1 00:00:12,554 --> 00:00:14,597 Au fin fond de la zone interdite 2 00:00:14,681 --> 00:00:18,184 se trouve la Tombe, où reposent ceux qui avaient des pouvoirs surnaturels. 3 00:00:18,768 --> 00:00:19,811 C'est là 4 00:00:19,894 --> 00:00:23,773 que les esprits devenus Grotesqueries à la suite de sentiments négatifs 5 00:00:24,274 --> 00:00:26,943 sont censés être enfermés de façon permanente. 6 00:00:27,861 --> 00:00:30,196 S'il est vrai que la Tombe a été ouverte 7 00:00:30,822 --> 00:00:33,033 et que les Grotesqueries ont été réveillées… 8 00:00:34,576 --> 00:00:36,953 La cité impériale connaîtra une crise sans précédent. 9 00:00:37,037 --> 00:00:38,997 Ce n'est pas exagéré de le dire. 10 00:00:39,789 --> 00:00:43,835 Qui a brisé le sceau, et dans quel but ? 11 00:00:44,544 --> 00:00:47,464 Le prince Takaihito a eu une révélation au même moment. 12 00:00:47,547 --> 00:00:49,048 Ça ne peut être une coïncidence. 13 00:00:49,799 --> 00:00:53,094 Toutefois, il a dit que ses pouvoirs étaient toujours instables 14 00:00:53,178 --> 00:00:56,473 parce qu'il n'a pas encore accédé au trône… 15 00:00:56,556 --> 00:00:59,851 Quoi qu'il en soit, l'heure n'est pas aux spéculations. 16 00:01:00,769 --> 00:01:04,481 Ça faisait longtemps, monsieur Kudo. 17 00:01:04,564 --> 00:01:05,732 Monsieur Okaito. 18 00:01:05,815 --> 00:01:07,609 Tatsuishi. 19 00:01:07,692 --> 00:01:10,070 Vous allez voir le prince dans cette tenue ? 20 00:01:10,153 --> 00:01:13,198 Hein ? Je ne suis pas un employé civil de la base. 21 00:01:13,281 --> 00:01:16,117 Je pensais ne pas avoir à respecter d'autres règles 22 00:01:16,201 --> 00:01:17,494 que celles de Mikado. 23 00:01:18,119 --> 00:01:20,163 Faites preuve d'un minimum de courtoisie. 24 00:01:20,246 --> 00:01:22,665 C'est ma tenue de cérémonie. 25 00:01:22,749 --> 00:01:25,710 J'aimerais que vous soyez moins coincé. 26 00:01:25,794 --> 00:01:28,296 La prochaine fois, je ne laisserai pas passer. 27 00:01:29,005 --> 00:01:31,591 Allez. Détendez-vous un peu. 28 00:01:35,178 --> 00:01:36,471 Excusez-moi. 29 00:01:36,971 --> 00:01:40,308 C'est Okaito, Kudo et Tatsuishi. On est arrivés. 30 00:01:40,892 --> 00:01:42,018 Entrez. 31 00:01:46,231 --> 00:01:47,690 C’est gentil d’être venus. 32 00:01:55,198 --> 00:02:00,620 MY HAPPY MARRIAGE 33 00:03:18,990 --> 00:03:23,912 ÉPISODE 8 CAUCHEMARS ET OMBRES SINISTRES 34 00:03:25,038 --> 00:03:27,415 C'est un plaisir de vous revoir, prince Takaihito. 35 00:03:28,166 --> 00:03:31,044 Je suis heureux de voir que vous allez bien. 36 00:03:31,628 --> 00:03:35,548 Je suis le nouveau chef de la famille Tatsuishi. 37 00:03:36,341 --> 00:03:38,676 Je m’appelle Kazushi Tatsuishi. 38 00:03:39,385 --> 00:03:43,681 Alors même qu'un membre de ma famille a commis un crime, 39 00:03:43,765 --> 00:03:47,018 vous m’avez permis de vous rencontrer. 40 00:03:47,602 --> 00:03:49,938 Je vous remercie du fond du cœur. 41 00:03:50,021 --> 00:03:51,814 Ne vous inquiétez pas. 42 00:03:51,898 --> 00:03:54,192 Ça n'a pas dû être facile pour vous. 43 00:03:55,026 --> 00:03:57,153 Merci. Vos paroles me vont droit au cœur. 44 00:03:57,654 --> 00:04:00,698 Depuis lors, la famille Tatsuishi est 45 00:04:00,782 --> 00:04:04,619 sous le contrôle de la famille Kudo et à sa disposition. 46 00:04:04,702 --> 00:04:08,456 Nous ferons tout pour retrouver notre réputation et votre confiance. 47 00:04:08,539 --> 00:04:12,794 Au nom de Mikado, mon père, je pardonne à la famille Tatsuishi. 48 00:04:13,419 --> 00:04:16,547 Vous devez vous consacrer à tenir votre promesse. 49 00:04:17,090 --> 00:04:19,342 J'apprécie votre clémence. 50 00:04:20,510 --> 00:04:22,136 Alors, prince Takaihito. 51 00:04:22,762 --> 00:04:25,139 Il paraît que vous avez eu une révélation. 52 00:04:26,683 --> 00:04:30,478 Vous devez savoir que le sceau de la tombe a été brisé. 53 00:04:30,561 --> 00:04:31,562 Oui. 54 00:04:36,025 --> 00:04:39,153 Une nuit sans fin viendra du monde souterrain. 55 00:04:39,237 --> 00:04:42,031 Et nous plongera dans une obscurité profonde et éternelle. 56 00:04:43,116 --> 00:04:46,244 Prenez garde. Une bataille s'annonce. 57 00:04:49,747 --> 00:04:52,792 Certains y perdront peut-être la vie. 58 00:04:54,877 --> 00:04:56,379 Le danger guette-t-il 59 00:04:56,462 --> 00:04:58,381 la cité impériale ? 60 00:05:00,049 --> 00:05:02,635 Si je vois autre chose, je vous en informerai. 61 00:05:02,719 --> 00:05:05,680 Oui, merci, monsieur. 62 00:05:07,557 --> 00:05:09,142 Merci pour votre temps. 63 00:05:11,227 --> 00:05:12,395 Kiyoka. 64 00:05:15,648 --> 00:05:16,649 Oui, monsieur ? 65 00:05:17,859 --> 00:05:19,652 Il paraît que vous êtes fiancé. 66 00:05:19,736 --> 00:05:22,155 - Enfin. - Oui. 67 00:05:22,238 --> 00:05:25,074 Votre fiancée… Eh bien, 68 00:05:25,158 --> 00:05:27,994 elle risque de traverser beaucoup d'épreuves… 69 00:05:28,077 --> 00:05:29,162 Des épreuves ? 70 00:05:29,245 --> 00:05:31,914 Vous arriverez à y faire face. 71 00:05:33,291 --> 00:05:34,667 C'est une révélation aussi ? 72 00:05:37,503 --> 00:05:39,213 Je garderai cela en tête. 73 00:05:47,180 --> 00:05:48,431 Comment je m'en sors ? 74 00:05:48,514 --> 00:05:50,016 Voyons voir. 75 00:05:50,099 --> 00:05:53,019 D'abord, essayez de ne pas voûter vos épaules. 76 00:05:53,102 --> 00:05:54,896 - Oui. - Regardez devant vous. 77 00:05:54,979 --> 00:05:57,440 - Oui. - Une fête est un lieu de socialisation. 78 00:05:58,566 --> 00:06:02,403 On va modifier votre posture, vous ne paraissez pas sûre de vous. 79 00:06:02,487 --> 00:06:04,572 - Oui… - N'oubliez pas de sourire. 80 00:06:05,281 --> 00:06:06,199 Oui. 81 00:06:06,282 --> 00:06:08,326 Levez les coins de votre bouche pour rire. 82 00:06:11,662 --> 00:06:12,789 Ah, oui. 83 00:06:12,872 --> 00:06:16,084 Une fois, j'ai emmené Kiyoka dans un salon de thé. 84 00:06:16,167 --> 00:06:19,504 Bien sûr, on a commandé des douceurs, elles étaient délicieuses. 85 00:06:20,129 --> 00:06:21,714 Oui. 86 00:06:21,798 --> 00:06:25,843 Mais il y avait autre chose qui intéressait davantage Kiyoka. 87 00:06:26,886 --> 00:06:28,137 C'était quoi ? 88 00:06:28,221 --> 00:06:30,598 Les légumes au vinaigre servis avec les sucreries. 89 00:06:30,681 --> 00:06:32,934 Il a regardé mes légumes et il a dit : 90 00:06:33,017 --> 00:06:35,019 "Donne-les-moi si tu ne les manges pas." 91 00:06:35,937 --> 00:06:38,106 Il est étonnamment très gourmand, non ? 92 00:06:38,189 --> 00:06:40,358 Vraiment ? C'est surprenant. 93 00:06:41,109 --> 00:06:42,610 Voilà, c'est ça ! 94 00:06:43,194 --> 00:06:45,279 Essayez de sourire comme ça, naturellement. 95 00:06:45,988 --> 00:06:46,864 Oui ! 96 00:06:46,948 --> 00:06:48,825 Bonne réponse. 97 00:06:48,908 --> 00:06:51,619 Maintenant, on va s'entraîner à marcher. 98 00:06:51,702 --> 00:06:54,455 Il faut marcher autrement quand on est vêtue à l'occidentale. 99 00:06:54,997 --> 00:06:56,374 Oui. 100 00:07:04,966 --> 00:07:06,092 LA TENUE OCCIDENTALE 101 00:07:06,175 --> 00:07:07,260 SOURIRE EN SALUANT 102 00:07:07,343 --> 00:07:08,386 BIEN SE TENIR À TABLE 103 00:07:21,774 --> 00:07:25,403 Mme Hazuki est une femme parfaite. 104 00:07:27,238 --> 00:07:31,242 Les cours qu'elle me donne chaque jour 105 00:07:31,742 --> 00:07:38,666 me laissent espérer que peu à peu, je deviendrai comme elle. 106 00:07:40,376 --> 00:07:42,420 J'ai l'impression qu'un jour, 107 00:07:43,087 --> 00:07:45,673 je serai une vraie dame, digne de mon futur mari. 108 00:07:52,847 --> 00:07:54,182 Le prince Takaihito saurait… 109 00:07:54,765 --> 00:07:58,060 On dirait qu'il sait ce qui va arriver à Miyo dans le futur. 110 00:07:59,562 --> 00:08:01,230 Que va-t-il arriver à Miyo ? 111 00:08:03,024 --> 00:08:04,692 La première femme de Shinichi, 112 00:08:04,775 --> 00:08:07,695 la mère biologique de Miyo Saimori, 113 00:08:08,362 --> 00:08:11,449 vient apparemment de la famille Usuba. 114 00:08:12,366 --> 00:08:13,576 La famille Usuba. 115 00:08:14,118 --> 00:08:16,704 Parmi toutes les familles ayant des pouvoirs surnaturels, 116 00:08:16,787 --> 00:08:20,458 celle-ci passe pour être particulièrement spéciale et dangereuse. 117 00:08:21,042 --> 00:08:24,128 Elle sait lire dans les pensées, fouiller dans les souvenirs, 118 00:08:24,212 --> 00:08:26,964 et même se glisser dans les rêves, dit-on. 119 00:08:27,048 --> 00:08:28,758 Les cauchemars de Miyo sont-ils liés 120 00:08:28,841 --> 00:08:30,968 aux pouvoirs surnaturels de la famille Usuba ? 121 00:08:31,552 --> 00:08:33,554 Mais il n'y avait ni brèche dans la barrière 122 00:08:33,638 --> 00:08:36,057 ni signe d'une interférence extérieure. 123 00:08:36,557 --> 00:08:39,268 Quelles autres possibilités reste-t-il ? 124 00:08:41,312 --> 00:08:44,065 Préparez-vous à être détachés à tout moment. 125 00:08:44,941 --> 00:08:47,151 Vous allez quelque part, monsieur ? 126 00:08:47,818 --> 00:08:49,654 Oui. Je reviens vite. 127 00:08:49,737 --> 00:08:53,115 Je parie que vous allez voir Mlle Miyo. 128 00:08:53,199 --> 00:08:55,868 C'est pour le travail. Je serai de retour avant la nuit. 129 00:08:56,369 --> 00:08:58,079 Aucun problème, monsieur. 130 00:08:59,622 --> 00:09:01,874 Il nous reste à voir comment vous présenter 131 00:09:02,542 --> 00:09:04,585 et comment tenir une conversation. 132 00:09:04,669 --> 00:09:08,047 Je dois aussi vous apprendre quoi faire quand quelqu'un vous ennuie. 133 00:09:08,548 --> 00:09:11,008 Merci beaucoup, madame Hazuki. 134 00:09:11,092 --> 00:09:13,761 C'est pour ma chère petite sœur. 135 00:09:13,844 --> 00:09:17,848 Si je peux vous aider, j'en serais ravie. 136 00:09:18,849 --> 00:09:20,142 À propos, Miyo. 137 00:09:20,226 --> 00:09:21,727 Oui. 138 00:09:21,811 --> 00:09:24,146 J'ai une faveur à vous demander. 139 00:09:25,523 --> 00:09:28,859 Ça devrait aller, on est proches maintenant… 140 00:09:29,360 --> 00:09:30,278 Madame Hazuki ? 141 00:09:30,861 --> 00:09:32,947 Cette façon de vous adresser à moi. 142 00:09:33,781 --> 00:09:34,782 Quand vous m'appelez, 143 00:09:34,865 --> 00:09:37,243 vous n'avez pas à dire "madame". 144 00:09:39,078 --> 00:09:42,623 J'aimerais qu'on soit une famille. 145 00:09:43,374 --> 00:09:45,293 C'est ce qu'on sera. 146 00:09:45,376 --> 00:09:47,920 Je veux que vous appuyiez sur moi, de plus en plus. 147 00:09:48,504 --> 00:09:49,755 Kiyoka aussi, certainement. 148 00:09:49,839 --> 00:09:52,508 Il a l'air grognon comme ça, mais il approuvera. 149 00:09:53,551 --> 00:09:54,677 Une famille… 150 00:09:55,386 --> 00:09:58,306 Ne soyez pas aussi déférente. 151 00:09:58,389 --> 00:10:01,642 Je serais heureuse que vous m'appeliez "grande sœur". 152 00:10:03,185 --> 00:10:05,855 Bien sûr, je ne vous forcerai pas. 153 00:10:06,355 --> 00:10:07,189 Grande… 154 00:10:07,273 --> 00:10:08,691 Grande sœur. 155 00:10:11,569 --> 00:10:12,695 Qu'y a-t-il ? 156 00:10:13,321 --> 00:10:14,196 Est-ce que ça irait 157 00:10:15,114 --> 00:10:18,701 si je vous appelais Hazuki ? 158 00:10:19,535 --> 00:10:21,329 Oui, bien sûr ! 159 00:10:23,914 --> 00:10:26,417 Au revoir, Miyo. À demain. 160 00:10:26,500 --> 00:10:29,587 Oui. J'ai hâte. 161 00:10:31,714 --> 00:10:34,342 Je veux être près de mon futur mari. 162 00:10:35,217 --> 00:10:38,304 Je veux faire partie de sa famille. 163 00:10:38,846 --> 00:10:40,097 Mais… 164 00:10:40,681 --> 00:10:43,100 qu'est-ce qu'une famille ? 165 00:10:48,981 --> 00:10:52,109 Il s'est brusquement mis à pleuvoir. 166 00:10:52,193 --> 00:10:55,237 C'est pénible, l'été, le temps change si brutalement. 167 00:10:56,113 --> 00:10:59,116 Avez-vous trouvé des membres de la famille Usuba ? 168 00:10:59,200 --> 00:11:01,369 J'ai fait beaucoup de recherches, 169 00:11:01,452 --> 00:11:04,705 mais il n'y a ni archives ni documents sur la famille Usuba. 170 00:11:05,247 --> 00:11:08,125 Les rumeurs à leur sujet vont bon train. 171 00:11:08,209 --> 00:11:09,377 Jusqu'ici, 172 00:11:09,460 --> 00:11:12,963 le seul indice lié à la famille Usuba, c'est Sumi Usuba. 173 00:11:13,047 --> 00:11:17,635 Je n'ai trouvé personne d'autre qui porte le nom de famille Usuba. 174 00:11:18,427 --> 00:11:20,846 Sumi Usuba a bel et bien existé. 175 00:11:20,930 --> 00:11:23,099 Elle a épousé Saimori et donné naissance à Miyo. 176 00:11:23,599 --> 00:11:25,893 Aussi secrète la famille Usuba soit-elle, 177 00:11:25,976 --> 00:11:29,605 il est impossible d'effacer toute trace de son existence. 178 00:11:29,688 --> 00:11:30,648 Monsieur ? 179 00:11:31,315 --> 00:11:33,317 Trouvez tout ce que vous pouvez. 180 00:11:33,818 --> 00:11:36,404 Commençons par enquêter sur cette dénommée Sumi 181 00:11:36,487 --> 00:11:38,364 qui vivait à la cité impériale. 182 00:11:51,877 --> 00:11:53,045 Je dois découvrir 183 00:11:53,129 --> 00:11:55,548 au plus vite la raison de ses cauchemars. 184 00:12:01,345 --> 00:12:02,805 C'était comment ? 185 00:12:03,389 --> 00:12:05,516 C'était fantastique, Miyo ! 186 00:12:05,599 --> 00:12:07,059 Merci beaucoup. 187 00:12:07,560 --> 00:12:12,189 Vous êtes prête à aller en ville pour appliquer ce que vous avez appris. 188 00:12:13,899 --> 00:12:17,069 Ça va, Miyo ? Vous avez l'air fatiguée. 189 00:12:17,153 --> 00:12:18,571 Ça va. 190 00:12:18,654 --> 00:12:20,739 Vous dormez assez ces jours-ci ? 191 00:12:20,823 --> 00:12:22,491 - Oui. - Ne vous surmenez pas. 192 00:12:22,575 --> 00:12:24,535 Dites-moi si vous ne vous sentez pas bien. 193 00:12:24,618 --> 00:12:25,661 Oui. 194 00:12:26,745 --> 00:12:29,832 Il paraît que Kiyoka rentre tard en ce moment. 195 00:12:29,915 --> 00:12:32,460 Son travail l'accapare beaucoup, ces temps-ci. 196 00:12:32,543 --> 00:12:35,337 Il va encore travailler toute la nuit. 197 00:12:35,421 --> 00:12:36,589 Quoi ? 198 00:12:36,672 --> 00:12:39,592 Il ignore sa jolie petite fiancée et travaille tout le temps ? 199 00:12:39,675 --> 00:12:41,093 Ce n'est pas un bon mari. 200 00:12:41,177 --> 00:12:42,720 Non. On ne peut pas dire ça. 201 00:12:42,803 --> 00:12:45,556 Le voir travailler si dur me donne envie 202 00:12:45,639 --> 00:12:47,725 de m'entraîner du mieux que je peux avec vous. 203 00:12:47,808 --> 00:12:51,103 Oh, quel joli sourire. C'est ça qu'on cherche ! 204 00:12:56,192 --> 00:12:59,612 Commandant, l'envoyé du ministère de la Maison impériale est arrivé. 205 00:13:00,488 --> 00:13:02,114 Enfin. 206 00:13:02,198 --> 00:13:05,242 C'est un miracle que ce ministère notoirement secret 207 00:13:05,326 --> 00:13:07,828 ait décidé de nous envoyer quelqu'un. 208 00:13:07,912 --> 00:13:10,664 Cela montre l'urgence de la situation. 209 00:13:11,582 --> 00:13:15,377 Essayons d'en apprendre le plus possible à ce sujet. 210 00:13:16,921 --> 00:13:18,047 Comment allez-vous ? 211 00:13:18,130 --> 00:13:20,049 Je m'appelle Arata Tsuruki. 212 00:13:20,132 --> 00:13:21,133 CONSEILLER SPÉCIAL 213 00:13:21,217 --> 00:13:23,511 Je représente le ministère de la Maison impériale. 214 00:13:24,261 --> 00:13:25,763 Je suis Kiyoka Kudo. 215 00:13:26,263 --> 00:13:28,891 Commandant de l'unité spéciale anti-grotesquerie. 216 00:13:28,974 --> 00:13:30,142 Oui, je sais. 217 00:13:30,726 --> 00:13:33,562 Vous êtes célèbre dans les cercles sociaux. 218 00:13:33,646 --> 00:13:39,068 Il paraît que vous repoussez les femmes et que vous êtes froid comme la toundra. 219 00:13:39,151 --> 00:13:41,362 Trêve de bavardages. 220 00:13:41,445 --> 00:13:43,739 Ce qui m'intéresse, c'est la Tombe, c'est tout. 221 00:13:43,822 --> 00:13:45,533 Bien sûr. 222 00:13:46,158 --> 00:13:47,284 Dans ce cas… 223 00:13:48,702 --> 00:13:51,622 Comme vous le savez, la Tombe a été exposée. 224 00:13:52,122 --> 00:13:53,582 Mon ministère 225 00:13:53,666 --> 00:13:56,335 va capturer les grotesqueries qui se sont échappées. 226 00:13:56,418 --> 00:13:58,337 Quelle était la cible des auteurs ? 227 00:13:58,420 --> 00:14:01,507 Nous enquêtons encore, mais nous avons trouvé 228 00:14:01,590 --> 00:14:04,969 des hommes suspects évanouis sur les lieux. 229 00:14:05,553 --> 00:14:08,305 Nous pensons que ce sont eux qui ont agi, 230 00:14:08,389 --> 00:14:10,099 mais nous ignorons pour quel motif. 231 00:14:10,182 --> 00:14:13,894 Pour quelle raison le ministère nous donne-t-il soudain des informations ? 232 00:14:14,603 --> 00:14:16,480 Ils y sont toujours réticents. 233 00:14:16,564 --> 00:14:20,651 Seuls 20 pour cent des Grotesqueries ont été capturés. 234 00:14:20,734 --> 00:14:22,236 Il y a aussi des victimes. 235 00:14:23,112 --> 00:14:25,990 Autrement dit, on manque d'effectifs. 236 00:14:26,699 --> 00:14:30,995 Avec le temps, les hauts fonctionnaires l'ont enfin compris. 237 00:14:32,454 --> 00:14:33,998 Il y a un problème ? 238 00:14:34,081 --> 00:14:36,375 Si je peux me permettre, 239 00:14:36,458 --> 00:14:38,836 comment avez-vous atterri ici ? 240 00:14:38,919 --> 00:14:40,880 Je doute que vous soyez du ministère. 241 00:14:40,963 --> 00:14:43,090 Vous êtes aussi malin que je le pensais. 242 00:14:43,173 --> 00:14:44,341 Vous avez raison. 243 00:14:44,425 --> 00:14:47,636 Je ne suis pas employé au ministère de la Maison impériale. 244 00:14:47,720 --> 00:14:52,558 Mais je suis associé au ministère depuis longtemps. 245 00:14:52,641 --> 00:14:56,395 Je dirige la société Tsuruki Négoce. 246 00:14:56,478 --> 00:15:01,984 Comme je mène au quotidien des recherches et des négociations, 247 00:15:02,067 --> 00:15:05,654 j'accepte ce genre de travail quand on me le demande. 248 00:15:05,738 --> 00:15:08,616 Je vois. Donc on vous demande d'intervenir 249 00:15:08,699 --> 00:15:12,661 quand les choses se compliquent, comme dans la situation présente. 250 00:15:12,745 --> 00:15:13,579 Oui. 251 00:15:14,079 --> 00:15:16,707 En attendant, avant que nous négociions, 252 00:15:16,790 --> 00:15:20,377 nous avons appris des choses sur vous. 253 00:15:21,086 --> 00:15:24,757 Par exemple, il semble que vous vous soyez fiancé récemment. 254 00:15:26,008 --> 00:15:28,677 C'est merveilleux. Vous avez de la chance. 255 00:15:29,303 --> 00:15:32,014 J'aimerais bien, moi aussi, trouver une bonne épouse 256 00:15:32,097 --> 00:15:34,600 et m'installer bientôt. 257 00:15:34,683 --> 00:15:36,518 Mais j'ai des difficultés. 258 00:15:36,602 --> 00:15:38,938 Se marier n'est pas facile du tout. 259 00:15:39,647 --> 00:15:41,482 Pour en revenir à notre affaire, 260 00:15:41,565 --> 00:15:44,818 on a reçu une demande officielle, donc on va participer à l'opération. 261 00:15:44,902 --> 00:15:46,528 Merci beaucoup. 262 00:15:47,154 --> 00:15:51,325 Je serai votre agent de liaison, vous me verrez donc souvent. 263 00:15:51,408 --> 00:15:54,078 Je me réjouis de travailler avec vous. 264 00:15:54,912 --> 00:15:56,914 Moi aussi. Unissons nos efforts. 265 00:15:58,207 --> 00:16:00,918 Bonne chance, monsieur Kudo. 266 00:16:11,637 --> 00:16:12,888 - Ouah. - Oh ! 267 00:16:13,472 --> 00:16:14,932 C'est terrible. 268 00:16:16,684 --> 00:16:19,311 Si vous voyez des Grotesqueries, signalez-le immédiatement. 269 00:16:19,395 --> 00:16:22,523 Si vous en rencontrez, attaquez-les à plusieurs. 270 00:16:22,606 --> 00:16:23,649 Oui, monsieur. 271 00:16:24,900 --> 00:16:27,236 On l'a trouvé dans les buissons. 272 00:16:27,736 --> 00:16:31,156 Il a un pouls, mais il est inconscient. 273 00:16:31,240 --> 00:16:34,493 Comme les hommes décrits dans le rapport. 274 00:16:35,077 --> 00:16:38,414 Cet homme n'est pas qu'une victime, n'est-ce pas ? 275 00:16:38,497 --> 00:16:42,918 Oui. C'est sûrement l'un de ceux qui ont ouvert la Tombe. 276 00:16:43,544 --> 00:16:46,255 Cela signifie que s'il se réveille, 277 00:16:46,338 --> 00:16:48,632 il subira un effroyable interrogatoire. 278 00:16:49,133 --> 00:16:50,426 Pauvre gars. 279 00:16:50,509 --> 00:16:52,219 C'est un gros "si". 280 00:16:52,761 --> 00:16:56,849 Aucun des hommes secourus retrouvés dans cet état ne s'est encore réveillé. 281 00:16:57,808 --> 00:16:59,435 Pourquoi ne se réveillent-ils pas ? 282 00:16:59,935 --> 00:17:02,021 Personne n'a résolu le mystère. 283 00:17:02,521 --> 00:17:04,148 La malédiction de la Tombe… 284 00:17:04,898 --> 00:17:05,816 Oui. 285 00:17:05,899 --> 00:17:10,821 Aucun doute qu'il ait été en contact avec des Grotesqueries échappées. 286 00:17:10,904 --> 00:17:12,364 Je vois. 287 00:17:13,073 --> 00:17:16,869 Sachez que mon pouvoir est le "kaijutsu" 288 00:17:16,952 --> 00:17:19,496 c'est-à-dire contrer les effets des sorts et de la magie. 289 00:17:19,580 --> 00:17:21,540 Ça fonctionne sur les vivants, 290 00:17:21,623 --> 00:17:24,126 mais j'ignore si je peux lever les sorts des morts. 291 00:17:24,668 --> 00:17:27,463 Il n'y a pas d'autre moyen. Essayez, de toute façon. 292 00:17:28,130 --> 00:17:29,256 D'accord. 293 00:17:33,719 --> 00:17:37,723 Comment dire ? C'est comme si quelque chose avait bougé ici. 294 00:17:39,683 --> 00:17:42,019 Commandant ? Qu'y a-t-il ? 295 00:17:42,102 --> 00:17:43,228 C'est trop calme. 296 00:17:44,396 --> 00:17:46,732 Il n'y a pas un bruit. 297 00:18:05,626 --> 00:18:06,627 Que s'est-il passé ? 298 00:18:07,795 --> 00:18:09,588 Cette malédiction… 299 00:18:10,589 --> 00:18:13,342 Ce n'est pas quelque chose que je peux contrer. 300 00:18:16,095 --> 00:18:17,221 Est-ce que c'est… 301 00:18:17,304 --> 00:18:18,514 Reculez. 302 00:18:37,407 --> 00:18:38,659 Où… 303 00:18:39,368 --> 00:18:40,577 suis-je ? 304 00:18:41,870 --> 00:18:43,163 Monsieur ! 305 00:18:50,504 --> 00:18:52,673 Non ! 306 00:18:59,721 --> 00:19:02,474 Même si vous êtes les esprits d'individus talentueux, 307 00:19:02,558 --> 00:19:04,935 vous êtes devenus des Grotesqueries que je dois… 308 00:19:05,018 --> 00:19:05,936 détruire ! 309 00:19:06,854 --> 00:19:09,690 Désolé, mais je vais vous exorciser ! 310 00:19:27,082 --> 00:19:28,584 On y est presque… 311 00:19:28,667 --> 00:19:30,043 Enfin. 312 00:19:32,045 --> 00:19:33,714 Il y a déjà des indices. 313 00:19:35,174 --> 00:19:36,675 L'éveil approche. 314 00:19:36,758 --> 00:19:37,593 Oui. 315 00:19:38,177 --> 00:19:39,219 Je la protégerai. 316 00:19:40,095 --> 00:19:42,848 Parce que c'est mon rôle. 317 00:19:46,018 --> 00:19:48,896 Ce sont donc les Grotesqueries de la Tombe. 318 00:19:50,063 --> 00:19:53,483 Si elles réussissaient à entrer dans la cité impériale… 319 00:19:54,359 --> 00:19:56,361 Jamais je ne laisserai cela se produire. 320 00:20:02,409 --> 00:20:04,620 Monsieur, donnez-moi des bonbons ! 321 00:20:04,703 --> 00:20:05,704 Bien sûr ! 322 00:20:09,750 --> 00:20:12,961 Oui, vous vous en sortez très bien. 323 00:20:13,045 --> 00:20:15,214 Votre posture et votre démarche sont parfaites. 324 00:20:16,256 --> 00:20:17,799 Merci beaucoup. 325 00:20:17,883 --> 00:20:19,384 Bien, allons-y. 326 00:20:19,468 --> 00:20:21,970 C'est un entraînement, mais amusez-vous quand même. 327 00:20:22,554 --> 00:20:23,972 Oui. 328 00:20:24,973 --> 00:20:26,642 Aujourd'hui, entraînement en ville. 329 00:20:27,142 --> 00:20:30,020 Mon futur mari travaille dur aussi. 330 00:20:30,604 --> 00:20:32,522 Je dois travailler dur pour m'améliorer 331 00:20:32,606 --> 00:20:35,484 et devenir une femme digne de son mari. 332 00:20:36,777 --> 00:20:37,611 Miyo. 333 00:20:41,073 --> 00:20:42,991 Ça va, Miyo ? 334 00:20:43,075 --> 00:20:44,868 Vous êtes toute pâle. 335 00:20:44,952 --> 00:20:47,746 Hein ? Ah, je vais bien. 336 00:20:48,288 --> 00:20:50,916 Ce n'est pas bon de stresser. 337 00:20:50,999 --> 00:20:53,001 Se tracasser n'amène rien de bon. 338 00:20:54,336 --> 00:20:56,255 Vous avez fait de gros progrès. 339 00:20:56,338 --> 00:20:58,340 Ne vous surmenez pas. 340 00:20:59,633 --> 00:21:00,842 Oui. 341 00:21:00,926 --> 00:21:03,178 On ferait mieux de rentrer, finalement. 342 00:21:03,262 --> 00:21:05,389 Mais Hazuki, je peux encore… 343 00:21:05,472 --> 00:21:06,682 Non, vous ne pouvez pas. 344 00:21:06,765 --> 00:21:09,768 Vous devez rentrer vous reposer. D'accord ? 345 00:21:10,811 --> 00:21:12,271 Je comprends. 346 00:21:12,354 --> 00:21:15,357 Comme je l'ai dit, vous devez arrêter de stresser. 347 00:21:15,857 --> 00:21:20,112 Si vous tombez malade à la vraie fête, ces cours n'auront servi à rien. 348 00:21:21,029 --> 00:21:23,532 Venez vous rassembler ! Le kamishibaï va commencer ! 349 00:21:23,615 --> 00:21:25,534 Dépêche-toi ! 350 00:21:25,617 --> 00:21:26,535 Attends-moi ! 351 00:21:30,998 --> 00:21:32,291 Je suis désolé. 352 00:21:33,583 --> 00:21:35,419 - Ça va ? - Oui. 353 00:21:36,378 --> 00:21:38,130 - Allons-y ! - Oui ! 354 00:21:48,056 --> 00:21:49,141 Oh… 355 00:21:50,267 --> 00:21:51,435 Non, 356 00:21:52,728 --> 00:21:54,104 je ne peux pas m'évanouir… 357 00:21:55,147 --> 00:21:56,815 dans un endroit pareil… 358 00:22:02,946 --> 00:22:05,073 Ça va, Miyo ? 359 00:22:06,325 --> 00:22:08,076 Monsieur… 360 00:22:15,876 --> 00:22:19,212 Est-ce que ça va, Miyo Saimori ? 361 00:23:47,134 --> 00:23:49,928 Sous-titres : Catherine Biros