1 00:00:12,554 --> 00:00:14,597 Nasa pinakaloob ng ipinagbabawal na lugar 2 00:00:14,681 --> 00:00:18,184 ang Libingan, kung saan nakalibing ang mga may pambihirang kakayahan. 3 00:00:18,768 --> 00:00:19,811 Iyon ang lugar kung saan 4 00:00:19,894 --> 00:00:23,773 naging Grotesqueries ang mga espiritu dahil sa mga negatibong damdamin 5 00:00:24,274 --> 00:00:26,943 na nilalayong tuluyang maikulong. 6 00:00:27,861 --> 00:00:30,196 Kung totoo ngang nabuksan ang Libingan 7 00:00:30,822 --> 00:00:33,033 at nabuhay ang mga Grotesqueries… 8 00:00:34,576 --> 00:00:36,953 Mahaharap ang imperyal na lungsod sa walang kapantay na krisis. 9 00:00:37,037 --> 00:00:38,997 Hindi rin naman ito imahinasyon lang. 10 00:00:39,789 --> 00:00:43,835 Sino ang nagsira ng selyo, at para sa anong layunin? 11 00:00:44,544 --> 00:00:47,464 Nakatanggap si Prinsipe Takaihito ng pagsisiwalat sa halos kaparehong oras. 12 00:00:47,547 --> 00:00:49,048 Hindi maaaring nagkataon lang 'to. 13 00:00:49,799 --> 00:00:53,094 Kahit sinabi niyang hindi pa rin malakas ang kapangyarihan niya 14 00:00:53,178 --> 00:00:56,473 dahil hindi pa naipapasa sa kaniya ang trono… 15 00:00:56,556 --> 00:01:00,060 Gayunpaman, wala tayo sa posisyon para magduda. 16 00:01:01,936 --> 00:01:04,481 Kumusta, Mr. Kudo? 17 00:01:04,564 --> 00:01:05,732 Mr. Okaito. 18 00:01:05,815 --> 00:01:07,609 Hoy, Tatsuishi. 19 00:01:07,692 --> 00:01:10,070 Sa ganiyang hitsura mo ba haharapin ang prinsipe? 20 00:01:11,029 --> 00:01:13,198 Hindi naman ako sibilyang empleyado ng militar. 21 00:01:13,281 --> 00:01:16,117 Akala ko wala akong batas na kailangang sundin 22 00:01:16,201 --> 00:01:17,494 bukod sa pagsunod kay Mikado. 23 00:01:18,119 --> 00:01:20,163 Hindi mo ba kayang magpakita ng kaunting paggalang? 24 00:01:20,246 --> 00:01:22,665 Ito ang pormal kong kasuotan. 25 00:01:22,749 --> 00:01:25,710 Sana naman 'wag ka masyadong mahigpit. 26 00:01:25,794 --> 00:01:28,296 Ngayon lang kita papayagan. Hindi na puwede sa susunod. 27 00:01:29,005 --> 00:01:31,591 Ikaw naman. Kumalma ka lang. 28 00:01:35,178 --> 00:01:36,471 Mawalang galang na. 29 00:01:36,971 --> 00:01:40,308 Sina Okaito, Kudo at Tatsuishi 'to. Kadarating lang po namin. 30 00:01:40,892 --> 00:01:42,018 Pasok. 31 00:01:46,231 --> 00:01:47,690 Mabuti at dumating kayo. 32 00:01:55,198 --> 00:02:00,620 MY HAPPY MARRIAGE 33 00:03:18,990 --> 00:03:23,912 KABANATA 8 MGA BANGUNGOT AT NAKAKATAKOT NA ANINO 34 00:03:25,038 --> 00:03:27,415 Natutuwa akong makita kayong muli, Prinsipe Takaihito. 35 00:03:28,166 --> 00:03:31,044 Masaya akong maayos ang lagay n'yo. 36 00:03:31,628 --> 00:03:35,548 Ako ang bagong pinuno ng pamilyang Tatsuishi. 37 00:03:36,341 --> 00:03:38,676 Kazushi Tatsuishi ang pangalan ko. 38 00:03:39,385 --> 00:03:43,681 Kahit na gumawa ng krimen ang isa sa miyembro ng pamilya ko, 39 00:03:43,765 --> 00:03:47,018 binigyan mo pa rin ako ng permiso para makilala ka nang ganito. 40 00:03:47,602 --> 00:03:49,938 Lubos akong nagpapasalamat sa inyo. 41 00:03:50,021 --> 00:03:51,814 Huwag ka mag-alala. 42 00:03:51,898 --> 00:03:54,192 Hindi rin ito naging madali sa 'yo. 43 00:03:55,026 --> 00:03:57,362 Salamat. Masaya ako na marinig 'yan mula sa inyo. 44 00:03:57,445 --> 00:04:00,698 Simula noon, nasa ilalim na ng pamilyang Kudo 45 00:04:00,782 --> 00:04:04,619 ang pamilyang Tatsuishi na handang magtrabaho sa kanila anumang oras. 46 00:04:04,702 --> 00:04:08,456 Gusto naming subukang ibalik ang reputasyon namin at tiwala mo. 47 00:04:08,539 --> 00:04:12,794 Sa ngalan ni Mikado, ang aking ama, pinapatawad ko ang pamilya Tatsuishi. 48 00:04:13,419 --> 00:04:16,547 Magsumikap ka para matupad mo ang iyong pangako. 49 00:04:17,090 --> 00:04:19,342 Ikinalulugod ko ang inyong pagkaawa. 50 00:04:20,510 --> 00:04:22,136 Siya nga pala, Prinsipe Takaihito. 51 00:04:22,762 --> 00:04:25,139 Nabalitaan namin na nakatanggap ka ng isang pagsisiwalat. 52 00:04:26,683 --> 00:04:30,478 Alam mo na dapat ngayon na nasira ang selyo ng Libingan. 53 00:04:30,561 --> 00:04:31,562 Oo. 54 00:04:36,025 --> 00:04:39,153 Isang walang katapusang gabi ang darating mula sa impiyerno. 55 00:04:39,237 --> 00:04:42,031 Lalalim at di matatapos ang kadiliman. 56 00:04:43,116 --> 00:04:46,244 Mag-ingat kayo. May paparating na digmaan. 57 00:04:49,747 --> 00:04:52,792 Maaaring may mga mamamatay. 58 00:04:54,877 --> 00:04:56,379 Papalapit na ba ang panganib 59 00:04:56,462 --> 00:04:58,381 sa imperyal na lungsod? 60 00:05:00,049 --> 00:05:02,635 Kung may makikita pa ako, ipapaalam ko sa inyo. 61 00:05:02,719 --> 00:05:05,680 -Masusunod, salamat. -Masusunod, salamat. 62 00:05:07,557 --> 00:05:09,142 Salamat sa oras n'yo. 63 00:05:11,227 --> 00:05:12,395 Kiyoka. 64 00:05:15,648 --> 00:05:16,649 Ano'ng inyong kailangan? 65 00:05:17,859 --> 00:05:19,652 Balita ko, ikakasal ka na. 66 00:05:19,736 --> 00:05:22,155 -Sa wakas. -Oo. 67 00:05:22,238 --> 00:05:24,240 Ang kasintahan mo… 68 00:05:24,324 --> 00:05:27,994 Maaari siyang makaranas ng maraming paghihirap… 69 00:05:28,077 --> 00:05:29,162 Mga paghihirap? 70 00:05:29,245 --> 00:05:31,914 Malalampasan mo naman ito. 71 00:05:33,291 --> 00:05:34,667 Pagsisiwalat din ba 'to? 72 00:05:37,503 --> 00:05:39,213 Tatandaan ko ito. 73 00:05:46,721 --> 00:05:48,431 Tama ho ba 'to? 74 00:05:48,514 --> 00:05:50,016 Tingnan natin. 75 00:05:50,099 --> 00:05:53,019 Una sa lahat, subukan mong ideretso ang mga balikat mo. 76 00:05:53,102 --> 00:05:54,896 -Sige. -Tumingin ka lang sa harap. 77 00:05:54,979 --> 00:05:57,440 -Sige. -Ang pagtitipon ay lugar para makisama. 78 00:05:58,566 --> 00:06:02,403 Babaguhin natin ang postura mo para di ka na magmukhang matamlay. 79 00:06:02,487 --> 00:06:04,572 -Sige… -'Wag mo kalimutang ngumiti. 80 00:06:05,281 --> 00:06:06,199 Oo. 81 00:06:06,282 --> 00:06:08,326 Itaas mo 'yong gilid ng bibig mo para tumawa. 82 00:06:11,662 --> 00:06:12,789 Oo nga pala. 83 00:06:12,872 --> 00:06:16,084 Alam mo, minsan ko nang dinala si Kiyoka sa may tsaahan na naghahain ng matatamis. 84 00:06:16,167 --> 00:06:19,504 Siyempre, kumain kami at masasarap sila. 85 00:06:20,129 --> 00:06:21,714 Gano'n ba? 86 00:06:21,798 --> 00:06:25,843 Pero mas interesado si Kiyoka sa ibang bagay kaysa sa mga matatamis. 87 00:06:26,886 --> 00:06:28,137 Ano 'yon? 88 00:06:28,221 --> 00:06:30,598 Ang mga atsara na kasama ng matatamis. 89 00:06:30,681 --> 00:06:32,934 Tinitingan niya ang mga atsara ko at sinabi niya, 90 00:06:33,017 --> 00:06:35,019 "Sa 'kin na lang 'yan kung ayaw mo." 91 00:06:35,937 --> 00:06:38,106 Nakakagulat ang katakawan niya sa pagkain, di ba? 92 00:06:38,189 --> 00:06:40,358 Sinabi niya 'yon? Nakakagulat nga. 93 00:06:41,109 --> 00:06:42,902 Oo, ganiyan nga! 94 00:06:42,985 --> 00:06:45,279 Subukan mong ngumiti nang ganiyan. 95 00:06:45,988 --> 00:06:46,864 Sige! 96 00:06:46,948 --> 00:06:48,825 Maganda ang pinapakita mo. 97 00:06:48,908 --> 00:06:51,619 Sige, magsasanay na tayo sa paglalakad. 98 00:06:51,702 --> 00:06:54,372 Kailangan iba ang lakad mo kapag moderno ang suot mo. 99 00:06:54,997 --> 00:06:56,374 Sige. 100 00:07:04,966 --> 00:07:06,259 UNA: KAUGALIAN SA MODERNONG KASUOTAN 101 00:07:06,342 --> 00:07:08,386 PANGALAWA: NGUMITI SA BABATI IKATLO: KAUGALIAN SA HAPAG-KAINAN 102 00:07:21,774 --> 00:07:25,403 Kagalang-galang tingnan si Ms. Hazuki. 103 00:07:27,238 --> 00:07:31,242 Kapag tinuturuan ako ng isang kagaya niya araw-raw, 104 00:07:31,742 --> 00:07:38,666 pakaunti-kaunti, pakiramdam ko na kaya ko rin siya tularan. 105 00:07:40,376 --> 00:07:42,420 Balang araw, ako ay magiging 106 00:07:43,087 --> 00:07:45,673 karapat-dapat din sa tabi ng aking mapapangasawa. 107 00:07:52,847 --> 00:07:54,182 Baka alam ni Prinsipe Takaihito… 108 00:07:54,765 --> 00:07:58,060 Mukhang nakikita niya ang mangyayari kay Miyo sa hinaharap. 109 00:07:59,562 --> 00:08:01,230 Ano kaya ang mangyayari kay Miyo? 110 00:08:03,024 --> 00:08:04,692 Ang unang asawa ni Shinichi, 111 00:08:04,775 --> 00:08:07,695 ang ina ni Miyo Saimori 112 00:08:08,362 --> 00:08:11,449 ay nagmula raw sa pamilya Usuba. 113 00:08:12,366 --> 00:08:13,576 Ang pamilya Usuba. 114 00:08:14,160 --> 00:08:16,704 Sa maraming pamilya na may mga pambihirang kakayahan, 115 00:08:16,787 --> 00:08:20,458 kakaiba raw sila at mapanganib. 116 00:08:21,042 --> 00:08:24,128 May kakayahan silang magbasa ng isip, usisain ang mga alaala ng tao, 117 00:08:24,212 --> 00:08:26,964 at pasukin maging mga panaginip. 118 00:08:27,048 --> 00:08:28,758 May kaugnayan ba ang mga bangungot ni Miyo 119 00:08:28,841 --> 00:08:30,968 sa mga pambihirang kakayahan ng pamilya Usuba? 120 00:08:31,552 --> 00:08:33,554 Pero walang sira ang barrier, 121 00:08:33,638 --> 00:08:36,057 wala ding anumang palatandaan ng kaguluhan. 122 00:08:36,557 --> 00:08:39,268 May iba pa bang posibilidad? 123 00:08:41,312 --> 00:08:44,065 Maghanda na kayong umalis kahit anong mangyari! 124 00:08:44,941 --> 00:08:47,151 Sir? May pupuntahan ba kayo? 125 00:08:47,818 --> 00:08:49,654 Oo. Babalik ako agad. 126 00:08:49,737 --> 00:08:53,115 Ikaw, ha! Siguro pupuntahan mo si Ms. Miyo, 'no? 127 00:08:53,199 --> 00:08:55,868 Tungkol 'to sa trabaho. Babalik ako bago dumilim. 128 00:08:56,369 --> 00:08:58,079 Walang problema, sir. 129 00:08:59,622 --> 00:09:01,874 Ituturo ko pa sa 'yo ang wastong pagpapakilala 130 00:09:02,458 --> 00:09:04,585 at ang mga tuntunin sa pakikipag-uusap. 131 00:09:04,669 --> 00:09:08,047 Ituturo ko rin sa 'yo ang gagawin sa tuwing may taong nangungulit sa 'yo. 132 00:09:08,548 --> 00:09:11,008 Maraming salamat, Ms. Hazuki. 133 00:09:11,092 --> 00:09:13,761 Para ito sa pinakamamahal kong kapatid. 134 00:09:13,844 --> 00:09:17,848 Magiging masaya ako kung may maitutulong pa ako. 135 00:09:18,849 --> 00:09:21,310 -Oo nga pala, Miyo. -Ho? 136 00:09:21,811 --> 00:09:24,146 May isang pabor akong hihilingin sa 'yo. 137 00:09:25,523 --> 00:09:28,859 Wala naman sigurong problema dahil naging malapit na tayo… 138 00:09:29,360 --> 00:09:30,278 Ms. Hazuki? 139 00:09:31,195 --> 00:09:32,947 'Yang pagtawag mo sa 'kin! 140 00:09:33,781 --> 00:09:34,782 Kung tatawagin mo 'ko, 141 00:09:34,865 --> 00:09:37,243 'wag mo na 'ko tawaging "Miss". 142 00:09:39,078 --> 00:09:42,623 Ituring mo na 'kong parang pamilya. 143 00:09:43,374 --> 00:09:45,293 Doon na rin naman tayo papunta. 144 00:09:45,376 --> 00:09:47,920 Gusto ko mas lalo ka pang dumepende sa 'kin. 145 00:09:48,504 --> 00:09:49,672 Gusto rin ni Kiyoka 'yon. 146 00:09:49,755 --> 00:09:52,508 Mukha man siyang masungit pero sasang-ayon siya sa 'kin. 147 00:09:53,551 --> 00:09:54,677 Pamilya… 148 00:09:55,386 --> 00:09:58,306 Hindi mo kailangan maging masyadong pormal. 149 00:09:58,389 --> 00:10:01,642 Magiging masaya ako kung tatawagin mo akong "Ate". 150 00:10:03,185 --> 00:10:05,855 Siyempre, hindi kita pipilitin. 151 00:10:06,355 --> 00:10:07,189 Ate… 152 00:10:07,273 --> 00:10:08,691 Ate. 153 00:10:11,569 --> 00:10:12,695 Ano'ng problema? 154 00:10:13,321 --> 00:10:14,196 Kung gano'n, 155 00:10:15,114 --> 00:10:18,701 ayos lang ba kung Hazuki na lang ang itawag ko sa 'yo? 156 00:10:19,535 --> 00:10:21,329 Oo naman! 157 00:10:23,914 --> 00:10:26,417 Aalis na ako, Miyo. Kita tayo bukas. 158 00:10:26,500 --> 00:10:29,587 Sige. Aasahan ko ang inyong pagbabalik. 159 00:10:31,714 --> 00:10:34,342 Gusto ko mapalapit sa mapapangasawa ko. 160 00:10:35,217 --> 00:10:38,304 Gusto ko maging bahagi ng pamilya niya. 161 00:10:38,846 --> 00:10:40,097 Pero… 162 00:10:40,681 --> 00:10:43,100 ano ba ang "pamilya"? 163 00:10:48,981 --> 00:10:52,109 Biglang bumuhos ang ulan. 164 00:10:52,193 --> 00:10:55,237 Nakakainis ang lagay ng panahon kapag tag-init kasi biglang nagbabago. 165 00:10:56,113 --> 00:10:59,116 May nakita ka bang miyembro ng pamilya Usuba? 166 00:10:59,200 --> 00:11:01,369 Nagsagawa ako ng maraming pananaliksik 167 00:11:01,452 --> 00:11:04,705 pero walang mga talaan at dokumento tungkol sa pamilya Usuba. 168 00:11:05,247 --> 00:11:08,125 Parang may sariling buhay ang mga sabi-sabi tungkol sa kanila. 169 00:11:08,209 --> 00:11:09,377 Hanggang ngayon, 170 00:11:09,460 --> 00:11:12,963 ang palatandaan lang natin na nag-uugnay sa pamilya Usuba ay si Sumi Usuba. 171 00:11:13,047 --> 00:11:17,635 Siya lang ang kilala namin na may apelyidong Usuba. 172 00:11:18,427 --> 00:11:20,846 Patunay 'yan na nabuhay si Sumi Usuba. 173 00:11:20,930 --> 00:11:22,932 Napangasawa niya si Saimori at ipinanganak si Miyo. 174 00:11:23,599 --> 00:11:25,893 Kahit gaano pa kalalim ang tinatago ng pamilya Usuba, 175 00:11:25,976 --> 00:11:29,605 napakaimposibleng mabura ang lahat ng tungkol sa buhay niya. 176 00:11:29,688 --> 00:11:30,648 Mister? 177 00:11:31,315 --> 00:11:33,317 Ibigay mo sa 'kin ang mga impormasyon na mahahanap mo. 178 00:11:33,818 --> 00:11:36,404 Magsimula tayong hanapin ang babaeng nagngangalang Sumi 179 00:11:36,487 --> 00:11:38,364 na tumira sa imperyal na lungsod. 180 00:11:51,877 --> 00:11:53,045 Kailangan ko malaman 181 00:11:53,129 --> 00:11:55,548 ang dahilan ng mga bangungot niya sa lalong madaling panahon. 182 00:12:01,345 --> 00:12:05,516 -Kumusta 'yon? -Napakahusay mo, Miyo! 183 00:12:05,599 --> 00:12:07,059 Maraming salamat. 184 00:12:07,560 --> 00:12:12,189 Mukhang handa ka nang pumunta sa bayan at gawin ang mga natutuhan mo. 185 00:12:13,899 --> 00:12:17,069 Miyo, ayos ka lang ba? Mukhang pagod ka. 186 00:12:17,153 --> 00:12:18,571 Ayos lang ako. 187 00:12:18,654 --> 00:12:20,739 Nakakatulog ka ba nang maayos nitong mga nakaraan? 188 00:12:20,823 --> 00:12:22,491 -Oo. -Huwag mo pilitin ang sarili mo. 189 00:12:22,575 --> 00:12:24,535 Sabihin mo lang kung masama ang pakiramdam mo. 190 00:12:24,618 --> 00:12:25,661 Sige. 191 00:12:26,745 --> 00:12:29,832 Oo nga pala, balita ko madalas ginagabi ng uwi si Kiyoka. 192 00:12:29,915 --> 00:12:32,334 Abala siya sa trabaho nitong mga nakaraan. 193 00:12:32,418 --> 00:12:35,337 Ngayon, sabi niya, magtatrabaho siya ulit magdamag. 194 00:12:35,421 --> 00:12:36,589 Ano? 195 00:12:36,672 --> 00:12:39,592 Di niya na inaasikaso ang cute na kagaya mo tapos puro pa siya trabaho? 196 00:12:39,675 --> 00:12:41,093 Parang di ka niya papakasalan. 197 00:12:41,177 --> 00:12:42,720 Naku, hindi naman. 198 00:12:43,304 --> 00:12:45,639 Ang pagsusumikap niya ang nagtutulak sa 'kin 199 00:12:45,723 --> 00:12:47,725 na subukan ang makakaya ko habang nagsasanay kasama ka. 200 00:12:47,808 --> 00:12:51,103 Naku, ang ganda ng ngiti mo. Ganiyan nga! 201 00:12:56,192 --> 00:12:59,612 Commander, dumating na ang kinatawan mula sa Imperial Household Ministry. 202 00:13:00,488 --> 00:13:02,114 Sa wakas. 203 00:13:02,198 --> 00:13:05,242 Pero himala na ang kilalang malihim na ministeryo 204 00:13:05,326 --> 00:13:07,828 ay nagpasiyang magpadala sa 'tin ng mga tauhan. 205 00:13:07,912 --> 00:13:10,664 Ipinapakita lang nito na kailangang madaliin ang sitwasyon. 206 00:13:11,582 --> 00:13:15,377 Subukan nating paaminin siya sa lahat ng nangyayari. 207 00:13:16,921 --> 00:13:18,047 Kumusta ka? 208 00:13:18,130 --> 00:13:20,049 Ako nga pala si Arata Tsuruki. 209 00:13:20,132 --> 00:13:21,383 TAGAPAYO ARATA TSURUKI 210 00:13:21,467 --> 00:13:23,511 Pinadala ako rito ng Imperial Household Ministry. 211 00:13:24,261 --> 00:13:25,763 Ako si Kiyoka Kudo. 212 00:13:26,263 --> 00:13:28,891 Ang commander ng Special Anti-grotesquerie Unit. 213 00:13:28,974 --> 00:13:30,142 Oo, alam ko. 214 00:13:30,726 --> 00:13:33,562 Laman ka ng mga usap-usapan ngayon. 215 00:13:33,646 --> 00:13:39,068 Balita ko, ayaw mo sa mga babae at kasinglamig mo ang tundra. 216 00:13:39,151 --> 00:13:41,362 Huwag na tayong magpaligoy-ligoy. 217 00:13:41,445 --> 00:13:43,739 Sabihin mo sa 'kin ang nalalaman mo sa Libingan. 218 00:13:43,822 --> 00:13:45,533 Oo naman. 219 00:13:46,158 --> 00:13:47,284 Kung gayon… 220 00:13:48,702 --> 00:13:51,622 Gaya ng alam mo, nabuksan na ang Libingan. 221 00:13:52,164 --> 00:13:53,582 Nagmamadaling mahuli 222 00:13:53,666 --> 00:13:56,335 ng Imperial Household Ministry ang mga nakatakas na Grotesqueries. 223 00:13:56,418 --> 00:13:58,337 Ano ang layunin ng mga salarin? 224 00:13:58,420 --> 00:14:01,507 Nag-iimbestiga pa kami, pero nadiskubre namin 225 00:14:01,590 --> 00:14:04,969 na nahimatay ang mga kahina-hinalang lalaki malapit sa pinangyarihan. 226 00:14:05,553 --> 00:14:08,305 Inisip namin na sila ang mga salarin 227 00:14:08,389 --> 00:14:10,099 pero hindi namin alam ang motibo nila. 228 00:14:10,182 --> 00:14:13,894 Bakit bigla kaming gustong bigyan ng ministeryo ng impormasyon? 229 00:14:14,603 --> 00:14:16,480 Matagal na silang nag-aatubili. 230 00:14:16,564 --> 00:14:20,651 Sa ngayon, halos 20 porsiyento lang ng mga Grotesqueries ang nahuli. 231 00:14:20,734 --> 00:14:22,236 May mga biktima rin. 232 00:14:23,112 --> 00:14:25,990 Sa madaling salita, kulang tayo sa tao. 233 00:14:26,532 --> 00:14:30,995 Natagalan man pero naintindihan din ng mga nakatataas sa ministeryo. 234 00:14:32,454 --> 00:14:33,998 May problema ba? 235 00:14:34,081 --> 00:14:36,375 Ayos lang ba kung tatanungin ko, 236 00:14:36,458 --> 00:14:38,836 kung paano ka napunta rito? 237 00:14:38,919 --> 00:14:40,880 Hindi ka nagtatrabaho sa ministeryo, tama? 238 00:14:40,963 --> 00:14:43,090 Magaling ka nga talaga, Mr. Kudo. 239 00:14:43,173 --> 00:14:44,341 Tama ka. 240 00:14:44,425 --> 00:14:47,636 Wala akong kaugnayan sa Imperial Household Ministry. 241 00:14:47,720 --> 00:14:52,558 Pero matagal din akong nakipag-ugnayan sa ministeryo. 242 00:14:52,641 --> 00:14:56,395 Nagpapatakbo ako ng kompanya na tinatawag na Tsuruki Trading. 243 00:14:56,478 --> 00:15:01,984 Dahil pananaliksik at pakikipag-usap sa mga kliyente ang ginagawa ko araw-araw, 244 00:15:02,067 --> 00:15:05,654 tumatanggap ako ng mga ganitong trabaho kapag may nakikiusap. 245 00:15:05,738 --> 00:15:08,616 Naiintindihan ko. Nakikipag-areglo ka 246 00:15:08,699 --> 00:15:12,661 kapag nagkakagulo na, gaya ng sitwasyon na 'to. 247 00:15:12,745 --> 00:15:13,579 Tama. 248 00:15:14,079 --> 00:15:16,707 Pero bago tayo mapunta riyan, 249 00:15:16,790 --> 00:15:20,377 may ilan kaming nalaman tungkol sa 'yo. 250 00:15:21,086 --> 00:15:24,757 Halimbawa, nabalitaan kong ikakasal ka na. 251 00:15:26,008 --> 00:15:28,677 Maganda 'yan. Napakasuwerte mo. 252 00:15:29,303 --> 00:15:32,014 Gusto ko rin makahanap ng mabuting asawa 253 00:15:32,097 --> 00:15:34,600 at magkaroon ng sarili kong pamilya. 254 00:15:34,683 --> 00:15:36,518 Pero nahihirapan ako. 255 00:15:36,602 --> 00:15:38,938 Hindi madaling magpakasal. 256 00:15:39,647 --> 00:15:41,482 Gayunman, 'yong tungkol sa pinag-uusapan natin. 257 00:15:41,565 --> 00:15:44,818 May opisyal na kahilingan, kaya sasama kami sa operasyon. 258 00:15:44,902 --> 00:15:46,528 Maraming salamat. 259 00:15:47,154 --> 00:15:51,325 Ako na ang inyong magiging tagapag-ugnay kaya madalas na akong pupunta rito. 260 00:15:51,408 --> 00:15:54,078 Masaya akong makatrabaho ka. 261 00:15:54,912 --> 00:15:56,914 Gano'n din ako. Magtulungan tayo. 262 00:15:58,207 --> 00:16:00,918 Pagbutihan mo pa, Mr. Kudo. 263 00:16:13,472 --> 00:16:14,932 Grabe naman 'to. 264 00:16:16,684 --> 00:16:19,311 Kung makakita kayo ng mga Grotesqueries, ipagbigay-alam n'yo agad. 265 00:16:19,395 --> 00:16:22,523 Kung makakaharap n'yo sila, magtulong-tulong kayo. 266 00:16:22,606 --> 00:16:23,649 -Masusunod! -Masusunod! 267 00:16:24,900 --> 00:16:27,236 Natagpuan siyang nakahiga sa mga damo. 268 00:16:27,736 --> 00:16:31,156 May pulso pa siya pero wala na siyang malay. 269 00:16:31,240 --> 00:16:34,493 Gaya niya ang mga lalaking inilarawan sa ulat. 270 00:16:35,077 --> 00:16:38,414 Hindi lang siya ang biktima, tama? 271 00:16:38,497 --> 00:16:42,918 Hindi. May posibilidad na isa siya sa mga lalaking nagbukas ng Libingan. 272 00:16:43,544 --> 00:16:46,255 Ibig sabihin, kahit magising siya, 273 00:16:46,338 --> 00:16:48,632 isang katakot-takot na interogasyon ang naghihintay sa kaniya. 274 00:16:49,133 --> 00:16:50,426 Nakakaawa naman siya. 275 00:16:50,509 --> 00:16:52,219 Malaking katanungan 'yan. 276 00:16:52,761 --> 00:16:56,849 Wala ni isa sa mga lalaking nakaligtas na nasa sa ganitong lagay ang nagising na. 277 00:16:57,808 --> 00:16:59,435 Bakit hindi sila nagigising? 278 00:16:59,935 --> 00:17:02,021 Wala pang nakakaalam kung bakit. 279 00:17:02,521 --> 00:17:04,398 Ang sumpa ng Libingan… 280 00:17:04,481 --> 00:17:05,566 Oo. 281 00:17:05,649 --> 00:17:10,821 Siguro nahawakan nila ang Grotesqueries na nakalaya sa Libingan. 282 00:17:10,904 --> 00:17:12,364 Gano'n ba. 283 00:17:13,073 --> 00:17:16,869 Para lang sa kaalaman mo, ang kakayahan na mayro'n ako 284 00:17:16,952 --> 00:17:19,496 ay "kaijutsu", kung saan nag-aalis ako ng mga sumpa at mahika. 285 00:17:19,580 --> 00:17:21,540 Maaari 'tong gumana sa mga nabubuhay pa 286 00:17:21,623 --> 00:17:24,126 pero di ko alam kung kaya ko bang alisin ang sumpa ng mga patay. 287 00:17:24,668 --> 00:17:27,463 Wala nang ibang paraan. Subukan mo pa rin. 288 00:17:28,130 --> 00:17:29,256 Masusunod. 289 00:17:33,719 --> 00:17:37,723 Paano ko ba sasabihin… Parang may gumalaw rito. 290 00:17:39,683 --> 00:17:42,019 Commander? Ano 'yon? 291 00:17:42,102 --> 00:17:43,228 Napakatahimik lang. 292 00:17:44,396 --> 00:17:46,732 Walang mga ingay. 293 00:18:05,626 --> 00:18:06,627 Ano'ng nangyari? 294 00:18:07,795 --> 00:18:09,588 Ito ang uri ng sumpa… 295 00:18:10,589 --> 00:18:13,342 na hindi ko kayang labanan. 296 00:18:16,095 --> 00:18:17,221 'Yan ba… 297 00:18:17,304 --> 00:18:18,514 Umatras kayo. 298 00:18:37,407 --> 00:18:38,659 Nasaan… 299 00:18:39,368 --> 00:18:40,577 ako? 300 00:18:41,870 --> 00:18:43,163 Sir! 301 00:18:50,504 --> 00:18:52,673 Huwag! 302 00:18:59,721 --> 00:19:02,474 Kahit na mga espiritu kayo ng mga taong may talento, 303 00:19:02,558 --> 00:19:04,935 mula nang naging Grotesqueries kayo na nananakit ng mga tao, 304 00:19:05,018 --> 00:19:05,936 dapat ko kayong patayin. 305 00:19:06,854 --> 00:19:09,690 Pasensiya na, pero kailangan ko na kayong puksain! 306 00:19:27,082 --> 00:19:28,584 Malapit na tayo… 307 00:19:28,667 --> 00:19:30,043 Sa wakas… 308 00:19:32,045 --> 00:19:33,714 May mga palatandaan na. 309 00:19:35,174 --> 00:19:36,675 Nalalapit na ang paggising. 310 00:19:36,758 --> 00:19:37,593 Oo. 311 00:19:38,177 --> 00:19:39,219 Poprotektahan ko siya. 312 00:19:40,095 --> 00:19:42,848 Dahil 'yon ang tungkulin ko. 313 00:19:46,018 --> 00:19:48,896 Ito ang mga Grotesqueries ng Libingan. 314 00:19:50,063 --> 00:19:53,483 Kung kaya nilang makapasok sa imperyal na lungsod… 315 00:19:54,359 --> 00:19:56,361 Hinding-hindi ko hahayaang mangyari 'yon. 316 00:20:02,409 --> 00:20:04,620 Mister, bigyan mo ako ng kendi! 317 00:20:04,703 --> 00:20:05,704 Sige ba! 318 00:20:10,459 --> 00:20:12,961 Mukhang lalo kang humuhusay. 319 00:20:13,045 --> 00:20:15,214 Napakaganda ng postura at paglalakad mo. 320 00:20:16,256 --> 00:20:17,799 Maraming salamat. 321 00:20:17,883 --> 00:20:19,384 Sige, tara na. 322 00:20:19,468 --> 00:20:21,970 Pagsasanay 'to para sa 'yo, pero dapat masaya ka rin. 323 00:20:22,554 --> 00:20:23,972 Sige. 324 00:20:24,973 --> 00:20:26,642 Sa bayan ang pagsasanay ngayon. 325 00:20:27,142 --> 00:20:30,020 Nagsusumikap din ang mapapangasawa ko. 326 00:20:30,604 --> 00:20:32,522 Kailangan ko rin magsikap 327 00:20:32,606 --> 00:20:35,484 para maging kagalang-galang na babae na nararapat na maging asawa niya. 328 00:20:36,777 --> 00:20:37,611 Ms. Miyo. 329 00:20:41,073 --> 00:20:42,991 Miyo, ayos ka lang ba? 330 00:20:43,075 --> 00:20:44,868 Namumutla ka. 331 00:20:46,703 --> 00:20:47,746 Ayos lang ako. 332 00:20:48,288 --> 00:20:50,916 Huwag mong papagurin ang sarili mo. 333 00:20:50,999 --> 00:20:53,001 Walang magandang dulot ang pag-aalala. 334 00:20:54,336 --> 00:20:56,255 Malaki na ang pinapakita mong pagbabago. 335 00:20:56,338 --> 00:20:58,340 Kaya 'wag mong pilitin ang sarili mo. 336 00:20:59,633 --> 00:21:00,842 Sige. 337 00:21:00,926 --> 00:21:03,178 Sa tingin ko, umuwi na lang tayo. 338 00:21:03,262 --> 00:21:05,389 Pero, Hazuki, kaya ko pa… 339 00:21:05,472 --> 00:21:06,682 Tama na 'yan. 340 00:21:06,765 --> 00:21:09,768 Kailangan mo nang umuwi at magpahinga nang mabuti, ha? 341 00:21:10,811 --> 00:21:12,271 Naiintindihan ko. 342 00:21:12,354 --> 00:21:15,357 Gaya ng sinabi ko, huwag mong pagurin ang sarili mo. 343 00:21:15,857 --> 00:21:20,112 Kung magkakasakit ka mismo sa salusalo, mawawalan ng saysay lahat ng inaral mo. 344 00:21:21,029 --> 00:21:23,532 Halina kayo rito! Magsisimula na ang ating palabas! 345 00:21:23,615 --> 00:21:25,534 Hoy, bilisan mo! 346 00:21:25,617 --> 00:21:26,535 Hintayin mo ako! 347 00:21:30,998 --> 00:21:32,291 Pasensiya na po. 348 00:21:33,583 --> 00:21:35,419 -Ayos ka lang ba? -Opo. 349 00:21:36,378 --> 00:21:38,130 -Tara na? -Tara! 350 00:21:48,056 --> 00:21:49,141 Hala. 351 00:21:50,267 --> 00:21:51,435 Hindi… 352 00:21:52,686 --> 00:21:54,104 Hindi ako puwedeng mahimatay… 353 00:21:55,147 --> 00:21:56,815 sa lugar na tulad nito… 354 00:22:02,946 --> 00:22:05,073 Ayos ka lang ba, Miyo? 355 00:22:06,325 --> 00:22:08,076 Sir… 356 00:22:15,876 --> 00:22:19,212 Ayos ka lang ba, Ms. Miyo Saimori? 357 00:23:47,134 --> 00:23:49,928 Ang pagsasalin ng subtitle ay ginawa ni Dulce Valdoz