1 00:00:12,554 --> 00:00:14,597 En lo profundo de la zona prohibida 2 00:00:14,681 --> 00:00:18,184 está la tumba, donde se entierra a quienes tenían habilidades sobrenaturales. 3 00:00:18,768 --> 00:00:19,811 Es el lugar en donde 4 00:00:19,894 --> 00:00:23,773 los espíritus que se volvieron Grotescos por sentimientos negativos 5 00:00:24,274 --> 00:00:26,943 deben quedar sellados para siempre. 6 00:00:27,861 --> 00:00:30,196 Si es cierto que la tumba fue abierta 7 00:00:30,822 --> 00:00:33,033 y los Grotescos se despertaron, 8 00:00:34,576 --> 00:00:36,953 la ciudad imperial enfrentará una crisis sin igual. 9 00:00:37,037 --> 00:00:38,997 No sería exagerado decir eso. 10 00:00:39,789 --> 00:00:43,835 ¿Quién rompió el sello y con qué propósito? 11 00:00:44,544 --> 00:00:47,464 El príncipe Takaihito recibió una revelación al mismo tiempo. 12 00:00:47,547 --> 00:00:49,048 No puede ser una coincidencia. 13 00:00:49,799 --> 00:00:53,094 Aunque ha dicho que sus poderes aún son inestables 14 00:00:53,178 --> 00:00:56,473 porque aún no ha ascendido al trono… 15 00:00:56,556 --> 00:00:59,851 Sin embargo, no estamos en posición de especular. 16 00:01:00,769 --> 00:01:04,481 Tanto tiempo, Kiyoka Kudo. 17 00:01:04,564 --> 00:01:05,732 Señor Okaito. 18 00:01:05,815 --> 00:01:07,609 Oye, Tatsuishi. 19 00:01:07,692 --> 00:01:10,070 ¿Vas a ir a ver al príncipe así vestido? 20 00:01:10,153 --> 00:01:13,198 ¿Eh? No soy un empleado civil militar. 21 00:01:13,281 --> 00:01:16,117 Pensé que la única regla que debía seguir era obedecer 22 00:01:16,201 --> 00:01:17,494 a Mikado. 23 00:01:18,119 --> 00:01:20,163 ¿No puedes demostrar una pizca de cortesía? 24 00:01:20,246 --> 00:01:22,665 Este es mi atuendo formal. 25 00:01:22,749 --> 00:01:25,710 No deberían ser tan rígidos. 26 00:01:25,794 --> 00:01:28,296 Solo por esta vez. No te librarás la próxima. 27 00:01:29,005 --> 00:01:31,591 Vamos. Deberías relajarte más. 28 00:01:35,178 --> 00:01:36,471 Permiso. 29 00:01:36,971 --> 00:01:40,308 Somos Okaito, Kudo y Tatsuishi. Llegamos. 30 00:01:40,892 --> 00:01:42,018 Adelante. 31 00:01:46,231 --> 00:01:47,690 Qué bueno que vinieron. 32 00:01:55,198 --> 00:02:00,620 MI FELIZ MATRIMONIO 33 00:03:18,990 --> 00:03:23,912 PESADILLAS Y SOMBRAS TENEBROSAS 34 00:03:25,038 --> 00:03:27,415 Me alegra volver a verlo, príncipe Takaihito. 35 00:03:28,166 --> 00:03:31,044 Me alegra ver que están bien. 36 00:03:31,628 --> 00:03:35,548 Soy el nuevo jefe de la familia Tatsuishi. 37 00:03:36,341 --> 00:03:38,676 Me llamo Kazushi Tatsuishi. 38 00:03:39,385 --> 00:03:43,681 Aunque un miembro de mi familia cometió un delito, 39 00:03:43,765 --> 00:03:47,018 usted me dio permiso para venir a verlo. 40 00:03:47,602 --> 00:03:49,938 Quiero agradecerle con todo mi corazón. 41 00:03:50,021 --> 00:03:51,814 No te preocupes. 42 00:03:51,898 --> 00:03:54,192 No debe haber sido fácil para ti. 43 00:03:55,026 --> 00:03:57,153 Gracias. Me honra oír esas palabras. 44 00:03:57,654 --> 00:04:00,698 Desde entonces, la familia Tatsuishi ha estado 45 00:04:00,782 --> 00:04:04,619 bajo el control de la familia Kudo, trabajando a su disposición. 46 00:04:04,702 --> 00:04:08,456 Nos estamos esforzando para restaurar nuestro buen nombre y su confianza. 47 00:04:08,539 --> 00:04:12,794 En nombre de Mikado, mi padre, perdono a la familia Tatsuishi. 48 00:04:13,419 --> 00:04:16,547 Debes dedicarte a cumplir tu promesa. 49 00:04:17,090 --> 00:04:19,342 Agradezco su clemencia. 50 00:04:20,510 --> 00:04:22,136 Entonces, príncipe Takaihito, 51 00:04:22,762 --> 00:04:25,139 oímos que recibió una revelación. 52 00:04:26,683 --> 00:04:30,478 Ya deben saber que han roto el sello de la tumba. 53 00:04:30,561 --> 00:04:31,562 Sí. 54 00:04:36,025 --> 00:04:39,153 Una noche sin fin llegará del inframundo. 55 00:04:39,237 --> 00:04:42,031 Será una oscuridad profunda y eterna. 56 00:04:43,116 --> 00:04:46,244 Cuidado. Se aproxima una batalla. 57 00:04:49,747 --> 00:04:52,792 Tal vez algunos pierdan la vida. 58 00:04:54,877 --> 00:04:56,379 Entonces, ¿se acerca el peligro 59 00:04:56,462 --> 00:04:58,381 a esta ciudad imperial? 60 00:05:00,049 --> 00:05:02,635 Si veo algo más, se los informaré. 61 00:05:02,719 --> 00:05:05,680 - Sí, gracias, señor. - Sí, gracias, señor. 62 00:05:07,557 --> 00:05:09,142 Gracias por su tiempo. 63 00:05:11,227 --> 00:05:12,395 Kiyoka. 64 00:05:15,648 --> 00:05:16,649 ¿Qué pasa, señor? 65 00:05:17,859 --> 00:05:19,652 Oí que te comprometiste. 66 00:05:19,736 --> 00:05:22,155 - Por fin. - Sí. 67 00:05:22,238 --> 00:05:25,074 Tu prometida… bueno, 68 00:05:25,158 --> 00:05:27,994 puede que experimente muchas dificultades… 69 00:05:28,077 --> 00:05:29,162 ¿Dificultades? 70 00:05:29,245 --> 00:05:31,914 Deberías poder manejarlo. 71 00:05:33,291 --> 00:05:34,667 ¿Es una revelación? 72 00:05:37,503 --> 00:05:39,213 Lo tendré en cuenta. 73 00:05:45,303 --> 00:05:48,431 - Vaya. - ¿Cómo lo estoy haciendo? 74 00:05:48,514 --> 00:05:50,016 Veamos. 75 00:05:50,099 --> 00:05:53,019 Primero, intenta no encorvar los hombros. 76 00:05:53,102 --> 00:05:54,896 - Sí. - Mantén los ojos al frente. 77 00:05:54,979 --> 00:05:57,440 - Sí. - Una fiesta es un lugar para socializar. 78 00:05:58,566 --> 00:06:02,403 Cambiemos tu postura que demuestra inseguridad. 79 00:06:02,487 --> 00:06:04,572 - Sí… - No olvides sonreír. 80 00:06:05,281 --> 00:06:06,199 Sí. 81 00:06:06,282 --> 00:06:08,326 Levanta las comisuras de la boca al reír. 82 00:06:11,662 --> 00:06:12,789 Sí. 83 00:06:12,872 --> 00:06:16,084 Una vez llevé a Kiyoka a un salón de té que servía dulces. 84 00:06:16,167 --> 00:06:19,504 Por supuesto, pedimos algunos y eran deliciosos. 85 00:06:20,129 --> 00:06:21,714 Sí. 86 00:06:21,798 --> 00:06:25,843 Pero más que los dulces, a Kiyoka le interesaba otra cosa. 87 00:06:26,886 --> 00:06:28,137 ¿Qué cosa? 88 00:06:28,221 --> 00:06:30,598 Los encurtidos que venían con los dulces. 89 00:06:30,681 --> 00:06:32,934 Miró mis encurtidos y dijo: 90 00:06:33,017 --> 00:06:35,019 "Si no los quieres, dámelos". 91 00:06:35,937 --> 00:06:38,106 Es sorprendentemente glotón, ¿no? 92 00:06:38,189 --> 00:06:40,358 ¿En serio? Me sorprende. 93 00:06:41,109 --> 00:06:42,610 ¡Sí, eso es! 94 00:06:43,194 --> 00:06:45,279 Intenta sonreír así con naturalidad. 95 00:06:45,988 --> 00:06:46,864 ¡Sí! 96 00:06:46,948 --> 00:06:48,825 Buena respuesta. 97 00:06:48,908 --> 00:06:51,619 Bien, ahora practicaremos la caminata. 98 00:06:51,702 --> 00:06:54,372 Debes caminar diferente con ropa occidental. 99 00:06:54,997 --> 00:06:56,374 Sí. 100 00:07:04,966 --> 00:07:06,092 UNO: ETIQUETA CON ROPA OCCIDENTAL 101 00:07:06,175 --> 00:07:07,260 DOS: SONREÍR AL SALUDAR 102 00:07:07,343 --> 00:07:08,386 TRES: MODALES AL COMER 103 00:07:21,774 --> 00:07:25,403 La señorita Hazuki es una dama perfecta. 104 00:07:27,238 --> 00:07:31,242 Que alguien así me de clases todos los días 105 00:07:31,742 --> 00:07:38,666 me hace sentir que, de a poco, puedo convertirme en alguien como ella. 106 00:07:40,376 --> 00:07:42,420 Siento que algún día podré ser 107 00:07:43,087 --> 00:07:45,673 una dama digna de estar junto a mi futuro esposo. 108 00:07:52,847 --> 00:07:54,182 Puede que el príncipe sepa… 109 00:07:54,765 --> 00:07:58,060 Parece que predice lo que le pasará a Miyo en el futuro. 110 00:07:59,562 --> 00:08:01,230 ¿Qué le pasará a Miyo? 111 00:08:03,024 --> 00:08:04,692 La primera esposa de Shinichi, 112 00:08:04,775 --> 00:08:07,695 la madre biológica de Miyo Saimori, 113 00:08:08,362 --> 00:08:11,449 aparentemente era de la familia Usuba. 114 00:08:12,366 --> 00:08:13,576 La familia Usuba. 115 00:08:14,160 --> 00:08:16,704 De todas las familias con habilidades sobrenaturales, 116 00:08:16,787 --> 00:08:20,458 se dice que ellos son excepcionalmente singulares y peligrosos. 117 00:08:21,042 --> 00:08:24,128 Tienen la habilidad de leer la mente, husmear en los recuerdos 118 00:08:24,212 --> 00:08:26,964 e incluso meterse en sueños, dicen. 119 00:08:27,048 --> 00:08:28,758 ¿Sus pesadillas están relacionadas 120 00:08:28,841 --> 00:08:30,968 con las habilidades de la familia Usuba? 121 00:08:31,552 --> 00:08:33,554 Pero la barrera no estaba rota 122 00:08:33,638 --> 00:08:36,057 ni hubo signos de interferencia externa. 123 00:08:36,557 --> 00:08:39,268 ¿Qué otras posibilidades quedan? 124 00:08:41,312 --> 00:08:44,065 Prepárense para ser enviados en cualquier momento. 125 00:08:44,941 --> 00:08:47,151 ¿Qué? ¿Va a algún lado, señor? 126 00:08:47,818 --> 00:08:49,654 Sí. Volveré pronto. 127 00:08:49,737 --> 00:08:53,115 Apuesto a que va a ver a la señorita Miyo, ¿no? 128 00:08:53,199 --> 00:08:55,868 Es un asunto de trabajo. Volveré antes de que oscurezca. 129 00:08:56,369 --> 00:08:58,079 No se preocupe, señor. 130 00:08:59,622 --> 00:09:01,874 Solo nos falta cómo presentarte 131 00:09:02,542 --> 00:09:04,585 y las reglas de conversación. 132 00:09:04,669 --> 00:09:08,047 Además, debo enseñarte qué hacer cuando alguien te molesta. 133 00:09:08,548 --> 00:09:11,008 Muchas gracias, señorita Hazuki. 134 00:09:11,092 --> 00:09:13,761 Es para mi preciosa hermanita. 135 00:09:13,844 --> 00:09:17,848 Me pone muy feliz poder ayudar. 136 00:09:18,849 --> 00:09:20,142 Por cierto, Miyo-chan. 137 00:09:20,226 --> 00:09:21,727 Sí. 138 00:09:21,811 --> 00:09:24,146 Solo tengo un favor que pedirte. 139 00:09:25,523 --> 00:09:28,859 No debería haber problema ahora que nos hemos vuelto tan unidas… 140 00:09:29,360 --> 00:09:30,278 ¿Señorita Hazuki? 141 00:09:30,861 --> 00:09:32,947 Es sobre la forma en la que te diriges a mí. 142 00:09:33,781 --> 00:09:34,782 Cuando me llames, 143 00:09:34,865 --> 00:09:37,243 no tienes que decirme "señorita". 144 00:09:39,078 --> 00:09:42,623 Quiero que nos tratemos como familiares. 145 00:09:43,374 --> 00:09:45,293 Eso es lo que vamos a ser. 146 00:09:45,376 --> 00:09:47,920 Quiero que confíes en mí cada vez más. 147 00:09:48,504 --> 00:09:49,755 Seguro Kiyoka piensa igual. 148 00:09:49,839 --> 00:09:52,508 Puede parecer gruñón, pero estará de acuerdo conmigo. 149 00:09:53,551 --> 00:09:54,677 Familia… 150 00:09:55,386 --> 00:09:58,306 No tienes que ser tan formal. 151 00:09:58,389 --> 00:10:01,642 Me gustaría que me llamaras "hermana mayor" de manera informal. 152 00:10:03,185 --> 00:10:05,855 Por supuesto que no te obligaré. 153 00:10:06,355 --> 00:10:07,189 Hermana… 154 00:10:07,273 --> 00:10:08,691 Hermana mayor. 155 00:10:11,569 --> 00:10:12,695 ¿Qué pasa? 156 00:10:13,321 --> 00:10:14,196 Bueno, 157 00:10:15,114 --> 00:10:18,701 entonces, ¿te parece bien que te llame simplemente "Hazuki"? 158 00:10:19,535 --> 00:10:21,329 ¡Sí, claro! 159 00:10:23,914 --> 00:10:26,417 Adiós, Miyo-chan. Nos vemos mañana. 160 00:10:26,500 --> 00:10:29,587 Sí. Lo espero con ansias. 161 00:10:31,714 --> 00:10:34,342 Quiero estar cerca de mi futuro esposo. 162 00:10:35,217 --> 00:10:38,304 Quiero ser parte de su familia. 163 00:10:38,846 --> 00:10:40,097 Pero… 164 00:10:40,681 --> 00:10:43,100 ¿qué es "familia"? 165 00:10:48,981 --> 00:10:52,109 Empezó a llover de repente. 166 00:10:52,193 --> 00:10:55,237 El clima en verano es un fastidio porque cambia abruptamente. 167 00:10:56,113 --> 00:10:59,116 ¿Encontraste a algún miembro de la familia Usuba? 168 00:10:59,200 --> 00:11:01,369 Investigué mucho, 169 00:11:01,452 --> 00:11:04,705 pero no hay registros ni documentos relacionados con la familia Usuba. 170 00:11:05,247 --> 00:11:08,125 Los rumores sobre ellos parecen tener vida propia. 171 00:11:08,209 --> 00:11:09,377 Hasta ahora, 172 00:11:09,460 --> 00:11:12,963 la única pista que tenemos que se vincula con la familia Usuba es Sumi Usuba. 173 00:11:13,047 --> 00:11:17,635 Es la única persona que conocemos que llevaba el apellido Usuba. 174 00:11:18,427 --> 00:11:20,846 Es un hecho que Sumi Usuba existió. 175 00:11:20,930 --> 00:11:22,932 Se casó con Saimori y nació Miyo. 176 00:11:23,599 --> 00:11:25,893 No importa lo reservada que sea la familia Usuba, 177 00:11:25,976 --> 00:11:29,605 es imposible que borren todo rastro de su existencia. 178 00:11:29,688 --> 00:11:30,648 ¿Señor? 179 00:11:31,315 --> 00:11:33,317 Quiero toda la información que puedas reunir. 180 00:11:33,818 --> 00:11:36,404 Empecemos investigando a esta mujer llamada Sumi 181 00:11:36,487 --> 00:11:38,364 que vivía en la ciudad imperial. 182 00:11:51,877 --> 00:11:53,045 Necesito averiguar 183 00:11:53,129 --> 00:11:55,548 la razón de sus pesadillas lo antes posible. 184 00:12:01,345 --> 00:12:02,805 ¿Cómo estuve? 185 00:12:03,389 --> 00:12:05,516 ¡Lo hiciste perfecto, Miyo-chan! 186 00:12:05,599 --> 00:12:07,059 Muchas gracias. 187 00:12:07,560 --> 00:12:12,189 Creo que estás lista para ir a la ciudad y poner en práctica lo que aprendiste. 188 00:12:13,899 --> 00:12:17,069 Miyo-chan, ¿estás bien? Pareces cansada. 189 00:12:17,153 --> 00:12:18,571 Estoy bien. 190 00:12:18,654 --> 00:12:20,739 ¿Estás durmiendo bien estos días? 191 00:12:20,823 --> 00:12:22,491 - Sí. - No te exijas demasiado. 192 00:12:22,575 --> 00:12:24,535 Avísame si no te sientes bien. 193 00:12:24,618 --> 00:12:25,661 Sí. 194 00:12:26,745 --> 00:12:29,832 Por cierto, escuché que Kiyoka ha estado llegando tarde a casa. 195 00:12:29,915 --> 00:12:32,460 El trabajo le consume mucho tiempo últimamente. 196 00:12:32,543 --> 00:12:35,337 Hoy dijo que tenía que trabajar toda la noche otra vez. 197 00:12:35,421 --> 00:12:36,589 ¿Qué? 198 00:12:36,672 --> 00:12:39,592 ¿Ignora a su linda prometida y trabaja todo el tiempo? 199 00:12:39,675 --> 00:12:41,093 Está descalificado como esposo. 200 00:12:41,177 --> 00:12:42,720 No. No lo creo. 201 00:12:42,803 --> 00:12:45,639 Trabaja tanto que hace que quiera esforzarme 202 00:12:45,723 --> 00:12:47,725 al máximo cuando practico contigo. 203 00:12:47,808 --> 00:12:51,103 Vaya, qué linda sonrisa. ¡Esa es la actitud! 204 00:12:56,192 --> 00:12:59,612 Comandante, llegó el emisario del Ministerio de la Casa Imperial. 205 00:13:00,488 --> 00:13:02,114 Por fin. 206 00:13:02,198 --> 00:13:05,242 Pero es un milagro que el famoso ministerio reservado 207 00:13:05,326 --> 00:13:07,828 haya decidido enviarnos a alguien. 208 00:13:07,912 --> 00:13:10,664 Demuestra la urgencia de la situación. 209 00:13:11,582 --> 00:13:15,377 Intentemos que nos cuente todo lo que está pasando. 210 00:13:16,921 --> 00:13:18,047 ¿Cómo está? 211 00:13:18,130 --> 00:13:20,049 Me llamo Arata Tsuruki. 212 00:13:20,132 --> 00:13:21,133 ASESOR ESPECIAL 213 00:13:21,217 --> 00:13:23,511 Me enviaron del Ministerio de la Casa Imperial. 214 00:13:24,261 --> 00:13:25,763 Soy Kiyoka Kudo, 215 00:13:26,263 --> 00:13:28,891 comandante de la Unidad Especial Anti-grotescos. 216 00:13:28,974 --> 00:13:30,142 Sí, lo sé. 217 00:13:30,726 --> 00:13:33,562 Es famoso hasta en los círculos sociales. 218 00:13:33,646 --> 00:13:39,068 Oí que rechaza mujeres y es frío como el viento. 219 00:13:39,151 --> 00:13:41,362 No hay necesidad de charlas triviales. 220 00:13:41,445 --> 00:13:43,739 Quiero saber lo de la tumba, eso es todo. 221 00:13:43,822 --> 00:13:45,533 Por supuesto. 222 00:13:46,158 --> 00:13:47,284 Bueno, entonces… 223 00:13:48,702 --> 00:13:51,956 Como sabe, la tumba ha sido expuesta. 224 00:13:52,039 --> 00:13:53,582 El Ministerio de la Casa Imperial 225 00:13:53,666 --> 00:13:56,335 se apresura a capturar a los Grotescos que escaparon. 226 00:13:56,418 --> 00:13:58,337 ¿Cuál era el objetivo de los autores? 227 00:13:58,420 --> 00:14:01,507 Aún estamos investigando, pero encontramos 228 00:14:01,590 --> 00:14:04,969 a hombres sospechosos desmayados cerca de la escena. 229 00:14:05,553 --> 00:14:08,305 Suponemos que eran los autores, 230 00:14:08,389 --> 00:14:10,099 pero no conocemos sus motivos. 231 00:14:10,182 --> 00:14:13,894 ¿Por qué el ministerio de repente quiso darnos información? 232 00:14:14,603 --> 00:14:16,480 Estuvieron reacios durante mucho tiempo. 233 00:14:16,564 --> 00:14:20,651 Actualmente, solo han capturado al 20 % de los Grotescos. 234 00:14:20,734 --> 00:14:22,236 También hay víctimas. 235 00:14:23,112 --> 00:14:25,990 En otras palabras, nos falta personal. 236 00:14:26,699 --> 00:14:30,995 Tomó un tiempo, pero los superiores del ministerio finalmente lo entendieron. 237 00:14:32,454 --> 00:14:33,998 ¿Pasa algo? 238 00:14:34,081 --> 00:14:36,375 Si no le molesta que pregunte, 239 00:14:36,458 --> 00:14:38,836 ¿cómo terminó aquí? 240 00:14:38,919 --> 00:14:40,880 No es empleado del ministerio, ¿cierto? 241 00:14:40,963 --> 00:14:43,090 Es tan bueno como pensaba, señor Kudo. 242 00:14:43,173 --> 00:14:44,341 Tiene razón. 243 00:14:44,425 --> 00:14:47,636 No estoy vinculado al Ministerio de la Casa Imperial. 244 00:14:47,720 --> 00:14:52,558 Pero trabajo con el ministerio desde hace mucho tiempo. 245 00:14:52,641 --> 00:14:56,395 Normalmente, dirijo una empresa llamada Tsuruki Trading. 246 00:14:56,478 --> 00:15:01,984 Como lo que hago a diario es investigar y negociar con clientes, 247 00:15:02,067 --> 00:15:05,654 acepto trabajos como este cuando me lo solicitan. 248 00:15:05,738 --> 00:15:08,616 Ya veo. Así que le piden que negocie 249 00:15:08,699 --> 00:15:12,661 cuando las cosas se enredan, como en esta situación. 250 00:15:12,745 --> 00:15:13,579 Sí. 251 00:15:14,079 --> 00:15:16,707 Mientras tanto, antes de negociar, 252 00:15:16,790 --> 00:15:20,377 hemos averiguado algunas cosas sobre usted también. 253 00:15:21,086 --> 00:15:24,757 Por ejemplo, oí que se comprometió hace poco. 254 00:15:26,008 --> 00:15:28,677 Maravilloso. Qué afortunado es. 255 00:15:29,303 --> 00:15:32,014 A mí también me gustaría encontrar una buena esposa 256 00:15:32,097 --> 00:15:34,600 y sentar cabeza pronto. 257 00:15:34,683 --> 00:15:36,518 Pero tengo dificultades. 258 00:15:36,602 --> 00:15:38,938 Casarse no es nada fácil. 259 00:15:39,647 --> 00:15:41,482 En fin, respecto al asunto en cuestión. 260 00:15:41,565 --> 00:15:44,818 Hubo una solicitud oficial, así que participaremos en la operación. 261 00:15:44,902 --> 00:15:46,528 Muchas gracias. 262 00:15:47,154 --> 00:15:51,325 A partir de ahora, seré el nexo, así que vendré a menudo. 263 00:15:51,408 --> 00:15:54,078 Ansío trabajar con usted. 264 00:15:54,912 --> 00:15:56,914 Yo también. Trabajemos mucho juntos. 265 00:15:58,207 --> 00:16:00,918 Le deseo buena suerte, señor Kudo. 266 00:16:11,637 --> 00:16:12,888 - Vaya. - Vaya. 267 00:16:13,472 --> 00:16:14,932 Esto es terrible. 268 00:16:16,684 --> 00:16:19,311 Si ven algo grotesco, infórmenlo de inmediato. 269 00:16:19,395 --> 00:16:22,523 Si los encuentran, ataquen con varias fuerzas. 270 00:16:22,606 --> 00:16:23,649 - Sí. - Sí. 271 00:16:24,900 --> 00:16:27,236 Lo encontraron tumbado en los arbustos. 272 00:16:27,736 --> 00:16:31,156 Tiene pulso, pero está inconsciente. 273 00:16:31,240 --> 00:16:34,493 Tal como los hombres descritos en el informe. 274 00:16:35,077 --> 00:16:38,414 No es solo una víctima, ¿cierto? 275 00:16:38,497 --> 00:16:42,918 No. Es muy probable que sea uno de los hombres que abrió la tumba. 276 00:16:43,544 --> 00:16:46,255 Eso significa que, aunque despierte, 277 00:16:46,338 --> 00:16:48,632 lo esperaría un interrogatorio aterrador. 278 00:16:49,133 --> 00:16:50,426 Pobre tipo. 279 00:16:50,509 --> 00:16:52,219 Es una gran suposición. 280 00:16:52,761 --> 00:16:56,849 Ninguno de los hombres rescatados en ese estado se ha despertado. 281 00:16:57,808 --> 00:16:59,435 ¿Por qué no vuelven en sí? 282 00:16:59,935 --> 00:17:02,021 Nadie ha resuelto el misterio. 283 00:17:02,521 --> 00:17:04,398 La maldición de la tumba… 284 00:17:04,481 --> 00:17:05,566 Sí. Podemos afirmar 285 00:17:05,649 --> 00:17:10,821 que tuvieron contacto con Grotescos liberados de la tumba. 286 00:17:10,904 --> 00:17:12,364 Ya veo. 287 00:17:13,073 --> 00:17:16,869 Para que sepa, la habilidad que tengo 288 00:17:16,952 --> 00:17:19,496 es "kaijutsu", que es disipar maldiciones y magia. 289 00:17:19,580 --> 00:17:21,540 Puede funcionar en humanos vivos, 290 00:17:21,623 --> 00:17:24,126 pero no sé si puedo disipar la maldición de los muertos. 291 00:17:24,668 --> 00:17:27,463 No hay otra forma. Inténtalo de todos modos. 292 00:17:28,130 --> 00:17:29,256 Entendido. 293 00:17:33,719 --> 00:17:37,723 ¿Cómo lo digo…? Es como si algo se hubiera movido aquí. 294 00:17:39,683 --> 00:17:42,019 ¿Comandante? ¿Qué pasa? 295 00:17:42,102 --> 00:17:43,228 Hay demasiado silencio. 296 00:17:44,396 --> 00:17:46,732 No hay sonidos. 297 00:18:05,626 --> 00:18:06,627 ¿Qué? ¿Qué pasó? 298 00:18:07,795 --> 00:18:09,588 Esta maldición es… 299 00:18:10,589 --> 00:18:13,342 No la puedo manejar. 300 00:18:16,095 --> 00:18:17,221 ¿Eso es…? 301 00:18:17,304 --> 00:18:18,514 Atrás. 302 00:18:37,407 --> 00:18:38,659 ¿Dónde… 303 00:18:39,368 --> 00:18:40,577 estoy? 304 00:18:41,870 --> 00:18:43,163 ¡Señor! 305 00:18:50,504 --> 00:18:52,673 ¡No! 306 00:18:59,721 --> 00:19:02,474 Aunque sean espíritus de individuos superdotados, 307 00:19:02,558 --> 00:19:04,935 como se convirtieron en Grotescos que dañan humanos, 308 00:19:05,018 --> 00:19:05,936 debo destruirlos. 309 00:19:06,854 --> 00:19:09,690 ¡Lo siento, pero voy a exorcizarte! 310 00:19:27,082 --> 00:19:28,584 Ya casi llegamos. 311 00:19:28,667 --> 00:19:30,043 Por fin. 312 00:19:32,045 --> 00:19:33,714 Ya hay indicios. 313 00:19:35,174 --> 00:19:36,675 El despertar está cerca. 314 00:19:36,758 --> 00:19:37,593 Sí. 315 00:19:38,177 --> 00:19:39,219 Yo la protegeré. 316 00:19:40,095 --> 00:19:42,848 Porque ese es mi rol. 317 00:19:46,018 --> 00:19:48,896 Así que estos son Grotescos de la tumba. 318 00:19:50,063 --> 00:19:53,483 Si lograron entrar a la ciudad imperial… 319 00:19:54,359 --> 00:19:56,361 Nunca dejaré que eso pase. 320 00:20:02,409 --> 00:20:04,620 Señor, ¡deme un dulce! 321 00:20:04,703 --> 00:20:05,704 ¡Claro! 322 00:20:09,750 --> 00:20:12,961 Sí, creo que lo estás haciendo muy bien. 323 00:20:13,045 --> 00:20:15,214 Tu postura y tu caminar son perfectos. 324 00:20:16,256 --> 00:20:17,799 Muchas gracias. 325 00:20:17,883 --> 00:20:19,384 Bien, vamos. 326 00:20:19,468 --> 00:20:21,970 Estás practicando, pero también deberías disfrutarlo. 327 00:20:22,554 --> 00:20:23,972 Sí. 328 00:20:24,973 --> 00:20:26,642 La práctica de hoy es en la ciudad. 329 00:20:27,142 --> 00:20:30,020 Mi futuro esposo también está trabajando mucho. 330 00:20:30,604 --> 00:20:32,522 Debo trabajar mucho para mejorar, 331 00:20:32,606 --> 00:20:35,484 para convertirme en una dama digna de ser su esposa. 332 00:20:36,777 --> 00:20:37,611 Señorita Miyo. 333 00:20:41,073 --> 00:20:42,991 Miyo-chan, ¿estás bien? 334 00:20:43,075 --> 00:20:44,868 Estás pálida. 335 00:20:44,952 --> 00:20:47,746 ¿Qué? Estoy bien. 336 00:20:48,288 --> 00:20:50,916 No te hace bien estresarte. 337 00:20:50,999 --> 00:20:53,001 Preocuparse no causa nada bueno. 338 00:20:54,336 --> 00:20:56,255 Sin duda, se ve que estás progresando. 339 00:20:56,338 --> 00:20:58,340 Así que no te esfuerces demasiado. 340 00:20:59,633 --> 00:21:00,842 Sí. 341 00:21:00,926 --> 00:21:03,178 Creo que deberíamos irnos a casa. 342 00:21:03,262 --> 00:21:05,389 Pero, Hazuki, aún puedo… 343 00:21:05,472 --> 00:21:06,682 No, no puedes. 344 00:21:06,765 --> 00:21:09,768 Debes ir a casa y descansar. ¿De acuerdo? 345 00:21:10,811 --> 00:21:12,271 Entiendo. 346 00:21:12,354 --> 00:21:15,357 Como dije, debes dejar de estresarte. 347 00:21:15,857 --> 00:21:20,112 Si te sientes mal en la fiesta, todas las clases habrán sido en vano. 348 00:21:21,029 --> 00:21:23,532 ¡Acérquense! ¡Ya comienza el espectáculo de cartas! 349 00:21:23,615 --> 00:21:25,534 ¡Oye, apúrate! 350 00:21:25,617 --> 00:21:26,535 ¡Espérame! 351 00:21:30,998 --> 00:21:32,291 Lo siento. 352 00:21:33,583 --> 00:21:35,419 - ¿Estás bien? - Sí. 353 00:21:36,378 --> 00:21:38,130 - ¡Vamos! - ¡Sí! 354 00:21:48,056 --> 00:21:49,141 Eh… 355 00:21:50,267 --> 00:21:51,435 No, yo… 356 00:21:52,728 --> 00:21:54,104 no puedo desmayarme… 357 00:21:55,147 --> 00:21:56,815 en un lugar así… 358 00:22:02,946 --> 00:22:05,073 ¿Estás bien, Miyo? 359 00:22:06,325 --> 00:22:08,076 Señor… 360 00:22:15,876 --> 00:22:19,212 ¿Estás bien, Miyo Saimori? 361 00:23:47,134 --> 00:23:49,928 Subtítulos: Adriana Celeste Silva