1 00:00:14,556 --> 00:00:17,142 ¿Y después? ¿Qué ocurrió con la mansión 2 00:00:17,225 --> 00:00:19,853 Saimori? Mi padre y su familia se encuentran bien, ¿verdad? 3 00:00:20,603 --> 00:00:21,646 Están perfectamente. 4 00:00:23,481 --> 00:00:24,649 Me alegra saberlo… 5 00:00:25,233 --> 00:00:28,653 ¿En serio te preocupas por ellos? ¿Aunque fueron tan malos contigo? 6 00:00:30,822 --> 00:00:32,699 Al saber que usted se encontraba a 7 00:00:32,782 --> 00:00:34,993 salvo, mi corazón pudo estar más tranquilo. 8 00:00:35,076 --> 00:00:37,078 Por cierto… ¿Qué pasó con la mansión? 9 00:00:37,829 --> 00:00:38,913 Se quemó. 10 00:00:38,997 --> 00:00:42,042 ¿Se… quemó? 11 00:00:45,045 --> 00:00:48,131 Ah, disculpe… ¿Podría pedirle un favor? 12 00:00:50,675 --> 00:00:53,428 Por última vez… deseo ir a la Mansión 13 00:00:53,511 --> 00:00:56,264 Saimori. ¿Podría usted llevarme, por favor? 14 00:02:52,964 --> 00:02:54,215 Ten cuidado por donde pisas. 15 00:02:55,049 --> 00:02:55,967 Sí, señor. 16 00:03:02,098 --> 00:03:05,101 En verdad… se quemó la mansión por completo. 17 00:03:05,935 --> 00:03:06,853 Sí… 18 00:03:07,770 --> 00:03:11,232 Al perder su hogar, Shinichi y 19 00:03:11,316 --> 00:03:14,777 Kanoko Saimori… despidieron a mucha de su servidumbre, y se fueron a su mansión en 20 00:03:14,861 --> 00:03:18,323 el campo. Podría decirse… que se encuentran en la ruina. 21 00:03:19,532 --> 00:03:23,912 Todo lo que sucedió aquí… fue sin duda, 22 00:03:23,995 --> 00:03:28,374 culpa de la familia Tatsuishi, pero esto no se hará público. No habrá 23 00:03:28,458 --> 00:03:32,837 procesamiento legal, pero… el responsable… será el 24 00:03:32,921 --> 00:03:37,300 heredero de los Tatsuishi: el hijo mayor de la familia, Kazushi Tatsuishi. 25 00:03:38,551 --> 00:03:41,304 -Sí, comprendo. -A pesar de todo… el nuevo líder de los 26 00:03:41,387 --> 00:03:44,140 Tatsuishi aceptó estar bajo mi supervisión. 27 00:03:44,224 --> 00:03:46,935 Por tanto, significa… que ellos están al servicio de los Kudo. 28 00:03:48,061 --> 00:03:49,771 Y… ¿Qué pasa con Kaya? 29 00:03:50,563 --> 00:03:53,191 Tendrá que trabajar. Será aprendiz en una 30 00:03:53,274 --> 00:03:55,902 mansión muy famosa por su rigurosidad. Con algo de experiencia… 31 00:03:55,985 --> 00:03:58,655 conocerá un poco más el mundo. 32 00:04:07,121 --> 00:04:08,039 Kaya… 33 00:04:09,832 --> 00:04:10,959 ¿Qué quieres? 34 00:04:11,042 --> 00:04:13,253 En muy poco tiempo me iré. 35 00:04:14,629 --> 00:04:17,590 Oye… ¿vas a estar con tan poco equipaje? 36 00:04:18,508 --> 00:04:20,218 ¿Por qué preguntas? ¿Es sarcasmo? 37 00:04:20,802 --> 00:04:26,015 Kaya… Empecemos de nuevo. ¡Podemos hacer las cosas bien desde este punto! 38 00:04:27,392 --> 00:04:29,811 ¡Podemos volver a reconstruir la Familia 39 00:04:29,894 --> 00:04:32,313 Saimori! ¡Apuesto que tú tampoco piensas rendirte! 40 00:04:32,981 --> 00:04:37,277 ¡Ya deja de ser tan arrogante! 41 00:04:41,364 --> 00:04:43,283 ¿Qué no dijiste que ya te ibas? 42 00:04:43,366 --> 00:04:45,785 Sí, estoy a punto de salir. 43 00:04:45,868 --> 00:04:47,870 ¡Pues qué bueno! Que te vaya bien. 44 00:05:19,902 --> 00:05:24,282 Este es… el cerezo que plantó mi madre el día que se casó con mi padre. 45 00:05:25,241 --> 00:05:26,617 ¿Volviste aquí solo para verlo? 46 00:05:27,493 --> 00:05:31,414 Sí. Tuve el presentimiento de que mi madre me estaba llamando. 47 00:05:41,257 --> 00:05:43,259 ¿Pasó algo malo? 48 00:05:43,926 --> 00:05:45,511 Ah… no… 49 00:06:07,033 --> 00:06:09,619 No debí… haber peleado con él. 50 00:06:10,370 --> 00:06:14,457 Honorable Prometido… 51 00:06:14,540 --> 00:06:16,209 Al final, si no hubiera venido hasta 52 00:06:16,292 --> 00:06:18,002 aquí, este sitio nunca se hubiera incendiado. 53 00:06:18,544 --> 00:06:20,129 ¡Usted no tuvo la culpa! 54 00:06:21,255 --> 00:06:23,591 ¡Usted vino a la mansión únicamente para 55 00:06:23,674 --> 00:06:26,010 rescatarme! ¡No es culpable de lo que pasó! 56 00:06:27,178 --> 00:06:28,096 Miyo… 57 00:06:29,889 --> 00:06:31,891 Estoy muy feliz. En verdad. 58 00:06:33,059 --> 00:06:36,229 Bueno… ¿nos vamos? 59 00:06:36,979 --> 00:06:37,897 Sí. 60 00:06:40,191 --> 00:06:43,111 Aun así… con la familia Saimori en este 61 00:06:43,194 --> 00:06:46,155 terrible estado, no vamos poder celebrar nuestra ceremonia de compromiso. 62 00:06:46,864 --> 00:06:48,866 ¿Una ceremonia? 63 00:06:49,742 --> 00:06:51,994 Sí. Es por el bien de nuestro futuro 64 00:06:52,078 --> 00:06:54,330 juntos. Debo comenzar a tramitar lo necesario… para llevar a cabo nuestro 65 00:06:54,414 --> 00:06:56,666 matrimonio. 66 00:06:58,751 --> 00:07:01,462 Tal vez tendrás que verte con mi predecesor tarde o temprano… 67 00:07:02,547 --> 00:07:06,467 ¿Su prede…cesor? ¿Usted se refiere a su padre? 68 00:07:06,551 --> 00:07:09,804 Sí… tan pronto él se enteraba de la 69 00:07:09,887 --> 00:07:13,141 disponibilidad de una dama… me obligaba a conocerla. Es un hombre muy frustrante. 70 00:07:14,392 --> 00:07:16,978 Él arregló que nosotros nos conociéramos. 71 00:07:17,061 --> 00:07:19,647 Su padre eligió a la Familia Saimori para darle una buena esposa. Supongo que 72 00:07:19,730 --> 00:07:22,692 va a decepcionarse cuando me vea… 73 00:07:22,775 --> 00:07:24,026 Miyo, ¿por qué dices eso? 74 00:07:25,111 --> 00:07:27,447 Su padre… seguramente deseaba que usted 75 00:07:27,530 --> 00:07:29,907 se casara con una mujer bella y elegante igual a Kaya… 76 00:07:31,075 --> 00:07:34,787 Si ese fuese el caso, yo… convertiría a 77 00:07:34,871 --> 00:07:39,000 mi padre en carbón para que aprendiera la lección. 78 00:07:39,083 --> 00:07:39,917 ¡¿Qué?! 79 00:07:57,393 --> 00:07:58,352 Jóven Koji… 80 00:08:00,771 --> 00:08:03,858 Señor Kudo, le agradezco por ayudarme 81 00:08:03,941 --> 00:08:07,361 aquel día. Miyo, ¿tus heridas ya se recuperaron? 82 00:08:07,445 --> 00:08:09,113 Sí, estoy mejor gracias a usted. 83 00:08:10,281 --> 00:08:15,495 Me alegra saber eso. Miyo… ¿Te importaría que hablaramos un poco? 84 00:08:26,088 --> 00:08:29,509 Joven Koji, en verdad… agradezco lo que hizo por mí. 85 00:08:30,218 --> 00:08:34,889 No hice nada realmente. Solo fui capaz de ir a pedirle ayuda a tu prometido… 86 00:08:35,848 --> 00:08:39,060 No… joven Koji, gracias a usted, yo me 87 00:08:39,143 --> 00:08:42,396 encuentro perfectamente. Eso… me lo dijo mi honorable prometido. 88 00:08:43,189 --> 00:08:44,982 ¿Tú… lo crees en verdad? 89 00:08:49,278 --> 00:08:52,198 Decidí… que voy a marcharme de este lugar. 90 00:08:53,449 --> 00:08:54,367 ¿A dónde va a ir? 91 00:08:55,284 --> 00:08:58,579 Iré a la antigua capital. Quiero ir para 92 00:08:58,663 --> 00:09:01,958 entrenar un poco. Mi habilidad sobrenatural todavía 93 00:09:02,041 --> 00:09:05,294 es muy débil. No sabes cuanto odio ser un completo inútil. 94 00:09:06,546 --> 00:09:10,424 Sé que… Kaya se va a esforzar mucho en su 95 00:09:10,508 --> 00:09:14,387 nuevo trabajo. Por lo tanto… también lo haré. 96 00:09:15,596 --> 00:09:20,017 Quiero ser más fuerte, para proteger… y cuidar a las personas que amo. 97 00:09:24,105 --> 00:09:25,273 Bueno y… también… 98 00:09:27,525 --> 00:09:30,820 ¿Recuerdas… la plática que tuvimos… aquella vez? 99 00:09:31,988 --> 00:09:32,905 ¿Eh? 100 00:09:34,031 --> 00:09:37,118 Lo siento. Al final no pude hacer nada 101 00:09:37,201 --> 00:09:40,288 por ti… ¡Deseaba que fueras feliz! ¡Que tu rostro tuviera una sonrisa como 102 00:09:40,371 --> 00:09:43,416 antes! ¡Porque yo siempre te he…! 103 00:09:49,630 --> 00:09:53,593 Discúlpeme joven Koji… pero parece que no puedo recordar nada… 104 00:10:03,144 --> 00:10:05,896 Está bien, tranquila… 105 00:10:08,608 --> 00:10:11,861 Bueno, no importa. No era algo tan 106 00:10:11,944 --> 00:10:15,197 importante. Solo quería hablar contigo. Muchas gracias. Lo siento, pero 107 00:10:15,281 --> 00:10:18,492 creo que ya debo irme. 108 00:10:20,453 --> 00:10:21,829 Miyo, nos vemos. 109 00:10:36,052 --> 00:10:38,429 No pienso… darme por vencido. 110 00:10:46,228 --> 00:10:49,732 El procedimiento para oficiar nuestro 111 00:10:49,815 --> 00:10:53,319 compromiso… fue firmar en una hoja de papel. Me pareció 112 00:10:53,402 --> 00:10:56,906 una tarea muy sencilla. Al 113 00:10:56,989 --> 00:11:00,493 final… la ceremonia entre las dos familias no pudo llevarse a cabo, pero al escribir 114 00:11:00,576 --> 00:11:04,080 nuestros nombres… me convertí de forma oficial… en la futura 115 00:11:04,163 --> 00:11:07,708 esposa de mi querido prometido. 116 00:11:11,754 --> 00:11:14,423 Señorita Miyo… Ahora que firmó, usted, 117 00:11:14,507 --> 00:11:17,218 querida… es la señora de la familia, ¿qué le parece? 118 00:11:17,843 --> 00:11:21,681 ¿Señora de la familia? No podría… 119 00:11:29,980 --> 00:11:31,899 ¡Hola, buenas tardes! 120 00:11:31,982 --> 00:11:33,192 Por favor, espere un momento. 121 00:11:36,320 --> 00:11:38,447 Vaya… tú debes ser Miyo. 122 00:11:39,031 --> 00:11:40,199 Ah, así es… 123 00:11:43,577 --> 00:11:48,541 Mucho gusto. Mi nombre es Hasuki Kudo. ¡Soy la hermana de Kiyoka! 124 00:11:51,252 --> 00:11:54,422 ¿Entonces quieres educarte como una dama de familia? 125 00:11:54,505 --> 00:11:56,507 Sí. ¿Le parece algo malo? 126 00:11:57,174 --> 00:12:00,219 No creo que sea nada malo, pero… ¿en verdad quieres aprender? 127 00:12:01,345 --> 00:12:05,266 Sí. Voy a buscar una instructora por mi 128 00:12:05,349 --> 00:12:09,311 cuenta… Yo le prometo que no voy a causarle ningún problema. Déjeme aprender. 129 00:12:10,855 --> 00:12:14,692 Está bien, no necesito reverencias. 130 00:12:23,242 --> 00:12:29,373 Tu rostro está muy rojo. 131 00:12:30,207 --> 00:12:31,959 ¿Acaso tienes fiebre? 132 00:12:32,042 --> 00:12:33,043 Oh… 133 00:12:33,711 --> 00:12:36,255 Hmm, no, creo que estás bien. 134 00:12:36,338 --> 00:12:38,924 ¡No tengo fiebre! Me siento muy bien… 135 00:12:40,176 --> 00:12:41,302 ¿Dices la verdad? 136 00:12:41,385 --> 00:12:47,475 Estoy así… porque… bueno yo… 137 00:12:47,558 --> 00:12:49,894 Por favor, no me mires así… 138 00:12:54,231 --> 00:12:56,275 Bien, puedes aprender. 139 00:12:56,358 --> 00:13:00,070 ¡Gracias! ¡Honorable prometido! 140 00:13:00,154 --> 00:13:02,990 Conozco una persona que puede enseñarte 141 00:13:03,073 --> 00:13:05,951 modales. La voy a invitar a la mansión, después de hablar con ella. 142 00:13:06,786 --> 00:13:09,330 -¡No sé como podré pagárselo! -No necesitas preocuparte por eso. 143 00:13:10,664 --> 00:13:14,627 Solo vamos a darle algo que hacer a una persona con mucho tiempo libre. 144 00:13:16,253 --> 00:13:17,755 ¿Con tiempo libre? 145 00:13:21,550 --> 00:13:23,677 Ah, por favor… disfrute. 146 00:13:23,761 --> 00:13:26,013 ¡Qué bien, muchas gracias! ¡Con este 147 00:13:26,096 --> 00:13:28,349 clima tan caluroso me estoy muriendo de sed! 148 00:13:29,391 --> 00:13:33,062 Entonces, usted… ¿es la hermana de mi honorable prometido? 149 00:13:33,145 --> 00:13:35,940 Sí. Nos parecemos, ¿no? En especial en los 150 00:13:36,023 --> 00:13:38,984 ojos. Muchos me han dicho que son iguales a los de Kiyoka. 151 00:13:39,068 --> 00:13:42,488 Ah… sí… Disculpe… ¡Señorita Hazuki! ¡Ha pasado 152 00:13:42,571 --> 00:13:46,158 mucho tiempo que no la veía! 153 00:13:46,242 --> 00:13:50,120 ¡Vaya! ¡Eres tú, Yurie! ¡Pero cuánto 154 00:13:50,204 --> 00:13:54,083 tiempo ha pasado! ¡No puede ser! ¿Hace cuántos años que no platicábamos? ¡Me 155 00:13:54,166 --> 00:13:58,087 alegra mucho ver que te encuentras bien! 156 00:13:58,838 --> 00:14:03,259 -¡Lo mismo digo, señorita Hazuki! -No puede ser… tú nunca cambias, hermana. 157 00:14:03,342 --> 00:14:06,262 ¿Qué? ¿Kiyoka? ¿No deberías estar trabajando? 158 00:14:06,345 --> 00:14:07,513 Es mi día libre. 159 00:14:07,596 --> 00:14:10,474 Ay, no puede ser… Sigues teniendo una 160 00:14:10,558 --> 00:14:13,435 personalidad tan fría como el hielo. Me pregunto cómo pudiste conquistar a 161 00:14:13,519 --> 00:14:16,480 una prometida tan amable y linda… 162 00:14:16,564 --> 00:14:18,232 Resérvate tus comentarios. 163 00:14:18,315 --> 00:14:23,696 ¡Entendido! Ah, por cierto, Miyo. Disculpa, ¿me permitirías llamarte Miyo? 164 00:14:23,779 --> 00:14:25,114 Ah… 165 00:14:25,197 --> 00:14:27,324 Muy bien, Miyo. Acepté la petición que 166 00:14:27,408 --> 00:14:29,535 me hizo Kiyoka para convertirme en tu instructora de buenos 167 00:14:29,618 --> 00:14:31,704 modales, ¿él te dijo algo? 168 00:14:33,247 --> 00:14:37,084 ¿Qué? Kiyoka… ¿No le dijiste a Miyo que vendría? 169 00:14:37,167 --> 00:14:38,919 Bueno… creo que lo olvidé… 170 00:14:39,003 --> 00:14:41,755 Discúlpalo… Kiyoka no es muy bueno para 171 00:14:41,839 --> 00:14:44,592 comunicarse. Estoy completamente segura de que él no te dijo nada 172 00:14:44,675 --> 00:14:47,553 acerca de mí, ¿verdad? 173 00:14:47,636 --> 00:14:51,432 Ah… no… lo lamento… ¡Tranquila! ¡Te juro que yo me haré 174 00:14:51,515 --> 00:14:55,311 cargo de convertirte en una elegante y maravillosa dama! 175 00:14:55,936 --> 00:14:58,022 Sí. claro, se lo agradezco mucho… 176 00:15:01,775 --> 00:15:04,570 Al fin es la temporada de Peonías. En 177 00:15:04,653 --> 00:15:07,448 otras partes del mundo, hay flores parecidas a éstas 178 00:15:07,531 --> 00:15:10,326 llamadas Dálias. Ese nombre es 179 00:15:10,409 --> 00:15:13,120 muy lindo, ¿verdad? Las Peonías son mis favoritas. 180 00:15:14,204 --> 00:15:15,789 Ven Miyo, necesito que te acerques. 181 00:15:16,624 --> 00:15:17,833 ¡Ah! Claro… 182 00:15:25,090 --> 00:15:27,843 Miyo, ¿podrías decirme cuál es tu flor favorita? 183 00:15:27,927 --> 00:15:34,892 Bueno, yo… La verdad… no sé muy bien los nombres de las flores… 184 00:15:37,645 --> 00:15:40,940 Ah… Esa pequeña planta se llama Commelina. 185 00:15:41,023 --> 00:15:43,817 ¿Qué? ¿Incluso una flor tan pequeña tiene nombre? 186 00:15:44,360 --> 00:15:47,488 Por supuesto. No importa que tan pequeñas 187 00:15:47,571 --> 00:15:50,741 sean, todas las flores tienen nombre, y también son hermosas. 188 00:15:54,036 --> 00:15:56,580 Aunque no lo creas, las Commelinas 189 00:15:56,664 --> 00:15:59,208 cierran sus flores al llegar la tarde. Y cuando hay sol, endereza sus 190 00:15:59,291 --> 00:16:01,835 tallos… para poder florecer. 191 00:16:02,920 --> 00:16:05,381 Personalmente, Miyo, yo creo que… las 192 00:16:05,464 --> 00:16:07,925 flores son tan hermosas porque, aunque florecen por un tiempo 193 00:16:08,008 --> 00:16:10,469 limitado, siempre dan lo mejor de sí. 194 00:16:12,054 --> 00:16:14,348 ¡Son como nosotras! ¿Verdad… Miyo? 195 00:16:19,144 --> 00:16:21,480 ¡Debemos tener una vidas tan 196 00:16:21,563 --> 00:16:24,233 hermosas como éstas flores! ¡Y para eso nos esforzaremos! 197 00:16:24,316 --> 00:16:25,234 ¡Sí! 198 00:16:31,031 --> 00:16:33,575 ¡Vayamos directamente al grano! Miyo, tu 199 00:16:33,659 --> 00:16:36,412 deseo es aprender a comportarte como una verdadera dama, ¿verdad? 200 00:16:36,495 --> 00:16:37,413 ¡Sí! 201 00:16:40,374 --> 00:16:46,964 ¿Huh? Ah… 202 00:16:48,215 --> 00:16:50,426 Ah… muchas gracias por instruirme… 203 00:16:52,720 --> 00:16:55,889 Miyo, tengo que confesarte que fracasé 204 00:16:55,973 --> 00:16:59,143 en mi matrimonio. ¡Pero me gradué de una escuela para señoritas, y aprendí todo 205 00:16:59,226 --> 00:17:02,396 para ser una buena esposa! Confío en que puedo enseñarte lo más 206 00:17:02,479 --> 00:17:05,649 básico. Vayamos con calma, ¿sí? 207 00:17:06,400 --> 00:17:09,945 Ah… de hecho… Yo estoy… ¡Muy feliz con usted! 208 00:17:11,822 --> 00:17:14,533 Usted aceptó ser mi instructora. Que la 209 00:17:14,616 --> 00:17:17,327 hermana mayor de mi prometido… quiera convertirme en una gran 210 00:17:17,411 --> 00:17:20,164 dama… ¡Es un gran honor para mí! 211 00:17:21,081 --> 00:17:26,754 ¡Pero qué alegría….! ¡Cielos… Miyo eres una hermosa niña! ¡Kiyoka…! ¿Me puedo 212 00:17:26,837 --> 00:17:32,885 llevar a Miyo a mi casa? -¿Huh? 213 00:17:32,968 --> 00:17:34,094 ¡Claro que no! 214 00:17:34,178 --> 00:17:35,971 ¡Qué grosero eres! ¡Miyo podría 215 00:17:36,055 --> 00:17:38,182 aprender mucho más rápido ahí! ¡Ella podría convertirse en una 216 00:17:38,265 --> 00:17:40,392 dama en muy poco tiempo! 217 00:17:40,476 --> 00:17:41,560 ¡Dije que no! 218 00:17:41,643 --> 00:17:43,854 Ya comprendo todo… Nuestras casas están 219 00:17:43,937 --> 00:17:46,148 muy lejos, si yo me llevara a Miyo… te sentirías solo y la 220 00:17:46,231 --> 00:17:48,484 extrañarías mucho, ¿verdad? 221 00:17:48,567 --> 00:17:51,445 Por supuesto que no… 222 00:17:51,528 --> 00:17:54,031 De cualquier modo, lo mejor para un buen 223 00:17:54,114 --> 00:17:56,825 estudio, ¡es establecer metas que pongan en práctica lo aprendido! 224 00:17:56,909 --> 00:17:58,786 ¿Usted dijo… metas? 225 00:17:58,869 --> 00:18:03,290 Sí. ¡Si planteamos una buena meta, será más fácil enfocarnos en el estudio! 226 00:18:04,333 --> 00:18:07,211 En dos meses vamos a tener una pequeña 227 00:18:07,294 --> 00:18:10,172 fiesta. Kiyoka y yo fuimos invitados hace unos días. ¿Qué tal si nos 228 00:18:10,255 --> 00:18:13,092 acompañas y vives la experiencia? 229 00:18:13,717 --> 00:18:14,676 ¿Qué? 230 00:18:14,760 --> 00:18:16,970 ¡Tranquila! La fiesta será entre 231 00:18:17,054 --> 00:18:19,306 conocidos, no necesitarás comportarte demasiado formal. 232 00:18:19,848 --> 00:18:21,934 Ah, sí, pero… 233 00:18:22,017 --> 00:18:23,477 Me parece bien que vayas a la fiesta. 234 00:18:24,478 --> 00:18:25,813 Pero honorable prometido, yo… 235 00:18:26,355 --> 00:18:30,150 No importa cuánto estudies, no servirá si no lo pones en práctica. 236 00:18:31,819 --> 00:18:36,073 Sí, lo comprendo. ¡Prometo que los acompañaré a la fiesta! 237 00:18:37,908 --> 00:18:40,494 ¡No te preocupes Miyo, todo saldrá bien! - 238 00:18:40,577 --> 00:18:43,163 ¡No te pondré de repente un vestido para pedirte que bailes! 239 00:18:43,705 --> 00:18:46,041 Sí, claro… 240 00:18:46,125 --> 00:18:48,252 Mientras aprendas bien los principios 241 00:18:48,335 --> 00:18:50,504 básicos para ser una dama… ¡No tendrás de qué preocuparte! 242 00:18:51,421 --> 00:18:53,257 ¿Usted… habla en serio? 243 00:18:53,882 --> 00:18:56,802 ¡Sí! Tengo que planear nuestro horario. 244 00:18:56,885 --> 00:18:59,847 Así que nos veremos en nuestra próxima lección. ¡Esforcémonos! ¿Sí? 245 00:19:00,597 --> 00:19:01,431 De acuerdo… 246 00:19:04,726 --> 00:19:06,603 La señorita Hazuki es muy amable. 247 00:19:09,565 --> 00:19:13,443 Quiero ser como ella. Me convertiré en 248 00:19:13,527 --> 00:19:17,447 una dama digna. Quiero ser una esposa que esté a la altura de mi prometido. 249 00:19:25,038 --> 00:19:31,962 ¿Una habilidad sobrenatural? ¡Miyo, voy a entrar! 250 00:19:39,428 --> 00:19:46,351 -Por favor… Basta… -No te preocupes… Todo está bien… 251 00:19:59,990 --> 00:20:03,744 Otra pesadilla… Es la misma presencia de 252 00:20:03,827 --> 00:20:07,581 la otra vez… Pero no rompió la barrera protectora de la mansión. 253 00:20:08,665 --> 00:20:12,920 Es poco probable que se trate de alguien 254 00:20:13,003 --> 00:20:17,257 externo… Si es una habilidad sobrenatural, deben ser… Los Usuba. 255 00:20:49,873 --> 00:20:52,709 ¡Levanten la barrera! ¡Concéntrense! 256 00:21:30,539 --> 00:21:31,456 Mayor General Okaito. 257 00:21:33,375 --> 00:21:34,418 Lamento la tardanza. 258 00:21:35,419 --> 00:21:38,338 Lamento interrumpir todas tus actividades, Kiyoka… 259 00:21:39,548 --> 00:21:40,716 Está bien. 260 00:21:40,799 --> 00:21:43,010 Su Alteza acaba de tener una revelación. 261 00:21:44,928 --> 00:21:47,389 Debo informar sobre el incidente 262 00:21:47,472 --> 00:21:49,975 Tatsuishi, iré a una audiencia. Necesito que me acompañes. 263 00:21:50,600 --> 00:21:51,601 Sí. 264 00:21:51,685 --> 00:21:54,354 Y también… antes de que partamos, necesito 265 00:21:54,438 --> 00:21:57,441 discutir contigo un tema que es bastante delicado. 266 00:21:57,524 --> 00:21:58,442 ¿De que se trata? 267 00:21:59,526 --> 00:22:01,111 Los grotescos aparecieron. 268 00:22:01,194 --> 00:22:02,988 Señor… 269 00:22:03,530 --> 00:22:07,951 Sí, aun no tengo todos los detalles, pero la tumba está abierta. 270 00:22:14,249 --> 00:22:19,254 El momento ha llegado… Voy a ir por ti… Miyo…