1 00:00:12,554 --> 00:00:14,597 Kielletyn alueen uumenissa - 2 00:00:14,681 --> 00:00:18,184 on hauta, johon yliluonnollisia kykyjä omaavat haudataan. 3 00:00:18,768 --> 00:00:19,811 Tämä on paikka, 4 00:00:19,894 --> 00:00:23,773 jonne negatiivisten tunteiden takia groteskiuksiksi muuttuneet henget - 5 00:00:24,274 --> 00:00:26,943 on tarkoitus sulkea pysyvästi. 6 00:00:27,861 --> 00:00:30,196 Jos on totta, että hauta avattiin - 7 00:00:30,822 --> 00:00:33,033 ja groteskiukset herätettiin, 8 00:00:34,576 --> 00:00:36,953 keisarillinen kaupunki kohtaa uudenlaisen kriisin. 9 00:00:37,037 --> 00:00:38,997 Ei olisi liioittelua sanoa niin. 10 00:00:39,789 --> 00:00:43,835 Kuka rikkoi sinetin ja miksi? 11 00:00:44,544 --> 00:00:47,464 Prinssi Takaihito sai ilmestyksen samoihin aikoihin. 12 00:00:47,547 --> 00:00:49,048 Se ei voi olla sattumaa. 13 00:00:49,799 --> 00:00:53,094 Hän sanoi voimiensa olevan yhä epävakaat, 14 00:00:53,178 --> 00:00:56,473 koska hän ei ole vielä noussut valtaistuimelle. 15 00:00:56,556 --> 00:00:59,851 Siitä huolimatta emme voi spekuloida. 16 00:01:00,769 --> 00:01:04,481 Pitkästä aikaa, hra Kudo. 17 00:01:04,564 --> 00:01:05,732 Hra Okaito. 18 00:01:05,815 --> 00:01:07,609 Hei, Tatsuishi. 19 00:01:07,692 --> 00:01:10,070 Menetkö tapaamaan prinssiä tuon näköisenä? 20 00:01:10,153 --> 00:01:13,198 Mitä? En ole armeijan siviilityöntekijä. 21 00:01:13,281 --> 00:01:16,117 Luulin, ettei minun tarvitse noudattaa muita sääntöjä - 22 00:01:16,201 --> 00:01:17,494 Mikadon tottelemisen lisäksi. 23 00:01:18,119 --> 00:01:20,163 Etkö voi osoittaa hitusen kohteliaisuutta? 24 00:01:20,246 --> 00:01:22,665 Tämä on juhla-asuni. 25 00:01:22,749 --> 00:01:25,710 Kunpa ette olisi niin kireä. 26 00:01:25,794 --> 00:01:28,296 Vain tällä kertaa. Ensi kerralla et pääse pälkähästä. 27 00:01:29,005 --> 00:01:31,591 Älkää nyt. Teidän pitäisi rentoutua enemmän. 28 00:01:35,178 --> 00:01:36,471 Suokaa anteeksi. 29 00:01:36,971 --> 00:01:40,308 Okaito, Kudo ja Tatsuishi tässä. Olemme saapuneet. 30 00:01:40,892 --> 00:01:42,018 Tulkaa sisään. 31 00:01:46,231 --> 00:01:47,690 Mukavaa, että tulitte. 32 00:01:55,198 --> 00:02:00,620 MY HAPPY MARRIAGE 33 00:03:18,990 --> 00:03:23,912 JAKSO 8 NIGHTMARES AND OMINOUS SHADOWS 34 00:03:25,038 --> 00:03:27,415 Mukava nähdä teitä taas, prinssi Takaihito. 35 00:03:28,166 --> 00:03:31,044 Olen iloinen nähdessäni, että voitte hyvin. 36 00:03:31,628 --> 00:03:35,548 Olen Tatsuishin perheen uusi pää. 37 00:03:36,341 --> 00:03:38,676 Nimeni on Kazushi Tatsuishi. 38 00:03:39,385 --> 00:03:43,681 Vaikka perheenjäseneni teki rikoksen, 39 00:03:43,765 --> 00:03:47,018 annoitte minulle luvan tavata teidät näin. 40 00:03:47,602 --> 00:03:49,938 Haluan kiittää teitä sydämeni pohjasta. 41 00:03:50,021 --> 00:03:51,814 Ei syytä huoleen. 42 00:03:51,898 --> 00:03:54,192 Sinulla ei varmasti ole ollut helppoa. 43 00:03:55,026 --> 00:03:57,153 Kiitos. Nöyrryn kuullessani sananne. 44 00:03:57,654 --> 00:04:00,698 Siitä lähtien Tatsuishin perhe on ollut - 45 00:04:00,782 --> 00:04:04,619 Kudon perheen komennossa ja toiminut heidän tahtonsa mukaan. 46 00:04:04,702 --> 00:04:08,456 Yritämme kovasti palauttaa maineemme ja luottamuksenne. 47 00:04:08,539 --> 00:04:12,794 Annan Tatsuishin perheelle anteeksi isäni Mikadon puolesta. 48 00:04:13,419 --> 00:04:16,547 Sinun on omistauduttava lupauksesi täyttämiselle. 49 00:04:17,090 --> 00:04:19,342 Arvostan armeliaisuuttanne. 50 00:04:20,510 --> 00:04:22,136 Prinssi Takaihito. 51 00:04:22,762 --> 00:04:25,139 Kuulimme, että saitte ilmestyksen. 52 00:04:26,683 --> 00:04:30,478 Tiedätte varmasti jo, että haudan sinetti murrettiin. 53 00:04:30,561 --> 00:04:31,562 Kyllä. 54 00:04:36,025 --> 00:04:39,153 Alamaailmasta nousee päättymätön yö. 55 00:04:39,237 --> 00:04:42,031 Syntyy syvä, ikuinen pimeys. 56 00:04:43,116 --> 00:04:46,244 Olkaa varuillanne. Taistelu tekee tuloaan. 57 00:04:49,747 --> 00:04:52,792 Jotkut saattavat menettää henkensä. 58 00:04:54,877 --> 00:04:56,379 Lähestyykö vaara - 59 00:04:56,462 --> 00:04:58,381 tätä keisarillista kaupunkia? 60 00:05:00,049 --> 00:05:02,635 Ilmoitan, jos näen jotain muuta. 61 00:05:02,719 --> 00:05:05,680 Kiitos, herra. -Kiitos, herra. 62 00:05:07,557 --> 00:05:09,142 Kiitos ajastanne. 63 00:05:11,227 --> 00:05:12,395 Kiyoka. 64 00:05:15,648 --> 00:05:16,649 Mitä, herra? 65 00:05:17,859 --> 00:05:19,652 Kuulin, että menit kihloihin. 66 00:05:19,736 --> 00:05:22,155 Vihdoinkin. -Kyllä. 67 00:05:22,238 --> 00:05:25,074 Morsiamesi - 68 00:05:25,158 --> 00:05:27,994 saattaa kokea monia vaikeuksia. 69 00:05:28,077 --> 00:05:29,162 Vaikeuksia? 70 00:05:29,245 --> 00:05:31,914 Sinun pitäisi pystyä käsitellä niitä. 71 00:05:33,291 --> 00:05:34,667 Onko tämäkin ilmestys? 72 00:05:37,503 --> 00:05:39,213 Pidän tämän mielessä. 73 00:05:45,219 --> 00:05:48,431 Jaaha. -Miten pärjään? 74 00:05:48,514 --> 00:05:50,016 Katsotaanpa. 75 00:05:50,099 --> 00:05:53,019 Yritä ensinnäkin pitää hartiat ryhdikkäinä. 76 00:05:53,102 --> 00:05:54,896 Selvä. -Pidä katse edessä. 77 00:05:54,979 --> 00:05:57,440 Kyllä. -Juhlissa on tarkoitus seurustella. 78 00:05:58,566 --> 00:06:02,403 Muutetaan ryhtiäsi, jotta näytät itsevarmemmalta. 79 00:06:02,487 --> 00:06:04,572 Kyllä… -Älä unohda hymyillä. 80 00:06:05,281 --> 00:06:06,199 Kyllä. 81 00:06:06,282 --> 00:06:08,326 Nosta suupieliä nauraaksesi. 82 00:06:11,662 --> 00:06:12,789 Ai niin. 83 00:06:12,872 --> 00:06:16,084 Vein Kiyokan kerran teehuoneeseen, josta saa makeisia. 84 00:06:16,167 --> 00:06:19,504 Tilasimme niitä, ja ne olivat herkullisia. 85 00:06:20,129 --> 00:06:21,714 Niin. 86 00:06:21,798 --> 00:06:25,843 Mutta Kiyokaa kiinnosti enemmän jokin muu kuin makeiset. 87 00:06:26,886 --> 00:06:28,137 Mikä sitten? 88 00:06:28,221 --> 00:06:30,598 Makeisten mukana tulleet suolakurkut. 89 00:06:30,681 --> 00:06:32,934 Hän tuijotti suolakurkkujani ja sanoi: 90 00:06:33,017 --> 00:06:35,019 "Anna ne minulle, jos et halua niitä." 91 00:06:35,937 --> 00:06:38,106 Hän on yllättävän ahne ruoan suhteen. 92 00:06:38,189 --> 00:06:40,358 Sanoiko hän todella niin? Yllättävää. 93 00:06:41,109 --> 00:06:42,610 Juuri noin! 94 00:06:43,194 --> 00:06:45,279 Yritä hymyillä noin luonnollisesti. 95 00:06:45,988 --> 00:06:46,864 Kyllä! 96 00:06:46,948 --> 00:06:48,825 Hyvä vastaus. 97 00:06:48,908 --> 00:06:51,619 Seuraavaksi harjoittelemme kävelyä. 98 00:06:51,702 --> 00:06:54,372 Länsimaisissa vaatteissa on käveltävä eri lailla. 99 00:06:54,997 --> 00:06:56,374 Kyllä. 100 00:07:04,966 --> 00:07:06,092 YKSI: LÄNSIMAISET ASUT 101 00:07:06,175 --> 00:07:07,260 KAKSI: HYMYILE TERVEHTIESSÄ 102 00:07:07,343 --> 00:07:08,386 KOLME: PÖYTÄTAVAT 103 00:07:21,774 --> 00:07:25,403 Nti Hazuki on virheetön hieno rouva. 104 00:07:27,238 --> 00:07:31,242 Hän opettaa minua joka päivä. 105 00:07:31,742 --> 00:07:38,666 Se saa minut tuntemaan, että voin vähitellen muuttua hänen kaltaisekseen. 106 00:07:40,376 --> 00:07:42,420 Jonain päivänä voin olla hieno nainen, 107 00:07:43,087 --> 00:07:45,673 joka ansaitsee seistä tulevan miehensä rinnalla. 108 00:07:52,847 --> 00:07:54,182 Prinssi Takaihito saattaa tietää… 109 00:07:54,765 --> 00:07:58,060 Hän näyttää ennustavan, mitä Miyolle tapahtuu tulevaisuudessa. 110 00:07:59,562 --> 00:08:01,230 Mitä Miyolle tapahtuu? 111 00:08:03,024 --> 00:08:04,692 Shinichin ensimmäinen vaimo, 112 00:08:04,775 --> 00:08:07,695 Miyo Saimorin biologinen äiti, 113 00:08:08,362 --> 00:08:11,449 tuli ilmeisesti Usuban suvusta. 114 00:08:12,366 --> 00:08:13,576 Usuban suku. 115 00:08:14,160 --> 00:08:16,704 Kaikista yliluonnollisia kykyjä omaavista perheistä - 116 00:08:16,787 --> 00:08:20,458 juuri heidän sanotaan olevan erityisen ainutlaatuisia ja vaarallisia. 117 00:08:21,042 --> 00:08:24,128 He kykenevät lukemaan ajatuksia, urkkimaan muistojamme - 118 00:08:24,212 --> 00:08:26,964 ja jopa tunkeutumaan uniimme. 119 00:08:27,048 --> 00:08:28,758 Liittyvätkö Miyon painajaiset - 120 00:08:28,841 --> 00:08:30,968 Usuban suvun yliluonnollisiin kykyihin? 121 00:08:31,552 --> 00:08:33,554 Mutta suojamuuria ei murrettu, 122 00:08:33,638 --> 00:08:36,057 eikä ulkoisesta häirinnästä ollut viitteitä. 123 00:08:36,557 --> 00:08:39,268 Mitä muita mahdollisuuksia on jäljellä? 124 00:08:41,312 --> 00:08:44,065 Olkaa valmiita lähtöön milloin vain. 125 00:08:44,941 --> 00:08:47,151 Mitä? Oletteko menossa jonnekin? 126 00:08:47,818 --> 00:08:49,654 Kyllä. Palaan pian. 127 00:08:49,737 --> 00:08:53,115 Menette varmaan tapaamaan nti Miyoa. 128 00:08:53,199 --> 00:08:55,868 Se liittyy työhön. Palaan ennen pimeää. 129 00:08:56,369 --> 00:08:58,079 Olkaa huoleti, herra. 130 00:08:59,622 --> 00:09:01,874 Jäljellä on enää itsensä esitteleminen - 131 00:09:02,542 --> 00:09:04,585 ja keskustelun säännöt. 132 00:09:04,669 --> 00:09:08,047 Opetan myös, mitä tehdä, kun joku häiritsee. 133 00:09:08,548 --> 00:09:11,008 Kiitos paljon, nti Hazuki. 134 00:09:11,092 --> 00:09:13,761 Tämä on rakasta pikkusiskoani varten. 135 00:09:13,844 --> 00:09:17,848 Olen iloinen, jos voin auttaa. 136 00:09:18,849 --> 00:09:20,142 Muuten, Miyo-chan. 137 00:09:20,226 --> 00:09:21,727 Niin? 138 00:09:21,811 --> 00:09:24,146 Pyytäisin vain yhtä palvelusta. 139 00:09:25,523 --> 00:09:28,859 Sen pitäisi sopia nyt, kun meistä on tullut niin läheisiä. 140 00:09:29,360 --> 00:09:30,278 Nti Hazuki? 141 00:09:30,861 --> 00:09:32,947 Puhuttelutapasi. 142 00:09:33,781 --> 00:09:34,782 Kun puhuttelet minua, 143 00:09:34,865 --> 00:09:37,243 sinun ei tarvitse sanoa "neiti". 144 00:09:39,078 --> 00:09:42,623 Haluan, että olemme kuin perhettä. 145 00:09:43,374 --> 00:09:45,293 Sellainen meistä tulee. 146 00:09:45,376 --> 00:09:47,920 Haluan, että tukeudut minuun yhä enemmän. 147 00:09:48,504 --> 00:09:49,755 Kiyoka varmasti myös. 148 00:09:49,839 --> 00:09:52,508 Hän saattaa vaikuttaa äreältä, mutta hän on samaa mieltä. 149 00:09:53,551 --> 00:09:54,677 Perhe… 150 00:09:55,386 --> 00:09:58,306 Sinun ei tarvitse olla niin muodollinen. 151 00:09:58,389 --> 00:10:01,642 Olisin iloinen, jos kutsuisit minua isosiskoksi. 152 00:10:03,185 --> 00:10:05,855 En tietenkään pakota sinua. 153 00:10:06,355 --> 00:10:07,189 Iso… 154 00:10:07,273 --> 00:10:08,691 Isosisko. 155 00:10:11,569 --> 00:10:12,695 Mikä hätänä? 156 00:10:13,321 --> 00:10:14,196 No, 157 00:10:15,114 --> 00:10:18,701 voinko sitten kutsua sinua Hazukiksi? 158 00:10:19,535 --> 00:10:21,329 Totta kai! 159 00:10:23,914 --> 00:10:26,417 Näkemiin, Miyo-chan. Nähdään huomenna. 160 00:10:26,500 --> 00:10:29,587 Kyllä. Odotan sitä innolla. 161 00:10:31,714 --> 00:10:34,342 Haluan olla lähellä tulevaa aviomiestäni. 162 00:10:35,217 --> 00:10:38,304 Haluan olla osa hänen perhettään. 163 00:10:38,846 --> 00:10:40,097 Mutta - 164 00:10:40,681 --> 00:10:43,100 mitä perhe oikein on? 165 00:10:48,981 --> 00:10:52,109 Sade alkoi ihan yhtäkkiä. 166 00:10:52,193 --> 00:10:55,237 Kesäsää on tuskallinen, koska se muuttuu äkillisesti. 167 00:10:56,113 --> 00:10:59,116 Löysitkö Usuban sukuun kuuluvia? 168 00:10:59,200 --> 00:11:01,369 Tein paljon tutkimusta, 169 00:11:01,452 --> 00:11:04,705 mutta Usuban sukua koskevia asiakirjoja ei ole löydettävissä. 170 00:11:05,247 --> 00:11:08,125 Huhut heistä elävät omaa elämäänsä. 171 00:11:08,209 --> 00:11:09,377 Tähän mennessä - 172 00:11:09,460 --> 00:11:12,963 Sumi Usuba on ainoa johtolankamme. 173 00:11:13,047 --> 00:11:17,635 Hän on ainoa Usuba, josta tiedämme. 174 00:11:18,427 --> 00:11:20,846 Sumi Usuba oli todistettavasti olemassa. 175 00:11:20,930 --> 00:11:22,932 Hän nai Saimorin, ja Miyo syntyi. 176 00:11:23,599 --> 00:11:25,893 Vaikka Usuban perhe olisi kuinka salamyhkäinen, 177 00:11:25,976 --> 00:11:29,605 on mahdotonta pyyhkiä pois kaikki jäljet naisen olemassaolosta. 178 00:11:29,688 --> 00:11:30,648 Herra? 179 00:11:31,315 --> 00:11:33,317 Haluan kaikki mahdolliset tiedot. 180 00:11:33,818 --> 00:11:36,404 Aloitetaan tutkimalla tätä Sumi-nimistä naista, 181 00:11:36,487 --> 00:11:38,364 joka asui keisarillisessa kaupungissa. 182 00:11:51,877 --> 00:11:53,045 Minun on selvitettävä - 183 00:11:53,129 --> 00:11:55,548 hänen painajaistensa syy mahdollisimman pian. 184 00:12:01,345 --> 00:12:02,805 Miltä se näytti? 185 00:12:03,389 --> 00:12:05,516 Upealta, Miyo-chan! 186 00:12:05,599 --> 00:12:07,059 Kiitos paljon. 187 00:12:07,560 --> 00:12:12,189 Olet valmis menemään kaupunkiin ja soveltamaan oppejasi käytännössä. 188 00:12:13,899 --> 00:12:17,069 Miyo-chan, oletko kunnossa? Näytät väsyneeltä. 189 00:12:17,153 --> 00:12:18,571 Olen kunnossa. 190 00:12:18,654 --> 00:12:20,739 Oletko nukkunut tarpeeksi? 191 00:12:20,823 --> 00:12:22,491 Kyllä. -Älä rasita itseäsi liikaa. 192 00:12:22,575 --> 00:12:24,535 Voit aina sanoa, jos et voi hyvin. 193 00:12:24,618 --> 00:12:25,661 Kyllä. 194 00:12:26,745 --> 00:12:29,832 Kuulin, että Kiyoka on tullut viime aikoina myöhään kotiin. 195 00:12:29,915 --> 00:12:32,460 Hänen työnsä tuntuu vievän paljon hänen aikaansa. 196 00:12:32,543 --> 00:12:35,337 Tänään hän sanoi joutuvansa taas yötöihin. 197 00:12:35,421 --> 00:12:36,589 Mitä? 198 00:12:36,672 --> 00:12:39,592 Hän jättää suloisen morsiamensa huomiotta ja tekee vain töitä. 199 00:12:39,675 --> 00:12:41,093 Hänestä ei ole aviomieheksi. 200 00:12:41,177 --> 00:12:42,720 Ei. En ajattele niin. 201 00:12:42,803 --> 00:12:45,639 Hänen kova työnsä saa minut haluamaan - 202 00:12:45,723 --> 00:12:47,725 yrittää parhaani harjoitellessani kanssasi. 203 00:12:47,808 --> 00:12:51,103 Onpa kaunis hymy. Niin sitä pitää! 204 00:12:56,192 --> 00:12:59,612 Komentaja, keisarillisen hovin viraston lähetti saapui. 205 00:13:00,488 --> 00:13:02,114 Vihdoinkin. 206 00:13:02,198 --> 00:13:05,242 On ihme, että pahamaineisen salamyhkäinen virasto - 207 00:13:05,326 --> 00:13:07,828 päätti lähettää luoksemme jonkun. 208 00:13:07,912 --> 00:13:10,664 Se osoittaa tilanteen kiireellisyyden. 209 00:13:11,582 --> 00:13:15,377 Yritetään saada lähetti kertomaan kaikki tilanteesta. 210 00:13:16,921 --> 00:13:18,047 Hauska tavata. 211 00:13:18,130 --> 00:13:20,049 Nimeni on Arata Tsuruki. 212 00:13:20,132 --> 00:13:21,133 ERIKOISNEUVONANTAJA ARATA TSURUKI 213 00:13:21,217 --> 00:13:23,511 Keisarillisen hovin virasto lähetti minut tänne. 214 00:13:24,261 --> 00:13:25,763 Olen Kiyoka Kudo. 215 00:13:26,263 --> 00:13:28,891 Groteskiuksien vastaisen yksikön komentaja. 216 00:13:28,974 --> 00:13:30,142 Tiedän. 217 00:13:30,726 --> 00:13:33,562 Olette kuuluisa jopa seurapiireissä. 218 00:13:33,646 --> 00:13:39,068 Kuulin, että työnnätte naiset pois ja olette kylmä kuin tundra. 219 00:13:39,151 --> 00:13:41,362 Rupatteluun ei ole tarvetta. 220 00:13:41,445 --> 00:13:43,739 Haluan kuulla vain haudasta. 221 00:13:43,822 --> 00:13:45,533 Totta kai. 222 00:13:46,158 --> 00:13:47,284 Siinä tapauksessa… 223 00:13:48,702 --> 00:13:51,622 Kuten tiedätte, hauta on avattu. 224 00:13:52,164 --> 00:13:53,582 Keisarillisen hovin virasto - 225 00:13:53,666 --> 00:13:56,335 yrittää kiireesti ottaa karanneita groteskiuksia kiinni. 226 00:13:56,418 --> 00:13:58,337 Mikä tunkeilijoiden tavoite oli? 227 00:13:58,420 --> 00:14:01,507 Tutkimme yhä, mutta löysimme - 228 00:14:01,590 --> 00:14:04,969 epäilyttäviä miehiä lyyhistyneinä tapahtumapaikan läheltä. 229 00:14:05,553 --> 00:14:08,305 Uskomme heidän olevan syyllisiä, 230 00:14:08,389 --> 00:14:10,099 mutta emme tiedä heidän motiivejaan. 231 00:14:10,182 --> 00:14:13,894 Miksi virasto halusi yhtäkkiä antaa meille tietoja? 232 00:14:14,603 --> 00:14:16,480 He olivat pitkään vastahakoisia. 233 00:14:16,564 --> 00:14:20,651 Tällä hetkellä vain noin 20 % groteskiuksista on saatu kiinni. 234 00:14:20,734 --> 00:14:22,236 Uhrejakin on. 235 00:14:23,112 --> 00:14:25,990 Toisin sanoen meiltä puuttuu miehiä. 236 00:14:26,699 --> 00:14:30,995 Siinä kesti jonkin aikaa, mutta ylemmät tahot ymmärsivät lopulta. 237 00:14:32,454 --> 00:14:33,998 Onko jokin vialla? 238 00:14:34,081 --> 00:14:36,375 Jos saan kysyä, 239 00:14:36,458 --> 00:14:38,836 miten päädyitte tulemaan tänne? 240 00:14:38,919 --> 00:14:40,880 Ette ole viraston palveluksessa. 241 00:14:40,963 --> 00:14:43,090 Olette yhtä taitava kuin oletin, hra Kudo. 242 00:14:43,173 --> 00:14:44,341 Pitää paikkansa. 243 00:14:44,425 --> 00:14:47,636 En ole keisarillisen hovin viraston palveluksessa. 244 00:14:47,720 --> 00:14:52,558 Mutta minulla on ollut yhteyksiä virastoon jo kauan. 245 00:14:52,641 --> 00:14:56,395 Yleensä johdan yritystä nimeltä Tsuruki Trading. 246 00:14:56,478 --> 00:15:01,984 Teen päivittäin tutkimusta ja neuvottelen asiakkaiden kanssa - 247 00:15:02,067 --> 00:15:05,654 ja otan tällaisia töitä vastaan pyynnöstä. 248 00:15:05,738 --> 00:15:08,616 Vai niin. Teitä siis pyydetään neuvottelemaan, 249 00:15:08,699 --> 00:15:12,661 kun asiat menevät sotkuun, kuten tässä tilanteessa. 250 00:15:12,745 --> 00:15:13,579 Niin. 251 00:15:14,079 --> 00:15:16,707 Ennen kuin neuvottelemme, 252 00:15:16,790 --> 00:15:20,377 sanottaneen, että otimme selvää teidän taustastanne. 253 00:15:21,086 --> 00:15:24,757 Kuulin esimerkiksi, että menitte hiljattain kihloihin. 254 00:15:26,008 --> 00:15:28,677 Se on hienoa. Olette onnekas. 255 00:15:29,303 --> 00:15:32,014 Haluaisin myös löytää hyvän vaimon - 256 00:15:32,097 --> 00:15:34,600 ja asettua pian aloilleni. 257 00:15:34,683 --> 00:15:36,518 Mutta minulla on vaikeuksia. 258 00:15:36,602 --> 00:15:38,938 Naimisiinmeno ei ole lainkaan helppoa. 259 00:15:39,647 --> 00:15:41,482 Mutta mitä tulee itse asiaan, 260 00:15:41,565 --> 00:15:44,818 saimme virallisen pyynnön, joten osallistumme operaatioon. 261 00:15:44,902 --> 00:15:46,528 Kiitos paljon. 262 00:15:47,154 --> 00:15:51,325 Olen yhteyshenkilö tästä lähtien, joten tulen tänne usein. 263 00:15:51,408 --> 00:15:54,078 Odotan innolla yhteistyötämme. 264 00:15:54,912 --> 00:15:56,914 Samoin. Tehdään parhaamme yhdessä. 265 00:15:58,207 --> 00:16:00,918 Toivotan teille onnea, hra Kudo. 266 00:16:11,637 --> 00:16:12,888 Vau. -Ai. 267 00:16:13,472 --> 00:16:14,932 Tämä on kamalaa. 268 00:16:16,684 --> 00:16:19,311 Jos näette groteskiuksia, raportoikaa heti. 269 00:16:19,395 --> 00:16:22,523 Jos kohtaatte niitä, hyökätkää yhteisvoimin. 270 00:16:22,606 --> 00:16:23,649 Kyllä. -Kyllä, herra. 271 00:16:24,900 --> 00:16:27,236 Hänet löydettiin makaamasta pensaikossa. 272 00:16:27,736 --> 00:16:31,156 Pulssi tuntuu, mutta hän on tajuton. 273 00:16:31,240 --> 00:16:34,493 Hän on kuin raportin kuvailemat miehet. 274 00:16:35,077 --> 00:16:38,414 Hän ei taida olla vain uhri. 275 00:16:38,497 --> 00:16:42,918 Ei. Todennäköisesti hän on yksi haudan avanneista miehistä. 276 00:16:43,544 --> 00:16:46,255 Eli vaikka hän heräisi, 277 00:16:46,338 --> 00:16:48,632 häntä odottaisi pelottava kuulustelu. 278 00:16:49,133 --> 00:16:50,426 Miesparka. 279 00:16:50,509 --> 00:16:52,219 Se on iso jos. 280 00:16:52,761 --> 00:16:56,849 Yksikään pelastetuista miehistä ei ole vielä herännyt. 281 00:16:57,808 --> 00:16:59,435 Mikseivät he herää? 282 00:16:59,935 --> 00:17:02,021 Kukaan ei ole selvittänyt mysteeriä. 283 00:17:02,521 --> 00:17:04,398 Haudan kirous… 284 00:17:04,481 --> 00:17:05,566 Niin. 285 00:17:05,649 --> 00:17:10,821 On turvallista sanoa, että he kohtasivat haudasta vapautuneita groteskiuksia. 286 00:17:10,904 --> 00:17:12,364 Ymmärrän. 287 00:17:13,073 --> 00:17:16,869 Tiedoksenne vain, että kykyni - 288 00:17:16,952 --> 00:17:19,496 on kaijutsu, joka poistaa kiroukset ja taiat. 289 00:17:19,580 --> 00:17:21,540 Se voi toimia eläviin ihmisiin, 290 00:17:21,623 --> 00:17:24,126 mutta en tiedä, voinko kumota kuolleiden kirouksen. 291 00:17:24,668 --> 00:17:27,463 Muuta keinoa ei ole. Yrittäkää silti. 292 00:17:28,130 --> 00:17:29,256 Selvä. 293 00:17:33,719 --> 00:17:37,723 Kuin jokin olisi liikkunut täällä. 294 00:17:39,683 --> 00:17:42,019 Komentaja? Mitä nyt? 295 00:17:42,102 --> 00:17:43,228 On liian hiljaista. 296 00:17:44,396 --> 00:17:46,732 Ääniä ei kuulu. 297 00:18:05,626 --> 00:18:06,627 Mitä? Mitä tapahtui? 298 00:18:07,795 --> 00:18:09,588 Tämä kirous on - 299 00:18:10,589 --> 00:18:13,342 liian vahva minulle. 300 00:18:16,095 --> 00:18:17,221 Onko tuo… 301 00:18:17,304 --> 00:18:18,514 Perääntykää. 302 00:18:37,407 --> 00:18:38,659 Missä - 303 00:18:39,368 --> 00:18:40,577 olen? 304 00:18:41,870 --> 00:18:43,163 Herra! 305 00:18:50,504 --> 00:18:52,673 Ei! 306 00:18:59,721 --> 00:19:02,516 Vaikka olettekin sotauhrien henkiä, 307 00:19:02,599 --> 00:19:04,852 teistä tuli ihmisiä vahingoittavia groteskiuksia. 308 00:19:04,935 --> 00:19:05,936 Teidät on tuhottava. 309 00:19:06,854 --> 00:19:09,523 Anteeksi, mutta manaan teidät nyt! 310 00:19:27,082 --> 00:19:28,584 Aika on melkein koittanut. 311 00:19:28,667 --> 00:19:30,043 Vihdoinkin. 312 00:19:32,045 --> 00:19:33,714 Merkit ovat jo näkyvissä. 313 00:19:35,174 --> 00:19:36,675 Herääminen on lähellä. 314 00:19:36,758 --> 00:19:37,593 Kyllä. 315 00:19:38,177 --> 00:19:39,219 Suojelen häntä, 316 00:19:40,095 --> 00:19:42,848 koska se on minun roolini. 317 00:19:46,018 --> 00:19:48,896 Nämä ovat siis haudan groteskiuksia. 318 00:19:50,063 --> 00:19:53,483 Jos ne pääsisivät keisarilliseen kaupunkiin… 319 00:19:54,359 --> 00:19:56,361 En anna sen tapahtua. 320 00:20:02,409 --> 00:20:04,620 Herra, antakaa karkkia! 321 00:20:04,703 --> 00:20:05,704 Toki! 322 00:20:09,750 --> 00:20:12,961 Kyllä, pärjäät oikein hyvin. 323 00:20:13,045 --> 00:20:15,214 Ryhtisi ja kävelysi ovat täydellisiä. 324 00:20:16,256 --> 00:20:17,799 Kiitos paljon. 325 00:20:17,883 --> 00:20:19,384 Selvä, mennään. 326 00:20:19,468 --> 00:20:21,970 Tämä on sinulle harjoitusta, mutta voit nauttiakin. 327 00:20:22,554 --> 00:20:23,972 Niin. 328 00:20:24,973 --> 00:20:26,642 Päivän harjoitus on kaupungissa. 329 00:20:27,142 --> 00:20:29,978 Tuleva miehenikin tekee kovasti töitä. 330 00:20:30,604 --> 00:20:32,522 Minun on aherrettava tullakseni paremmaksi, 331 00:20:32,606 --> 00:20:35,484 tullakseni hienostuneeksi naiseksi, joka ansaitsee aviomiehensä. 332 00:20:36,777 --> 00:20:37,611 Nti Miyo. 333 00:20:41,073 --> 00:20:42,991 Miyo-chan, oletko kunnossa? 334 00:20:43,075 --> 00:20:44,868 Näytät kalpealta. 335 00:20:44,952 --> 00:20:47,746 Mitä? Olen kunnossa. 336 00:20:48,288 --> 00:20:50,916 Ei ole hyvä stressata itseään. 337 00:20:50,999 --> 00:20:53,001 Huolehtimisesta ei seuraa mitään hyvää. 338 00:20:54,336 --> 00:20:56,255 Olet osoittanut edistyneesi. 339 00:20:56,338 --> 00:20:58,340 Älä rasita itseäsi liikaa. 340 00:20:59,633 --> 00:21:00,842 Niin. 341 00:21:00,926 --> 00:21:03,178 Meidän pitäisi sittenkin mennä kotiin tänään. 342 00:21:03,262 --> 00:21:05,389 Mutta Hazuki, voin yhä… 343 00:21:05,472 --> 00:21:06,682 Et voi. 344 00:21:06,765 --> 00:21:09,768 Sinun on mentävä kotiin ja levättävä. Onko selvä? 345 00:21:10,811 --> 00:21:12,271 Ymmärrän. 346 00:21:12,354 --> 00:21:15,357 Kuten sanoin, sinun on lakattava stressaamasta itseäsi. 347 00:21:15,857 --> 00:21:20,112 Jos sairastut juhlissa, kaikki oppituntisi ovat turhia. 348 00:21:21,029 --> 00:21:23,532 Kokoontukaa ympärilleni! Kuvakorttishow alkaa! 349 00:21:23,615 --> 00:21:25,534 Hei, kiirehdi! 350 00:21:25,617 --> 00:21:26,535 Odota minua! 351 00:21:30,998 --> 00:21:32,291 Anteeksi. 352 00:21:33,583 --> 00:21:35,419 Oletko kunnossa? -Olen. 353 00:21:36,378 --> 00:21:38,130 Mennään! -Joo! 354 00:21:48,056 --> 00:21:49,141 Ei… 355 00:21:50,267 --> 00:21:51,435 En voi… 356 00:21:52,728 --> 00:21:54,104 En voi pyörtyä - 357 00:21:55,147 --> 00:21:56,815 tällaisessa paikassa… 358 00:22:02,946 --> 00:22:05,073 Oletko kunnossa, Miyo? 359 00:22:06,325 --> 00:22:08,076 Herra… 360 00:22:15,876 --> 00:22:19,212 Oletteko kunnossa, nti Miyo Saimori? 361 00:23:47,134 --> 00:23:49,928 Tekstitys: Ida Suninen