392 --> 00:21:51,393 Так, пане. 265 00:21:51,476 --> 00:21:57,441 І, перш ніж ми підемо, я маю дещо тобі сказати. 266 00:21:57,524 --> 00:21:58,400 Що саме? 267 00:21:59,234 --> 00:22:00,902 Зламали могилу. 268 00:22:02,237 --> 00:22:03,363 Не може бути… 269 00:22:03,447 --> 00:22:06,408 Це правда. Ми ще не знаємо подробиць, 270 00:22:06,491 --> 00:22:08,160 але могила була відкрита. 271 00:22:14,166 --> 00:22:15,667 Час настав. 272 00:22:16,501 --> 00:22:18,170 Ми йдемо по тебе, 273 00:22:18,253 --> 00:22:19,129 Мійо. 274 00:23:47,092 --> 00:23:49,928 Переклад субтитрів: Ірина Ільїна