1 00:00:12,554 --> 00:00:14,597 ‏في أعماق المنطقة المحرّمة 2 00:00:14,681 --> 00:00:18,184 ‏في القبر حيث دُفن أولئك الذين يتمتعون ‏بقدرات خارقة. 3 00:00:18,768 --> 00:00:19,811 ‏إنه المكان 4 00:00:19,894 --> 00:00:23,773 ‏حيث الأرواح التي تحولت ‏إلى غرائب بسبب المشاعر السلبية 5 00:00:24,274 --> 00:00:26,943 ‏مُقدّر لها أن تبقى محبوسة إلى الأبد. 6 00:00:27,861 --> 00:00:30,196 ‏إن كان القبر قد فُتح فعلًا 7 00:00:30,822 --> 00:00:33,033 ‏واستيقظت الغرائب… 8 00:00:34,576 --> 00:00:36,953 ‏فستواجه المدينة الإمبراطورية ‏أزمة لا مثيل لها. 9 00:00:37,037 --> 00:00:38,997 ‏ليس من المبالغة أن أقول ذلك. 10 00:00:39,789 --> 00:00:43,835 ‏من الذي كسر القفل، ولأي غرض؟ 11 00:00:44,544 --> 00:00:47,464 ‏تلقّى الأمير "تاكايهيتو" وحيًا ‏في الوقت ذاته تقريبًا. 12 00:00:47,547 --> 00:00:49,048 ‏لا يمكن أن تكون مصادفة. 13 00:00:49,799 --> 00:00:53,094 ‏على الرغم من أنه قال إن قواه ما زالت ‏غير مستقرة 14 00:00:53,178 --> 00:00:56,473 ‏لأنه لم يعتل العرش بعد… 15 00:00:56,556 --> 00:00:59,851 ‏ومع ذلك، لسنا في وضع يسمح لنا بالتخمين. 16 00:01:00,769 --> 00:01:04,481 ‏مضى وقت طويل يا سيد "كودو". 17 00:01:04,564 --> 00:01:05,732 ‏سيد "أوكايتو". 18 00:01:05,815 --> 00:01:07,609 ‏مرحبًا يا "تاتسويشي". 19 00:01:07,692 --> 00:01:10,070 ‏هل ستقابل الأمير بهذا المظهر؟ 20 00:01:10,153 --> 00:01:13,198 ‏ماذا؟ لست موظفًا عسكريًا مدنيًا. 21 00:01:13,281 --> 00:01:16,117 ‏ظننت أنه ليست هناك أي قواعد عليّ اتباعها 22 00:01:16,201 --> 00:01:17,494 ‏ما عدا إطاعة "ميكادو". 23 00:01:18,119 --> 00:01:20,163 ‏ألا يمكنك إظهار القليل من اللباقة؟ 24 00:01:20,246 --> 00:01:22,665 ‏هذا زيي الرسمي. 25 00:01:22,749 --> 00:01:25,710 ‏أتمنى ألا تكون متزمتًا هكذا. 26 00:01:25,794 --> 00:01:28,296 ‏هذه المرة فحسب، ‏لن أدعك تفلت في المرة القادمة. 27 00:01:29,005 --> 00:01:31,591 ‏كفاك الآن، يجب أن تسترخي أكثر. 28 00:01:35,178 --> 00:01:36,471 ‏المعذرة. 29 00:01:36,971 --> 00:01:40,308 ‏نحن "أوكايتو" و"كودو" و"تاتسويشي"، ‏قد وصلنا. 30 00:01:40,892 --> 00:01:42,018 ‏ادخلوا. 31 00:01:46,231 --> 00:01:47,690 ‏لطف منكم أن تأتوا. 32 00:01:55,198 --> 00:02:00,620 ‏"زواجي السعيد" 33 00:03:18,990 --> 00:03:23,912 ‏"الحلقة الثامنة، (كوابيس وظلال مشؤومة)" 34 00:03:25,038 --> 00:03:27,415 ‏تسرني رؤيتك مجددًا ‏أيها الأمير "تاكايهيتو". 35 00:03:28,166 --> 00:03:31,044 ‏يسرني أن أراك بخير. 36 00:03:31,628 --> 00:03:35,548 ‏أنا زعيم عائلة "تاتسويشي" الجديد. 37 00:03:36,341 --> 00:03:38,676 ‏اسمي "كازوشي تاتسويشي". 38 00:03:39,385 --> 00:03:43,681 ‏على الرغم من أن فردًا ‏من عائلتي قد ارتكب جريمة، 39 00:03:43,765 --> 00:03:47,018 ‏فقد منحتني الإذن لمقابلتك. 40 00:03:47,602 --> 00:03:49,938 ‏أريد أن أشكرك من أعماق قلبي. 41 00:03:50,021 --> 00:03:51,814 ‏لا داعي للقلق. 42 00:03:51,898 --> 00:03:54,192 ‏لا بد أن الأمر لم يكن سهلًا عليك. 43 00:03:55,026 --> 00:03:57,153 ‏شكرًا لك، أشعر بالخجل لسماع هذه الكلمات. 44 00:03:57,654 --> 00:04:00,698 ‏منذ ذلك الحين، تخضع عائلة "تاتسويشي" 45 00:04:00,782 --> 00:04:04,619 ‏لسيطرة عائلة "كودو" وتعمل تحت إمرتها. 46 00:04:04,702 --> 00:04:08,456 ‏ننوي أن نحاول جاهدين ‏لاستعادة سمعتنا الجيدة وثقتكم. 47 00:04:08,539 --> 00:04:12,794 ‏نيابةً عن "ميكادو"، أبي، ‏أسامح عائلة "تاتسويشي". 48 00:04:13,419 --> 00:04:16,547 ‏يجب أن تكرس نفسك لتفي بوعدك. 49 00:04:17,090 --> 00:04:19,342 ‏أقدّر رحمتك. 50 00:04:20,510 --> 00:04:22,136 ‏إذًا أيها الأمير "تاكايهيتو". 51 00:04:22,762 --> 00:04:25,139 ‏سمعنا أنك تلقيت وحيًا. 52 00:04:26,683 --> 00:04:30,478 ‏لا بد أنكم أصبحتم تعلمون ‏أن قفل القبر قد كُسر. 53 00:04:30,561 --> 00:04:31,562 ‏أجل. 54 00:04:36,025 --> 00:04:39,153 ‏ستأتي ليلة ليست لها نهاية ‏من العالم السفلي. 55 00:04:39,237 --> 00:04:42,031 ‏ستكون ظلمة عميقة أبدية. 56 00:04:43,116 --> 00:04:46,244 ‏احذروا، هناك معركة وشيكة. 57 00:04:49,747 --> 00:04:52,792 ‏قد يخسر البعض حيواتهم. 58 00:04:54,877 --> 00:04:56,379 ‏إذًا، هل يقترب الخطر 59 00:04:56,462 --> 00:04:58,381 ‏من هذه المدينة الإمبراطورية؟ 60 00:05:00,049 --> 00:05:02,635 ‏إن توقعت شيئًا آخر، فسأخبرك. 61 00:05:02,719 --> 00:05:05,680 ‏- حسنًا، شكرًا يا سيدي. ‏- حسنًا، شكرًا يا سيدي. 62 00:05:07,557 --> 00:05:09,142 ‏شكرًا لمنحنا من وقتك. 63 00:05:11,227 --> 00:05:12,395 ‏"كيوكا". 64 00:05:15,648 --> 00:05:16,649 ‏ما الأمر يا سيدي؟ 65 00:05:17,859 --> 00:05:19,652 ‏سمعت أنك عقدت خطوبتك. 66 00:05:19,736 --> 00:05:22,155 ‏- أخيرًا. ‏- أجل. 67 00:05:22,238 --> 00:05:25,074 ‏خطيبتك…حسنًا، 68 00:05:25,158 --> 00:05:27,994 ‏قد تواجه الكثير من المصاعب… 69 00:05:28,077 --> 00:05:29,162 ‏المصاعب؟ 70 00:05:29,245 --> 00:05:31,914 ‏يجب أن تكون قادرًا على التعامل مع الأمر. 71 00:05:33,291 --> 00:05:34,667 ‏هل هذا وحي أيضًا؟ 72 00:05:37,503 --> 00:05:39,213 ‏سآخذ ذلك في الاعتبار. 73 00:05:45,219 --> 00:05:48,431 ‏- حسنًا. ‏- كيف أبلي؟ 74 00:05:48,514 --> 00:05:50,016 ‏لنر. 75 00:05:50,099 --> 00:05:53,019 ‏أولًا، حاولي ألّا تحني كتفيك. 76 00:05:53,102 --> 00:05:54,896 ‏- حسنًا. ‏- أبقي عينيك إلى الأمام. 77 00:05:54,979 --> 00:05:57,440 ‏- حسنًا. ‏- الحفلة هي مكان للاختلاط بالناس. 78 00:05:58,566 --> 00:06:02,403 ‏لنغيّر وضعيتك ‏التي لا تجعلك تبدين واثقة من نفسك. 79 00:06:02,487 --> 00:06:04,572 ‏- حسنًا. ‏- لا تنسي أن تبتسمي. 80 00:06:05,281 --> 00:06:06,199 ‏حسنًا. 81 00:06:06,282 --> 00:06:08,326 ‏ارفعي طرفي فمك لتضحكي. 82 00:06:11,662 --> 00:06:12,789 ‏حسنًا. 83 00:06:12,872 --> 00:06:16,084 ‏أخذت "كيوكا" ذات مرة ‏إلى مقهى يقدّم الحلويات. 84 00:06:16,167 --> 00:06:19,504 ‏بالطبع، طلبنا بعضًا منها وكانت لذيذة. 85 00:06:20,129 --> 00:06:21,714 ‏حسنًا. 86 00:06:21,798 --> 00:06:25,843 ‏لكن "كيوكا" كان مهتمًا ‏بطعام آخر غير الحلويات. 87 00:06:26,886 --> 00:06:28,137 ‏ما كان ذلك؟ 88 00:06:28,221 --> 00:06:30,598 ‏المخللات التي أتت مع الحلويات. 89 00:06:30,681 --> 00:06:32,934 ‏حدّق إلى المخللات وقال، 90 00:06:33,017 --> 00:06:35,019 ‏"دعيني أتناولها إن كنت لا تريدينها." 91 00:06:35,937 --> 00:06:38,106 ‏أصبح جشعًا حيال الطعام ‏بشكل مفاجئ، أليس كذلك؟ 92 00:06:38,189 --> 00:06:40,358 ‏حقًا؟ هذا مفاجئ. 93 00:06:41,109 --> 00:06:42,610 ‏أجل، هذه هي! 94 00:06:43,194 --> 00:06:45,279 ‏حاولي أن تبتسمي هكذا بشكل طبيعي. 95 00:06:45,988 --> 00:06:46,864 ‏حسنًا! 96 00:06:46,948 --> 00:06:48,825 ‏استجابة جيدة. 97 00:06:48,908 --> 00:06:51,619 ‏حسنًا، بعد ذلك، سنتدرب على المشي. 98 00:06:51,702 --> 00:06:54,372 ‏يجب أن تمشي بشكل مختلف في الملابس الغربية. 99 00:06:54,997 --> 00:06:56,374 ‏حسنًا. 100 00:07:04,966 --> 00:07:06,092 ‏"واحد: قواعد ارتداء الملابس الغربية" 101 00:07:06,175 --> 00:07:07,260 ‏"اثنان: ابتسمي أثناء التحية" 102 00:07:07,343 --> 00:07:08,386 ‏"ثلاثة: آداب المائدة" 103 00:07:21,774 --> 00:07:25,403 ‏السيدة "هازوكي" ‏لا تشوبها شائبة كسيدة راقية. 104 00:07:27,238 --> 00:07:31,242 ‏تلقّي الدروس كل يوم من امرأة مثلها 105 00:07:31,742 --> 00:07:38,666 ‏يجعلني أشعر أنني قادرة على أن أصبح مثلها، ‏خطوة تلو الأخرى. 106 00:07:40,376 --> 00:07:42,420 ‏أشعر أنني يومًا ما، يمكن أن أكون 107 00:07:43,087 --> 00:07:45,673 ‏سيدة راقية تستحق أن تكون ‏بجانب زوجي المستقبلي. 108 00:07:52,847 --> 00:07:54,182 ‏ربما يعرف الأمير "تاكايهيتو"… 109 00:07:54,765 --> 00:07:58,060 ‏يبدو وكأنه يتنبأ بما سيحدث لـ"ميو" ‏في المستقبل. 110 00:07:59,562 --> 00:08:01,230 ‏ماذا سيحدث لـ"ميو"؟ 111 00:08:03,024 --> 00:08:04,692 ‏زوجة "شينيتشي" الأولى، 112 00:08:04,775 --> 00:08:07,695 ‏الأم البيولوجية لـ"ميو سايموري"، 113 00:08:08,362 --> 00:08:11,449 ‏تنحدر من عائلة "يوسوبا" على ما يبدو. 114 00:08:12,366 --> 00:08:13,576 ‏عائلة "يوسوبا". 115 00:08:14,160 --> 00:08:16,704 ‏من بين كثير من العائلات ‏ذات القدرات الخارقة، 116 00:08:16,787 --> 00:08:20,458 ‏يُقال إنها فريدة وخطيرة بشكل استثنائي. 117 00:08:21,042 --> 00:08:24,128 ‏لدى أفرادها القدرة على قراءة ‏الأفكار والتلصص على ذكرياتنا 118 00:08:24,212 --> 00:08:26,964 ‏وحتى التسلل إلى الأحلام، كما يُقال. 119 00:08:27,048 --> 00:08:28,758 ‏هل كوابيس "ميو" متعلقة 120 00:08:28,841 --> 00:08:30,968 ‏بقدرات عائلة "يوسوبا" الخارقة؟ 121 00:08:31,552 --> 00:08:33,554 ‏لكن لم يكن هناك أي كسر في الحاجز 122 00:08:33,638 --> 00:08:36,057 ‏ولم يكن هناك أي أثر لتدخّل خارجي. 123 00:08:36,557 --> 00:08:39,268 ‏ما الاحتمالات الأخرى المتبقية؟ 124 00:08:41,312 --> 00:08:44,065 ‏استعد ليتم إرسالك في أي وقت. 125 00:08:44,941 --> 00:08:47,151 ‏ماذا؟ هل أنت ذاهب إلى مكان ما يا سيدي؟ 126 00:08:47,818 --> 00:08:49,654 ‏أجل، سأعود قريبًا. 127 00:08:49,737 --> 00:08:53,115 ‏لا بد أنك ذاهب لرؤية الآنسة "ميو"، صحيح؟ 128 00:08:53,199 --> 00:08:55,868 ‏الأمر يتعلق بالعمل، سأعود قبل حلول الظلام. 129 00:08:56,369 --> 00:08:58,079 ‏لا تقلق يا سيدي. 130 00:08:59,622 --> 00:09:01,874 ‏لم يبق سوى كيفية التعريف عن نفسك، 131 00:09:02,542 --> 00:09:04,585 ‏وقواعد المحادثة. 132 00:09:04,669 --> 00:09:08,047 ‏وأيضًا، يجب أن أعلّمك ماذا تفعلين ‏عندما يزعجك أحدهم. 133 00:09:08,548 --> 00:09:11,008 ‏شكرًا جزيلًا لك يا سيدة "هازوكي". 134 00:09:11,092 --> 00:09:13,761 ‏ذلك من أجل أختي الصغيرة الغالية. 135 00:09:13,844 --> 00:09:17,848 ‏إن كان بإمكاني تقديم أي مساعدة، ‏فسأكون سعيدة جدًا. 136 00:09:18,849 --> 00:09:20,142 ‏بالمناسبة يا عزيزتي "ميو". 137 00:09:20,226 --> 00:09:21,727 ‏نعم. 138 00:09:21,811 --> 00:09:24,146 ‏أريد أن أطلب منك معروفًا واحدًا. 139 00:09:25,523 --> 00:09:28,859 ‏يجب أن يكون ذلك مقبولًا ‏الآن بما أننا أصبحنا مُقرّبتين جدًا… 140 00:09:29,360 --> 00:09:30,278 ‏سيدة "هازوكي". 141 00:09:30,861 --> 00:09:32,947 ‏هذه الطريقة في مخاطبتي. 142 00:09:33,781 --> 00:09:34,782 ‏عندما تنادينني، 143 00:09:34,865 --> 00:09:37,243 ‏ليس عليك أن تقولي "سيدة". 144 00:09:39,078 --> 00:09:42,623 ‏أريد أن نكون أقرب إلى عائلة. 145 00:09:43,374 --> 00:09:45,293 ‏هذا ما سنكون عليه. 146 00:09:45,376 --> 00:09:47,920 ‏أريدك أن تعتمدي عليّ أكثر. 147 00:09:48,504 --> 00:09:49,755 ‏أنا واثقة أن "كيوكا" يريد ذلك. 148 00:09:49,839 --> 00:09:52,508 ‏قد يكون حاد الطباع ظاهريًا، ‏لكنه سيوافقني الرأي. 149 00:09:53,551 --> 00:09:54,677 ‏العائلة… 150 00:09:55,386 --> 00:09:58,306 ‏ليس عليك أن تخاطبيني برسمية. 151 00:09:58,389 --> 00:10:01,642 ‏سيسرني إن ناديتني من غير تكلّف ‏بـ"أختي الكبرى". 152 00:10:03,185 --> 00:10:05,855 ‏بالطبع، لن أجبرك على ذلك. 153 00:10:06,355 --> 00:10:07,189 ‏أختي… 154 00:10:07,273 --> 00:10:08,691 ‏أختي الكبرى. 155 00:10:11,569 --> 00:10:12,695 ‏ما الأمر؟ 156 00:10:13,321 --> 00:10:14,196 ‏حسنًا، 157 00:10:15,114 --> 00:10:18,701 ‏لا بأس أن أناديك "هازوكي" فحسب إذًا؟ 158 00:10:19,535 --> 00:10:21,329 ‏أجل، بالطبع! 159 00:10:23,914 --> 00:10:26,417 ‏وداعًا يا عزيزتي "ميو"، أراك غدًا. 160 00:10:26,500 --> 00:10:29,587 ‏حسنًا، سأتطلع إلى ذلك. 161 00:10:31,714 --> 00:10:34,342 ‏أريد أن أكون قريبة من زوجي المستقبلي. 162 00:10:35,217 --> 00:10:38,304 ‏أريد أن أصبح واحدة من عائلته. 163 00:10:38,846 --> 00:10:40,097 ‏لكن… 164 00:10:40,681 --> 00:10:43,100 ‏ما هي "العائلة"؟ 165 00:10:48,981 --> 00:10:52,109 ‏بدأ المطر يهطل فجأةً. 166 00:10:52,193 --> 00:10:55,237 ‏الطقس في الصيف مزعج لأنه يتغير فجأةً. 167 00:10:56,113 --> 00:10:59,116 ‏إذًا، هل وجدت أي أفراد من عائلة "يوسوبا"؟ 168 00:10:59,200 --> 00:11:01,369 ‏أجريت أبحاثًا كثيرة 169 00:11:01,452 --> 00:11:04,705 ‏ولكن السجلات والوثائق ‏المتعلقة بعائلة "يوسوبا" غير موجودة. 170 00:11:05,247 --> 00:11:08,125 ‏يبدو أن الشائعات بخصوصهم ‏لا يمكن السيطرة عليها. 171 00:11:08,209 --> 00:11:09,377 ‏حتى الآن، 172 00:11:09,460 --> 00:11:12,963 ‏الدليل الوحيد لدينا والذي يرتبط ‏بعائلة "يوسوبا" هو "سومي يوسوبا". 173 00:11:13,047 --> 00:11:17,635 ‏إنها الوحيدة التي نعرفها ‏والتي كانت تحمل اسم عائلة "يوسوبا". 174 00:11:18,427 --> 00:11:20,846 ‏"سومي يوسوبا" كانت موجودة حقًا. 175 00:11:20,930 --> 00:11:22,932 ‏تزوجت "سايموري" وأنجبت "ميو". 176 00:11:23,599 --> 00:11:25,893 ‏مهما كانت عائلة "يوسوبا" سرية، 177 00:11:25,976 --> 00:11:29,605 ‏فمن المستحيل محو جميع آثار وجودها. 178 00:11:29,688 --> 00:11:30,648 ‏سيدي. 179 00:11:31,315 --> 00:11:33,317 ‏أريد أي معلومات يمكنك إيجادها. 180 00:11:33,818 --> 00:11:36,404 ‏لنبدأ بتحري أمر هذه المرأة ‏التي تُدعى "سومي" 181 00:11:36,487 --> 00:11:38,364 ‏والتي كانت تعيش في المدينة الإمبراطورية. 182 00:11:51,877 --> 00:11:53,045 ‏يجب أن أكتشف 183 00:11:53,129 --> 00:11:55,548 ‏سبب كوابيسها بأسرع وقت ممكن. 184 00:12:01,345 --> 00:12:02,805 ‏كيف كان الأمر؟ 185 00:12:03,389 --> 00:12:05,516 ‏كان رائعًا يا عزيزتي "ميو". 186 00:12:05,599 --> 00:12:07,059 ‏شكرًا جزيلًا لك. 187 00:12:07,560 --> 00:12:12,189 ‏أظن أنك جاهزة للذهاب إلى البلدة ‏وتطبيق ما تعلّمته. 188 00:12:13,899 --> 00:12:17,069 ‏"ميو"، هل أنت بخير؟ تبدين متعبة. 189 00:12:17,153 --> 00:12:18,571 ‏أنا بخير. 190 00:12:18,654 --> 00:12:20,739 ‏هل تنامين جيدًا هذه الأيام؟ 191 00:12:20,823 --> 00:12:22,491 ‏- أجل. ‏- لا تضغطي على نفسك كثيرًا. 192 00:12:22,575 --> 00:12:24,535 ‏أخبريني في أي وقت ‏إن كنت لا تشعرين أنك بخير. 193 00:12:24,618 --> 00:12:25,661 ‏حسنًا. 194 00:12:26,745 --> 00:12:29,832 ‏بالمناسبة، سمعت أن "كيوكا" ‏يتأخر في العودة إلى المنزل مؤخرًا. 195 00:12:29,915 --> 00:12:32,460 ‏يبدو أن عمله يتطلب الكثير ‏من وقته هذه الأيام. 196 00:12:32,543 --> 00:12:35,337 ‏قال اليوم إن عليه العمل طوال الليل مجددًا. 197 00:12:35,421 --> 00:12:36,589 ‏ماذا؟ 198 00:12:36,672 --> 00:12:39,592 ‏هل يهمل خطيبته الصغيرة الظريفة ‏ويعمل طوال الوقت؟ 199 00:12:39,675 --> 00:12:41,093 ‏إنه غير مؤهل ليكون زوجًا. 200 00:12:41,177 --> 00:12:42,720 ‏لا، لا أظن ذلك. 201 00:12:42,803 --> 00:12:45,639 ‏عمله الجاد يجعلني أرغب 202 00:12:45,723 --> 00:12:47,725 ‏في بذل قصارى جهدي أثناء التدريب معك. 203 00:12:47,808 --> 00:12:51,103 ‏عجبًا، يا لها من ابتسامة جميلة، ‏هذه هي الروح المطلوبة! 204 00:12:56,192 --> 00:12:59,612 ‏أيها القائد، وصل المبعوث ‏من وزارة رعاية القصر الإمبراطوري. 205 00:13:00,488 --> 00:13:02,114 ‏أخيرًا. 206 00:13:02,198 --> 00:13:05,242 ‏لكن من العجيب ‏أن الوزارة السرية سيئة السمعة 207 00:13:05,326 --> 00:13:07,828 ‏قد قررت أن ترسل إلينا شخصًا. 208 00:13:07,912 --> 00:13:10,664 ‏هذا يظهر مدى إلحاح الموقف. 209 00:13:11,582 --> 00:13:15,377 ‏لنحاول أن نجعله يخبرنا بكل شيء يحدث. 210 00:13:16,921 --> 00:13:18,047 ‏كيف حالك؟ 211 00:13:18,130 --> 00:13:20,049 ‏اسمي "آراتا تسوروكي". 212 00:13:20,132 --> 00:13:21,133 ‏"المستشار الخاص (آراتا تسوروكي)" 213 00:13:21,217 --> 00:13:23,511 ‏أرسلتني وزارة رعاية القصر الإمبراطوري ‏إلى هنا. 214 00:13:24,261 --> 00:13:25,763 ‏أنا "كيوكا كودو". 215 00:13:26,263 --> 00:13:28,891 ‏قائد الوحدة الخاصة لمكافحة الغرائب. 216 00:13:28,974 --> 00:13:30,142 ‏صحيح، أعرف ذلك. 217 00:13:30,726 --> 00:13:33,562 ‏أنت مشهور حتى في الأوساط الاجتماعية. 218 00:13:33,646 --> 00:13:39,068 ‏سمعت أنك تبعد النساء عنك وأنك بارد جدًا. 219 00:13:39,151 --> 00:13:41,362 ‏لا داعي للدردشة. 220 00:13:41,445 --> 00:13:43,739 ‏ما أريد سماعه هو بشأن القبر، هذا كل شيء. 221 00:13:43,822 --> 00:13:45,533 ‏بالطبع. 222 00:13:46,158 --> 00:13:47,284 ‏حسنًا إذًا… 223 00:13:48,702 --> 00:13:51,622 ‏كما تعلم، كُشف أمر القبر. 224 00:13:52,164 --> 00:13:53,582 ‏وزارة رعاية القصر الإمبراطوري 225 00:13:53,666 --> 00:13:56,335 ‏تستعجل من أجل القبض على الغرائب التي هربت. 226 00:13:56,418 --> 00:13:58,337 ‏ماذا كان هدف الجناة؟ 227 00:13:58,420 --> 00:14:01,507 ‏ما زلنا نحقق، لكننا وجدنا 228 00:14:01,590 --> 00:14:04,969 ‏رجالًا مريبين قد انهاروا قرب موقع الحادثة. 229 00:14:05,553 --> 00:14:08,305 ‏اكتشفنا أنهم الجناة 230 00:14:08,389 --> 00:14:10,099 ‏لكننا لا نعلم دوافعهم. 231 00:14:10,182 --> 00:14:13,894 ‏ما هو السبب الذي دفع الوزارة ‏فجأةً إلى تزويدنا بالمعلومات؟ 232 00:14:14,603 --> 00:14:16,480 ‏كانوا مترددين لوقت طويل. 233 00:14:16,564 --> 00:14:20,651 ‏حتى الآن، تم القبض ‏على 20 بالمئة فحسب من الغرائب. 234 00:14:20,734 --> 00:14:22,236 ‏هناك ضحايا أيضًا. 235 00:14:23,112 --> 00:14:25,990 ‏بمعنى آخر، تنقصنا اليد العاملة. 236 00:14:26,699 --> 00:14:30,995 ‏استغرق الأمر وقتًا، لكن المسؤولين ‏في الوزارة فهموا أخيرًا. 237 00:14:32,454 --> 00:14:33,998 ‏هل هناك خطب ما؟ 238 00:14:34,081 --> 00:14:36,375 ‏إن كنت لا تمانع سؤالي، 239 00:14:36,458 --> 00:14:38,836 ‏كيف انتهى بك المطاف بالمجيء إلى هنا؟ 240 00:14:38,919 --> 00:14:40,880 ‏أنت لست موظفًا في الوزارة، صحيح؟ 241 00:14:40,963 --> 00:14:43,090 ‏أنت بارع كما ظننت يا سيد "كودو". 242 00:14:43,173 --> 00:14:44,341 ‏أنت محق. 243 00:14:44,425 --> 00:14:47,636 ‏لست تابعًا ‏لوزارة شؤون الأسرة الإمبراطورية. 244 00:14:47,720 --> 00:14:52,558 ‏لكنني أعمل مع الوزارة منذ وقت طويل. 245 00:14:52,641 --> 00:14:56,395 ‏عادةً، أدير شركة باسم "تسوروكي" للتجارة. 246 00:14:56,478 --> 00:15:01,984 ‏بما أن ما أفعله يوميًا ‏هو البحث والتفاوض مع العملاء، 247 00:15:02,067 --> 00:15:05,654 ‏فأنا أقبل مهمات كهذه عندما تُطلب مني. 248 00:15:05,738 --> 00:15:08,616 ‏فهمت، يُطلب منك إذًا أن تتفاوض 249 00:15:08,699 --> 00:15:12,661 ‏عندما تتعقد الأمور، كما في هذه الحالة. 250 00:15:12,745 --> 00:15:13,579 ‏صحيح. 251 00:15:14,079 --> 00:15:16,707 ‏في هذه الأثناء، قبل أن نتفاوض، 252 00:15:16,790 --> 00:15:20,377 ‏اكتشفنا بعض الأمور عن خلفيتك أيضًا. 253 00:15:21,086 --> 00:15:24,757 ‏على سبيل المثال، ‏سمعت أنك عقدت خطوبتك مؤخرًا. 254 00:15:26,008 --> 00:15:28,677 ‏هذا رائع، كم أنت محظوظ. 255 00:15:29,303 --> 00:15:32,014 ‏أود أيضًا أن أجد زوجة صالحة 256 00:15:32,097 --> 00:15:34,600 ‏وأستقر قريبًا. 257 00:15:34,683 --> 00:15:36,518 ‏لكنني أواجه صعوبات. 258 00:15:36,602 --> 00:15:38,938 ‏الزواج ليس مهمة سهلة على الإطلاق. 259 00:15:39,647 --> 00:15:41,482 ‏على أي حال، بخصوص ما بين أيدينا. 260 00:15:41,565 --> 00:15:44,818 ‏كان هناك طلب رسمي، لذا سنشارك في العملية. 261 00:15:44,902 --> 00:15:46,528 ‏شكرًا جزيلًا لك. 262 00:15:47,154 --> 00:15:51,325 ‏سأكون صلة الوصل من الآن فصاعدًا، ‏لذا سآتي إلى هنا كثيرًا. 263 00:15:51,408 --> 00:15:54,078 ‏سأتطلع قُدمًا للعمل معك. 264 00:15:54,912 --> 00:15:56,914 ‏وأنا أيضًا، لنعمل بجد معًا. 265 00:15:58,207 --> 00:16:00,918 ‏أتمنى لك حظًا موفقًا يا سيد "كودو". 266 00:16:11,637 --> 00:16:12,888 ‏- يا للهول. ‏- حسنًا. 267 00:16:13,472 --> 00:16:14,932 ‏هذا فظيع. 268 00:16:16,684 --> 00:16:19,311 ‏إن رأيتم غرائب، فلتبلغوا عنها فورًا. 269 00:16:19,395 --> 00:16:22,523 ‏إن واجهتموها، فلتقاتلوا مع قوى متعددة. 270 00:16:22,606 --> 00:16:23,649 ‏- حاضر يا سيدي. ‏- حاضر يا سيدي. 271 00:16:24,900 --> 00:16:27,236 ‏وُجد ممددًا بين الشجيرات. 272 00:16:27,736 --> 00:16:31,156 ‏لديه نبض، لكنه فاقد للوعي. 273 00:16:31,240 --> 00:16:34,493 ‏تمامًا كما وصفه الرجال في التقرير. 274 00:16:35,077 --> 00:16:38,414 ‏هذا الرجل ليس مجرد ضحية، صحيح؟ 275 00:16:38,497 --> 00:16:42,918 ‏لا، على الأرجح أنه أحد الرجال ‏الذين فتحوا القبر. 276 00:16:43,544 --> 00:16:46,255 ‏هذا يعني أنه حتى لو استيقظ، 277 00:16:46,338 --> 00:16:48,632 ‏فسيكون هناك استجواب مخيف بانتظاره. 278 00:16:49,133 --> 00:16:50,426 ‏يا له من مسكين. 279 00:16:50,509 --> 00:16:52,219 ‏هذا احتمال بعيد. 280 00:16:52,761 --> 00:16:56,849 ‏لم يستيقظ أحد من الرجال الذين أُنقذوا ‏وهم في هذه الحالة حتى الآن. 281 00:16:57,808 --> 00:16:59,435 ‏لماذا لا يستفيقون؟ 282 00:16:59,935 --> 00:17:02,021 ‏لم يحلّ أحد اللغز. 283 00:17:02,521 --> 00:17:04,398 ‏لعنة القبر… 284 00:17:04,481 --> 00:17:05,566 ‏صحيح، يمكن القول… 285 00:17:05,649 --> 00:17:10,821 ‏إنهم احتكوا بغرائب أُطلق سراحها من القبر. 286 00:17:10,904 --> 00:17:12,364 ‏فهمت. 287 00:17:13,073 --> 00:17:16,869 ‏لعلمك فحسب، القدرة التي أتمتع بها 288 00:17:16,952 --> 00:17:19,496 ‏هي "كايجوتسو" وهي تبدد اللعنات والسحر. 289 00:17:19,580 --> 00:17:21,540 ‏يمكنها أن تعمل على البشر الأحياء، 290 00:17:21,623 --> 00:17:24,126 ‏لكن لا أعلم ‏إن كنت أستطيع إبطال لعنة الموتى. 291 00:17:24,668 --> 00:17:27,463 ‏ما من طريقة أخرى، حاول على أي حال. 292 00:17:28,130 --> 00:17:29,256 ‏فهمت. 293 00:17:33,719 --> 00:17:37,723 ‏كيف أعبّر عن الأمر؟ وكأن شيئًا تحرك هنا. 294 00:17:39,683 --> 00:17:42,019 ‏أيها القائد! ما الأمر؟ 295 00:17:42,102 --> 00:17:43,228 ‏المكان هادئ جدًا. 296 00:17:44,396 --> 00:17:46,732 ‏لا تُوجد أصوات. 297 00:18:05,626 --> 00:18:06,627 ‏ماذا؟ ماذا حدث؟ 298 00:18:07,795 --> 00:18:09,588 ‏هذه اللعنة… 299 00:18:10,589 --> 00:18:13,342 ‏لا يمكنني تحمّلها. 300 00:18:16,095 --> 00:18:17,221 ‏هل ذلك… 301 00:18:17,304 --> 00:18:18,514 ‏تراجعوا. 302 00:18:37,407 --> 00:18:38,659 ‏أين… 303 00:18:39,368 --> 00:18:40,577 ‏أنا؟ 304 00:18:41,870 --> 00:18:43,163 ‏سيدي! 305 00:18:50,504 --> 00:18:52,673 ‏لا! 306 00:18:59,721 --> 00:19:02,474 ‏حتى لو كنتم أرواح أشخاص موهوبين، 307 00:19:02,558 --> 00:19:04,935 ‏بما أنكم أصبحتم غرائب تؤذي البشر، 308 00:19:05,018 --> 00:19:05,936 ‏فيجب أن أدمركم. 309 00:19:06,854 --> 00:19:09,690 ‏آسف، لكنني سأطرد أرواحكم الآن! 310 00:19:27,082 --> 00:19:28,584 ‏كدنا نصل… 311 00:19:28,667 --> 00:19:30,043 ‏أخيرًا… 312 00:19:32,045 --> 00:19:33,714 ‏تُوجد دلائل أصلًا. 313 00:19:35,174 --> 00:19:36,675 ‏الصحوة وشيكة. 314 00:19:36,758 --> 00:19:37,593 ‏صحيح. 315 00:19:38,177 --> 00:19:39,219 ‏سوف أحميها. 316 00:19:40,095 --> 00:19:42,848 ‏لأن هذا دوري. 317 00:19:46,018 --> 00:19:48,896 ‏إذًا، هذه غرائب القبر. 318 00:19:50,063 --> 00:19:53,483 ‏لو تمكنوا من دخول المدينة الإمبراطورية… 319 00:19:54,359 --> 00:19:56,361 ‏لن أسمح بحدوث ذلك أبدًا. 320 00:20:02,409 --> 00:20:04,620 ‏سيدي، أعطني بعض الحلوى! 321 00:20:04,703 --> 00:20:05,704 ‏بالطبع! 322 00:20:09,750 --> 00:20:12,961 ‏أظن أنك تبلين حسنًا. 323 00:20:13,045 --> 00:20:15,214 ‏وضعيتك ومشيتك مثاليتان. 324 00:20:16,256 --> 00:20:17,799 ‏شكرًا جزيلًا لك. 325 00:20:17,883 --> 00:20:19,384 ‏حسنًا، هيا بنا. 326 00:20:19,468 --> 00:20:21,970 ‏هذا تدريب لك، لكن يجب أن تستمتعي به أيضًا. 327 00:20:22,554 --> 00:20:23,972 ‏حسنًا. 328 00:20:24,973 --> 00:20:26,642 ‏تدريب اليوم في البلدة. 329 00:20:27,142 --> 00:20:30,020 ‏زوجي المستقبلي يعمل بجد أيضًا. 330 00:20:30,604 --> 00:20:32,522 ‏يجب أن أعمل بجد لأتحسن… 331 00:20:32,606 --> 00:20:35,484 ‏وأصبح سيدة راقية جديرة بزوجها. 332 00:20:36,777 --> 00:20:37,611 ‏آنسة "ميو". 333 00:20:41,073 --> 00:20:42,991 ‏عزيزتي "ميو"، هل أنت بخير؟ 334 00:20:43,075 --> 00:20:44,868 ‏تبدين شاحبة. 335 00:20:44,952 --> 00:20:47,746 ‏أنا بخير. 336 00:20:48,288 --> 00:20:50,916 ‏لا داعي للتوتر. 337 00:20:50,999 --> 00:20:53,001 ‏لا خير يأتي من القلق. 338 00:20:54,336 --> 00:20:56,255 ‏أنت تظهرين تحسنًا بالتأكيد. 339 00:20:56,338 --> 00:20:58,340 ‏لذا لا تضغطي على نفسك كثيرًا. 340 00:20:59,633 --> 00:21:00,842 ‏حسنًا. 341 00:21:00,926 --> 00:21:03,178 ‏أظن أن علينا العودة ‏إلى المنزل اليوم في النهاية. 342 00:21:03,262 --> 00:21:05,389 ‏لكن يا "هازوكي"، ما زال بإمكاني… 343 00:21:05,472 --> 00:21:06,682 ‏لا، لا يمكنك. 344 00:21:06,765 --> 00:21:09,768 ‏يجب أن تذهبي إلى المنزل ‏وترتاحي جيدًا، اتفقنا؟ 345 00:21:10,811 --> 00:21:12,271 ‏فهمت. 346 00:21:12,354 --> 00:21:15,357 ‏كما قلت، يجب أن تكفّي عن إجهاد نفسك. 347 00:21:15,857 --> 00:21:20,112 ‏إن مرضت في الحفل الحقيقي، ‏فستذهب كل دروسك سُدى. 348 00:21:21,029 --> 00:21:23,532 ‏تعالوا وتجمّعوا! سيبدأ عرض بطاقات الصور. 349 00:21:23,615 --> 00:21:25,534 ‏أسرعوا! 350 00:21:25,617 --> 00:21:26,535 ‏انتظروني! 351 00:21:30,998 --> 00:21:32,291 ‏المعذرة. 352 00:21:33,583 --> 00:21:35,419 ‏- هل أنت بخير؟ ‏- أجل. 353 00:21:36,378 --> 00:21:38,130 ‏- هيا بنا! ‏- حسنًا! 354 00:21:48,056 --> 00:21:49,141 ‏حسنًا… 355 00:21:50,267 --> 00:21:51,435 ‏لا، أنا… 356 00:21:52,728 --> 00:21:54,104 ‏لا يمكن أن يُغمى عليّ… 357 00:21:55,147 --> 00:21:56,815 ‏في مكان كهذا… 358 00:22:02,946 --> 00:22:05,073 ‏هل أنت بخير يا "ميو"؟ 359 00:22:06,325 --> 00:22:08,076 ‏سيدي… 360 00:22:15,876 --> 00:22:19,212 ‏هل أنت بخير يا آنسة "ميو سايموري"؟ 361 00:23:47,134 --> 00:23:49,928 ‏ترجمة "باتريك أيوب"