1
00:00:12,554 --> 00:00:14,597
Deep inside the forbidden area
2
00:00:14,681 --> 00:00:18,184
is the Grave, where those who had
supernatural abilities are buried.
3
00:00:18,768 --> 00:00:19,811
That is the place where
4
00:00:19,894 --> 00:00:23,773
spirits that turned into Grotesqueries
because of negative sentiments
5
00:00:24,274 --> 00:00:26,943
are meant to be sealed off permanently.
6
00:00:27,861 --> 00:00:30,196
If it is true that the Grave was opened
7
00:00:30,822 --> 00:00:33,033
and the Grotesqueries were awakened...
8
00:00:34,576 --> 00:00:36,953
The imperial city will face
an unparalleled crisis.
9
00:00:37,037 --> 00:00:38,997
It would not be an exaggeration to say so.
10
00:00:39,789 --> 00:00:43,835
Who was it that broke the seal,
and for what purpose?
11
00:00:44,544 --> 00:00:47,464
Prince Takaihito received a revelation
at around the same time.
12
00:00:47,547 --> 00:00:49,048
It couldn't be a coincidence.
13
00:00:49,799 --> 00:00:53,094
{\an8}Although, he has said
his powers are still unstable
14
00:00:53,178 --> 00:00:56,473
{\an8}because he hasn't
succeeded to the throne yet...
15
00:00:56,556 --> 00:00:59,851
Nevertheless, we are not
in a position to speculate.
16
00:01:00,769 --> 00:01:04,481
Ah. It's been a while, Mr. Kudo.
17
00:01:04,564 --> 00:01:05,732
Mr. Okaito.
18
00:01:05,815 --> 00:01:07,609
Hey, Tatsuishi.
19
00:01:07,692 --> 00:01:10,070
Are you going to meet the prince
looking like that?
20
00:01:10,153 --> 00:01:13,198
Hmm? I'm not a civilian military employee.
21
00:01:13,281 --> 00:01:16,117
I thought there weren't any rules
I have to follow
22
00:01:16,201 --> 00:01:17,494
besides obeying the Mikado.
23
00:01:18,119 --> 00:01:20,163
Can't you show a modicum
of common courtesy?
24
00:01:20,246 --> 00:01:22,665
This is my formal attire.
25
00:01:22,749 --> 00:01:25,710
I wish you wouldn't be so uptight.
26
00:01:25,794 --> 00:01:28,296
This time only.
I won't let you off the hook next time.
27
00:01:29,005 --> 00:01:31,591
Come now. You should relax more.
28
00:01:35,178 --> 00:01:36,471
{\an8}Excuse me.
29
00:01:36,971 --> 00:01:40,308
{\an8}It's Okaito, Kudo, and Tatsuishi.
We have arrived.
30
00:01:40,892 --> 00:01:42,018
Come in.
31
00:01:46,231 --> 00:01:47,690
It is nice of you to come.
32
00:01:55,198 --> 00:02:00,620
MY HAPPY MARRIAGE
33
00:03:18,990 --> 00:03:23,912
EPISODE 8
NIGHTMARES AND OMINOUS SHADOWS
34
00:03:25,038 --> 00:03:27,415
It is nice to see you again,
Prince Takaihito.
35
00:03:28,166 --> 00:03:31,044
I am happy to see you are doing well.
36
00:03:31,628 --> 00:03:35,548
I am the new head of the Tatsuishi family.
37
00:03:36,341 --> 00:03:38,676
My name is Kazushi Tatsuishi.
38
00:03:39,385 --> 00:03:43,681
Even though a member of my family
committed a crime,
39
00:03:43,765 --> 00:03:47,018
you have given me permission
to meet you like this.
40
00:03:47,602 --> 00:03:49,938
I want to thank you
from the bottom of my heart.
41
00:03:50,021 --> 00:03:51,814
You do not need to worry.
42
00:03:51,898 --> 00:03:54,192
It must have not been easy for you.
43
00:03:55,026 --> 00:03:57,153
{\an8}Thank you.
I am humbled to hear those words.
44
00:03:57,654 --> 00:04:00,698
Since then, the Tatsuishi family has been
45
00:04:00,782 --> 00:04:04,619
under the control of the Kudo family,
working at their beck and call.
46
00:04:04,702 --> 00:04:08,456
We intend to try hard to
restore our good name and your trust.
47
00:04:08,539 --> 00:04:12,794
On behalf of Mikado, my father,
I forgive the Tatsuishi family.
48
00:04:13,419 --> 00:04:16,547
You must devote yourself
to make good on your promise.
49
00:04:17,090 --> 00:04:19,342
I appreciate your clemency.
50
00:04:20,510 --> 00:04:22,136
{\an8}So, Prince Takaihito.
51
00:04:22,762 --> 00:04:25,139
{\an8}We heard that you received a revelation.
52
00:04:26,683 --> 00:04:30,478
{\an8}You must know by now that
the seal of the Grave was broken.
53
00:04:30,561 --> 00:04:31,562
{\an8}Yes.
54
00:04:36,025 --> 00:04:39,153
A never-ending night
will come from the underworld.
55
00:04:39,237 --> 00:04:42,031
It will be a deep, everlasting darkness.
56
00:04:43,116 --> 00:04:46,244
Beware. A battle is forthcoming.
57
00:04:49,747 --> 00:04:52,792
There may be those
who will lose their lives.
58
00:04:54,877 --> 00:04:56,379
So, is danger approaching
59
00:04:56,462 --> 00:04:58,381
this imperial city?
60
00:05:00,049 --> 00:05:02,635
If I foresee anything else,
I shall inform you.
61
00:05:02,719 --> 00:05:05,680
- Yes, thank you, sir.
- Yes, thank you, sir.
62
00:05:07,557 --> 00:05:09,142
Thank you for your time.
63
00:05:11,227 --> 00:05:12,395
Kiyoka.
64
00:05:15,648 --> 00:05:16,649
What is it, sir?
65
00:05:17,859 --> 00:05:19,652
I heard you got engaged.
66
00:05:19,736 --> 00:05:22,155
- Finally.
- Yes.
67
00:05:22,238 --> 00:05:25,074
Your fiancée... well,
68
00:05:25,158 --> 00:05:27,994
she may experience many hardships...
69
00:05:28,077 --> 00:05:29,162
Hardships?
70
00:05:29,245 --> 00:05:31,914
You should be able to handle it.
71
00:05:33,291 --> 00:05:34,667
Is this a revelation too?
72
00:05:37,503 --> 00:05:39,213
I will bear this in mind.
73
00:05:45,219 --> 00:05:48,431
- Uh-huh.
- Um, how am I doing?
74
00:05:48,514 --> 00:05:50,016
Let's see.
75
00:05:50,099 --> 00:05:53,019
First of all,
try not to hunch your shoulders.
76
00:05:53,102 --> 00:05:54,896
- Yes.
- Keep your eyes to the front.
77
00:05:54,979 --> 00:05:57,440
- Yes.
- A party is a place for socializing.
78
00:05:58,566 --> 00:06:02,403
Let's change your posture
which doesn't make you look confident.
79
00:06:02,487 --> 00:06:04,572
- Yes...
- Don't forget to smile.
80
00:06:05,281 --> 00:06:06,199
{\an8}Yes.
81
00:06:06,282 --> 00:06:08,326
{\an8}Lift the corners of your mouth to laugh.
82
00:06:11,662 --> 00:06:12,789
Oh yes.
83
00:06:12,872 --> 00:06:16,084
You know, I once took Kiyoka
to a tearoom that serves sweets.
84
00:06:16,167 --> 00:06:19,504
Of course, we ordered some
and they were delicious.
85
00:06:20,129 --> 00:06:21,714
Y-Yes.
86
00:06:21,798 --> 00:06:25,843
But Kiyoka was more interested
in something else rather than sweets.
87
00:06:26,886 --> 00:06:28,137
What was it?
88
00:06:28,221 --> 00:06:30,598
The pickles that came with the sweets.
89
00:06:30,681 --> 00:06:32,934
He stared at my pickles and said,
90
00:06:33,017 --> 00:06:35,019
"Let me have them if you don't want them."
91
00:06:35,937 --> 00:06:38,106
He's surprisingly greedy
about food, isn't he?
92
00:06:38,189 --> 00:06:40,358
Did he, really? That is surprising.
93
00:06:41,109 --> 00:06:42,610
Yes, that's it!
94
00:06:43,194 --> 00:06:45,279
Try to smile like that naturally.
95
00:06:45,988 --> 00:06:46,864
Yes!
96
00:06:46,948 --> 00:06:48,825
Good response.
97
00:06:48,908 --> 00:06:51,619
Okay, next we'll practice walking.
98
00:06:51,702 --> 00:06:54,372
You need to walk differently
in Western-style clothes.
99
00:06:54,997 --> 00:06:56,374
Y-Yes.
100
00:07:04,966 --> 00:07:06,092
ONE: ETIQUETTE FOR WESTERN ATTIRE
101
00:07:06,175 --> 00:07:07,260
TWO: SMILE WHEN GREETING
102
00:07:07,343 --> 00:07:08,386
THREE: TABLE MANNERS
103
00:07:21,774 --> 00:07:25,403
Ms. Hazuki is flawless as a proper lady.
104
00:07:27,238 --> 00:07:31,242
Taking lessons every day from
somebody like her
105
00:07:31,742 --> 00:07:38,666
makes me feel that I'm able to
become like her a tiny step at a time.
106
00:07:40,376 --> 00:07:42,420
I feel like one day, I can be
107
00:07:43,087 --> 00:07:45,673
a proper lady deserving of
being next to my husband-to-be.
108
00:07:52,847 --> 00:07:54,182
{\an8}Prince Takaihito might know...
109
00:07:54,765 --> 00:07:58,060
It seems as though he foresees
what will happen to Miyo in the future.
110
00:07:59,562 --> 00:08:01,230
What is going to happen to Miyo?
111
00:08:03,024 --> 00:08:04,692
Shinichi's first wife,
112
00:08:04,775 --> 00:08:07,695
the birth mother of Miyo Saimori
113
00:08:08,362 --> 00:08:11,449
apparently came from the Usuba family.
114
00:08:12,366 --> 00:08:13,576
The Usuba family.
115
00:08:14,160 --> 00:08:16,704
Among the many families
with supernatural abilities,
116
00:08:16,787 --> 00:08:20,458
they're said to be
exceptionally unique and dangerous.
117
00:08:21,042 --> 00:08:24,128
They have the ability to read minds,
pry into our memories,
118
00:08:24,212 --> 00:08:26,964
and even slip into dreams, they say.
119
00:08:27,048 --> 00:08:28,758
Are Miyo's nightmares related to
120
00:08:28,841 --> 00:08:30,968
the supernatural abilities
of the Usuba family?
121
00:08:31,552 --> 00:08:33,554
But there was no break in the barrier
122
00:08:33,638 --> 00:08:36,057
nor were there any signs
of external interference.
123
00:08:36,557 --> 00:08:39,268
What other possibilities are left?
124
00:08:41,312 --> 00:08:44,065
Get ready to be dispatched anytime.
125
00:08:44,941 --> 00:08:47,151
Hmm? Are you going somewhere, sir?
126
00:08:47,818 --> 00:08:49,654
Yes. I'll be back soon.
127
00:08:49,737 --> 00:08:53,115
Oh, I bet you're going to see
Ms. Miyo, aren't you?
128
00:08:53,199 --> 00:08:55,868
It's work-related.
I'll be back before it gets dark.
129
00:08:56,369 --> 00:08:58,079
No worries here, sir.
130
00:08:59,622 --> 00:09:01,874
What's left is how to introduce yourself,
131
00:09:02,542 --> 00:09:04,585
and the rules of conversation.
132
00:09:04,669 --> 00:09:08,047
Also, I need to teach you what to do
when you are bothered by someone.
133
00:09:08,548 --> 00:09:11,008
Thank you very much, Ms. Hazuki.
134
00:09:11,092 --> 00:09:13,761
It's for my precious little sister.
135
00:09:13,844 --> 00:09:17,848
If I can be of any help, I'll be so happy.
136
00:09:18,849 --> 00:09:20,142
By the way, Miyo-chan.
137
00:09:20,226 --> 00:09:21,727
Yes.
138
00:09:21,811 --> 00:09:24,146
I have just one favor to ask of you.
139
00:09:25,523 --> 00:09:28,859
It should be okay now
since we've become so close...
140
00:09:29,360 --> 00:09:30,278
Ms. Hazuki?
141
00:09:30,861 --> 00:09:32,947
That way of addressing me.
142
00:09:33,781 --> 00:09:34,782
When you call me,
143
00:09:34,865 --> 00:09:37,243
you don't have to say "Ms."
144
00:09:39,078 --> 00:09:42,623
I want us to be more like family.
145
00:09:43,374 --> 00:09:45,293
That's what we're going to be.
146
00:09:45,376 --> 00:09:47,920
I want you to depend on me, more and more.
147
00:09:48,504 --> 00:09:49,755
I'm sure Kiyoka does too.
148
00:09:49,839 --> 00:09:52,508
He may be grumpy on the surface,
but he'll agree with me.
149
00:09:53,551 --> 00:09:54,677
Family...
150
00:09:55,386 --> 00:09:58,306
{\an8}You don't have to be so formal.
151
00:09:58,389 --> 00:10:01,642
{\an8}I would be happy
if you casually call me "Big Sister."
152
00:10:03,185 --> 00:10:05,855
{\an8}Of course, I won't force you.
153
00:10:06,355 --> 00:10:07,189
{\an8}Big...
154
00:10:07,273 --> 00:10:08,691
Big Sister.
155
00:10:11,569 --> 00:10:12,695
{\an8}What's the matter?
156
00:10:13,321 --> 00:10:14,196
Well,
157
00:10:15,114 --> 00:10:18,701
then is it all right
if I just call you Hazuki?
158
00:10:19,535 --> 00:10:21,329
Yes, of course!
159
00:10:23,914 --> 00:10:26,417
Goodbye, Miyo-chan. See you tomorrow.
160
00:10:26,500 --> 00:10:29,587
Yes. I'll be looking forward to it.
161
00:10:31,714 --> 00:10:34,342
I want to be near my husband-to-be.
162
00:10:35,217 --> 00:10:38,304
I want to become part of his family.
163
00:10:38,846 --> 00:10:40,097
But...
164
00:10:40,681 --> 00:10:43,100
what is "family"?
165
00:10:48,981 --> 00:10:52,109
It started raining so suddenly.
166
00:10:52,193 --> 00:10:55,237
Weather in the summer is a pain
because it changes abruptly.
167
00:10:56,113 --> 00:10:59,116
So, did you find any members of
the Usuba family?
168
00:10:59,200 --> 00:11:01,369
I conducted a lot of research, but
169
00:11:01,452 --> 00:11:04,705
records and documents concerning
the Usuba family are non-existent.
170
00:11:05,247 --> 00:11:08,125
Rumors about them
seem to take on a life of their own.
171
00:11:08,209 --> 00:11:09,377
{\an8}So far,
172
00:11:09,460 --> 00:11:12,963
{\an8}the only clue we have that links
to the Usuba family is Sumi Usuba.
173
00:11:13,047 --> 00:11:17,635
{\an8}She's the only person we know of
who went by the family name of Usuba.
174
00:11:18,427 --> 00:11:20,846
{\an8}It's a fact that Sumi Usuba did exist.
175
00:11:20,930 --> 00:11:22,932
{\an8}She married Saimori and Miyo was born.
176
00:11:23,599 --> 00:11:25,893
{\an8}No matter how secretive
the Usuba family is,
177
00:11:25,976 --> 00:11:29,605
{\an8}it should be impossible to erase
all traces of her existence.
178
00:11:29,688 --> 00:11:30,648
{\an8}Mister?
179
00:11:31,315 --> 00:11:33,317
I want any information you can find.
180
00:11:33,818 --> 00:11:36,404
Let's start with a probe
into this woman named Sumi
181
00:11:36,487 --> 00:11:38,364
who lived in the imperial city.
182
00:11:51,877 --> 00:11:53,045
I need to find out
183
00:11:53,129 --> 00:11:55,548
the reason for her nightmares
as soon as possible.
184
00:12:01,345 --> 00:12:02,805
H-How was it?
185
00:12:03,389 --> 00:12:05,516
It was wonderful, Miyo-chan!
186
00:12:05,599 --> 00:12:07,059
Thank you very much.
187
00:12:07,560 --> 00:12:12,189
I think you're ready to go into town
and put what you learned into practice.
188
00:12:13,899 --> 00:12:17,069
Miyo-chan, are you all right?
You look tired.
189
00:12:17,153 --> 00:12:18,571
I'm fine.
190
00:12:18,654 --> 00:12:20,739
Are you getting enough sleep these days?
191
00:12:20,823 --> 00:12:22,491
- Yes.
- Don't push yourself too hard.
192
00:12:22,575 --> 00:12:24,535
Tell me anytime
if you're not feeling well.
193
00:12:24,618 --> 00:12:25,661
Yes.
194
00:12:26,745 --> 00:12:29,832
{\an8}By the way, I heard that
Kiyoka has been coming home late recently.
195
00:12:29,915 --> 00:12:32,460
His work seems to
require a lot of his time these days.
196
00:12:32,543 --> 00:12:35,337
Today he said
he has to work overnight again.
197
00:12:35,421 --> 00:12:36,589
What?
198
00:12:36,672 --> 00:12:39,592
Ignoring his cute little fiancée
and working all the time?
199
00:12:39,675 --> 00:12:41,093
He's disqualified as a husband.
200
00:12:41,177 --> 00:12:42,720
No, no. I don't think so.
201
00:12:42,803 --> 00:12:45,639
His working so hard makes me want to
202
00:12:45,723 --> 00:12:47,725
try my best while practicing with you.
203
00:12:47,808 --> 00:12:51,103
Oh my, what a nice smile.
That's the spirit!
204
00:12:56,192 --> 00:12:59,612
Commander, the envoy has arrived
from the Imperial Household Ministry.
205
00:13:00,488 --> 00:13:02,114
Finally.
206
00:13:02,198 --> 00:13:05,242
But it's miraculous that
the notoriously secretive ministry
207
00:13:05,326 --> 00:13:07,828
actually decided to send us someone.
208
00:13:07,912 --> 00:13:10,664
It shows the urgency of the situation.
209
00:13:11,582 --> 00:13:15,377
Let's try to get him to tell us
everything about what's happening.
210
00:13:16,921 --> 00:13:18,047
How do you do?
211
00:13:18,130 --> 00:13:20,049
My name is Arata Tsuruki.
212
00:13:20,132 --> 00:13:21,133
SPECIAL ADVISOR ARATA TSURUKI
213
00:13:21,217 --> 00:13:23,511
I was sent here by
the Imperial Household Ministry.
214
00:13:24,261 --> 00:13:25,763
I'm Kiyoka Kudo.
215
00:13:26,263 --> 00:13:28,891
The Commander of the
Special Anti-grotesquerie Unit.
216
00:13:28,974 --> 00:13:30,142
Yes, I know.
217
00:13:30,726 --> 00:13:33,562
You're even famous in social circles.
218
00:13:33,646 --> 00:13:39,068
I heard that you push women away
and are as cold as the tundra.
219
00:13:39,151 --> 00:13:41,362
There's no need for small talk.
220
00:13:41,445 --> 00:13:43,739
What I want to hear is
about the Grave, that's all.
221
00:13:43,822 --> 00:13:45,533
Ah, of course.
222
00:13:46,158 --> 00:13:47,284
Well then...
223
00:13:48,702 --> 00:13:51,622
As you know, the Grave has been exposed.
224
00:13:52,164 --> 00:13:53,582
The Imperial Household Ministry
225
00:13:53,666 --> 00:13:56,335
is rushing to capture
the Grotesqueries that have escaped.
226
00:13:56,418 --> 00:13:58,337
What was the aim of the perpetrators?
227
00:13:58,420 --> 00:14:01,507
We're still investigating, but we found
228
00:14:01,590 --> 00:14:04,969
suspicious men collapsed near the scene.
229
00:14:05,553 --> 00:14:08,305
We figured they were the perpetrators
230
00:14:08,389 --> 00:14:10,099
but we don't know their motives.
231
00:14:10,182 --> 00:14:13,894
What is the reason the ministry
suddenly wanted to give us information?
232
00:14:14,603 --> 00:14:16,480
They were reluctant for a long time.
233
00:14:16,564 --> 00:14:20,651
Currently, only about 20% of
the Grotesqueries have been captured.
234
00:14:20,734 --> 00:14:22,236
There are victims, too.
235
00:14:23,112 --> 00:14:25,990
In other words, we are lacking manpower.
236
00:14:26,699 --> 00:14:30,995
It took a while, but the higher-ups
at the ministry finally understood.
237
00:14:32,454 --> 00:14:33,998
Is anything the matter?
238
00:14:34,081 --> 00:14:36,375
If you don't mind me asking,
239
00:14:36,458 --> 00:14:38,836
how did you end up coming here?
240
00:14:38,919 --> 00:14:40,880
You're not employed
by the ministry, right?
241
00:14:40,963 --> 00:14:43,090
You're as good as I thought, Mr. Kudo.
242
00:14:43,173 --> 00:14:44,341
You are correct.
243
00:14:44,425 --> 00:14:47,636
I'm not affiliated with
the Imperial Household Ministry.
244
00:14:47,720 --> 00:14:52,558
But I've had an association
with the ministry for a long time.
245
00:14:52,641 --> 00:14:56,395
Usually, I run a company
called Tsuruki Trading.
246
00:14:56,478 --> 00:15:01,984
Since what I do daily
is research and negotiation with clients,
247
00:15:02,067 --> 00:15:05,654
{\an8}I accept jobs like this when asked.
248
00:15:05,738 --> 00:15:08,616
I see. So you are asked to negotiate
249
00:15:08,699 --> 00:15:12,661
when things become entangled,
such as this situation.
250
00:15:12,745 --> 00:15:13,579
Yes.
251
00:15:14,079 --> 00:15:16,707
In the meantime, before we negotiate,
252
00:15:16,790 --> 00:15:20,377
we've found out some things
about your background, too.
253
00:15:21,086 --> 00:15:24,757
For example,
I heard you got engaged recently.
254
00:15:26,008 --> 00:15:28,677
That's wonderful. How lucky you are.
255
00:15:29,303 --> 00:15:32,014
I also would like to find a good wife
256
00:15:32,097 --> 00:15:34,600
and settle down soon.
257
00:15:34,683 --> 00:15:36,518
But I'm having difficulties.
258
00:15:36,602 --> 00:15:38,938
Getting married
is not an easy task at all.
259
00:15:39,647 --> 00:15:41,482
Anyway, regarding the matter at hand.
260
00:15:41,565 --> 00:15:44,818
There was an official request,
so we will participate in the operation.
261
00:15:44,902 --> 00:15:46,528
Thank you very much.
262
00:15:47,154 --> 00:15:51,325
I'll serve as a liaison from now on,
so I'll be coming here often.
263
00:15:51,408 --> 00:15:54,078
I'll be looking forward
to working with you.
264
00:15:54,912 --> 00:15:56,914
Same here. Let's work hard together.
265
00:15:58,207 --> 00:16:00,918
I wish you good luck, Mr. Kudo.
266
00:16:11,637 --> 00:16:12,888
- Whoa.
- Oh.
267
00:16:13,472 --> 00:16:14,932
This is awful.
268
00:16:16,684 --> 00:16:19,311
If you see Grotesqueries,
report immediately.
269
00:16:19,395 --> 00:16:22,523
If you encounter them,
engage with multiple forces.
270
00:16:22,606 --> 00:16:23,649
- Yes, sir.
- Yes, sir.
271
00:16:24,900 --> 00:16:27,236
He was found lying down in the bushes.
272
00:16:27,736 --> 00:16:31,156
He does have a pulse,
but he's unconscious.
273
00:16:31,240 --> 00:16:34,493
Just like the men described in the report.
274
00:16:35,077 --> 00:16:38,414
This guy is not just a victim, right?
275
00:16:38,497 --> 00:16:42,918
No. In all likelihood, he's probably
one of the men who opened the Grave.
276
00:16:43,544 --> 00:16:46,255
That means, even if he wakes up
277
00:16:46,338 --> 00:16:48,632
a scary interrogation
would be waiting for him.
278
00:16:49,133 --> 00:16:50,426
Poor guy.
279
00:16:50,509 --> 00:16:52,219
That's a big if.
280
00:16:52,761 --> 00:16:56,849
Not one of the men rescued
in this condition has woken up so far.
281
00:16:57,808 --> 00:16:59,435
Why won't they come to?
282
00:16:59,935 --> 00:17:02,021
Nobody has figured out the mystery.
283
00:17:02,521 --> 00:17:04,398
{\an8}The curse of the Grave...
284
00:17:04,481 --> 00:17:05,566
{\an8}Yes. It's safe to say...
285
00:17:05,649 --> 00:17:10,821
they had contact with Grotesqueries
that were released from the Grave.
286
00:17:10,904 --> 00:17:12,364
I see.
287
00:17:13,073 --> 00:17:16,869
Just so you know, the ability I have
288
00:17:16,952 --> 00:17:19,496
is "kaijutsu," which is
dispelling curses and magic.
289
00:17:19,580 --> 00:17:21,540
It can work on living humans,
290
00:17:21,623 --> 00:17:24,126
but I don't know if I can dispel
the curse of the dead.
291
00:17:24,668 --> 00:17:27,463
There's no other way. Just try anyway.
292
00:17:28,130 --> 00:17:29,256
Got it.
293
00:17:33,719 --> 00:17:37,723
How should I say...
It's as if something moved in here.
294
00:17:39,683 --> 00:17:42,019
Commander? What is it?
295
00:17:42,102 --> 00:17:43,228
It's just too quiet.
296
00:17:44,396 --> 00:17:46,732
There are no sounds.
297
00:18:05,626 --> 00:18:06,627
{\an8}Huh? What happened?
298
00:18:07,795 --> 00:18:09,588
{\an8}This curse is...
299
00:18:10,589 --> 00:18:13,342
{\an8}not something I can handle.
300
00:18:16,095 --> 00:18:17,221
Is that...?
301
00:18:17,304 --> 00:18:18,514
Stand back.
302
00:18:37,407 --> 00:18:38,659
Where...
303
00:18:39,368 --> 00:18:40,577
am I...?
304
00:18:41,870 --> 00:18:43,163
{\an8}Sir!
305
00:18:50,504 --> 00:18:52,673
No!
306
00:18:59,721 --> 00:19:02,474
Even if you are the spirits
of gifted individuals,
307
00:19:02,558 --> 00:19:04,935
since you've become Grotesqueries
that harm humans,
308
00:19:05,018 --> 00:19:05,936
I must destroy you.
309
00:19:06,854 --> 00:19:09,690
Sorry, but I'm going to exorcise you now!
310
00:19:27,082 --> 00:19:28,584
We're almost there...
311
00:19:28,667 --> 00:19:30,043
Finally...
312
00:19:32,045 --> 00:19:33,714
There are already indications.
313
00:19:35,174 --> 00:19:36,675
The awakening is near.
314
00:19:36,758 --> 00:19:37,593
Yes.
315
00:19:38,177 --> 00:19:39,219
I will protect her.
316
00:19:40,095 --> 00:19:42,848
{\an8}Because that is my role.
317
00:19:46,018 --> 00:19:48,896
So these are Grotesqueries of the Grave.
318
00:19:50,063 --> 00:19:53,483
If they were able
to enter the imperial city...
319
00:19:54,359 --> 00:19:56,361
I will never let that happen.
320
00:20:02,409 --> 00:20:04,620
Mister, give me some candy!
321
00:20:04,703 --> 00:20:05,704
Sure!
322
00:20:09,750 --> 00:20:12,961
Yes, I think you're doing very well.
323
00:20:13,045 --> 00:20:15,214
Your posture and walking are perfect.
324
00:20:16,256 --> 00:20:17,799
Thank you very much.
325
00:20:17,883 --> 00:20:19,384
Okay, let's go.
326
00:20:19,468 --> 00:20:21,970
This is practice for you,
but you should enjoy it too.
327
00:20:22,554 --> 00:20:23,972
Y-Yes.
328
00:20:24,973 --> 00:20:26,642
Today's practice is in town.
329
00:20:27,142 --> 00:20:30,020
My husband-to-be is working hard too.
330
00:20:30,604 --> 00:20:32,522
I must work hard to get better...
331
00:20:32,606 --> 00:20:35,484
to become a proper lady
deserving of him as a husband.
332
00:20:36,777 --> 00:20:37,611
Ms. Miyo.
333
00:20:41,073 --> 00:20:42,991
Miyo-chan, are you okay?
334
00:20:43,075 --> 00:20:44,868
You look pale.
335
00:20:44,952 --> 00:20:47,746
Hmm? Oh, I'm fine.
336
00:20:48,288 --> 00:20:50,916
It's not good to stress yourself.
337
00:20:50,999 --> 00:20:53,001
Nothing good comes from worrying.
338
00:20:54,336 --> 00:20:56,255
{\an8}You are definitely showing growth.
339
00:20:56,338 --> 00:20:58,340
{\an8}So don't push yourself too hard.
340
00:20:59,633 --> 00:21:00,842
Yes.
341
00:21:00,926 --> 00:21:03,178
I think we should
go home today after all.
342
00:21:03,262 --> 00:21:05,389
But Hazuki, I can still...
343
00:21:05,472 --> 00:21:06,682
No, you can't.
344
00:21:06,765 --> 00:21:09,768
You must go home
and take a good rest. All right?
345
00:21:10,811 --> 00:21:12,271
{\an8}I understand.
346
00:21:12,354 --> 00:21:15,357
{\an8}As I said,
you need to stop stressing yourself.
347
00:21:15,857 --> 00:21:20,112
{\an8}If you get sick at the actual party,
all your lessons would be in vain.
348
00:21:21,029 --> 00:21:23,532
Come gather round!
The picture-card show is beginning!
349
00:21:23,615 --> 00:21:25,534
Hey, hurry up!
350
00:21:25,617 --> 00:21:26,535
Wait for me!
351
00:21:30,998 --> 00:21:32,291
I'm sorry.
352
00:21:33,583 --> 00:21:35,419
- Are you okay?
- Yes.
353
00:21:36,378 --> 00:21:38,130
- Let's go!
- Yes!
354
00:21:48,056 --> 00:21:49,141
Uh...
355
00:21:50,267 --> 00:21:51,435
No, I...
356
00:21:52,728 --> 00:21:54,104
I can't faint...
357
00:21:55,147 --> 00:21:56,815
in a place like this...
358
00:22:02,946 --> 00:22:05,073
Are you all right, Miyo?
359
00:22:06,325 --> 00:22:08,076
Sir...
360
00:22:15,876 --> 00:22:19,212
Are you all right, Ms. Miyo Saimori?
361
00:23:47,134 --> 00:23:49,928
{\an8}Subtitle translation by: Ikuko Ohno