1 00:00:12,554 --> 00:00:14,305 Dybt inde i det forbudte område 2 00:00:14,806 --> 00:00:17,559 ligger Graven, hvor de med overnaturlige evner ligger begravet. 3 00:00:18,768 --> 00:00:19,894 Det er stedet, hvor 4 00:00:19,978 --> 00:00:23,773 ånder, der blev til groteskerne på grund af negative synspunkter, 5 00:00:24,274 --> 00:00:26,651 skal forsegles for altid. 6 00:00:27,986 --> 00:00:30,196 Hvis det er sandt, at Graven blev åbnet, 7 00:00:30,822 --> 00:00:32,991 og groteskerne blev vækket… 8 00:00:34,617 --> 00:00:36,953 …vil kejserbyen stå over for en uovertruffen krise. 9 00:00:37,037 --> 00:00:38,913 Det er ikke en overdrivelse at sige det. 10 00:00:39,914 --> 00:00:44,002 Hvem brød seglet, og hvorfor? 11 00:00:44,544 --> 00:00:47,005 Prins Takaihito fik en åbenbaring omtrent samtidig. 12 00:00:47,589 --> 00:00:48,757 Det kan ikke være et tilfælde. 13 00:00:49,799 --> 00:00:53,219 Men han har sagt, at hans kræfter stadig er ustabile, 14 00:00:53,303 --> 00:00:55,847 fordi han ikke har overtaget tronen endnu… 15 00:00:56,556 --> 00:00:59,642 Ikke desto mindre er vi ikke i stand til at spekulere. 16 00:01:00,769 --> 00:01:04,022 Længe siden, hr. Kudo. 17 00:01:04,689 --> 00:01:05,732 Hr. Okaito. 18 00:01:05,815 --> 00:01:07,567 Hej Tatsuishi. 19 00:01:07,650 --> 00:01:09,736 Skal du møde prinsen i den mundering? 20 00:01:10,278 --> 00:01:13,323 Hvad? Jeg er ikke en civil militæransat. 21 00:01:13,406 --> 00:01:16,242 Jeg troede ikke, jeg skulle følge nogen regler, 22 00:01:16,326 --> 00:01:17,494 udover at adlyde Mikado. 23 00:01:18,119 --> 00:01:20,163 Kan du ikke udvise bare en smule almindelig høflighed? 24 00:01:20,246 --> 00:01:22,332 Det her er min formelle påklædning. 25 00:01:22,874 --> 00:01:25,251 Jeg ville ønske, du ikke var så anspændt. 26 00:01:25,919 --> 00:01:28,129 Kun denne gang. Jeg lader dig ikke slippe næste gang. 27 00:01:29,005 --> 00:01:31,132 Kom nu. Du burde slappe mere af. 28 00:01:35,178 --> 00:01:36,387 Undskyld mig. 29 00:01:37,013 --> 00:01:40,308 Det er Okaito, Kudo og Tatsuishi. Vi er ankommet. 30 00:01:41,100 --> 00:01:41,935 Kom ind. 31 00:01:46,314 --> 00:01:47,899 Det er pænt af dig at komme. 32 00:01:55,198 --> 00:02:00,620 MY HAPPY MARRIAGE 33 00:03:18,990 --> 00:03:23,912 EPISODE 8 NIGHTMARES AND OMINOUS SHADOWS 34 00:03:25,038 --> 00:03:27,415 Godt at se dig igen, prins Takaihito. 35 00:03:28,166 --> 00:03:31,044 Jeg er glad for at se, at du har det godt. 36 00:03:31,628 --> 00:03:35,548 Jeg er Tatsuishi-familiens nye overhoved. 37 00:03:36,341 --> 00:03:38,676 Jeg hedder Kazushi Tatsuishi. 38 00:03:39,385 --> 00:03:43,681 Selvom et medlem af min familie begik en forbrydelse, 39 00:03:43,765 --> 00:03:47,018 har du givet mig tilladelse til at møde dig her. 40 00:03:47,602 --> 00:03:49,938 Jeg vil takke dig af hele mit hjerte. 41 00:03:50,021 --> 00:03:51,814 Du skal ikke bekymre dig. 42 00:03:51,898 --> 00:03:54,192 Det må ikke have været let for dig. 43 00:03:55,026 --> 00:03:57,153 Tak. Det gør mig ydmyg at høre de ord. 44 00:03:57,654 --> 00:04:00,698 Siden da har Tatsuishi-familien været 45 00:04:00,782 --> 00:04:04,619 under Kudo-familiens kontrol og stod på pinde for dem. 46 00:04:04,702 --> 00:04:08,456 Vi vil gøre vores bedste for at genoprette vores gode navn og din tillid. 47 00:04:08,539 --> 00:04:12,794 På Mikados vegne, min far, tilgiver jeg Tatsuishi-familien. 48 00:04:13,419 --> 00:04:16,547 Du må hellige dig dit liv og holde dit løfte. 49 00:04:17,090 --> 00:04:19,342 Jeg sætter pris på din mildhed. 50 00:04:20,510 --> 00:04:22,136 Nå, prins Takaihito. 51 00:04:22,762 --> 00:04:25,139 Vi hører, du har fået en åbenbaring. 52 00:04:26,683 --> 00:04:30,478 Du må vide nu, at Gravens segl blev brudt. 53 00:04:30,561 --> 00:04:31,562 Ja. 54 00:04:36,067 --> 00:04:38,611 En uendelig nat vil komme fra underverdenen. 55 00:04:39,279 --> 00:04:41,948 Det vil være et dybt, evigt mørke. 56 00:04:43,116 --> 00:04:45,451 Pas på. Et slag er på vej. 57 00:04:49,747 --> 00:04:52,500 Der kan være dem, der vil miste livet. 58 00:04:55,003 --> 00:04:55,962 Er faren på vej 59 00:04:56,462 --> 00:04:58,381 til denne kejserlige by? 60 00:05:00,008 --> 00:05:02,635 Hvis jeg forudser andet, informerer jeg dig. 61 00:05:02,719 --> 00:05:05,555 -Ja, tak. -Ja, tak. 62 00:05:07,640 --> 00:05:08,725 Tak for din tid. 63 00:05:11,227 --> 00:05:12,395 Kiyoka! 64 00:05:15,732 --> 00:05:16,649 Hvad er der? 65 00:05:17,859 --> 00:05:19,652 Jeg hørte, du var blevet forlovet. 66 00:05:19,736 --> 00:05:22,155 -Endelig. -Ja. 67 00:05:22,238 --> 00:05:25,158 Din forlovede… Tja, 68 00:05:25,241 --> 00:05:27,577 hun har måske haft det svært… 69 00:05:28,202 --> 00:05:29,370 Svært? 70 00:05:29,454 --> 00:05:31,914 Du burde kunne klare det. 71 00:05:33,124 --> 00:05:34,667 Er det også en åbenbaring? 72 00:05:37,503 --> 00:05:38,921 Det skal jeg huske. 73 00:05:45,344 --> 00:05:48,431 -Ja. -Hvordan går det? 74 00:05:48,514 --> 00:05:49,640 Lad os se. 75 00:05:50,141 --> 00:05:53,019 For det første, bøj ikke skuldrene op. 76 00:05:53,102 --> 00:05:54,979 -Ja. -Kig fremad. 77 00:05:55,063 --> 00:05:57,440 -Ja. -En fest er et sted at socialisere. 78 00:05:58,566 --> 00:06:02,070 Lad os ændre din holdning. Det får dig ikke til at se selvsikker ud. 79 00:06:02,612 --> 00:06:04,572 -Ja… -Glem ikke at smile. 80 00:06:05,364 --> 00:06:06,282 Ja. 81 00:06:06,365 --> 00:06:07,950 Løft mundvigene for at grine. 82 00:06:11,746 --> 00:06:12,789 Ja. 83 00:06:12,872 --> 00:06:16,084 Jeg tog engang Kiyoka med til en tesalon, der serverer søde sager. 84 00:06:16,167 --> 00:06:19,378 Selvfølgelig bestilte vi noget, og det var lækkert. 85 00:06:20,171 --> 00:06:21,297 Ja. 86 00:06:21,839 --> 00:06:25,843 Men Kiyoka var mere interesseret i noget andet end søde sager. 87 00:06:26,886 --> 00:06:27,720 Hvad var det? 88 00:06:28,262 --> 00:06:30,598 De syltede agurker, der fulgte med slikket. 89 00:06:30,681 --> 00:06:32,975 Han stirrede på mine syltede agurker og sagde: 90 00:06:33,059 --> 00:06:34,685 "Giv mig dem, hvis du ikke vil have dem." 91 00:06:35,937 --> 00:06:38,106 Han er overraskende grådig med mad, ikke? 92 00:06:38,189 --> 00:06:40,108 Virkelig? Det er overraskende. 93 00:06:41,109 --> 00:06:41,984 Ja, sådan! 94 00:06:42,693 --> 00:06:45,071 Prøv at smile naturligt. 95 00:06:45,988 --> 00:06:46,864 Ja! 96 00:06:46,948 --> 00:06:48,449 Godt svar. 97 00:06:48,950 --> 00:06:51,619 Okay, nu øver vi os i at gå. 98 00:06:51,702 --> 00:06:54,122 Du skal gå anderledes i vestligt tøj. 99 00:06:54,956 --> 00:06:56,374 Ja. 100 00:07:04,966 --> 00:07:06,092 ÉT: ETIKETTE FOR VESTLIG TØJ 101 00:07:06,175 --> 00:07:07,260 TO: SMIL, NÅR DU HILSER 102 00:07:07,343 --> 00:07:08,386 TRE: BORDSKIK 103 00:07:21,774 --> 00:07:25,403 Frk. Hazuki er fejlfri som rigtig dame. 104 00:07:27,321 --> 00:07:30,741 At få undervisning af en som hende hver dag 105 00:07:31,868 --> 00:07:38,666 gør, at jeg føler, at jeg kan blive som hende lidt ad gangen. 106 00:07:40,376 --> 00:07:42,420 Jeg føler, at jeg en dag kan være 107 00:07:43,087 --> 00:07:45,673 en rigtig dame, der fortjener at være sammen med min kommende mand. 108 00:07:52,847 --> 00:07:54,182 Prins Takaihito ved måske… 109 00:07:54,765 --> 00:07:58,060 Det virker, som om han forudser, hvad der vil ske med Miyo i fremtiden. 110 00:07:59,562 --> 00:08:01,230 Hvad vil der ske med Miyo? 111 00:08:03,024 --> 00:08:04,692 Shinichis første kone, 112 00:08:04,775 --> 00:08:07,695 Miyo Saimoris biologiske mor, 113 00:08:08,362 --> 00:08:11,449 kom tilsyneladende fra Usuba-familien. 114 00:08:12,366 --> 00:08:13,576 Usuba-familien. 115 00:08:14,160 --> 00:08:16,704 Blandt de mange familier med overnaturlige evner 116 00:08:16,787 --> 00:08:20,458 siges de at være usædvanligt unikke og farlige. 117 00:08:21,042 --> 00:08:24,128 De har evnen til at læse tanker, snage i vores minder 118 00:08:24,212 --> 00:08:26,964 og endda snige sig ind i drømme, siger de. 119 00:08:27,048 --> 00:08:28,758 Er Miyos mareridt relateret til 120 00:08:28,841 --> 00:08:30,968 Usuba-familiens overnaturlige evner? 121 00:08:31,552 --> 00:08:33,554 Men der var intet brud på barrieren, 122 00:08:33,638 --> 00:08:36,057 og der var ingen tegn på ekstern interferens. 123 00:08:36,557 --> 00:08:39,268 Hvad er der ellers tilbage? 124 00:08:41,312 --> 00:08:44,065 Gør klar til at blive sendt afsted. 125 00:08:44,941 --> 00:08:47,151 Hvad? Hvor skal du hen? 126 00:08:47,818 --> 00:08:49,654 Ja. Jeg er snart tilbage. 127 00:08:49,737 --> 00:08:53,115 Du skal sikkert mødes med frk. Miyo, ikke? 128 00:08:53,199 --> 00:08:55,868 Det er arbejdsrelateret. Jeg er tilbage, før det bliver mørkt. 129 00:08:56,369 --> 00:08:58,079 Bare rolig. 130 00:08:59,622 --> 00:09:01,874 Nu mangler vi bare, hvordan man præsenterer sig selv, 131 00:09:02,542 --> 00:09:04,585 og samtalens regler, 132 00:09:04,669 --> 00:09:08,047 og jeg skal lære dig, hvad du skal gøre, når nogen generer dig. 133 00:09:08,548 --> 00:09:11,008 Mange tak, frk. Hazuki. 134 00:09:11,092 --> 00:09:13,761 Det er til min dyrebare lillesøster. 135 00:09:13,844 --> 00:09:17,848 Jeg ville være glad, hvis jeg kunne hjælpe. 136 00:09:18,849 --> 00:09:20,142 Forresten, Miyo-chan. 137 00:09:20,226 --> 00:09:21,727 Ja. 138 00:09:21,811 --> 00:09:24,146 Jeg vil bede dig om en tjeneste. 139 00:09:25,523 --> 00:09:28,859 Det bør være okay nu, hvor vi er blevet så tætte… 140 00:09:29,360 --> 00:09:30,278 Frk. Hazuki? 141 00:09:30,861 --> 00:09:32,947 Den måde at tiltale mig på. 142 00:09:33,781 --> 00:09:34,782 Når du kalder på mig, 143 00:09:34,865 --> 00:09:37,243 behøver du ikke sige "frøken". 144 00:09:39,078 --> 00:09:42,623 Vi skal være mere som familie. 145 00:09:43,374 --> 00:09:45,293 Det er dét, vi skal være. 146 00:09:45,376 --> 00:09:47,920 Du skal stole mere og mere på mig. 147 00:09:48,504 --> 00:09:49,755 Det vil Kiyoka sikkert også. 148 00:09:49,839 --> 00:09:52,508 Han virker måske gnaven på overfladen, men han er enig med mig. 149 00:09:53,551 --> 00:09:54,677 Familie… 150 00:09:55,386 --> 00:09:58,306 Du behøver ikke være så formel. 151 00:09:58,389 --> 00:10:01,642 Jeg ville blive glad, hvis du henkastet kaldte mig "storesøster". 152 00:10:03,185 --> 00:10:05,855 Selvfølgelig vil jeg ikke tvinge dig. 153 00:10:06,355 --> 00:10:07,189 Store… 154 00:10:07,273 --> 00:10:08,691 Storesøster. 155 00:10:11,819 --> 00:10:12,695 Hvad er der galt? 156 00:10:13,321 --> 00:10:14,196 Tja, 157 00:10:15,031 --> 00:10:18,284 er det så okay, hvis jeg bare kalder dig Hazuki? 158 00:10:19,619 --> 00:10:20,828 Ja, selvfølgelig! 159 00:10:23,914 --> 00:10:26,250 Farvel, Miyo. Vi ses i morgen. 160 00:10:26,792 --> 00:10:29,587 Ja. Jeg glæder mig. 161 00:10:31,714 --> 00:10:34,342 Jeg vil være tæt på min kommende mand. 162 00:10:35,217 --> 00:10:37,928 Jeg vil være en del af hans familie. 163 00:10:38,971 --> 00:10:40,097 Men… 164 00:10:40,681 --> 00:10:42,683 …hvad er "familie"? 165 00:10:48,981 --> 00:10:52,109 Det begyndte pludselig at regne. 166 00:10:52,193 --> 00:10:55,237 Vejret om sommeren er irriterende, fordi det skifter så pludseligt. 167 00:10:56,072 --> 00:10:58,824 Fandt du nogle medlemmer af Usuba-familien? 168 00:10:59,325 --> 00:11:01,369 Jeg har undersøgt det meget, men 169 00:11:01,452 --> 00:11:04,705 findes der ingen optegnelser om Usuba-familien. 170 00:11:05,247 --> 00:11:08,125 Rygterne om dem lader til at få deres eget liv. 171 00:11:08,209 --> 00:11:09,377 Indtil videre 172 00:11:09,460 --> 00:11:12,922 er den eneste ledetråd, vi har, forbundet til Usuba-familien Sumi Usuba. 173 00:11:13,005 --> 00:11:17,635 Hun er den eneste, vi kender, der gik under familienavnet Usuba. 174 00:11:18,427 --> 00:11:20,930 Det er et faktum, at Sumi Usuba eksisterer. 175 00:11:21,013 --> 00:11:22,932 Hun giftede sig med Saimori, og Miyo blev født. 176 00:11:23,641 --> 00:11:25,976 Uanset hvor hemmelighedsfuld Usuba-familien er, 177 00:11:26,060 --> 00:11:29,730 bør det være umuligt at slette alle spor af hendes eksistens. 178 00:11:29,814 --> 00:11:30,648 Herre? 179 00:11:31,357 --> 00:11:32,942 Jeg vil have alle mulige oplysninger. 180 00:11:33,943 --> 00:11:36,529 Lad os starte med at undersøge denne kvinde ved navn Sumi, 181 00:11:36,612 --> 00:11:38,114 som boede i den kejserlige by. 182 00:11:51,961 --> 00:11:53,045 Jeg må finde ud af 183 00:11:53,129 --> 00:11:55,131 grunden til hendes mareridt så hurtigt som muligt. 184 00:12:01,470 --> 00:12:02,805 Hvordan var det? 185 00:12:03,389 --> 00:12:04,932 Det var vidunderligt, Miyo! 186 00:12:05,433 --> 00:12:07,059 Mange tak. 187 00:12:07,643 --> 00:12:11,939 Jeg tror, du er klar til at tage ind til byen og bruge det, du har lært. 188 00:12:13,899 --> 00:12:17,069 Miyo, er du okay? Du ser træt ud. 189 00:12:17,153 --> 00:12:18,446 Jeg har det fint. 190 00:12:18,529 --> 00:12:20,072 Får du nok søvn for tiden? 191 00:12:20,698 --> 00:12:22,616 -Ja. -Pres ikke dig selv for hårdt. 192 00:12:22,700 --> 00:12:24,660 Sig til, hvis du har det skidt. 193 00:12:24,743 --> 00:12:25,578 Ja. 194 00:12:26,745 --> 00:12:29,832 Jeg hørte forresten, at Kiyoka er kommet sent hjem på det seneste. 195 00:12:29,915 --> 00:12:32,460 Hans arbejde kræver meget af hans tid for tiden. 196 00:12:32,543 --> 00:12:35,337 I dag skal han arbejde om natten igen. 197 00:12:35,421 --> 00:12:36,589 Hvad? 198 00:12:36,672 --> 00:12:39,717 Ignorere sin søde lille forlovede og arbejde hele tiden? 199 00:12:39,800 --> 00:12:40,968 Han er diskvalificeret som ægtemand. 200 00:12:41,051 --> 00:12:42,720 Nej. Det tror jeg ikke. 201 00:12:43,304 --> 00:12:45,181 Når han arbejder så hårdt, får jeg lyst til 202 00:12:45,764 --> 00:12:47,725 at gøre mit bedste, mens jeg øver med dig. 203 00:12:48,309 --> 00:12:51,103 Sikke et dejligt smil. Sådan skal det lyde! 204 00:12:56,192 --> 00:12:59,612 Kommandør, udsendingen er ankommet fra Det Kejserlige Hofs Ministerium. 205 00:13:00,529 --> 00:13:02,114 Endelig. 206 00:13:02,198 --> 00:13:05,284 Det er mirakuløst, at det notorisk hemmelige ministerium 207 00:13:05,367 --> 00:13:07,161 har besluttet at sende os en. 208 00:13:07,870 --> 00:13:10,706 Det viser, hvor presserende situationen er. 209 00:13:11,582 --> 00:13:15,377 Lad os prøve at få ham til at fortælle os alt om, hvad der foregår. 210 00:13:16,921 --> 00:13:18,047 Hvordan går det? 211 00:13:18,130 --> 00:13:20,049 Jeg hedder Arata Tsuruki. 212 00:13:20,132 --> 00:13:21,133 SPECIALRÅDGIVER ARATA TSURUKI 213 00:13:21,217 --> 00:13:23,511 Jeg blev sendt af Det Kejserlige Hofs Ministerium. 214 00:13:24,261 --> 00:13:25,763 Jeg er Kiyoka Kudo. 215 00:13:26,263 --> 00:13:28,891 Kommandant for den specielle Anti-Grotesker-enhed. 216 00:13:28,974 --> 00:13:30,142 Ja, det ved jeg. 217 00:13:30,726 --> 00:13:33,562 Du er endda berømt i sociale kredse. 218 00:13:33,646 --> 00:13:39,068 Jeg har hørt, at du skubber kvinder væk og er kold som tundraen. 219 00:13:39,151 --> 00:13:41,362 Der er ingen grund til smalltalk. 220 00:13:41,445 --> 00:13:43,739 Jeg vil bare høre om Graven. 221 00:13:43,822 --> 00:13:45,533 Selvfølgelig. 222 00:13:46,158 --> 00:13:47,284 Jamen så… 223 00:13:48,702 --> 00:13:51,622 Som du ved, er Graven blevet afsløret. 224 00:13:52,164 --> 00:13:53,582 Det Kejserlige Hofs Ministerium 225 00:13:53,666 --> 00:13:56,335 skynder sig at fange de grotesker, der er undsluppet. 226 00:13:56,418 --> 00:13:58,337 Hvad var målet med gerningsmændene? 227 00:13:58,420 --> 00:14:01,507 Vi efterforsker stadig, men vi fandt 228 00:14:01,590 --> 00:14:04,969 mistænkelige mænd kollapset nær gerningsstedet. 229 00:14:05,553 --> 00:14:08,305 Vi troede, de var gerningsmændene, 230 00:14:08,389 --> 00:14:10,099 men vi kender ikke deres motiver. 231 00:14:10,182 --> 00:14:13,894 Hvorfor ville ministeriet pludselig give os information? 232 00:14:14,603 --> 00:14:16,480 De tøvede i lang tid. 233 00:14:16,564 --> 00:14:20,651 I øjeblikket er kun 20% af groteskerne blevet fanget. 234 00:14:20,734 --> 00:14:22,236 Der er også ofre. 235 00:14:23,112 --> 00:14:25,990 Med andre ord mangler vi arbejdskraft. 236 00:14:26,699 --> 00:14:30,995 Det tog lidt tid, men cheferne i ministeriet forstod det endelig. 237 00:14:32,454 --> 00:14:33,998 Er der noget galt? 238 00:14:34,081 --> 00:14:36,375 Må jeg spørge, 239 00:14:36,458 --> 00:14:38,836 hvordan du endte her? 240 00:14:38,919 --> 00:14:40,880 Du er ikke ansat af ministeriet, vel? 241 00:14:40,963 --> 00:14:43,090 Du er så god, som jeg troede, hr. Kudo. 242 00:14:43,173 --> 00:14:44,341 Du har ret. 243 00:14:44,425 --> 00:14:47,636 Jeg er ikke tilknyttet Det Kejserlige Hofs Ministerium, 244 00:14:47,720 --> 00:14:52,558 men jeg har været i ledtog med ministeriet i lang tid. 245 00:14:52,641 --> 00:14:56,395 Normalt leder jeg et firma, der hedder Tsuruki Handel. 246 00:14:56,478 --> 00:15:01,984 Da mit daglige arbejde er at researche og forhandle med kunder, 247 00:15:02,067 --> 00:15:05,654 tager jeg imod den slags jobs, når jeg bliver spurgt. 248 00:15:05,738 --> 00:15:08,616 Jaså. Så du bliver bedt om at forhandle, 249 00:15:08,699 --> 00:15:12,661 når tingene bliver viklet ind i hinanden som i denne situation. 250 00:15:12,745 --> 00:15:13,579 Ja. 251 00:15:14,079 --> 00:15:16,707 I mellemtiden, før vi forhandler, 252 00:15:16,790 --> 00:15:20,377 har vi også fundet ud af noget om din baggrund. 253 00:15:21,086 --> 00:15:24,757 Jeg hørte for eksempel, at du blev forlovet for nylig. 254 00:15:26,008 --> 00:15:28,677 Det er vidunderligt. Hvor er du heldig. 255 00:15:29,303 --> 00:15:32,014 Jeg vil også gerne finde en god kone 256 00:15:32,097 --> 00:15:34,600 og slå mig ned snart, 257 00:15:34,683 --> 00:15:36,518 men jeg har problemer. 258 00:15:36,602 --> 00:15:38,938 Det er slet ikke nemt at blive gift. 259 00:15:39,647 --> 00:15:41,482 Nå, men angående den foreliggende sag. 260 00:15:41,565 --> 00:15:44,818 Der er kommet en officiel anmodning, så vi deltager i operationen. 261 00:15:44,902 --> 00:15:46,403 Mange tak. 262 00:15:47,196 --> 00:15:51,325 Jeg skal være forbindelsesofficer fra nu af, så jeg vil komme her ofte. 263 00:15:51,408 --> 00:15:54,078 Jeg ser frem til samarbejdet. 264 00:15:54,995 --> 00:15:56,664 I lige måde. Lad os arbejde sammen. 265 00:15:58,165 --> 00:16:00,668 Held og lykke, hr. Kudo. 266 00:16:11,887 --> 00:16:12,888 -Hold da op. -Åh. 267 00:16:12,972 --> 00:16:14,807 Det er forfærdeligt. 268 00:16:16,684 --> 00:16:18,978 Hvis du ser groteskerne, så meld det straks. 269 00:16:19,520 --> 00:16:22,648 Hvis I støder på dem, angrib fra flere styrker. 270 00:16:22,731 --> 00:16:23,649 -Javel. -Javel. 271 00:16:24,858 --> 00:16:27,111 Han blev fundet liggende i buskene. 272 00:16:27,736 --> 00:16:31,156 Han har en puls, men han er bevidstløs. 273 00:16:31,240 --> 00:16:34,284 Ligesom mændene i rapporten. 274 00:16:35,119 --> 00:16:38,414 Han er ikke bare et offer, vel? Nej. 275 00:16:38,497 --> 00:16:42,960 Han er sandsynligvis en af dem, der åbnede graven. 276 00:16:43,669 --> 00:16:46,130 Det betyder, at hvis han vågner, 277 00:16:46,213 --> 00:16:48,424 venter der ham en skræmmende afhøring. 278 00:16:49,174 --> 00:16:50,426 Stakkels fyr. 279 00:16:50,509 --> 00:16:52,219 Det er et stort hvis. 280 00:16:52,886 --> 00:16:56,849 Ingen af de reddede mænd i denne tilstand er vågnet endnu. 281 00:16:57,766 --> 00:16:59,852 Hvorfor vågner de ikke? 282 00:16:59,935 --> 00:17:02,021 Ingen har løst mysteriet. 283 00:17:02,521 --> 00:17:04,398 Gravens forbandelse… 284 00:17:04,481 --> 00:17:05,566 Ja. Man kan roligt sige… 285 00:17:05,649 --> 00:17:10,821 …at de havde kontakt med groteskerne, der blev taget fra Graven. 286 00:17:11,405 --> 00:17:12,281 Jaså. 287 00:17:13,073 --> 00:17:16,994 Bare så du ved det, er min evne 288 00:17:17,077 --> 00:17:19,621 "kaijutsu", som er at fordrive forbandelser og magi. 289 00:17:19,705 --> 00:17:21,749 Den kan virke på levende mennesker, 290 00:17:21,832 --> 00:17:24,585 men jeg ved ikke, om jeg kan fordrive de dødes forbandelse. 291 00:17:24,668 --> 00:17:27,463 Der er ingen anden måde. Bare prøv alligevel. 292 00:17:28,172 --> 00:17:29,006 Forstået. 293 00:17:33,927 --> 00:17:37,723 Hvordan skal jeg sige det? Det er, som om noget bevæger sig herinde. 294 00:17:39,683 --> 00:17:41,435 Kommandør? Hvad er det? 295 00:17:42,019 --> 00:17:43,228 Her er for stille. 296 00:17:44,563 --> 00:17:46,273 Der er ingen lyde. 297 00:18:05,584 --> 00:18:06,418 Hvad? Hvad skete der? 298 00:18:07,878 --> 00:18:09,588 Forbandelsen er… 299 00:18:10,589 --> 00:18:13,217 …ikke noget, jeg kan klare. 300 00:18:16,095 --> 00:18:17,387 Er det… 301 00:18:17,471 --> 00:18:18,514 Træd tilbage. 302 00:18:37,741 --> 00:18:38,659 Hvor… 303 00:18:39,368 --> 00:18:40,577 …er jeg? 304 00:18:41,829 --> 00:18:43,163 Herre! 305 00:18:50,546 --> 00:18:52,673 Nej! 306 00:18:59,721 --> 00:19:02,474 Selvom I er ånder af begavede individer, 307 00:19:02,558 --> 00:19:04,935 siden I er blevet grotesker, der skader mennesker, 308 00:19:05,018 --> 00:19:05,936 må jeg udslette jer. 309 00:19:06,854 --> 00:19:09,690 Beklager, men jeg uddriver jer nu! 310 00:19:27,166 --> 00:19:28,584 Vi er der næsten… 311 00:19:28,667 --> 00:19:29,710 Endelig… 312 00:19:32,045 --> 00:19:33,797 Der er allerede indikationer. 313 00:19:35,174 --> 00:19:36,675 Vækkelsen er nær. 314 00:19:36,758 --> 00:19:37,593 Ja. 315 00:19:38,177 --> 00:19:39,219 Jeg vil beskytte hende. 316 00:19:40,095 --> 00:19:42,806 Fordi det er min rolle. 317 00:19:46,059 --> 00:19:48,687 Det her er groteskerne fra Graven. 318 00:19:50,063 --> 00:19:53,483 Hvis de kunne komme ind i kejserbyen… 319 00:19:54,151 --> 00:19:56,069 Det vil jeg aldrig lade ske. 320 00:20:02,409 --> 00:20:04,661 Herre, giv mig noget slik! 321 00:20:04,745 --> 00:20:05,704 Klart! 322 00:20:09,833 --> 00:20:12,961 Ja, du gør det godt. 323 00:20:13,045 --> 00:20:15,214 Din holdning og gang er perfekt. 324 00:20:16,298 --> 00:20:17,758 Mange tak. 325 00:20:17,841 --> 00:20:19,051 Okay, kom så. 326 00:20:19,593 --> 00:20:21,970 Det er træning for dig, men du bør også nyde det. 327 00:20:23,013 --> 00:20:23,972 Ja. 328 00:20:25,015 --> 00:20:26,391 Dagens træning er i byen. 329 00:20:27,184 --> 00:20:29,978 Min kommende mand arbejder også hårdt. 330 00:20:30,646 --> 00:20:32,022 Jeg må arbejde hårdt på at blive bedre… 331 00:20:32,648 --> 00:20:35,234 …for at blive en ordentlig dame, der fortjener ham som ægtemand. 332 00:20:36,902 --> 00:20:37,736 Frk. Miyo. 333 00:20:41,073 --> 00:20:42,991 Miyo, er du okay? 334 00:20:43,075 --> 00:20:44,576 Du ser bleg ud. 335 00:20:45,244 --> 00:20:47,746 Hvad? Jeg har det fint. 336 00:20:48,288 --> 00:20:50,374 Det er ikke godt at stresse. 337 00:20:50,958 --> 00:20:52,542 Der kommer intet godt ud af at bekymre sig. 338 00:20:54,378 --> 00:20:56,255 Du udvikler dig. 339 00:20:56,338 --> 00:20:58,131 Pres ikke dig selv for hårdt. 340 00:20:59,633 --> 00:21:00,842 Ja. 341 00:21:00,926 --> 00:21:02,761 Jeg synes alligevel, vi skal tage hjem i dag. 342 00:21:03,303 --> 00:21:05,514 Men Hazuki, jeg kan stadig… 343 00:21:05,597 --> 00:21:06,807 Nej, du kan ikke. 344 00:21:06,890 --> 00:21:09,768 Du må tage hjem og hvile dig. Okay? 345 00:21:10,811 --> 00:21:12,271 Jeg forstår. 346 00:21:12,354 --> 00:21:15,190 Som jeg sagde, du må holde op med at stresse dig selv. 347 00:21:15,899 --> 00:21:19,736 Hvis du bliver syg til selve festen, vil alle dine lektioner være forgæves. 348 00:21:21,196 --> 00:21:23,532 Kom her! Billedkortshowet begynder nu! 349 00:21:23,615 --> 00:21:25,534 Hej, skynd dig! 350 00:21:25,617 --> 00:21:26,827 Vent på mig! 351 00:21:30,914 --> 00:21:32,291 Undskyld. 352 00:21:33,625 --> 00:21:35,419 -Er du okay? -Ja. 353 00:21:36,378 --> 00:21:37,754 -Kom så! -Ja! 354 00:21:48,181 --> 00:21:49,016 Altså… 355 00:21:50,267 --> 00:21:51,435 Nej, jeg… 356 00:21:52,728 --> 00:21:53,854 Jeg kan ikke besvime… 357 00:21:55,147 --> 00:21:56,815 …et sted som her… 358 00:22:02,988 --> 00:22:05,073 Er du okay, Miyo? 359 00:22:06,408 --> 00:22:08,076 Herre… 360 00:22:15,959 --> 00:22:18,837 Er du okay, frk. Miyo Saimori? 361 00:23:44,923 --> 00:23:49,928 Tekster af: Anders Normann Andersen