1 00:00:12,554 --> 00:00:14,597 Hluboko v zakázané oblasti je Hrob, 2 00:00:14,681 --> 00:00:18,184 v němž jsou pohřbeni ti, co měli nadpřirozené schopnosti. 3 00:00:18,768 --> 00:00:19,811 Duchové, 4 00:00:19,894 --> 00:00:23,773 kteří se kvůli negativnímu cítění proměnili v nadpřirozené bytosti, 5 00:00:24,274 --> 00:00:26,943 mají být navěky uvězněni právě zde. 6 00:00:27,861 --> 00:00:30,196 Co když se Hrob vážně otevřel 7 00:00:30,822 --> 00:00:33,033 a nadpřirozené bytosti se probudily? 8 00:00:34,576 --> 00:00:36,953 Císařské město čeká neočekávaná krize. 9 00:00:37,037 --> 00:00:38,997 A to nepřeháním. 10 00:00:39,789 --> 00:00:43,835 Kdo tu pečeť prolomil a proč? 11 00:00:44,544 --> 00:00:47,464 Princ Takaihito dostal ve stejnou chvíli zjevení. 12 00:00:47,547 --> 00:00:49,048 To nemůže být náhoda. 13 00:00:49,799 --> 00:00:53,094 Prý má nestabilní schopnosti, 14 00:00:53,178 --> 00:00:56,473 protože ještě nenastoupil na trůn… 15 00:00:56,556 --> 00:00:59,851 Nemůžeme spekulovat. 16 00:01:00,769 --> 00:01:04,481 Dobrý den, pane Kudo. 17 00:01:04,564 --> 00:01:05,732 Pane Okaito. 18 00:01:05,815 --> 00:01:07,609 Tacuiši. 19 00:01:07,692 --> 00:01:10,070 Přece za princem nemůžeš jít v tomhle. 20 00:01:10,153 --> 00:01:13,198 Vždyť nepatřím k armádě. 21 00:01:13,281 --> 00:01:16,117 Měl jsem za to, že kromě Mikada 22 00:01:16,201 --> 00:01:17,494 nemusím poslouchat nikoho. 23 00:01:18,119 --> 00:01:20,163 Copak nemáš ani trochu slušnosti? 24 00:01:20,246 --> 00:01:22,665 Tohle je můj formální úbor. 25 00:01:22,749 --> 00:01:25,710 Jste hrozně upjatý. 26 00:01:25,794 --> 00:01:28,296 Jen protentokrát. Příště to jen tak nenechám. 27 00:01:29,005 --> 00:01:31,591 No tak. Klídek. 28 00:01:35,178 --> 00:01:36,471 Promiňte. 29 00:01:36,971 --> 00:01:40,308 Jsme tady. Okaito, Kudo a Tacuiši. 30 00:01:40,892 --> 00:01:42,018 Pojďte dál. 31 00:01:46,231 --> 00:01:47,690 Je milé, že jste přišli. 32 00:01:55,198 --> 00:02:00,620 ŠŤASTNĚ VDANÁ 33 00:03:18,990 --> 00:03:23,912 8. DÍL NOČNÍ MŮRY A HROZIVÉ STÍNY 34 00:03:25,038 --> 00:03:27,415 Rád vás zase vidím, princi Takaihito. 35 00:03:28,166 --> 00:03:31,044 Jsem rád, že se vám všem daří. 36 00:03:31,628 --> 00:03:35,548 Já jsem nová hlava rodiny Tacuiši. 37 00:03:36,341 --> 00:03:38,676 Jmenuji se Kazuši Tacuiši. 38 00:03:39,385 --> 00:03:43,681 Člen mé rodiny spáchal zločin, 39 00:03:43,765 --> 00:03:47,018 a vy jste mi i přesto dovolil se s vámi setkat. 40 00:03:47,602 --> 00:03:49,938 Chci vám z celého srdce poděkovat. 41 00:03:50,021 --> 00:03:51,814 To nic. 42 00:03:51,898 --> 00:03:54,192 Muselo to pro vás být těžké. 43 00:03:55,026 --> 00:03:57,153 Děkuji za tak milá slova. 44 00:03:57,654 --> 00:04:00,698 Rodina Tacuiši je od té doby 45 00:04:00,782 --> 00:04:04,619 pod kontrolou rodiny Kudo. Jsme jim vždy k službám. 46 00:04:04,702 --> 00:04:08,456 Ze všech sil se vynasnažíme získat zpět naše dobré jméno a vaši důvěru. 47 00:04:08,539 --> 00:04:12,794 Jménem Mikada, svého otce, rodině Tacuiši odpouštím. 48 00:04:13,419 --> 00:04:16,547 Musíte svůj slib splnit. 49 00:04:17,090 --> 00:04:19,342 Vážím si vaší shovívavosti. 50 00:04:20,510 --> 00:04:22,136 Princi Takaihito. 51 00:04:22,762 --> 00:04:25,139 prý jste dostal zjevení. 52 00:04:26,683 --> 00:04:30,478 Určitě už víte, že pečeť Hrobu byla zlomena. 53 00:04:30,561 --> 00:04:31,562 Ano. 54 00:04:36,025 --> 00:04:39,153 Z podsvětí dorazí nekonečná noc. 55 00:04:39,237 --> 00:04:42,031 Hluboká, věčná temnota. 56 00:04:43,116 --> 00:04:46,244 Mějte se na pozoru. Blíží se bitva. 57 00:04:49,747 --> 00:04:52,792 Mnoho lidí může přijít o život. 58 00:04:54,877 --> 00:04:56,379 K císařskému městu 59 00:04:56,462 --> 00:04:58,381 se blíží nebezpečí? 60 00:05:00,049 --> 00:05:02,635 Pokud se mi zjeví něco dalšího, budu vás informovat. 61 00:05:02,719 --> 00:05:05,680 - Ano, děkuji, pane. - Ano, děkuji, pane. 62 00:05:07,557 --> 00:05:09,142 Děkujeme za váš čas. 63 00:05:11,227 --> 00:05:12,395 Kijoko. 64 00:05:15,648 --> 00:05:16,649 Copak, pane? 65 00:05:17,859 --> 00:05:19,652 Prý jste se zasnoubil. 66 00:05:19,736 --> 00:05:22,155 - Konečně. - Ano. 67 00:05:22,238 --> 00:05:25,074 Vaše snoubenka… 68 00:05:25,158 --> 00:05:27,994 zažije spoustu strastí… 69 00:05:28,077 --> 00:05:29,162 Strastí? 70 00:05:29,245 --> 00:05:31,914 Měl byste to zvládnout. 71 00:05:33,291 --> 00:05:34,667 To je taky zjevení? 72 00:05:37,503 --> 00:05:39,213 Budu si to pamatovat. 73 00:05:45,219 --> 00:05:48,431 - Dobře. - Jak mi to jde? 74 00:05:48,514 --> 00:05:50,016 Tak se na to podíváme. 75 00:05:50,099 --> 00:05:53,019 Nehrb se. 76 00:05:53,102 --> 00:05:54,896 - Ano. - Dívej se před sebe. 77 00:05:54,979 --> 00:05:57,440 - Ano. - Večírek je společenská akce. 78 00:05:58,566 --> 00:06:02,403 Musíš mít sebevědomější postoj. 79 00:06:02,487 --> 00:06:04,572 - Ano… - Nezapomeň se usmívat. 80 00:06:05,281 --> 00:06:06,199 Ano. 81 00:06:06,282 --> 00:06:08,326 Zvedni koutky a usměj se. 82 00:06:11,662 --> 00:06:12,789 Už vím. 83 00:06:12,872 --> 00:06:16,084 Jednou jsem vzala Kijoku do čajovny, kde prodávali i sladkosti. 84 00:06:16,167 --> 00:06:19,504 Pár jsme si jich objednali a byly výborné. 85 00:06:20,129 --> 00:06:21,714 A…Ano. 86 00:06:21,798 --> 00:06:25,843 Ale Kijoku zajímalo něco jiného. 87 00:06:26,886 --> 00:06:28,137 A co? 88 00:06:28,221 --> 00:06:30,598 Nakládané okurky, které nám donesli se sladkostmi. 89 00:06:30,681 --> 00:06:32,934 Zíral na moje okurky a řekl: 90 00:06:33,017 --> 00:06:35,019 „Jestli je nechceš, já je sním.“ 91 00:06:35,937 --> 00:06:38,106 Je docela chamtivý, když jde o jídlo, co? 92 00:06:38,189 --> 00:06:40,358 Opravdu? To mě překvapuje. 93 00:06:41,109 --> 00:06:42,610 Ano, to je ono! 94 00:06:43,194 --> 00:06:45,279 Směj se takhle přirozeně. 95 00:06:45,988 --> 00:06:46,864 Ano! 96 00:06:46,948 --> 00:06:48,825 Dobrá. 97 00:06:48,908 --> 00:06:51,619 Teď procvičíme chůzi. 98 00:06:51,702 --> 00:06:54,372 V oblečení ze západu musíš chodit jinak. 99 00:06:54,997 --> 00:06:56,374 A…Ano. 100 00:07:04,966 --> 00:07:06,092 ETIKETA V ZÁPADNÍM ODĚVU 101 00:07:06,175 --> 00:07:07,260 ÚSMĚV PŘI POZDRAVU 102 00:07:07,343 --> 00:07:08,386 STOLOVÁNÍ 103 00:07:21,774 --> 00:07:25,403 Paní Hazuki je dokonalá dáma. 104 00:07:27,238 --> 00:07:31,242 Když mě učí někdo takový, 105 00:07:31,742 --> 00:07:38,666 mohla bych se jí za chvíli podobat. 106 00:07:40,376 --> 00:07:42,420 Jednoho dne budu opravdová dáma, 107 00:07:43,087 --> 00:07:45,673 která si zaslouží být po boku svého snoubence. 108 00:07:52,847 --> 00:07:54,182 Princ Takaihito to možná ví… 109 00:07:54,765 --> 00:07:58,060 Zdá se, že tuší, co se v budoucnu stane Mijo. 110 00:07:59,562 --> 00:08:01,230 Co se jí stane? 111 00:08:03,024 --> 00:08:04,692 Šiničiho první žena, 112 00:08:04,775 --> 00:08:07,695 biologická matka Mijo Saimori, 113 00:08:08,362 --> 00:08:11,449 byla zřejmě z rodiny Usuba. 114 00:08:12,366 --> 00:08:13,576 Rodina Usuba. 115 00:08:14,160 --> 00:08:16,704 Říká se, že její členové mají 116 00:08:16,787 --> 00:08:20,458 ty nejvýjimečnější a nejnebezpečnější nadpřirozené schopnosti. 117 00:08:21,042 --> 00:08:24,128 Čtou lidem myšlenky, pronikají jim do vzpomínek 118 00:08:24,212 --> 00:08:26,964 a dokážou jim i vklouznout do snů. 119 00:08:27,048 --> 00:08:28,758 Jsou noční můry Mijo spojené 120 00:08:28,841 --> 00:08:30,968 s nadpřirozenými schopnostmi rodiny Usuba? 121 00:08:31,552 --> 00:08:33,554 Ale bariéra nebyla prolomena. 122 00:08:33,638 --> 00:08:36,057 Nikde nebyly žádné známky vnějšího zásahu. 123 00:08:36,557 --> 00:08:39,268 Jaké jsou další možnosti? 124 00:08:41,312 --> 00:08:44,065 Buďte v pozoru. 125 00:08:44,941 --> 00:08:47,151 Vy někam jdete, pane? 126 00:08:47,818 --> 00:08:49,654 Ano. Brzy se vrátím. 127 00:08:49,737 --> 00:08:53,115 Vsadím se, že jdete za slečnou Mijo. 128 00:08:53,199 --> 00:08:55,868 Jde o pracovní záležitost. Vrátím se, než se setmí. 129 00:08:56,369 --> 00:08:58,079 Rozumím, pane. 130 00:08:59,622 --> 00:09:01,874 Už se musíš jen naučit, jak se představit 131 00:09:02,542 --> 00:09:04,585 a pravidla konverzace. 132 00:09:04,669 --> 00:09:08,047 A ještě co dělat, když tě bude někdo obtěžovat. 133 00:09:08,548 --> 00:09:11,008 Moc vám děkuju, paní Hazuki. 134 00:09:11,092 --> 00:09:13,761 Jsi moje drahá sestřička. 135 00:09:13,844 --> 00:09:17,848 Těší mě, že ti můžu pomoct. 136 00:09:18,849 --> 00:09:20,142 Mimochodem, Mijo. 137 00:09:20,226 --> 00:09:21,727 Ano? 138 00:09:21,811 --> 00:09:24,146 Chci tě požádat o jednu laskavost. 139 00:09:25,523 --> 00:09:28,859 Teď už by to mělo být vhodné, když jsme se sblížily. 140 00:09:29,360 --> 00:09:30,278 Paní Hazuki? 141 00:09:30,861 --> 00:09:32,947 Jde o to, jak mě oslovuješ. 142 00:09:33,781 --> 00:09:34,782 Když se mnou mluvíš, 143 00:09:34,865 --> 00:09:37,243 nemusíš mi říkat „paní“. 144 00:09:39,078 --> 00:09:42,623 Chci, abychom byli víc jako rodina. 145 00:09:43,374 --> 00:09:45,293 Jednou jí vážně budeme. 146 00:09:45,376 --> 00:09:47,920 Chci, aby ses na mě mohla spolehnout. 147 00:09:48,504 --> 00:09:49,755 Kijoka určitě taky. 148 00:09:49,839 --> 00:09:52,508 Navenek je to možná mrzout, ale souhlasil by se mnou. 149 00:09:53,551 --> 00:09:54,677 Rodina… 150 00:09:55,386 --> 00:09:58,306 Nemusíš mluvit tak formálně. 151 00:09:58,389 --> 00:10:01,642 Klidně mi říkej „sestřičko“. 152 00:10:03,185 --> 00:10:05,855 Ale nutit tě nebudu. 153 00:10:06,355 --> 00:10:07,189 Sestři… 154 00:10:07,273 --> 00:10:08,691 Sestřičko. 155 00:10:11,569 --> 00:10:12,695 Co se děje? 156 00:10:13,321 --> 00:10:14,196 Můžu… 157 00:10:15,114 --> 00:10:18,701 ti spíš říkat Hazuki? 158 00:10:19,535 --> 00:10:21,329 Ano, samozřejmě! 159 00:10:23,914 --> 00:10:26,417 Měj se, Mijo. Uvidíme se zítra. 160 00:10:26,500 --> 00:10:29,587 Ano. Budu se těšit. 161 00:10:31,714 --> 00:10:34,342 Chci být blízko svého budoucího manžela. 162 00:10:35,217 --> 00:10:38,304 Chci patřit do jeho rodiny. 163 00:10:38,846 --> 00:10:40,097 Ale… 164 00:10:40,681 --> 00:10:43,100 co je to rodina? 165 00:10:48,981 --> 00:10:52,109 Začalo pršet tak náhle. 166 00:10:52,193 --> 00:10:55,237 Letní počasí je tak otravné. Pořád se mění. 167 00:10:56,113 --> 00:10:59,116 Našel jste nějaké členy rodiny Usuba? 168 00:10:59,200 --> 00:11:01,369 Provedl jsem rozsáhlý průzkum, 169 00:11:01,452 --> 00:11:04,705 ale žádné záznamy ani dokumenty o té rodině neexistují. 170 00:11:05,247 --> 00:11:08,125 Ty drby o nich nejsou ničím podložené. 171 00:11:08,209 --> 00:11:09,377 Jediná stopa, 172 00:11:09,460 --> 00:11:12,963 kterou zatím máme, je Sumi Usuba. 173 00:11:13,047 --> 00:11:17,635 Je jediná, o které víme, že měla příjmení Usuba. 174 00:11:18,427 --> 00:11:20,846 Sumi Usuba opravdu existovala. 175 00:11:20,930 --> 00:11:22,932 Vzala si Saimoriho a narodila se jim Mijo. 176 00:11:23,599 --> 00:11:25,893 Ať už je ta rodina jakkoliv tajná, 177 00:11:25,976 --> 00:11:29,605 není možné vymazat všechny stopy její existence. 178 00:11:29,688 --> 00:11:30,648 Pane? 179 00:11:31,315 --> 00:11:33,317 Chci veškeré informace, které najdete. 180 00:11:33,818 --> 00:11:36,404 Začněte s tou Sumi, 181 00:11:36,487 --> 00:11:38,364 která žila v císařském městě. 182 00:11:51,877 --> 00:11:53,045 Musím co nejdřív zjistit, 183 00:11:53,129 --> 00:11:55,548 proč má noční můry. 184 00:12:01,345 --> 00:12:02,805 Jaké to bylo? 185 00:12:03,389 --> 00:12:05,516 Báječné, Mijo! 186 00:12:05,599 --> 00:12:07,059 Děkuju. 187 00:12:07,560 --> 00:12:12,189 Jsi připravená vyrazit do města a vyzkoušet si, co ses naučila. 188 00:12:13,899 --> 00:12:17,069 Mijo, jsi v pořádku? Vypadáš unaveně. 189 00:12:17,153 --> 00:12:18,571 Jsem v pohodě. 190 00:12:18,654 --> 00:12:20,739 Spí se ti dobře? 191 00:12:20,823 --> 00:12:22,491 - Ano. - Nesmíš se tak zatěžovat. 192 00:12:22,575 --> 00:12:24,535 Kdyby ti nebylo dobře, musíš mi to říct. 193 00:12:24,618 --> 00:12:25,661 Ano. 194 00:12:26,745 --> 00:12:29,832 Kijoko se prý poslední dobou vrací domů pozdě. 195 00:12:29,915 --> 00:12:32,460 Asi má hodně práce. 196 00:12:32,543 --> 00:12:35,337 Dnes říkal, že musí zase pracovat přes noc. 197 00:12:35,421 --> 00:12:36,589 Cože? 198 00:12:36,672 --> 00:12:39,592 Jak může ignorovat svou roztomilou snoubenku a pořád pracovat? 199 00:12:39,675 --> 00:12:41,093 Jako manžel je diskvalifikován. 200 00:12:41,177 --> 00:12:42,720 Ne, to ne. 201 00:12:42,803 --> 00:12:45,639 Když tak tvrdě pracuje, 202 00:12:45,723 --> 00:12:47,725 chci se taky co nejvíc snažit. 203 00:12:47,808 --> 00:12:51,103 No teda, to je ale krásný úsměv. Tak se mi to líbí! 204 00:12:56,192 --> 00:12:59,612 Veliteli, dorazil vyslanec z ministerstva císařství. 205 00:13:00,488 --> 00:13:02,114 Konečně. 206 00:13:02,198 --> 00:13:05,242 Je zázrak, že se notoricky tajnůstkářské ministerstvo 207 00:13:05,326 --> 00:13:07,828 rozhodlo k nám někoho poslat. 208 00:13:07,912 --> 00:13:10,664 Svědčí to o naléhavosti situace. 209 00:13:11,582 --> 00:13:15,377 Zkusíme z něj dostat úplně všechno. 210 00:13:16,921 --> 00:13:18,047 Těší mě. 211 00:13:18,130 --> 00:13:20,049 Já jsem Arata Curuki. 212 00:13:20,132 --> 00:13:21,133 SPECIÁLNÍ PORADCE 213 00:13:21,217 --> 00:13:23,511 Poslali mě sem z ministerstva císařství. 214 00:13:24,261 --> 00:13:25,763 Já jsem Kijoko Kudo. 215 00:13:26,263 --> 00:13:28,891 Velitel Speciální jednotky proti nadpřirozeným bytostem. 216 00:13:28,974 --> 00:13:30,142 Ano, já vím. 217 00:13:30,726 --> 00:13:33,562 Jste slavný i ve společenských kruzích. 218 00:13:33,646 --> 00:13:39,068 Prý se straníte ženám a jste chladný jako led. 219 00:13:39,151 --> 00:13:41,362 Nemusíme tlachat. 220 00:13:41,445 --> 00:13:43,739 Chci jen slyšet o tom Hrobě. 221 00:13:43,822 --> 00:13:45,533 Jistě. 222 00:13:46,158 --> 00:13:47,284 Tak tedy… 223 00:13:48,702 --> 00:13:51,622 Jak už víte, Hrob byl otevřen. 224 00:13:52,164 --> 00:13:53,582 Ministerstvo císařství 225 00:13:53,666 --> 00:13:56,335 se snaží pochytat nadpřirozené bytosti, které uprchly. 226 00:13:56,418 --> 00:13:58,337 O co šlo pachatelům? 227 00:13:58,420 --> 00:14:01,507 To stále vyšetřujeme, 228 00:14:01,590 --> 00:14:04,969 ale na místě činu jsme našli podezřelé muže v bezvědomí. 229 00:14:05,553 --> 00:14:08,305 Myslíme, že to jsou pachatelé, 230 00:14:08,389 --> 00:14:10,099 ale neznáme jejich záměr. 231 00:14:10,182 --> 00:14:13,894 Proč nám ministerstvo najednou chtělo poskytnout informace? 232 00:14:14,603 --> 00:14:16,480 Dlouho se zdráhali. 233 00:14:16,564 --> 00:14:20,651 Zatím bylo polapeno jen asi 20 % nadpřirozených bytostí. 234 00:14:20,734 --> 00:14:22,236 Už máme i oběti. 235 00:14:23,112 --> 00:14:25,990 Potřebujeme posilu. 236 00:14:26,699 --> 00:14:30,995 Chvíli to trvalo, ale nadřízení na ministerstvu to konečně pochopili. 237 00:14:32,454 --> 00:14:33,998 Copak? 238 00:14:34,081 --> 00:14:36,375 Zajímalo by mě, 239 00:14:36,458 --> 00:14:38,836 jak jste se sem dostal? 240 00:14:38,919 --> 00:14:40,880 Vy na ministerstvu nepracujete, že ne? 241 00:14:40,963 --> 00:14:43,090 Jste vážně dobrý, pane Kudo. 242 00:14:43,173 --> 00:14:44,341 Máte pravdu. 243 00:14:44,425 --> 00:14:47,636 Nepatřím k ministerstvu císařství. 244 00:14:47,720 --> 00:14:52,558 Ale už dlouho s ním spolupracuji. 245 00:14:52,641 --> 00:14:56,395 Vedu společnost Obchodování Curuki. 246 00:14:56,478 --> 00:15:01,984 Vzhledem k tomu, že se denně zabývám výzkumem a jednáním s klienty, 247 00:15:02,067 --> 00:15:05,654 takovéto úlohy často přijímám. 248 00:15:05,738 --> 00:15:08,616 Aha. Takže máte vyjednávat, 249 00:15:08,699 --> 00:15:12,661 když se něco zamotá. Jako tato situace. 250 00:15:12,745 --> 00:15:13,579 Ano. 251 00:15:14,079 --> 00:15:16,707 Než začneme vyjednávat, 252 00:15:16,790 --> 00:15:20,377 chci vám říct, že jsme zjistili něco o vaší minulosti. 253 00:15:21,086 --> 00:15:24,757 Například že jste se nedávno zasnoubil. 254 00:15:26,008 --> 00:15:28,677 To je skvělé. Máte takové štěstí. 255 00:15:29,303 --> 00:15:32,014 Taky bych si rád našel ženu 256 00:15:32,097 --> 00:15:34,600 a usadil se. 257 00:15:34,683 --> 00:15:36,518 Ale nejde mi to. 258 00:15:36,602 --> 00:15:38,938 Najít si manželku není vůbec jednoduché. 259 00:15:39,647 --> 00:15:41,482 Vraťme se k původní záležitosti. 260 00:15:41,565 --> 00:15:44,818 Přišla nám oficiální žádost, takže se operace zúčastníme. 261 00:15:44,902 --> 00:15:46,528 Moc vám děkuji. 262 00:15:47,154 --> 00:15:51,325 Budu vám odteď dělat prostředníka, takže sem budu chodit často. 263 00:15:51,408 --> 00:15:54,078 Těším se na naši spolupráci. 264 00:15:54,912 --> 00:15:56,914 Já taky. Snad nám to půjde dobře. 265 00:15:58,207 --> 00:16:00,918 Hodně štěstí, pane Kudo. 266 00:16:11,637 --> 00:16:12,888 - Páni. - No teda. 267 00:16:13,472 --> 00:16:14,932 To je hrůza. 268 00:16:16,684 --> 00:16:19,311 Pokud uvidíte nadpřirozené bytosti, okamžitě to nahlaste. 269 00:16:19,395 --> 00:16:22,523 Pokud na ně narazíte, bojujte společně. 270 00:16:22,606 --> 00:16:23,649 - Ano, pane. - Ano. 271 00:16:24,900 --> 00:16:27,236 Našli ho ležet v křoví. 272 00:16:27,736 --> 00:16:31,156 Má puls, ale je v bezvědomí. 273 00:16:31,240 --> 00:16:34,493 Stejně jako muži popsaní ve zprávě. 274 00:16:35,077 --> 00:16:38,414 Není to jen oběť, že ne? 275 00:16:38,497 --> 00:16:42,918 Ne. Nejspíš je to jeden z těch, kteří otevřeli Hrob. 276 00:16:43,544 --> 00:16:46,255 Takže jestli se probudí, 277 00:16:46,338 --> 00:16:48,632 čeká ho děsivý výslech. 278 00:16:49,133 --> 00:16:50,426 Chudák. 279 00:16:50,509 --> 00:16:52,219 To těžko. 280 00:16:52,761 --> 00:16:56,849 Zatím se nikdo z těch mužů neprobral. 281 00:16:57,808 --> 00:16:59,435 Proč se neprobouzejí? 282 00:16:59,935 --> 00:17:02,021 Nikdo na to nemůže přijít. 283 00:17:02,521 --> 00:17:04,398 Prokletí Hrobu… 284 00:17:04,481 --> 00:17:05,566 Ano. Je jisté… 285 00:17:05,649 --> 00:17:10,821 že narazili na nadpřirozené bytosti. 286 00:17:10,904 --> 00:17:12,364 Aha. 287 00:17:13,073 --> 00:17:16,869 Kdyby vás to zajímalo, moje schopnost je „kaidžucu“. 288 00:17:16,952 --> 00:17:19,496 Dokážu zrušit kletby a magii. 289 00:17:19,580 --> 00:17:21,540 Na živé lidi to funguje, 290 00:17:21,623 --> 00:17:24,126 ale u mrtvých to asi nepůjde. 291 00:17:24,668 --> 00:17:27,463 Nemáme jinou možnost. Zkuste to. 292 00:17:28,130 --> 00:17:29,256 Dobře. 293 00:17:33,719 --> 00:17:37,723 Jak to mám říct… Jako by se tu něco pohnulo. 294 00:17:39,683 --> 00:17:42,019 Veliteli? Co se děje? 295 00:17:42,102 --> 00:17:43,228 Je tu až moc ticho. 296 00:17:44,396 --> 00:17:46,732 Žádné zvuky. 297 00:18:05,626 --> 00:18:06,627 Co se stalo? 298 00:18:07,795 --> 00:18:09,588 Na tuhle kletbu 299 00:18:10,589 --> 00:18:13,342 nemám dost sil. 300 00:18:16,095 --> 00:18:17,221 Je to… 301 00:18:17,304 --> 00:18:18,514 Držte se za mnou. 302 00:18:37,407 --> 00:18:38,659 Kde… 303 00:18:39,368 --> 00:18:40,577 to jsem? 304 00:18:41,870 --> 00:18:43,163 Pane! 305 00:18:50,504 --> 00:18:52,673 Ne! 306 00:18:59,721 --> 00:19:02,474 I když jste byli duchové nadaných jedinců, 307 00:19:02,558 --> 00:19:04,935 teď jste nadpřirozené bytosti ubližující lidem. 308 00:19:05,018 --> 00:19:05,936 Musím vás zničit. 309 00:19:06,854 --> 00:19:09,690 Je mi to líto. Vymítám vás! 310 00:19:27,082 --> 00:19:28,584 Už tam skoro jsme… 311 00:19:28,667 --> 00:19:30,043 Konečně… 312 00:19:32,045 --> 00:19:33,714 Už se objevily náznaky. 313 00:19:35,174 --> 00:19:36,675 Blíží se probuzení. 314 00:19:36,758 --> 00:19:37,593 Ano. 315 00:19:38,177 --> 00:19:39,219 Ochráním ji. 316 00:19:40,095 --> 00:19:42,848 Je to můj úkol. 317 00:19:46,018 --> 00:19:48,896 Tohle jsou tedy nadpřirozené bytosti z Hrobu. 318 00:19:50,063 --> 00:19:53,483 Kdyby se jim podařilo dostat se do císařského města… 319 00:19:54,359 --> 00:19:56,361 To nikdy nedopustím. 320 00:20:02,409 --> 00:20:04,620 Pane, dejte mi bonbón. 321 00:20:04,703 --> 00:20:05,704 Jistě! 322 00:20:09,750 --> 00:20:12,961 Vedeš si skvěle. 323 00:20:13,045 --> 00:20:15,214 Máš perfektní držení těla i chůzi. 324 00:20:16,256 --> 00:20:17,799 Děkuju. 325 00:20:17,883 --> 00:20:19,384 Tak pojďme. 326 00:20:19,468 --> 00:20:21,970 Sice trénuješ, ale měla by sis to i užít. 327 00:20:22,554 --> 00:20:23,972 A…Ano. 328 00:20:24,973 --> 00:20:26,642 Dnešní trénink je ve městě. 329 00:20:27,142 --> 00:20:30,020 Můj nastávající taky tvrdě pracuje. 330 00:20:30,604 --> 00:20:32,522 Musím se snažit, abych se zlepšila… 331 00:20:32,606 --> 00:20:35,484 a stala se opravdovou dámou, která si ho zaslouží za manžela. 332 00:20:36,777 --> 00:20:37,611 Slečno Mijo. 333 00:20:41,073 --> 00:20:42,991 Mijo, jsi v pořádku? 334 00:20:43,075 --> 00:20:44,868 Jsi bledá. 335 00:20:44,952 --> 00:20:47,746 Co? Jsem v pohodě. 336 00:20:48,288 --> 00:20:50,916 Nesmíš se tak stresovat. 337 00:20:50,999 --> 00:20:53,001 To nic dobrého nevěstí. 338 00:20:54,336 --> 00:20:56,255 Rozhodně ses zlepšila. 339 00:20:56,338 --> 00:20:58,340 Tak se moc nenamáhej. 340 00:20:59,633 --> 00:21:00,842 Ano. 341 00:21:00,926 --> 00:21:03,178 Radši půjdeme domů. 342 00:21:03,262 --> 00:21:05,389 Ale Hazuki, ještě můžu… 343 00:21:05,472 --> 00:21:06,682 Ne, nemůžeš. 344 00:21:06,765 --> 00:21:09,768 Musíš jít domů a odpočinout si. Ano? 345 00:21:10,811 --> 00:21:12,271 Dobře. 346 00:21:12,354 --> 00:21:15,357 Vážně se musíš přestat stresovat. 347 00:21:15,857 --> 00:21:20,112 Jestli se ti udělá zle na večírku, všechny lekce by byly zbytečné. 348 00:21:21,029 --> 00:21:23,532 Pojďte blíž! Obrázkové představení právě začíná! 349 00:21:23,615 --> 00:21:25,534 Hej, rychle! 350 00:21:25,617 --> 00:21:26,535 Počkej na mě! 351 00:21:30,998 --> 00:21:32,291 Promiňte. 352 00:21:33,583 --> 00:21:35,419 - Jsi v pořádku? - Ano. 353 00:21:36,378 --> 00:21:38,130 - Jdeme! - Jo! 354 00:21:48,056 --> 00:21:49,141 Ale… 355 00:21:50,267 --> 00:21:51,435 Ne, já… 356 00:21:52,728 --> 00:21:54,104 Nemůžu omdlít… 357 00:21:55,147 --> 00:21:56,815 na takovém místě… 358 00:22:02,946 --> 00:22:05,073 Jsi v pořádku, Mijo? 359 00:22:06,325 --> 00:22:08,076 Pane… 360 00:22:15,876 --> 00:22:19,212 Jste v pořádku, slečno Mijo Saimori? 361 00:23:47,134 --> 00:23:49,928 Překlad titulků: Nikola Krčová