1 00:00:12,554 --> 00:00:14,597 Tief im verbotenen Bereich 2 00:00:14,681 --> 00:00:18,184 liegt das Grab derer, die übernatürliche Fähigkeiten hatten. 3 00:00:18,768 --> 00:00:19,811 Das ist der Ort, 4 00:00:19,894 --> 00:00:23,773 an dem Geister, die wegen negativer Gefühle zu Dämonen wurden, 5 00:00:24,274 --> 00:00:26,943 für immer versiegelt werden sollen. 6 00:00:27,861 --> 00:00:30,196 Wenn das Grab wirklich geöffnet wurde 7 00:00:30,822 --> 00:00:33,033 und die dunklen Mächte erwachten, 8 00:00:34,576 --> 00:00:36,953 dann droht der Kaiserstadt eine beispiellose Krise. 9 00:00:37,037 --> 00:00:38,997 Es wäre keine Übertreibung, das zu sagen. 10 00:00:39,789 --> 00:00:43,835 Wer hat das Siegel gebrochen und zu welchem Zweck? 11 00:00:44,544 --> 00:00:47,464 Prinz Takaihito hatte etwa zur selben Zeit eine Offenbarung. 12 00:00:47,547 --> 00:00:49,048 Das kann kein Zufall sein. 13 00:00:49,799 --> 00:00:53,094 Obwohl er sagte, seine Kräfte seien noch schwach, 14 00:00:53,178 --> 00:00:56,473 weil er noch nicht auf dem Thron sitzt… 15 00:00:56,556 --> 00:00:59,851 Aber wir sind nicht in der Position, zu spekulieren. 16 00:01:00,769 --> 00:01:04,481 Es ist lange her, Herr Kudo. 17 00:01:04,564 --> 00:01:05,732 Herr Okaito. 18 00:01:05,815 --> 00:01:07,609 Hallo Tatsuishi. 19 00:01:07,692 --> 00:01:10,070 Wollen Sie den Prinzen so treffen? 20 00:01:10,153 --> 00:01:13,198 Hm? Ich bin eine Zivilperson. 21 00:01:13,281 --> 00:01:15,909 Ich dachte, ich muss keine Regeln befolgen, 22 00:01:15,992 --> 00:01:17,494 außer dem Kaiser zu gehorchen. 23 00:01:18,119 --> 00:01:20,163 Wie wäre es mit ein wenig Höflichkeit? 24 00:01:20,246 --> 00:01:22,665 Das ist meine Abendgarderobe. 25 00:01:22,749 --> 00:01:25,710 Seien Sie doch nicht so verklemmt. 26 00:01:25,794 --> 00:01:28,296 Nächstes Mal lasse ich Sie nicht so davonkommen. 27 00:01:29,005 --> 00:01:31,591 Sie sollten sich mehr entspannen. 28 00:01:35,178 --> 00:01:36,471 Entschuldigung. 29 00:01:36,971 --> 00:01:40,308 Okaito, Kudo und Tatsuishi. Wir sind da. 30 00:01:40,892 --> 00:01:42,018 Kommt rein. 31 00:01:46,231 --> 00:01:47,690 Schön, dass ihr da seid. 32 00:01:55,198 --> 00:02:00,620 MEINE GANZ BESONDERE HOCHZEIT 33 00:03:18,990 --> 00:03:23,912 FOLGE 8 ALBTRÄUME UND UNHEILVOLLE SCHATTEN 34 00:03:25,038 --> 00:03:27,415 Schön, Euch wiederzusehen, Prinz Takaihito. 35 00:03:28,166 --> 00:03:31,044 Ich freue mich, dass es dir gut geht. 36 00:03:31,628 --> 00:03:35,548 Ich bin das neue Oberhaupt der Tatsuishi-Familie. 37 00:03:36,341 --> 00:03:38,676 Mein Name ist Kazushi Tatsuishi. 38 00:03:39,385 --> 00:03:43,681 Obwohl ein Mitglied meiner Familie ein Verbrechen beging, 39 00:03:43,765 --> 00:03:47,018 gestattetet Ihr mir dieses Treffen. 40 00:03:47,602 --> 00:03:49,938 Ich möchte Euch aus tiefstem Herzen danken. 41 00:03:50,021 --> 00:03:51,814 Mach dir keine Sorgen. 42 00:03:51,898 --> 00:03:54,192 Es war sicher nicht leicht für dich. 43 00:03:55,026 --> 00:03:57,153 Ich danke Euch für diese Worte. 44 00:03:57,654 --> 00:04:00,698 Seitdem ist die Tatsuishi-Familie 45 00:04:00,782 --> 00:04:04,619 unter der Kontrolle der Familie Kudo und hört auf ihren Befehl. 46 00:04:04,702 --> 00:04:08,456 Wir haben vor, unseren guten Namen und Euer Vertrauen wiederherzustellen. 47 00:04:08,539 --> 00:04:12,794 Im Namen meines Vaters, dem Kaiser, vergebe ich der Tatsuishi-Familie. 48 00:04:13,419 --> 00:04:16,547 Ich erwarte, dass du dein Versprechen einlöst. 49 00:04:17,090 --> 00:04:19,342 Ich weiß Eure Milde zu schätzen. 50 00:04:20,510 --> 00:04:22,136 Also, Prinz Takaihito. 51 00:04:22,762 --> 00:04:25,139 Wir hörten, Ihr hattet eine Offenbarung. 52 00:04:26,683 --> 00:04:30,478 Du weißt inzwischen, dass das Siegel des Grabes gebrochen wurde. 53 00:04:30,561 --> 00:04:31,562 Ja. 54 00:04:36,025 --> 00:04:39,153 Eine unendliche Nacht wird hereinbrechen. 55 00:04:39,237 --> 00:04:42,031 Es wird eine tiefe, ewige Dunkelheit sein. 56 00:04:43,116 --> 00:04:46,244 Eine Schlacht steht bevor. 57 00:04:49,747 --> 00:04:52,792 Einige könnten ihr Leben verlieren. 58 00:04:54,877 --> 00:04:56,379 Also nähert sich eine Gefahr 59 00:04:56,462 --> 00:04:58,381 der kaiserlichen Stadt? 60 00:05:00,049 --> 00:05:02,635 Wenn ich noch etwas sehe, informiere ich euch. 61 00:05:02,719 --> 00:05:05,680 Ja. Danke. 62 00:05:07,557 --> 00:05:09,142 Danke für Eure Zeit. 63 00:05:11,227 --> 00:05:12,395 Kiyoka? 64 00:05:15,648 --> 00:05:16,649 Was ist, Hoheit? 65 00:05:17,859 --> 00:05:19,652 Ich hörte, du bist verlobt. 66 00:05:19,736 --> 00:05:22,155 -Endlich. -Ja. 67 00:05:22,238 --> 00:05:25,074 Deine Verlobte… 68 00:05:25,158 --> 00:05:27,994 Sie könnte einige Schwierigkeiten haben. 69 00:05:28,077 --> 00:05:29,162 Schwierigkeiten? 70 00:05:29,245 --> 00:05:31,914 Du solltest damit klarkommen. 71 00:05:33,291 --> 00:05:34,667 Ist das auch eine Offenbarung? 72 00:05:37,503 --> 00:05:39,213 Ich werde es mir merken. 73 00:05:45,219 --> 00:05:48,431 -Ok. -Wie mache ich mich? 74 00:05:48,514 --> 00:05:50,016 Mal sehen. 75 00:05:50,099 --> 00:05:53,019 Nicht die Schultern hochziehen. 76 00:05:53,102 --> 00:05:54,896 -Ja. -Augen nach vorne. 77 00:05:54,979 --> 00:05:57,440 -Ja. -Eine Party bedeutet soziale Kontakte. 78 00:05:58,566 --> 00:06:02,403 Ändern wir deine Haltung, damit du selbstbewusster aussiehst. 79 00:06:02,487 --> 00:06:04,572 -Ja. -Vergiss nicht, zu lächeln. 80 00:06:05,281 --> 00:06:06,199 Ja. 81 00:06:06,282 --> 00:06:08,326 Heb die Mundwinkel zum Lachen. 82 00:06:11,662 --> 00:06:12,789 Oh ja. 83 00:06:12,872 --> 00:06:16,084 Ich war mal mit Kiyoka in einem Teehaus, wo es Süßigkeiten gibt. 84 00:06:16,167 --> 00:06:19,504 Natürlich haben wir welche bestellt, und sie waren köstlich. 85 00:06:20,129 --> 00:06:21,714 Ja. 86 00:06:21,798 --> 00:06:25,843 Aber Kiyoka interessierte sich mehr für etwas anderes als Süßigkeiten. 87 00:06:26,886 --> 00:06:28,137 Was war es? 88 00:06:28,221 --> 00:06:30,598 Die eingelegten Gurken, die auch serviert wurden. 89 00:06:30,681 --> 00:06:32,934 Er starrte meine Gurken an und sagte: 90 00:06:33,017 --> 00:06:35,019 "Gib sie mir, wenn du sie nicht willst." 91 00:06:35,937 --> 00:06:38,106 Er ist ziemlich gierig nach Essen, oder? 92 00:06:38,189 --> 00:06:40,358 Wirklich? Das ist überraschend. 93 00:06:41,109 --> 00:06:42,610 Ja, das ist es! 94 00:06:43,194 --> 00:06:45,279 Versuch, natürlich zu lächeln. 95 00:06:45,988 --> 00:06:46,864 Ja! 96 00:06:46,948 --> 00:06:48,825 Gute Antwort. 97 00:06:48,908 --> 00:06:51,619 Ok, als Nächstes üben wir das Gehen. 98 00:06:51,702 --> 00:06:54,372 Du musst in westlicher Kleidung anders gehen. 99 00:06:54,997 --> 00:06:56,374 Ja. 100 00:07:04,966 --> 00:07:06,092 EINS: KLEIDUNGSETIKETTE 101 00:07:06,175 --> 00:07:07,260 ZWEI: LÄCHELN 102 00:07:07,343 --> 00:07:08,386 DREI: TISCHMANIEREN 103 00:07:21,774 --> 00:07:25,403 Frau Hazuki ist eine tadellose Dame. 104 00:07:27,238 --> 00:07:31,242 Jeden Tag Unterricht von ihr zu bekommen, 105 00:07:31,742 --> 00:07:38,666 gibt mir das Gefühl, dass ich Schritt für Schritt wie sie werden kann. 106 00:07:40,376 --> 00:07:42,420 Ich glaube, eines Tages kann ich 107 00:07:42,503 --> 00:07:45,673 eine echte Dame sein, die den Platz neben ihrem Mann verdient. 108 00:07:52,847 --> 00:07:54,182 Prinz Takaihito… 109 00:07:54,765 --> 00:07:58,060 Es scheint, als würde er vorhersehen, was mit Miyo passieren wird. 110 00:07:59,562 --> 00:08:01,230 Was wird mit Miyo passieren? 111 00:08:03,024 --> 00:08:04,692 Shinichis erste Frau, 112 00:08:04,775 --> 00:08:07,695 die leibliche Mutter von Miyo Saimori, 113 00:08:08,362 --> 00:08:11,449 stammte aus der Usuba-Familie. 114 00:08:12,366 --> 00:08:13,576 Die Usuba-Familie. 115 00:08:14,160 --> 00:08:16,704 Unter den vielen Familien mit übernatürlichen Fähigkeiten 116 00:08:16,787 --> 00:08:20,458 gelten die Usubas als außergewöhnlich und gefährlich. 117 00:08:21,042 --> 00:08:24,128 Sie können Gedanken lesen, in Erinnerungen schnüffeln 118 00:08:24,212 --> 00:08:26,964 und sogar in Träume schlüpfen, heißt es. 119 00:08:27,048 --> 00:08:28,925 Haben Miyos Albträume mit den Fähigkeiten 120 00:08:29,008 --> 00:08:30,968 der Usuba-Familie zu tun? 121 00:08:31,552 --> 00:08:33,554 Aber es gab keinen Bruch in der Barriere 122 00:08:33,638 --> 00:08:36,057 und auch keine Anzeichen von äußeren Störversuchen. 123 00:08:36,557 --> 00:08:39,268 Welche Möglichkeiten gibt es noch? 124 00:08:41,312 --> 00:08:44,065 Bereiten Sie sich auf den Einsatz vor. 125 00:08:44,941 --> 00:08:47,151 Hm? Gehen Sie irgendwohin? 126 00:08:47,818 --> 00:08:49,654 Ja. Ich bin bald zurück. 127 00:08:49,737 --> 00:08:53,115 Ah, ich wette, Sie treffen Frau Miyo, oder? 128 00:08:53,199 --> 00:08:56,285 Es geht um die Arbeit. Ich bin zurück, bevor es dunkel wird. 129 00:08:56,369 --> 00:08:58,079 Keine Sorge. 130 00:08:59,622 --> 00:09:01,874 Es fehlen jetzt nur noch 131 00:09:02,542 --> 00:09:04,585 die Regeln der Konversation. 132 00:09:04,669 --> 00:09:08,047 Und ich werde dir beibringen, was du tun musst, wenn dich jemand nervt. 133 00:09:08,548 --> 00:09:11,008 Vielen Dank, Frau Hazuki. 134 00:09:11,092 --> 00:09:13,761 Alles für meine kleine Schwester. 135 00:09:13,844 --> 00:09:17,848 Ich freue mich, wenn ich helfen kann. 136 00:09:18,849 --> 00:09:20,142 Übrigens, Miyo. 137 00:09:20,226 --> 00:09:21,727 Ja. 138 00:09:21,811 --> 00:09:24,146 Ich muss dich um einen Gefallen bitten. 139 00:09:25,523 --> 00:09:28,859 Es sollte jetzt ok sein, da wir uns so nahestehen… 140 00:09:29,360 --> 00:09:30,278 Frau Hazuki? 141 00:09:30,861 --> 00:09:32,947 Diese Art, mich anzusprechen. 142 00:09:33,781 --> 00:09:35,116 Du musst mich nicht siezen 143 00:09:35,199 --> 00:09:37,243 und ständig "Frau" sagen. 144 00:09:39,078 --> 00:09:42,623 Ich will, dass wir mehr wie eine Familie sind. 145 00:09:43,374 --> 00:09:45,293 Das werden wir sein. 146 00:09:45,376 --> 00:09:47,920 Ich will, dass du dich mehr und mehr auf mich verlässt. 147 00:09:48,504 --> 00:09:49,922 Kiyoka will das sicher auch. 148 00:09:50,006 --> 00:09:52,508 Er mag mürrisch wirken, aber er wird mir zustimmen. 149 00:09:53,551 --> 00:09:54,677 Familie… 150 00:09:55,386 --> 00:09:58,306 Du musst nicht so förmlich sein. 151 00:09:58,389 --> 00:10:01,642 Ich wäre froh, wenn du mich "große Schwester" nennst. 152 00:10:03,185 --> 00:10:05,855 Natürlich zwinge ich dich nicht. 153 00:10:06,355 --> 00:10:07,189 Große… 154 00:10:07,273 --> 00:10:08,691 Große Schwester. 155 00:10:11,569 --> 00:10:12,695 Was ist los? 156 00:10:13,321 --> 00:10:14,196 Also, 157 00:10:15,114 --> 00:10:18,701 ist es ok, wenn ich dich Hazuki nenne? 158 00:10:19,535 --> 00:10:21,329 Ja, natürlich! 159 00:10:23,914 --> 00:10:26,417 Tschüss, Miyo. Bis morgen. 160 00:10:26,500 --> 00:10:29,587 Ja. Ich freue mich darauf. 161 00:10:31,714 --> 00:10:34,342 Ich will in der Nähe meines zukünftigen Mannes sein. 162 00:10:35,217 --> 00:10:38,304 Ich will Teil seiner Familie werden. 163 00:10:38,846 --> 00:10:40,097 Aber… 164 00:10:40,681 --> 00:10:43,100 Was ist "Familie"? 165 00:10:48,981 --> 00:10:52,109 Es hat so plötzlich angefangen zu regnen. 166 00:10:52,193 --> 00:10:55,237 Das Sommerwetter ist schwierig, weil es sich plötzlich ändert. 167 00:10:56,113 --> 00:10:59,116 Haben Sie Mitglieder der Usuba-Familie gefunden? 168 00:10:59,200 --> 00:11:01,369 Ich habe viel recherchiert, 169 00:11:01,452 --> 00:11:04,705 doch es gibt keine Aufzeichnungen und Dokumente zur Usuba-Familie. 170 00:11:05,247 --> 00:11:08,125 Gerüchte über sie scheinen sich zu verselbstständigen. 171 00:11:08,209 --> 00:11:09,377 Bislang 172 00:11:09,460 --> 00:11:12,963 ist der einzige Hinweis auf eine Verbindung zur Usuba-Familie Sumi Usuba. 173 00:11:13,047 --> 00:11:17,635 Sie ist die Einzige, von der wir wissen, die den Familiennamen Usuba trug. 174 00:11:18,427 --> 00:11:20,846 Es ist eine Tatsache, dass Sumi Usuba existierte. 175 00:11:20,930 --> 00:11:22,973 Sie heiratete Saimori, und Miyo wurde geboren. 176 00:11:23,599 --> 00:11:25,893 Egal, wie geheimnisvoll die Usuba-Familie ist, 177 00:11:25,976 --> 00:11:29,605 es sollte unmöglich sein, alle Spuren ihrer Existenz auszulöschen. 178 00:11:29,688 --> 00:11:30,648 Mein Herr? 179 00:11:31,315 --> 00:11:33,734 Ich will alle Informationen, die Sie finden können. 180 00:11:33,818 --> 00:11:36,404 Beginnen wir mit einer Untersuchung dieser Frau Sumi, 181 00:11:36,487 --> 00:11:38,364 die in der Kaiserstadt lebte. 182 00:11:51,877 --> 00:11:53,045 Ich muss herausfinden, 183 00:11:53,129 --> 00:11:55,548 was der Grund für ihre Albträume ist. 184 00:12:01,345 --> 00:12:02,805 Wie war das? 185 00:12:03,389 --> 00:12:05,516 Wunderbar, Miyo! 186 00:12:05,599 --> 00:12:07,059 Vielen Dank. 187 00:12:07,560 --> 00:12:12,189 Ich denke, du bist bereit, in die Stadt zu gehen und das Gelernte umzusetzen. 188 00:12:13,899 --> 00:12:17,069 Miyo, geht es dir gut? Du siehst müde aus. 189 00:12:17,153 --> 00:12:18,571 Es geht mir gut. 190 00:12:18,654 --> 00:12:20,739 Kriegst du genug Schlaf? 191 00:12:20,823 --> 00:12:22,491 -Ja. -Überanstrenge dich nicht. 192 00:12:22,575 --> 00:12:24,535 Sag mir, wenn es dir nicht gut geht. 193 00:12:24,618 --> 00:12:25,661 Ja. 194 00:12:26,745 --> 00:12:29,832 Ich habe gehört, dass Kiyoka in letzter Zeit spät nach Hause kommt. 195 00:12:29,915 --> 00:12:32,460 Seine Arbeit scheint ihn aktuell sehr zu beanspruchen. 196 00:12:32,543 --> 00:12:35,337 Heute sagte er, er müsse wieder über Nacht arbeiten. 197 00:12:35,421 --> 00:12:36,589 Was? 198 00:12:36,672 --> 00:12:39,467 Seine süße Verlobte ignorieren und die ganze Zeit arbeiten? 199 00:12:39,550 --> 00:12:41,218 Er ist als Ehemann disqualifiziert. 200 00:12:41,302 --> 00:12:42,720 Nein. Das ist in Ordnung. 201 00:12:42,803 --> 00:12:45,431 Wenn er so hart arbeitet, möchte ich 202 00:12:45,514 --> 00:12:47,725 auch mein Bestes geben, während ich mit dir übe. 203 00:12:47,808 --> 00:12:51,103 Oh, was für ein schönes Lächeln. So ist es richtig! 204 00:12:56,192 --> 00:12:59,612 Kommandant, der Gesandte vom Haushaltsministerium ist da. 205 00:13:00,488 --> 00:13:02,114 Endlich. 206 00:13:02,198 --> 00:13:05,242 Es ist ein Wunder, dass das geheimnisvolle Ministerium 207 00:13:05,326 --> 00:13:07,828 uns tatsächlich jemanden geschickt hat. 208 00:13:07,912 --> 00:13:10,664 Es zeigt die Dringlichkeit der Situation. 209 00:13:11,582 --> 00:13:15,377 Versuchen wir, ihn dazu zu bringen, uns alles zu erzählen. 210 00:13:16,921 --> 00:13:18,047 Wie geht es Ihnen? 211 00:13:18,130 --> 00:13:20,049 Ich heiße Arata Tsuruki. 212 00:13:20,132 --> 00:13:21,133 SONDERBERATER TSURUKI 213 00:13:21,217 --> 00:13:23,511 Das kaiserliche Haushaltsministerium schickt mich. 214 00:13:24,261 --> 00:13:25,763 Ich bin Kiyoka Kudo, 215 00:13:26,263 --> 00:13:28,891 Kommandant der Spezialeinheit gegen dunkle Mächte. 216 00:13:28,974 --> 00:13:30,142 Ja, ich weiß. 217 00:13:30,726 --> 00:13:33,562 Sie sind sogar in sozialen Kreisen berühmt. 218 00:13:33,646 --> 00:13:39,068 Ich hörte, Sie stoßen Frauen weg und sind kalt wie die Tundra. 219 00:13:39,151 --> 00:13:41,362 Es gibt keinen Grund für Smalltalk. 220 00:13:41,445 --> 00:13:43,739 Ich will nur etwas über das Grab hören. 221 00:13:43,822 --> 00:13:45,533 Natürlich. 222 00:13:46,158 --> 00:13:47,284 Also dann… 223 00:13:48,702 --> 00:13:51,622 Wie Sie wissen, wurde das Grab freigelegt. 224 00:13:52,164 --> 00:13:53,582 Das Haushaltsministerium 225 00:13:53,666 --> 00:13:56,335 will die Dämonen fassen, die entkommen sind. 226 00:13:56,418 --> 00:13:58,337 Was war das Ziel der Täter? 227 00:13:58,420 --> 00:14:01,507 Wir ermitteln noch, aber wir fanden 228 00:14:01,590 --> 00:14:04,969 verdächtige Männer, die in der Nähe zusammengebrochen sind. 229 00:14:05,553 --> 00:14:08,305 Wir halten sie für die Täter, 230 00:14:08,389 --> 00:14:10,099 aber wir kennen ihre Motive nicht. 231 00:14:10,182 --> 00:14:13,894 Warum will uns das Ministerium plötzlich Informationen geben? 232 00:14:14,603 --> 00:14:16,480 Sie haben lange gezögert. 233 00:14:16,564 --> 00:14:20,651 Bisher konnten nur etwa 20 % der Dämonen gefasst werden. 234 00:14:20,734 --> 00:14:22,236 Es gibt auch Opfer. 235 00:14:23,112 --> 00:14:25,990 Anders ausgedrückt: Uns fehlt es an Personal. 236 00:14:26,699 --> 00:14:30,995 Es hat etwas gedauert, aber die hohen Tiere haben es endlich verstanden. 237 00:14:32,454 --> 00:14:33,998 Stimmt etwas nicht? 238 00:14:34,081 --> 00:14:36,375 Wenn ich fragen darf, 239 00:14:36,458 --> 00:14:38,836 wie genau sind Sie hier gelandet? 240 00:14:38,919 --> 00:14:40,880 Sie arbeiten nicht fürs Ministerium, oder? 241 00:14:40,963 --> 00:14:43,090 Sie sind so gut, wie ich dachte, Herr Kudo. 242 00:14:43,173 --> 00:14:44,341 Sie haben recht. 243 00:14:44,425 --> 00:14:47,636 Ich arbeite nicht für das kaiserliche Haushaltsministerium. 244 00:14:47,720 --> 00:14:52,558 Aber ich habe schon lange eine Verbindung zum Ministerium. 245 00:14:52,641 --> 00:14:56,395 Normalerweise leite ich eine Firma namens Tsuruki Trading. 246 00:14:56,478 --> 00:15:01,984 Da meine tägliche Arbeit aus Recherche und Kundenverhandlungen besteht, 247 00:15:02,067 --> 00:15:05,654 nehme ich solche Jobs an, wenn ich darum gebeten werde. 248 00:15:05,738 --> 00:15:08,616 Verstehe. Sie sollen also verhandeln, 249 00:15:08,699 --> 00:15:12,661 wenn es brenzlig wird, wie in dieser Situation. 250 00:15:12,745 --> 00:15:13,579 Ja. 251 00:15:14,079 --> 00:15:16,707 Bevor wir verhandeln: 252 00:15:16,790 --> 00:15:20,377 Wir haben auch etwas über Ihre Vergangenheit herausgefunden. 253 00:15:21,086 --> 00:15:24,757 Zum Beispiel hörte ich, dass Sie sich kürzlich verlobt haben. 254 00:15:26,008 --> 00:15:28,677 Das ist wunderbar. Was für ein Glück Sie haben. 255 00:15:29,303 --> 00:15:32,014 Ich möchte auch eine gute Frau finden 256 00:15:32,097 --> 00:15:34,600 und bald sesshaft werden. 257 00:15:34,683 --> 00:15:36,518 Aber es ist schwierig. 258 00:15:36,602 --> 00:15:38,938 Heiraten ist keine leichte Aufgabe. 259 00:15:39,647 --> 00:15:41,482 Was die vorliegende Sache angeht: 260 00:15:41,565 --> 00:15:44,818 Es gab eine offizielle Anfrage, also nehmen wir an der Operation teil. 261 00:15:44,902 --> 00:15:46,528 Vielen Dank. 262 00:15:47,154 --> 00:15:51,325 Ich bin ab jetzt der Verbindungsmann, also werde ich oft herkommen. 263 00:15:51,408 --> 00:15:54,078 Ich freue mich auf die Zusammenarbeit. 264 00:15:54,912 --> 00:15:56,914 Ich mich auch. Auf gute Zusammenarbeit. 265 00:15:58,207 --> 00:16:00,918 Viel Glück, Herr Kudo. 266 00:16:11,637 --> 00:16:12,888 -Wow. -Oh! 267 00:16:13,472 --> 00:16:14,932 Das ist schrecklich. 268 00:16:16,684 --> 00:16:19,311 Wenn Sie Dämonen sehen, melden Sie es sofort. 269 00:16:19,395 --> 00:16:22,523 Wenn Sie ihnen begegnen, greifen Sie von mehreren Seiten an. 270 00:16:22,606 --> 00:16:23,649 Jawohl! 271 00:16:24,900 --> 00:16:27,236 Er lag im Gebüsch. 272 00:16:27,736 --> 00:16:31,156 Er hat einen Puls, aber er ist bewusstlos. 273 00:16:31,240 --> 00:16:34,493 Genau wie die Männer in dem Bericht. 274 00:16:35,077 --> 00:16:38,414 Er ist nicht nur ein Opfer, oder? 275 00:16:38,497 --> 00:16:42,918 Er ist wahrscheinlich einer der Männer, die das Grab öffneten. 276 00:16:43,544 --> 00:16:46,255 Das heißt, selbst wenn er aufwacht, 277 00:16:46,338 --> 00:16:48,632 erwartet ihn ein furchterregendes Verhör. 278 00:16:49,133 --> 00:16:50,426 Armer Kerl. 279 00:16:50,509 --> 00:16:52,219 Das ist ein großes Wenn. 280 00:16:52,761 --> 00:16:56,849 Keiner der Männer in diesem Zustand ist bisher aufgewacht. 281 00:16:57,808 --> 00:16:59,435 Warum wachen sie nicht auf? 282 00:16:59,935 --> 00:17:02,021 Niemand weiß es. 283 00:17:02,521 --> 00:17:04,398 Der Fluch des Grabes… 284 00:17:04,481 --> 00:17:06,066 Ja. Man kann davon ausgehen, 285 00:17:06,150 --> 00:17:10,821 dass sie Kontakt mit Dämonen aus dem Grab hatten. 286 00:17:10,904 --> 00:17:12,364 Verstehe. 287 00:17:13,073 --> 00:17:16,869 Die Fähigkeit, die ich habe, 288 00:17:16,952 --> 00:17:19,496 ist das "Kaijutsu" von Flüchen und Magie. 289 00:17:19,580 --> 00:17:21,540 Es funktioniert bei lebenden Menschen, 290 00:17:21,623 --> 00:17:24,168 aber ich weiß nicht, ob ich den Todesfluch aufheben kann. 291 00:17:24,668 --> 00:17:27,463 Es gibt keinen anderen Weg. Versuchen Sie es. 292 00:17:28,130 --> 00:17:29,256 Verstanden. 293 00:17:33,719 --> 00:17:37,723 Wie soll ich es ausdrücken? Es ist, als hätte sich hier etwas bewegt. 294 00:17:39,683 --> 00:17:42,019 Kommandant? Was ist? 295 00:17:42,102 --> 00:17:43,228 Es ist einfach zu still. 296 00:17:44,396 --> 00:17:46,732 Es gibt keine Geräusche. 297 00:18:05,626 --> 00:18:06,627 Was ist passiert? 298 00:18:07,795 --> 00:18:09,588 Diesen Fluch 299 00:18:10,589 --> 00:18:13,342 kann ich nicht aufheben. 300 00:18:16,095 --> 00:18:17,221 Ist das… 301 00:18:17,304 --> 00:18:18,514 Zurück. 302 00:18:37,407 --> 00:18:38,659 Wo 303 00:18:39,368 --> 00:18:40,577 bin ich? 304 00:18:41,870 --> 00:18:43,163 Mein Herr! 305 00:18:50,504 --> 00:18:52,673 Nein! 306 00:18:59,721 --> 00:19:02,474 Auch wenn ihr die Geister begabter Individuen seid, 307 00:19:02,558 --> 00:19:04,810 da ihr zu Dämonen wurdet, die Menschen schaden, 308 00:19:04,893 --> 00:19:06,186 muss ich euch vernichten. 309 00:19:06,854 --> 00:19:09,690 Tut mir leid, aber ich treibe euch jetzt aus! 310 00:19:27,082 --> 00:19:28,584 Wir haben es fast geschafft. 311 00:19:28,667 --> 00:19:30,043 Endlich. 312 00:19:32,045 --> 00:19:33,714 Es gibt bereits Anzeichen. 313 00:19:35,174 --> 00:19:36,675 Das Erwachen ist nah. 314 00:19:36,758 --> 00:19:37,593 Ja. 315 00:19:37,676 --> 00:19:39,219 Ich werde sie beschützen. 316 00:19:40,095 --> 00:19:42,848 Denn das ist meine Aufgabe. 317 00:19:46,018 --> 00:19:48,896 Das sind also Dämonen aus dem Grab. 318 00:19:50,063 --> 00:19:53,483 Wenn sie in die Kaiserstadt eindringen… 319 00:19:54,359 --> 00:19:56,361 Das lasse ich nicht zu. 320 00:20:02,409 --> 00:20:04,620 Bekomme ich etwas Süßes? 321 00:20:04,703 --> 00:20:05,704 Klar! 322 00:20:09,750 --> 00:20:12,961 Ja, du machst das sehr gut. 323 00:20:13,045 --> 00:20:15,214 Deine Haltung und dein Gang sind perfekt. 324 00:20:16,256 --> 00:20:17,799 Vielen Dank. 325 00:20:17,883 --> 00:20:19,384 Ok, gehen wir. 326 00:20:19,468 --> 00:20:21,970 Das ist zwar eine Übung, aber sie soll auch Spaß machen. 327 00:20:22,554 --> 00:20:23,972 Ja. 328 00:20:24,973 --> 00:20:27,059 Der heutige Unterricht ist in der Stadt. 329 00:20:27,142 --> 00:20:30,020 Mein zukünftiger Ehemann arbeitet hart. 330 00:20:30,604 --> 00:20:32,522 Ich muss auch hart arbeiten, 331 00:20:32,606 --> 00:20:35,484 um eine Dame zu werden, die ihn als Ehemann verdient. 332 00:20:36,777 --> 00:20:37,611 Frau Miyo? 333 00:20:41,073 --> 00:20:42,991 Miyo, geht es dir gut? 334 00:20:43,075 --> 00:20:44,868 Du siehst blass aus. 335 00:20:44,952 --> 00:20:47,746 Was? Oh, es geht mir gut. 336 00:20:48,288 --> 00:20:50,916 Du darfst dich nicht sorgen. 337 00:20:50,999 --> 00:20:53,001 Sorgen bringen nichts Gutes. 338 00:20:54,336 --> 00:20:56,255 Du machst echte Fortschritte. 339 00:20:56,338 --> 00:20:58,340 Also überanstrenge dich nicht. 340 00:20:59,633 --> 00:21:00,842 Ja. 341 00:21:00,926 --> 00:21:03,178 Ich denke, wir sollten nach Hause gehen. 342 00:21:03,262 --> 00:21:05,389 Aber Hazuki, ich kann noch… 343 00:21:05,472 --> 00:21:06,682 Nein, kannst du nicht. 344 00:21:06,765 --> 00:21:09,768 Du musst nach Hause und dich ausruhen. In Ordnung? 345 00:21:10,811 --> 00:21:12,271 Ich verstehe. 346 00:21:12,354 --> 00:21:15,357 Wie gesagt, du musst aufhören, dich zu stressen. 347 00:21:15,857 --> 00:21:20,112 Wenn du auf der Party krank wirst, waren alle deine Lektionen umsonst. 348 00:21:21,029 --> 00:21:23,532 Kommt her! Die Bilderkartenshow beginnt! 349 00:21:23,615 --> 00:21:25,534 Hey, beeil dich! 350 00:21:25,617 --> 00:21:26,535 Warte auf mich! 351 00:21:30,998 --> 00:21:32,291 Tut mir leid. 352 00:21:33,583 --> 00:21:35,419 -Alles ok? -Ja. 353 00:21:36,378 --> 00:21:38,130 -Gehen wir! -Ja! 354 00:21:48,056 --> 00:21:49,141 Oh… 355 00:21:50,267 --> 00:21:51,435 Nein, ich... 356 00:21:52,728 --> 00:21:54,104 Ich darf nicht umkippen 357 00:21:55,147 --> 00:21:56,815 an so einem Ort… 358 00:22:02,946 --> 00:22:05,073 Alles ok, Miyo? 359 00:22:06,325 --> 00:22:08,076 Mein Herr… 360 00:22:15,876 --> 00:22:19,212 Alles ok, Frau Miyo Saimori? 361 00:23:47,092 --> 00:23:49,928 Untertitel von: Alexandra Herter