1 00:00:14,347 --> 00:00:15,181 Thế còn… 2 00:00:16,141 --> 00:00:19,936 những người khác ở dinh thự Saimori thì sao? Họ ổn cả chứ? 3 00:00:20,645 --> 00:00:21,938 Họ ổn cả. 4 00:00:23,523 --> 00:00:24,941 Tốt quá rồi. 5 00:00:25,025 --> 00:00:28,820 Sau tất cả những chuyện đã xảy ra, em vẫn lo cho họ sao? 6 00:00:30,530 --> 00:00:34,576 Tôi thực sự rất mừng khi thấy cô vẫn bình an, cô Miyo. 7 00:00:35,160 --> 00:00:37,579 Vậy… còn dinh thự thì sao? 8 00:00:37,662 --> 00:00:38,705 Cháy rụi hoàn toàn. 9 00:00:40,832 --> 00:00:42,250 Cháy rụi hoàn toàn… 10 00:00:44,961 --> 00:00:48,298 Thưa ngài, em muốn nhờ ngài một việc. 11 00:00:50,675 --> 00:00:56,389 Ngài có thể đưa em đến dinh thự Saimori một lần nữa không ạ? 12 00:01:05,273 --> 00:01:10,737 CUỘC HÔN NHÂN HẠNH PHÚC CỦA TÔI 13 00:02:29,023 --> 00:02:33,945 TẬP 7 QUÝ CÔ CUỐN HÚT CỦA MÙA HÈ 14 00:02:52,714 --> 00:02:54,674 Em đi cẩn thận nhé. 15 00:02:54,757 --> 00:02:55,925 Vâng. 16 00:03:02,015 --> 00:03:05,143 Đúng thật rồi, nó đã bị thiêu rụi hoàn toàn. 17 00:03:05,727 --> 00:03:06,728 Ừ. 18 00:03:07,687 --> 00:03:10,732 Sau khi mất dinh thự vì trận hỏa hoạn, Saimori Shinichi và Kanoko 19 00:03:10,815 --> 00:03:14,986 đã phải cho phần lớn người hầu nghỉ việc và chuyển đến biệt thự của họ ở nông thôn. 20 00:03:15,820 --> 00:03:18,406 Ta đoán là họ đã bị thất sủng. 21 00:03:19,616 --> 00:03:23,870 Dù chuyện này đúng là do Gia tộc Tatsuishi gây ra, 22 00:03:23,953 --> 00:03:25,622 nhưng sự thật chưa được công khai. 23 00:03:26,164 --> 00:03:28,333 Gia tộc Tatsuishi sẽ không phải chịu tôi theo pháp luật. 24 00:03:29,083 --> 00:03:30,543 Nhưng để chịu trách nhiệm, 25 00:03:30,627 --> 00:03:34,631 con trai cả Kazushi của họ sẽ tiếp quản vị trí trưởng tộc của Gia tộc Tatsuishi. 26 00:03:35,965 --> 00:03:37,383 Em hiểu rồi. 27 00:03:38,718 --> 00:03:43,264 Trưởng tộc mới đã chấp nhận những hạn chế nhất định dưới sự giám sát của ta. 28 00:03:43,348 --> 00:03:47,060 Như vậy, Gia tộc Tatsuishi sẽ chịu sự điều khiển của Gia tộc Kudo. 29 00:03:48,144 --> 00:03:50,021 Vậy còn Kaya thì sao? 30 00:03:50,104 --> 00:03:54,984 Cô ta sẽ bị đưa đi làm người hầu cho một gia đình nổi tiếng hà khắc. 31 00:03:55,610 --> 00:03:58,988 Trải nghiệm thế giới bên ngoài cũng tốt cho cô ta. 32 00:04:06,955 --> 00:04:07,789 Kaya này. 33 00:04:09,666 --> 00:04:10,792 Gì vậy? 34 00:04:10,875 --> 00:04:12,335 Anh ra ngoài một lát. 35 00:04:14,629 --> 00:04:18,049 Em mang ít đồ như vậy có ổn không? 36 00:04:18,132 --> 00:04:20,551 Ý gì đây? Anh đang mỉa mai tôi à? 37 00:04:21,386 --> 00:04:23,721 Kaya. Đây là một khởi đầu mới. 38 00:04:23,805 --> 00:04:26,557 Hãy bắt đầu cuộc sống mới từ đây. 39 00:04:27,392 --> 00:04:30,144 Chúng ta sẽ cùng nhau xây dựng lại Gia tộc Saimori. 40 00:04:30,228 --> 00:04:32,730 Em không muốn kết cục thế này, đúng chứ? 41 00:04:35,650 --> 00:04:37,568 Đừng có lên giọng với tôi! 42 00:04:41,281 --> 00:04:43,074 Tưởng anh định ra ngoài cơ mà? 43 00:04:44,158 --> 00:04:45,576 Ừ, anh đi đây. 44 00:04:45,660 --> 00:04:48,079 Hay đấy. Chúc một ngày tốt lành. 45 00:05:19,861 --> 00:05:24,198 Cây anh đào này được trồng vào ngày mẹ em kết hôn. 46 00:05:25,158 --> 00:05:26,617 Đây là thứ em muốn thấy à? 47 00:05:27,285 --> 00:05:28,453 Vâng. 48 00:05:28,536 --> 00:05:31,622 Em có cảm giác như mẹ đang gọi em đến đây. 49 00:05:42,258 --> 00:05:43,384 Chuyện gì thế? 50 00:05:44,010 --> 00:05:45,636 Không có gì. 51 00:06:07,075 --> 00:06:09,911 Có lẽ ta đã làm một việc quá đáng. 52 00:06:13,122 --> 00:06:14,248 Thưa ngài? 53 00:06:14,332 --> 00:06:18,503 Để vấn đề trở nên nghiêm trọng thế này, bản thân ta cũng có một phần trách nhiệm. 54 00:06:18,586 --> 00:06:20,546 Không phải đâu ạ. 55 00:06:21,130 --> 00:06:26,177 Những việc ngài làm vì em không hề quá đáng mà. 56 00:06:26,844 --> 00:06:28,179 Miyo… 57 00:06:29,680 --> 00:06:32,183 Ngài khiến em rất hạnh phúc. 58 00:06:34,977 --> 00:06:36,646 Em xong rồi chứ? 59 00:06:36,729 --> 00:06:37,897 Vâng. 60 00:06:40,108 --> 00:06:41,651 Em biết đấy, 61 00:06:41,734 --> 00:06:46,364 với tình cảnh này của Gia tộc Saimori, lễ đính hôn có thể sẽ rất khó khăn. 62 00:06:47,698 --> 00:06:48,950 Lễ đính hôn… 63 00:06:49,784 --> 00:06:52,537 Ừ. Là về tương lai của chúng ta. 64 00:06:53,037 --> 00:06:56,874 Ta đang tính bắt đầu các thủ tục để chúng ta kết hôn sớm. 65 00:06:58,709 --> 00:07:01,462 Có lẽ chúng ta phải đi gặp trưởng tộc tiền nhiệm. 66 00:07:02,547 --> 00:07:04,298 Trưởng tộc tiền nhiệm? 67 00:07:04,382 --> 00:07:06,217 Ý ngài là bố ngài sao? 68 00:07:06,300 --> 00:07:11,472 Ừ. Ông ấy cứ thúc ép ta tìm kiếm ứng viên tiềm năng để lấy làm vợ. 69 00:07:11,556 --> 00:07:13,224 Ta đã chán ngấy chuyện đó. 70 00:07:14,559 --> 00:07:20,022 Vậy ra hôn ước với Gia tộc Saimori xuất phát từ bố ngài sao? 71 00:07:20,106 --> 00:07:22,608 Em phải chắc chắn không làm ông ấy thất vọng. 72 00:07:22,692 --> 00:07:24,360 Sao ông ấy lại thất vọng chứ? 73 00:07:25,194 --> 00:07:29,907 Ông ấy hẳn đã muốn ngài và Kaya thành đôi. 74 00:07:33,703 --> 00:07:38,624 Nếu điều đó xảy ra, ta sẽ không chút do dự mà biến ông ấy thành tro. 75 00:07:39,208 --> 00:07:40,168 Sao ạ? 76 00:07:57,435 --> 00:07:59,270 Koji. 77 00:08:00,730 --> 00:08:04,066 Cảm ơn anh chuyện hôm trước, anh Kudo. 78 00:08:05,651 --> 00:08:07,361 Cậu khá hơn rồi chứ? 79 00:08:07,445 --> 00:08:09,405 Ừ, cảm ơn cậu đã hỏi thăm. 80 00:08:10,364 --> 00:08:11,449 Thật mừng quá. 81 00:08:13,034 --> 00:08:15,661 Miyo, tôi nói chuyện với cậu một lát được không? 82 00:08:26,047 --> 00:08:29,926 Koji, tôi rất biết ơn việc cậu đã làm cho tôi hôm trước. 83 00:08:30,009 --> 00:08:32,261 Tôi có làm được gì đâu. 84 00:08:32,345 --> 00:08:34,931 Tôi chỉ có thể báo cho anh Kudo thôi. 85 00:08:35,515 --> 00:08:42,522 Không, ngài ấy nói chính nhờ có cậu nên mới có thể tới cứu tôi nhanh như vậy. 86 00:08:43,105 --> 00:08:45,191 Vậy sao? 87 00:08:49,237 --> 00:08:52,448 Tôi đã quyết định rời khỏi thị trấn này. 88 00:08:53,282 --> 00:08:54,700 Cậu định đi đâu? 89 00:08:55,284 --> 00:08:58,788 Về cố đô. Tôi muốn rèn luyện lại. 90 00:08:59,830 --> 00:09:02,458 Tôi nhận ra mình thiếu sức mạnh trầm trọng cỡ nào. 91 00:09:03,292 --> 00:09:05,461 Tôi không muốn bản thân mãi vô dụng nữa. 92 00:09:06,462 --> 00:09:07,588 Tôi chắc chắn 93 00:09:08,297 --> 00:09:11,467 Kaya sẽ cố hết sức để làm một người hầu tốt. 94 00:09:12,802 --> 00:09:14,971 Tôi cũng sẽ cố hết sức. 95 00:09:15,721 --> 00:09:20,476 Tôi muốn trở nên mạnh mẽ để có thể bảo vệ người tôi muốn, khi tôi muốn. 96 00:09:23,813 --> 00:09:25,690 Và… Cậu còn nhớ chứ? 97 00:09:27,400 --> 00:09:31,612 Lúc trước, khi chúng ta nói chuyện, tôi đã định nói một điều. 98 00:09:31,696 --> 00:09:32,947 Hả? 99 00:09:33,739 --> 00:09:35,241 Tôi xin lỗi. 100 00:09:35,324 --> 00:09:38,077 Tôi muốn giúp cậu. 101 00:09:38,160 --> 00:09:41,622 Tôi muốn cùng cậu cười một cách bình thường như trước đây. 102 00:09:42,331 --> 00:09:43,499 Vì tôi thích… 103 00:09:49,672 --> 00:09:51,632 Xin lỗi cậu. 104 00:09:51,716 --> 00:09:53,634 Tôi không chắc cậu đang nói về cái gì… 105 00:10:05,146 --> 00:10:06,355 Tôi hiểu rồi. 106 00:10:08,691 --> 00:10:10,109 Không, không sao. 107 00:10:10,735 --> 00:10:12,737 Cũng không có gì quan trọng đâu. 108 00:10:13,738 --> 00:10:16,157 Thật nhẹ nhõm khi được nghe cậu nói như vậy. 109 00:10:16,741 --> 00:10:18,618 Thôi, tôi phải đi rồi. 110 00:10:20,244 --> 00:10:22,163 Miyo, hẹn gặp lại nhé. 111 00:10:35,760 --> 00:10:38,387 Mình cũng phải cố gắng cải thiện bản thân. 112 00:10:46,020 --> 00:10:48,522 Quy trình đính hôn của chúng tôi rất đơn giản. 113 00:10:49,482 --> 00:10:54,028 Chúng tôi chỉ cần viết tên mình lên mẫu đơn. 114 00:10:55,529 --> 00:10:59,700 Cuối cùng, lễ đính hôn không được gia đình hai bên tổ chức. 115 00:11:00,701 --> 00:11:07,708 Với chữ ký của hai chúng tôi, tôi đã chính thức trở thành hôn thê của anh ấy. 116 00:11:10,294 --> 00:11:11,671 KUDO KIYOKA SAIMORI MIYO 117 00:11:11,754 --> 00:11:12,963 Cô Miyo. 118 00:11:13,047 --> 00:11:17,343 Chẳng mấy chốc, cô sẽ chính thức trở thành phu nhân Kudo. 119 00:11:18,010 --> 00:11:20,012 Phu nhân Kudo sao? Ôi… 120 00:11:29,897 --> 00:11:31,732 Có ai ở nhà không? 121 00:11:31,816 --> 00:11:33,484 Tôi đến ngay đây ạ. 122 00:11:36,320 --> 00:11:39,115 Em là Miyo à? 123 00:11:39,198 --> 00:11:40,491 Vâng. 124 00:11:43,452 --> 00:11:46,497 Rất vui được gặp em. Chị là Kudo Hazuki. 125 00:11:47,373 --> 00:11:48,666 Chị là chị của Kiyoka. 126 00:11:51,293 --> 00:11:54,422 Em muốn học làm quý cô lại sao? 127 00:11:54,505 --> 00:11:57,049 Vâng. Không được ạ? 128 00:11:57,133 --> 00:11:59,135 Không, ta không phản đối. 129 00:11:59,218 --> 00:12:01,095 Nhưng em nhất thiết phải làm vậy à? 130 00:12:01,178 --> 00:12:06,851 Vâng. Em sẽ tự tìm giáo viên, và tuyệt đối không gây rắc rối cho ngài. 131 00:12:08,394 --> 00:12:10,062 Ngài cho phép em nhé? 132 00:12:10,896 --> 00:12:12,940 Em không cần phải cúi đầu như thế. 133 00:12:28,164 --> 00:12:30,040 Mặt em đỏ hết rồi. 134 00:12:30,124 --> 00:12:31,667 Em bị sốt à? 135 00:12:34,795 --> 00:12:36,338 Hình như không phải. 136 00:12:36,422 --> 00:12:39,341 Em không bị sốt đâu ạ. Em ổn mà. 137 00:12:40,134 --> 00:12:41,343 Em chắc chứ? 138 00:12:41,427 --> 00:12:44,847 Vâng, chỉ là em… 139 00:12:48,559 --> 00:12:49,935 Bình tĩnh, ta không trêu đâu. 140 00:12:54,064 --> 00:12:56,066 Thôi thì em cứ làm vậy đi. 141 00:12:58,319 --> 00:12:59,862 Cảm ơn ngài! 142 00:12:59,945 --> 00:13:02,281 Ta biết một người có thể hướng dẫn em. 143 00:13:03,491 --> 00:13:06,243 Ta sẽ mời chị ấy tới nhà. 144 00:13:06,327 --> 00:13:07,745 Cảm ơn ngài nhiều… 145 00:13:07,828 --> 00:13:09,330 Không cần cảm ơn ta. 146 00:13:10,456 --> 00:13:13,792 Ta chỉ tranh thủ tận dụng một người rảnh rỗi thôi mà. 147 00:13:16,337 --> 00:13:17,630 Một người rảnh rỗi? 148 00:13:21,467 --> 00:13:23,636 Xin cứ tự nhiên. 149 00:13:23,719 --> 00:13:28,265 Ồ, cảm ơn em nhé. Đúng lúc chị đang khát khô cổ. 150 00:13:28,974 --> 00:13:32,895 Vậy chị là chị chồng tương lai của em. 151 00:13:32,978 --> 00:13:38,651 Ừ, nhìn bọn chị giống nhau nhỉ? Mọi người hay nói mắt bọn chị giống nhau. 152 00:13:38,734 --> 00:13:41,570 À, vâng. À… 153 00:13:42,279 --> 00:13:43,656 Cô Hazuki. 154 00:13:43,739 --> 00:13:46,033 Đã lâu không gặp. 155 00:13:46,116 --> 00:13:48,494 Ôi! Bà Yurie! 156 00:13:49,495 --> 00:13:51,914 Đúng là đã lâu không gặp. 157 00:13:51,997 --> 00:13:54,542 Bao lâu rồi ta chưa gặp nhau nhỉ? 158 00:13:54,625 --> 00:13:57,044 Thấy bà khỏe mạnh thế này, tôi mừng quá! 159 00:13:57,127 --> 00:13:59,547 Cô chẳng thay đổi gì cả, cô Hazuki. 160 00:13:59,630 --> 00:14:03,175 Trời ạ. Chị thật sự vẫn chẳng thay đổi gì cả. 161 00:14:03,259 --> 00:14:06,220 Ơ, Kiyoka. Em không phải đi làm sao? 162 00:14:06,303 --> 00:14:07,471 Hôm nay em được nghỉ. 163 00:14:07,555 --> 00:14:09,682 Ôi trời ạ! 164 00:14:09,765 --> 00:14:12,560 Lúc nào em cũng gắt gỏng. 165 00:14:12,643 --> 00:14:16,438 Vui lên đi chứ. Giờ em có hôn thê dễ thương thế này rồi. 166 00:14:16,522 --> 00:14:17,940 Không phải việc của chị. 167 00:14:18,023 --> 00:14:19,316 Sao cũng được. 168 00:14:19,400 --> 00:14:23,571 Mà này, Miyo. À… chị gọi em là Miyo được chứ? 169 00:14:23,654 --> 00:14:25,114 Vâng ạ. 170 00:14:25,197 --> 00:14:31,787 Em biết chị được Kiyoka gọi đến đây để dạy em cách làm một quý cô chứ? 171 00:14:31,871 --> 00:14:33,122 Sao ạ? 172 00:14:33,205 --> 00:14:36,959 Kiyoka. Em không nói với em ấy à? 173 00:14:37,042 --> 00:14:38,961 À, em tưởng em nói rồi. 174 00:14:39,044 --> 00:14:42,798 Chị thay mặt thằng bé xin lỗi em. Kiyoka chẳng bao giờ chịu giải thích rõ. 175 00:14:43,549 --> 00:14:47,469 Chị cá là nó cũng chẳng kể nhiều với em về chị. 176 00:14:47,553 --> 00:14:50,389 À, chuyện đó… 177 00:14:50,472 --> 00:14:51,473 Không sao. 178 00:14:51,557 --> 00:14:55,477 Chị sẽ chịu trách nhiệm biến em thành một quý cô tao nhã. 179 00:14:55,561 --> 00:14:58,480 Cảm ơn chị đã đồng ý dạy em. 180 00:15:01,567 --> 00:15:04,486 Giờ đang là mùa hoa thược dược nhỉ? 181 00:15:04,570 --> 00:15:08,908 Ở nước ngoài, hoa thược dược được gọi là "dahlia". 182 00:15:08,991 --> 00:15:10,868 Nghe đáng yêu nhỉ? 183 00:15:10,951 --> 00:15:13,329 Chị thích loài hoa này lắm. 184 00:15:14,038 --> 00:15:15,789 Lại đây nào, Miyo. 185 00:15:16,457 --> 00:15:18,334 Vâng. 186 00:15:24,840 --> 00:15:27,635 Em có thích hoa nào không? 187 00:15:27,718 --> 00:15:29,845 À… 188 00:15:29,929 --> 00:15:33,182 Em không biết tên nhiều loài hoa lắm. 189 00:15:37,853 --> 00:15:41,023 À, đám cỏ dại này được gọi là cây thài lài đấy. 190 00:15:42,024 --> 00:15:44,276 Cỏ dại cũng có tên ạ? 191 00:15:44,360 --> 00:15:49,031 Tất nhiên rồi. Dù nhỏ bé thế nào, tất cả các loài hoa đều có tên. 192 00:15:49,114 --> 00:15:51,283 Và chúng đều rất đẹp. 193 00:15:53,619 --> 00:15:57,206 Thài lài chỉ nở cho đến buổi trưa. 194 00:15:58,040 --> 00:16:02,044 Nhưng chúng vẫn đứng vững và nở rộ đầy kiêu hãnh. 195 00:16:02,836 --> 00:16:05,547 Em biết không, với chị thì loài hoa nào cũng đẹp 196 00:16:05,631 --> 00:16:10,678 vì chúng luôn cố hết sức để nở bung trong vòng đời ngắn ngủi của chúng. 197 00:16:11,887 --> 00:16:14,556 Chúng ta cũng vậy, đúng không, Miyo? 198 00:16:19,269 --> 00:16:24,108 Hãy cố hết sức để sống thật đẹp trong khoảng thời gian ít ỏi mà ta có nhé. 199 00:16:24,191 --> 00:16:25,025 Vâng. 200 00:16:28,028 --> 00:16:28,946 KHUYẾN KHÍCH NỘI TRỢ 201 00:16:30,781 --> 00:16:36,412 Đầu tiên, em muốn học cách cư xử đúng mực của một quý cô, phải không? 202 00:16:36,495 --> 00:16:37,454 Vâng. 203 00:16:48,298 --> 00:16:50,634 Em sẵn sàng học rồi ạ. 204 00:16:52,553 --> 00:16:55,723 Thật ra, chị có một cuộc hôn nhân thất bại. 205 00:16:56,557 --> 00:17:00,978 Nhưng chị đã tốt nghiệp trường nữ sinh và học được rất nhiều điều. 206 00:17:01,061 --> 00:17:03,689 Nên chị có thể dễ dàng dạy em những điều cơ bản. 207 00:17:04,398 --> 00:17:05,983 Em đừng quá căng thẳng, nhé? 208 00:17:06,066 --> 00:17:09,987 Em… Em rất vui vì có chị ở đây. 209 00:17:11,572 --> 00:17:18,245 Không thể tin là em lại may mắn được chị chồng tương lai chỉ bảo. 210 00:17:18,954 --> 00:17:20,414 Em rất vinh dự. 211 00:17:21,081 --> 00:17:23,500 Tốt quá! 212 00:17:26,086 --> 00:17:29,006 Ôi, con bé ngoan quá đi. 213 00:17:29,715 --> 00:17:32,801 Kiyoka, chị đưa con bé về nhà chị được không? 214 00:17:32,885 --> 00:17:33,719 Không được. 215 00:17:33,802 --> 00:17:40,350 Đừng keo kiệt thế. Con bé sẽ học được nhiều hơn nếu chăm chỉ và học cùng chị. 216 00:17:40,434 --> 00:17:41,268 Không! 217 00:17:41,351 --> 00:17:43,020 Cũng phải thôi. 218 00:17:43,103 --> 00:17:48,609 Chị mà đưa Miyo đi thì em sẽ rất cô đơn mà. 219 00:17:50,110 --> 00:17:51,278 Không phải… 220 00:17:51,361 --> 00:17:56,909 Dù sao thì, nếu em muốn học, chị nghĩ em cần có mục tiêu. 221 00:17:56,992 --> 00:17:58,911 Mục tiêu ạ? 222 00:17:58,994 --> 00:18:03,499 Ừ. Nếu em đề ra mục tiêu cố định, em có thể hướng tới nó. 223 00:18:03,999 --> 00:18:07,127 Tiện quá, đúng hai tháng nữa là có một bữa tiệc. 224 00:18:08,003 --> 00:18:13,175 Cả Kiyoka và chị đều được mời. Bước đầu tiên, em nên đi với bọn chị. 225 00:18:14,927 --> 00:18:19,681 Em sẽ ổn thôi. Bữa tiệc này giống buổi gặp mặt thân mật ấy mà. 226 00:18:19,765 --> 00:18:21,850 Nhưng mà… 227 00:18:21,934 --> 00:18:23,560 Sao em không thử xem? 228 00:18:24,520 --> 00:18:25,938 Thưa ngài… 229 00:18:26,021 --> 00:18:30,192 Học mà không áp dụng kiến thức thì vô nghĩa lắm. 230 00:18:31,944 --> 00:18:33,112 Em hiểu rồi. 231 00:18:34,530 --> 00:18:36,073 Xin hãy cho em tham dự bữa tiệc. 232 00:18:38,033 --> 00:18:40,119 Đừng tạo áp lực cho bản thân. 233 00:18:40,202 --> 00:18:43,205 Chị sẽ không đột nhiên bắt em mặc váy và khiêu vũ đâu. 234 00:18:43,288 --> 00:18:45,707 Vâng… 235 00:18:45,791 --> 00:18:50,754 Cử chỉ cơ bản của em vốn đã ổn rồi. Em đừng quá lo lắng. 236 00:18:51,713 --> 00:18:53,590 Chị nghĩ vậy ạ? 237 00:18:53,674 --> 00:18:54,508 Ừ. 238 00:18:54,591 --> 00:18:59,847 Lần tới chị sẽ lên lịch học cho em. Cùng cố gắng nhé. 239 00:19:00,681 --> 00:19:01,557 Vâng. 240 00:19:04,685 --> 00:19:06,728 Chị Hazuki thật tốt bụng. 241 00:19:09,565 --> 00:19:11,108 Mình muốn trở thành một quý cô 242 00:19:11,817 --> 00:19:13,610 tuyệt như chị Hazuki. 243 00:19:14,945 --> 00:19:17,531 Mình muốn trở thành người vợ xứng đáng với chồng mình. 244 00:19:29,209 --> 00:19:30,794 Mình cảm nhận được dị năng… 245 00:19:35,257 --> 00:19:36,884 Miyo? Ta vào đây! 246 00:19:41,471 --> 00:19:44,016 Dừng lại đi… 247 00:19:46,727 --> 00:19:49,897 Em sẽ ổn thôi. Không sao rồi. 248 00:19:59,865 --> 00:20:01,408 Lại là ác mộng. 249 00:20:02,201 --> 00:20:04,411 Tàn dư của dị năng cảm giác rất giống nhau. 250 00:20:05,120 --> 00:20:08,415 Kết giới quanh nhà có vẻ không bị phá vỡ. 251 00:20:08,498 --> 00:20:12,169 Khó có chuyện người ngoài vào được đây. 252 00:20:12,252 --> 00:20:14,922 Nếu có thể bị dị năng can thiệp… 253 00:20:16,506 --> 00:20:18,175 Usuba… 254 00:20:49,831 --> 00:20:51,541 Dựng kết giới lại lần nữa! 255 00:20:51,625 --> 00:20:53,001 Chú ý vào! 256 00:21:30,414 --> 00:21:31,623 Thiếu tướng Okaito. 257 00:21:31,707 --> 00:21:32,749 Ừ. 258 00:21:33,458 --> 00:21:34,418 Xin lỗi tôi đến muộn. 259 00:21:35,335 --> 00:21:38,255 Xin lỗi đã làm gián đoạn công việc của cậu, Kiyoka. 260 00:21:39,339 --> 00:21:40,257 Không sao. 261 00:21:40,841 --> 00:21:43,093 Nghe nói Takaihito đã biết chuyện. 262 00:21:44,720 --> 00:21:47,597 Tôi sẽ gặp ngài ấy, cũng sẽ báo cáo về Tatsuishi. 263 00:21:48,932 --> 00:21:50,309 Tôi cần cậu đi với tôi. 264 00:21:50,392 --> 00:21:51,393 Vâng. 265 00:21:51,476 --> 00:21:57,441 Và trước khi đi, tôi phải nói với cậu điều này. 266 00:21:57,524 --> 00:21:58,400 Gì vậy? 267 00:21:59,234 --> 00:22:00,861 Đã có một vụ đột nhập ngôi mộ. 268 00:22:02,237 --> 00:22:03,363 Không thể nào… 269 00:22:03,447 --> 00:22:06,408 Là thật đấy. Chúng ta chưa có thông tin chi tiết, 270 00:22:06,491 --> 00:22:08,160 nhưng Hầm mộ đã bị mở ra. 271 00:22:14,166 --> 00:22:15,667 Đến lúc rồi. 272 00:22:16,501 --> 00:22:18,170 Bọn anh đến tìm em đây, 273 00:22:18,253 --> 00:22:19,129 Miyo. 274 00:23:47,092 --> 00:23:49,928 Biên dịch: Tống Hải Anh