1 00:00:12,554 --> 00:00:14,597 En lo más profundo del área prohibida 2 00:00:14,681 --> 00:00:18,184 está la tumba ancestral, donde yacen aquellos con el don sobrenatural. 3 00:00:18,768 --> 00:00:19,811 En ella, 4 00:00:19,894 --> 00:00:23,773 las almas convertidas en extravagancias debido a las emociones negativas 5 00:00:24,274 --> 00:00:26,943 han de sellarse de forma permanente. 6 00:00:27,861 --> 00:00:30,196 En caso de ser cierto que se abrió 7 00:00:30,822 --> 00:00:33,033 y que las extravagancias han despertado… 8 00:00:34,576 --> 00:00:36,953 la ciudad afrontará una grave crisis. 9 00:00:37,037 --> 00:00:38,997 No sería descabellado afirmarlo. 10 00:00:39,789 --> 00:00:43,710 ¿Quién ha roto el sello y con qué propósito? 11 00:00:44,544 --> 00:00:47,464 El príncipe Takaihito tuvo una revelación simultáneamente. 12 00:00:47,547 --> 00:00:49,048 Dudo que sea una coincidencia. 13 00:00:49,799 --> 00:00:53,094 Aun así, afirma que sus poderes son inestables 14 00:00:53,178 --> 00:00:56,473 porque aún no ha heredado el trono. 15 00:00:56,556 --> 00:00:59,851 De todos modos, no estamos en posición de especular. 16 00:01:00,769 --> 00:01:04,481 Caramba, cuánto tiempo, señor Kudo. 17 00:01:04,564 --> 00:01:05,732 Señor Okaito. 18 00:01:05,815 --> 00:01:07,609 Pero bueno, Tatsuishi. 19 00:01:07,692 --> 00:01:10,070 ¿Vas a ver al príncipe con ese aspecto? 20 00:01:10,153 --> 00:01:13,198 Bueno, yo no soy un militar civil. 21 00:01:13,281 --> 00:01:16,117 Creía que no debía seguir ninguna normativa salvo obedecer 22 00:01:16,201 --> 00:01:17,494 al emperador. 23 00:01:18,119 --> 00:01:20,163 ¿Qué menos que un mínimo de educación? 24 00:01:20,246 --> 00:01:22,665 Voy vestido con mi atuendo formal. 25 00:01:22,749 --> 00:01:25,710 Ya podría ser usted menos convencional. 26 00:01:25,794 --> 00:01:28,296 La próxima vez, no te librarás tan fácilmente. 27 00:01:29,005 --> 00:01:31,591 Pero, hombre, relájese un poco. 28 00:01:35,178 --> 00:01:36,471 Con permiso. 29 00:01:36,971 --> 00:01:40,308 Somos Okaito, Kudo y Tatsuishi. Aquí estamos. 30 00:01:40,892 --> 00:01:42,018 Adelante. 31 00:01:46,231 --> 00:01:47,690 Me complace veros. 32 00:01:55,198 --> 00:02:00,620 MI FELIZ MATRIMONIO 33 00:03:18,990 --> 00:03:23,912 EPISODIO 8 PESADILLAS Y SOMBRAS AMENAZANTES 34 00:03:25,038 --> 00:03:27,415 Nos complace volver a veros, príncipe Takaihito. 35 00:03:28,166 --> 00:03:31,044 Y a mí ver que no os falta salud. 36 00:03:31,628 --> 00:03:35,548 Soy el nuevo líder de la familia Tatsuishi. 37 00:03:36,341 --> 00:03:38,676 Me llamo Kazushi Tatsuishi, alteza. 38 00:03:39,385 --> 00:03:43,681 Un pariente mío ha cometido un delito, 39 00:03:43,765 --> 00:03:47,018 pero, aun así, me habéis dado permiso para reunirme con vos. 40 00:03:47,602 --> 00:03:49,938 De modo que os lo agradezco de todo corazón. 41 00:03:50,021 --> 00:03:51,814 No te preocupes. 42 00:03:51,898 --> 00:03:54,192 No ha debido de ser fácil para ti. 43 00:03:55,026 --> 00:03:57,153 En efecto. Me honráis con vuestras palabras. 44 00:03:57,654 --> 00:04:00,698 Desde entonces, la familia Tatsuishi ha estado 45 00:04:00,782 --> 00:04:04,619 sometida al poder de la familia Kudo, trabajando a su completa disposición. 46 00:04:04,702 --> 00:04:08,456 Trataremos de restaurar la reputación del apellido y vuestra confianza. 47 00:04:08,539 --> 00:04:12,794 En nombre del emperador, mi padre, la familia Tatsuishi queda perdonada. 48 00:04:13,419 --> 00:04:16,547 Has de emplearte a fondo para cumplir tu promesa. 49 00:04:17,090 --> 00:04:19,342 Gracias por vuestra enorme clemencia. 50 00:04:20,510 --> 00:04:22,136 ¿Y bien, príncipe Takaihito? 51 00:04:22,762 --> 00:04:25,139 ¿Habéis tenido una revelación? 52 00:04:26,683 --> 00:04:30,478 Ya estaréis al tanto de que el sello de la tumba ancestral se ha roto. 53 00:04:30,561 --> 00:04:31,562 Sí. 54 00:04:36,025 --> 00:04:39,153 Una noche eterna llegará desde el inframundo. 55 00:04:39,237 --> 00:04:42,031 Nos envolverá una interminable y profunda oscuridad. 56 00:04:43,116 --> 00:04:46,244 Habréis de tener cuidado. La batalla es inminente. 57 00:04:49,747 --> 00:04:52,792 Habrá quienes pierdan la vida. 58 00:04:54,877 --> 00:04:56,379 ¿La ciudad imperial 59 00:04:56,462 --> 00:04:58,381 correrá peligro? 60 00:05:00,049 --> 00:05:02,635 Si tengo alguna otra revelación, os informaré. 61 00:05:02,719 --> 00:05:05,680 Bien. Muchas gracias, alteza. 62 00:05:07,557 --> 00:05:09,142 Nos retiramos. 63 00:05:11,227 --> 00:05:12,395 Kiyoka. 64 00:05:15,648 --> 00:05:16,649 ¿Sí, alteza? 65 00:05:17,859 --> 00:05:19,652 Así que te has comprometido. 66 00:05:19,736 --> 00:05:22,155 - Por fin. - Sí. 67 00:05:22,238 --> 00:05:25,074 Es posible que tu prometida 68 00:05:25,158 --> 00:05:27,994 vaya a pasar por cuantiosas penurias… 69 00:05:28,077 --> 00:05:29,162 ¿Penurias? 70 00:05:29,245 --> 00:05:31,914 Pero contigo a su lado todo irá bien. 71 00:05:33,291 --> 00:05:34,667 ¿Es otra revelación? 72 00:05:37,503 --> 00:05:39,213 Lo tendré muy en cuenta. 73 00:05:45,219 --> 00:05:48,431 - Muy bien. - ¿Qué le parece? 74 00:05:48,514 --> 00:05:50,016 Vamos a ver… 75 00:05:50,099 --> 00:05:53,019 En primer lugar, intenta no encorvar los hombros. 76 00:05:53,102 --> 00:05:54,896 - De acuerdo. - La mirada al frente. 77 00:05:54,979 --> 00:05:57,440 - Sí. - En una fiesta hay que socializar. 78 00:05:58,566 --> 00:06:02,403 Vamos a cambiar tu postura para que te muestres con más confianza. 79 00:06:02,487 --> 00:06:04,572 - Sí. - No olvides sonreír. 80 00:06:05,281 --> 00:06:06,199 De acuerdo. 81 00:06:06,282 --> 00:06:08,326 La comisura de los labios, arriba. 82 00:06:11,662 --> 00:06:12,789 Por cierto, 83 00:06:12,872 --> 00:06:16,084 una vez fui con Kiyoka a una tetería en la que sirven dulces. 84 00:06:16,167 --> 00:06:19,504 Pedimos unos cuantos y estaban deliciosos. 85 00:06:20,129 --> 00:06:21,714 Ya veo. 86 00:06:21,798 --> 00:06:25,843 Pero a Kiyoka, más que los dulces, le llamaba la atención otra cosa. 87 00:06:26,886 --> 00:06:28,137 ¿El qué? 88 00:06:28,221 --> 00:06:30,598 Las verduras que acompañan a los dulces. 89 00:06:30,681 --> 00:06:32,934 Se las quedó mirando y dijo: 90 00:06:33,017 --> 00:06:35,019 "Ya me las como yo si tú no quieres". 91 00:06:35,937 --> 00:06:38,106 Es más glotón de lo que parece, ¿verdad? 92 00:06:38,189 --> 00:06:40,358 ¿Eso le dijo? Qué sorpresa. 93 00:06:41,109 --> 00:06:42,610 ¡Muy bien, así! 94 00:06:43,194 --> 00:06:45,279 Sonríe así, de forma natural. 95 00:06:45,988 --> 00:06:46,864 ¡Sí! 96 00:06:46,948 --> 00:06:48,825 Así se responde, muy bien. 97 00:06:48,908 --> 00:06:51,619 Ahora vamos a practicar los andares. 98 00:06:51,702 --> 00:06:54,372 Con ropa occidental, has de caminar de otra forma. 99 00:06:54,997 --> 00:06:56,374 Sí. 100 00:07:04,966 --> 00:07:06,175 ANDAR CON ROPA OCCIDENTAL 101 00:07:06,259 --> 00:07:07,260 SONREÍR AL SALUDAR 102 00:07:07,343 --> 00:07:08,386 MODALES EN LA MESA 103 00:07:21,774 --> 00:07:25,403 La señorita Hazuki es una dama hecha y derecha. 104 00:07:27,238 --> 00:07:31,242 Que alguien como ella me pueda instruir así 105 00:07:31,742 --> 00:07:38,666 me hace pensar que podré ser como ella poco a poco. 106 00:07:40,376 --> 00:07:42,420 Tengo la sensación de que algún día seré 107 00:07:43,087 --> 00:07:45,673 la mujer digna que merece mi prometido. 108 00:07:52,847 --> 00:07:54,182 Quizá su alteza lo sepa… 109 00:07:54,765 --> 00:07:58,060 Es como si pudiera predecir el futuro de Miyo. 110 00:07:59,562 --> 00:08:01,230 ¿Qué le va a suceder a Miyo? 111 00:08:03,024 --> 00:08:04,692 La primera esposa de Shinichi, 112 00:08:04,775 --> 00:08:07,695 la madre biológica de Miyo Saimori, 113 00:08:08,362 --> 00:08:11,449 pertenecía a la familia Usuba, por lo visto. 114 00:08:12,366 --> 00:08:13,576 La familia Usuba. 115 00:08:14,160 --> 00:08:16,704 De las tantas familias con el don sobrenatural, 116 00:08:16,787 --> 00:08:20,458 se dice que esta es excepcional y peligrosa. 117 00:08:21,042 --> 00:08:24,128 Saben leer la mente de los demás, fisgar en sus recuerdos 118 00:08:24,212 --> 00:08:26,964 e incluso introducirse en sus sueños, según dicen. 119 00:08:27,048 --> 00:08:28,758 ¿Las pesadillas de Miyo son 120 00:08:28,841 --> 00:08:30,968 producto del don sobrenatural de los Usuba? 121 00:08:31,552 --> 00:08:33,554 Pero la barrera seguía intacta 122 00:08:33,638 --> 00:08:36,057 y no había indicios de injerencias externas. 123 00:08:36,557 --> 00:08:39,268 ¿Qué otras posibilidades hay? 124 00:08:41,312 --> 00:08:44,065 Id preparándoos para salir. 125 00:08:44,941 --> 00:08:47,151 ¿Eh? ¿Se marcha a alguna parte? 126 00:08:47,818 --> 00:08:49,654 Sí. No tardaré en volver. 127 00:08:49,737 --> 00:08:53,115 Claro, va a ver a Miyo, ¿verdad? 128 00:08:53,199 --> 00:08:55,868 Es un asunto de trabajo. Volveré antes del anochecer. 129 00:08:56,369 --> 00:08:58,079 Por supuesto. No tema, capitán. 130 00:08:59,622 --> 00:09:01,874 Ya solo queda presentarte ante los demás 131 00:09:02,542 --> 00:09:04,585 y las normas de conversación. 132 00:09:04,669 --> 00:09:08,047 Y he de enseñarte qué hacer cuando alguien te incomode. 133 00:09:08,548 --> 00:09:11,008 Muchísimas gracias, señorita Hazuki. 134 00:09:11,092 --> 00:09:13,761 Lo que sea por mi preciada hermanita. 135 00:09:13,844 --> 00:09:17,848 Me alegra poder serte de ayuda. 136 00:09:18,849 --> 00:09:20,142 Por cierto, Miyo… 137 00:09:20,226 --> 00:09:21,727 Dígame. 138 00:09:21,811 --> 00:09:24,146 Tengo que pedirte un favor. 139 00:09:25,523 --> 00:09:28,859 Como ahora tenemos más confianza, no creo que haya problema. 140 00:09:29,360 --> 00:09:30,278 ¿Señorita Hazuki? 141 00:09:30,861 --> 00:09:32,947 No me llames así. 142 00:09:33,781 --> 00:09:34,782 Al dirigirte a mí, 143 00:09:34,865 --> 00:09:37,243 no tienes que decirme "señorita". 144 00:09:39,078 --> 00:09:42,623 Quiero que seamos como de la misma familia. 145 00:09:43,374 --> 00:09:45,293 A fin de cuentas, vamos a ser familia. 146 00:09:45,376 --> 00:09:47,920 Quiero que dependas de mí cada vez más. 147 00:09:48,504 --> 00:09:49,755 Y Kiyoka también. 148 00:09:49,839 --> 00:09:52,508 Aunque parezca un cascarrabias, coincidirá conmigo. 149 00:09:53,551 --> 00:09:54,677 ¿"Familia"? 150 00:09:55,386 --> 00:09:58,306 Así que no hace falta que seas tan formal. 151 00:09:58,389 --> 00:10:01,642 Por mí como si me llamas "hermana". 152 00:10:03,185 --> 00:10:05,855 Aunque tampoco voy a obligarte, claro. 153 00:10:06,355 --> 00:10:07,189 Her… 154 00:10:07,273 --> 00:10:08,691 Hermana. 155 00:10:11,569 --> 00:10:12,695 ¿Qué ocurre? 156 00:10:13,321 --> 00:10:14,196 En ese caso, 157 00:10:15,114 --> 00:10:18,701 ¿te parece bien que te tutee y te llame Hazuki? 158 00:10:19,535 --> 00:10:21,329 Sí, por supuesto. 159 00:10:23,914 --> 00:10:26,417 Bueno, Miyo, hasta mañana. 160 00:10:26,500 --> 00:10:29,587 Sí. Tengo muchas ganas de que llegue mañana. 161 00:10:31,714 --> 00:10:34,342 Quiero estar junto a mi prometido. 162 00:10:35,217 --> 00:10:38,304 Deseo formar parte de su familia. 163 00:10:38,846 --> 00:10:40,097 Pero… 164 00:10:40,681 --> 00:10:43,100 ¿qué es la familia? 165 00:10:48,981 --> 00:10:52,109 Qué forma de empezar a llover de pronto. 166 00:10:52,193 --> 00:10:55,237 El clima en verano es un entuerto, varía cada dos por tres. 167 00:10:56,113 --> 00:10:59,116 ¿Has encontrado a algún miembro de la familia Usuba? 168 00:10:59,200 --> 00:11:01,369 Por más que he investigado, 169 00:11:01,452 --> 00:11:04,705 los documentos sobre los Usuba son inexistentes. 170 00:11:05,247 --> 00:11:08,125 Parece que los rumores cobran vida por sí solos. 171 00:11:08,209 --> 00:11:09,377 Hasta el momento, 172 00:11:09,460 --> 00:11:12,963 la única pista que nos lleva a los Usuba es Sumi Usuba. 173 00:11:13,047 --> 00:11:17,635 Que sepamos, es la única persona que llevaba el apellido Usuba. 174 00:11:18,427 --> 00:11:20,846 Es un hecho, Sumi Usuba existió. 175 00:11:20,930 --> 00:11:22,932 Se casó con Saimori, y Miyo nació. 176 00:11:23,599 --> 00:11:25,893 Por muy reservada que sea la familia Usuba, 177 00:11:25,976 --> 00:11:29,605 dudo que sea posible borrar todo rastro de su existencia. 178 00:11:29,688 --> 00:11:30,648 ¿Oiga? 179 00:11:31,315 --> 00:11:33,317 Infórmame de todo lo que descubras. 180 00:11:33,818 --> 00:11:36,404 Vamos a empezar investigando a la mujer llamada Sumi 181 00:11:36,487 --> 00:11:38,364 que vivía en la ciudad imperial. 182 00:11:51,877 --> 00:11:53,045 He de averiguar 183 00:11:53,129 --> 00:11:55,548 por qué tiene pesadillas, y rápido. 184 00:12:01,345 --> 00:12:02,805 ¿Qué tal lo he hecho? 185 00:12:03,389 --> 00:12:05,516 ¡Has estado espléndida, Miyo! 186 00:12:05,599 --> 00:12:07,059 Muchas gracias. 187 00:12:07,560 --> 00:12:12,189 Te veo lista para ir a la ciudad y poner en práctica tus conocimientos. 188 00:12:13,899 --> 00:12:17,069 Miyo, ¿estás bien? Pareces agotada. 189 00:12:17,153 --> 00:12:18,571 No, estoy bien. 190 00:12:18,654 --> 00:12:20,739 ¿Duermes bien últimamente? 191 00:12:20,823 --> 00:12:22,491 - Sí. - No hagas sobresfuerzos. 192 00:12:22,575 --> 00:12:24,535 Si te encuentras mal, avísame. 193 00:12:24,618 --> 00:12:25,661 Sí. 194 00:12:26,745 --> 00:12:29,832 A propósito, tengo entendido que Kiyoka vuelve tarde a casa. 195 00:12:29,915 --> 00:12:32,460 El trabajo le exige mucho desde hace unos días. 196 00:12:32,543 --> 00:12:35,337 Hoy me dijo que tenía que quedarse por la noche. 197 00:12:35,421 --> 00:12:36,589 Increíble. 198 00:12:36,672 --> 00:12:39,592 ¿Cómo puede trabajar tanto e ignorar a su preciosa prometida? 199 00:12:39,675 --> 00:12:41,093 No tiene madera de marido. 200 00:12:41,177 --> 00:12:42,720 No es cierto. 201 00:12:42,803 --> 00:12:45,639 El hecho de que trabaje tanto me da ganas 202 00:12:45,723 --> 00:12:47,725 de esforzarme en practicar contigo. 203 00:12:47,808 --> 00:12:51,103 Caray, qué sonrisa más bonita. ¡Ese es el espíritu! 204 00:12:56,192 --> 00:12:59,612 Capitán, el emisario ha llegado del Ministerio de la Casa Imperial. 205 00:13:00,488 --> 00:13:02,114 Ya era hora. 206 00:13:02,198 --> 00:13:05,242 Pero es un milagro que el famoso ministerio secreto 207 00:13:05,326 --> 00:13:07,828 haya decidido enviarnos a alguien. 208 00:13:07,912 --> 00:13:10,664 Eso demuestra lo apremiante que es la situación. 209 00:13:11,582 --> 00:13:15,377 Hay que intentar convencerle de que nos cuente lo que está ocurriendo. 210 00:13:16,921 --> 00:13:18,047 Hola, ¿qué hay? 211 00:13:18,130 --> 00:13:20,049 Me llamo Arata Tsuruki. 212 00:13:20,132 --> 00:13:21,133 ASESOR ARATA TSURUKI 213 00:13:21,217 --> 00:13:23,511 Me envía el Ministerio de la Casa Imperial. 214 00:13:24,261 --> 00:13:25,763 Yo soy Kiyoka Kudo. 215 00:13:26,263 --> 00:13:28,891 Capitán de la Unidad Especial Antiextravagancias. 216 00:13:28,974 --> 00:13:30,142 Sí, estoy al tanto. 217 00:13:30,726 --> 00:13:33,562 Es usted famoso entre los círculos sociales. 218 00:13:33,646 --> 00:13:39,068 Se dice que rechaza a las mujeres y que es tan frío como el hielo. 219 00:13:39,151 --> 00:13:41,362 Dejémonos de trivialidades. 220 00:13:41,445 --> 00:13:43,739 Quisiera información sobre la tumba ancestral. 221 00:13:43,822 --> 00:13:45,533 Sí, por supuesto. 222 00:13:46,158 --> 00:13:47,284 En fin… 223 00:13:48,702 --> 00:13:51,539 Como sabe, la tumba ancestral ha quedado expuesta. 224 00:13:52,081 --> 00:13:53,666 El Ministerio de la Casa Imperial 225 00:13:53,749 --> 00:13:56,335 capturará a las extravagancias fugadas. 226 00:13:56,418 --> 00:13:58,337 ¿Qué planeaban los responsables? 227 00:13:58,420 --> 00:14:01,507 Aún estamos investigando, pero hemos encontrado 228 00:14:01,590 --> 00:14:04,969 a varios hombres sospechosos tumbados cerca del escenario. 229 00:14:05,553 --> 00:14:08,305 Damos por hecho que fueron los responsables, 230 00:14:08,389 --> 00:14:10,099 pero desconocemos sus objetivos. 231 00:14:10,182 --> 00:14:13,894 ¿Por qué el Ministerio ha aceptado de repente darnos información? 232 00:14:14,603 --> 00:14:16,480 Hace tiempo que son reacios a ello. 233 00:14:16,564 --> 00:14:20,651 Ahora mismo solo se han capturado al 20 % de extravagancias. 234 00:14:20,734 --> 00:14:22,236 También hay víctimas. 235 00:14:23,112 --> 00:14:25,990 En otras palabras, estamos faltos de mano de obra. 236 00:14:26,699 --> 00:14:30,995 Les llevó su tiempo, pero los altos cargos del Ministerio por fin lo entendieron. 237 00:14:32,454 --> 00:14:33,998 ¿Sucede algo? 238 00:14:34,081 --> 00:14:36,375 Si no le importa que le pregunte, 239 00:14:36,458 --> 00:14:38,836 ¿puedo saber cómo ha acabado aquí? 240 00:14:38,919 --> 00:14:40,880 No trabaja para el Ministerio, ¿no? 241 00:14:40,963 --> 00:14:43,090 No esperaba menos de usted, señor Kudo. 242 00:14:43,173 --> 00:14:44,341 Así es. 243 00:14:44,425 --> 00:14:47,636 No formo parte del Ministerio de la Casa Imperial. 244 00:14:47,720 --> 00:14:52,558 Pero llevo un tiempo asociado al mismo. 245 00:14:52,641 --> 00:14:56,395 Dirijo una empresa llamada Comercio Tsuruki. 246 00:14:56,478 --> 00:15:01,984 Como a diario me dedico a investigar y negociar con clientes, 247 00:15:02,067 --> 00:15:05,654 asumo trabajos como este cuando se me solicitan. 248 00:15:05,738 --> 00:15:08,616 Ya entiendo. Le han pedido negociar 249 00:15:08,699 --> 00:15:12,661 cuando algo se complique, como sucede ahora. 250 00:15:12,745 --> 00:15:13,579 Sí. 251 00:15:14,079 --> 00:15:16,707 Mientras tanto, antes de las negociaciones, 252 00:15:16,790 --> 00:15:20,377 también hemos descubierto ciertos datos sobre su entorno. 253 00:15:21,086 --> 00:15:24,757 Por ejemplo, tengo entendido que se ha comprometido. 254 00:15:26,008 --> 00:15:28,677 Qué maravilla. No sabe la suerte que tiene. 255 00:15:29,303 --> 00:15:32,014 A mí también me encantaría encontrar una buena esposa 256 00:15:32,097 --> 00:15:34,600 y sentar la cabeza cuanto antes. 257 00:15:34,683 --> 00:15:36,518 Pero la vida está complicada. 258 00:15:36,602 --> 00:15:38,938 Casarse no es tarea fácil. 259 00:15:39,647 --> 00:15:41,482 Pasando al tema que nos ocupa, 260 00:15:41,565 --> 00:15:44,818 hay una solicitud oficial, así que participaremos en la operación. 261 00:15:44,902 --> 00:15:46,528 Muchas gracias. 262 00:15:47,154 --> 00:15:51,325 Desde ahora, seré yo el intermediario, así que vendré de visita a menudo. 263 00:15:51,408 --> 00:15:54,078 Estoy deseando trabajar con usted. 264 00:15:54,912 --> 00:15:56,914 Lo mismo digo. Nos emplearemos a fondo. 265 00:15:58,207 --> 00:16:00,918 Le deseo lo mejor, señor Kudo. 266 00:16:13,472 --> 00:16:14,932 Qué horror. 267 00:16:16,684 --> 00:16:19,311 Si veis alguna extravagancia, avisad de inmediato. 268 00:16:19,395 --> 00:16:22,439 De ser así, recurrid a la fuerza en equipo. 269 00:16:22,523 --> 00:16:23,649 - Entendido. - Entendido. 270 00:16:24,900 --> 00:16:27,236 Lo encontraron tumbado entre los arbustos. 271 00:16:27,736 --> 00:16:31,156 Tiene pulso, pero está inconsciente. 272 00:16:31,240 --> 00:16:34,493 Igual que los hombres descritos en el informe. 273 00:16:35,077 --> 00:16:38,414 Este tipo no es más que una víctima, ¿verdad? 274 00:16:38,497 --> 00:16:42,918 No, lo más seguro es que sea uno de los que abrió la tumba ancestral. 275 00:16:43,544 --> 00:16:46,255 Eso significa que, aunque se despierte, 276 00:16:46,338 --> 00:16:48,632 le aguardará un temible interrogatorio. 277 00:16:49,133 --> 00:16:50,426 Pobre hombre. 278 00:16:50,509 --> 00:16:52,219 Eso si se despierta. 279 00:16:52,761 --> 00:16:56,849 Por ahora no ha despertado ninguno de los que hay en su estado. 280 00:16:57,808 --> 00:16:59,435 ¿A qué se debe? 281 00:16:59,935 --> 00:17:02,021 Nadie ha resuelto el misterio. 282 00:17:02,521 --> 00:17:04,398 La maldición de la tumba ancestral… 283 00:17:04,481 --> 00:17:05,566 Es asumible 284 00:17:05,649 --> 00:17:10,821 que tuvieron contacto con extravagancias que salieron de la tumba ancestral. 285 00:17:10,904 --> 00:17:12,364 Comprendo. 286 00:17:13,073 --> 00:17:16,869 Que conste que mi habilidad se llama "kaijutsu" 287 00:17:16,952 --> 00:17:19,496 y consiste en anular maldiciones y magia. 288 00:17:19,580 --> 00:17:21,540 Funciona con personas vivas, 289 00:17:21,623 --> 00:17:24,126 pero con los muertos, ni idea. 290 00:17:24,668 --> 00:17:27,463 No nos quedan más opciones. Inténtelo. 291 00:17:28,130 --> 00:17:29,256 De acuerdo. 292 00:17:33,719 --> 00:17:37,723 Qué extraño. Parece que algo se haya trasladado aquí. 293 00:17:39,683 --> 00:17:42,019 ¿Capitán? ¿Qué ocurre? 294 00:17:42,102 --> 00:17:43,228 Hay mucho silencio. 295 00:17:44,396 --> 00:17:46,732 No se oye nada. 296 00:18:05,626 --> 00:18:06,627 ¿Qué sucede? 297 00:18:07,795 --> 00:18:09,588 Esta maldición 298 00:18:10,589 --> 00:18:13,342 es algo que escapa a mi entendimiento. 299 00:18:16,095 --> 00:18:17,221 Pero ¿qué…? 300 00:18:17,304 --> 00:18:18,514 Retroceded. 301 00:18:37,407 --> 00:18:38,659 ¿Dónde… 302 00:18:39,368 --> 00:18:40,577 estoy? 303 00:18:41,870 --> 00:18:43,163 ¡Mi prometido! 304 00:18:50,504 --> 00:18:52,673 ¡No! 305 00:18:59,721 --> 00:19:02,516 Aunque seáis espíritus de personas con el don, 306 00:19:02,599 --> 00:19:04,852 como sois extravagancias y herís a los humanos, 307 00:19:04,935 --> 00:19:05,936 he de eliminaros. 308 00:19:06,854 --> 00:19:09,523 Lo lamento, pero voy a exorcizaros. 309 00:19:27,082 --> 00:19:28,584 Ya nos falta poco. 310 00:19:28,667 --> 00:19:30,043 Al fin. 311 00:19:32,045 --> 00:19:33,714 Ya hay algún indicio. 312 00:19:35,174 --> 00:19:36,675 El despertar se acerca. 313 00:19:36,758 --> 00:19:37,593 Sí. 314 00:19:38,177 --> 00:19:39,219 La protegeré. 315 00:19:40,095 --> 00:19:42,848 Pues esa es mi función. 316 00:19:46,018 --> 00:19:48,896 Son extravagancias de la tumba ancestral. 317 00:19:50,063 --> 00:19:53,483 Si han podido entrar en la ciudad imperial… 318 00:19:54,359 --> 00:19:56,361 No pienso permitirlo. 319 00:20:02,409 --> 00:20:04,620 Señor, ¿me da un caramelo? 320 00:20:04,703 --> 00:20:05,704 ¡Pues claro! 321 00:20:09,750 --> 00:20:12,961 Eso es, lo estás haciendo de fábula. 322 00:20:13,045 --> 00:20:15,214 Una postura y una forma de andar perfectas. 323 00:20:16,256 --> 00:20:17,799 Muchas gracias. 324 00:20:17,883 --> 00:20:19,384 Bueno, en marcha. 325 00:20:19,468 --> 00:20:21,970 Aunque esté instruyéndote, has de disfrutar. 326 00:20:22,554 --> 00:20:23,972 Sí. 327 00:20:24,973 --> 00:20:26,642 Hoy la clase es en la ciudad. 328 00:20:27,142 --> 00:20:29,978 Mi prometido también lo está dando todo. 329 00:20:30,604 --> 00:20:32,522 He de emplearme a fondo para mejorar 330 00:20:32,606 --> 00:20:35,484 y llegar a ser una dama digna de su futuro marido. 331 00:20:36,777 --> 00:20:37,778 Señorita Miyo. 332 00:20:41,073 --> 00:20:42,991 Miyo, ¿va todo bien? 333 00:20:43,075 --> 00:20:44,868 Tienes mala cara. 334 00:20:44,952 --> 00:20:47,746 ¿Eh? Sí, estoy bien. 335 00:20:48,288 --> 00:20:50,916 El estrés no es buen consejero. 336 00:20:50,999 --> 00:20:53,001 No conseguirás nada preocupándote. 337 00:20:54,336 --> 00:20:56,255 Es evidente que has mejorado. 338 00:20:56,338 --> 00:20:58,340 Así que no seas dura contigo misma. 339 00:20:59,633 --> 00:21:00,842 Sí. 340 00:21:00,926 --> 00:21:03,178 Creo que lo mejor será que volvamos a casa. 341 00:21:03,262 --> 00:21:05,389 No, Hazuki, si todavía puedo… 342 00:21:05,472 --> 00:21:06,682 De eso nada. 343 00:21:06,765 --> 00:21:09,768 Hay que volver a casa y descansar. ¿De acuerdo? 344 00:21:10,811 --> 00:21:12,271 Entendido. 345 00:21:12,354 --> 00:21:15,357 Como ya te he dicho, el estrés no ayuda. 346 00:21:15,857 --> 00:21:20,112 Si enfermas en la fiesta, las clases habrán sido en vano. 347 00:21:21,029 --> 00:21:23,532 ¡Pasen y vean! ¡Va a empezar el espectáculo! 348 00:21:23,615 --> 00:21:25,534 ¡Corre, deprisa! 349 00:21:25,617 --> 00:21:26,535 ¡Espera! 350 00:21:30,998 --> 00:21:32,291 Lo siento mucho. 351 00:21:33,583 --> 00:21:35,419 - ¿Estás bien? - Sí. 352 00:21:36,378 --> 00:21:38,130 - ¡Vamos! - ¡Sí! 353 00:21:48,056 --> 00:21:49,141 Vaya… 354 00:21:50,267 --> 00:21:51,435 me estoy… 355 00:21:52,728 --> 00:21:54,104 No, no puedo desfallecer… 356 00:21:55,147 --> 00:21:56,815 aquí en medio… 357 00:22:02,946 --> 00:22:05,073 ¿Estás bien, Miyo? 358 00:22:06,325 --> 00:22:08,076 Mi prometido… 359 00:22:15,876 --> 00:22:19,212 ¿Estás bien, Miyo Saimori? 360 00:23:47,134 --> 00:23:49,928 Subtítulos: Iván Fraile Ramos