1 00:00:12,554 --> 00:00:14,597 Duboko unutar zabranjenog područja 2 00:00:14,681 --> 00:00:18,184 nalazi se Grob, u kojem su pokopani oni s natprirodnim moćima. 3 00:00:18,768 --> 00:00:19,811 Ondje se nalaze 4 00:00:19,894 --> 00:00:23,773 duše onih koji su zbog negativnih osjećaja pretvoreni u groteske 5 00:00:24,274 --> 00:00:26,943 te su zapečaćeni za sva vremena. 6 00:00:27,861 --> 00:00:30,196 Ako je Grob uistinu otvoren 7 00:00:30,822 --> 00:00:33,033 i groteske su se probudile… 8 00:00:34,576 --> 00:00:36,953 Carski će se grad suočiti s neviđenom krizom. 9 00:00:37,037 --> 00:00:38,997 To nije pretjerivanje. 10 00:00:39,789 --> 00:00:43,835 Tko je otpečatio Grob i je li to učinio namjerno? 11 00:00:44,544 --> 00:00:47,464 Princ Takaihito u isto je doba primio otkrivenje. 12 00:00:47,547 --> 00:00:49,048 To nije slučajnost. 13 00:00:49,799 --> 00:00:53,094 No rekao je da su njegove moći i dalje nestabilne 14 00:00:53,178 --> 00:00:56,473 jer još nije zasjeo na prijestolje… 15 00:00:56,556 --> 00:00:59,851 Svejedno, nismo u poziciji da nagađamo. 16 00:01:00,769 --> 00:01:04,481 Puno je vremena prošlo, g. Kudo. 17 00:01:04,564 --> 00:01:05,732 G. Okaito. 18 00:01:05,815 --> 00:01:07,609 Hej, Tatsuishi. 19 00:01:07,692 --> 00:01:10,070 Takav ideš na sastanak s princem? 20 00:01:10,153 --> 00:01:13,198 Što? Pa nisam vojni službenik. 21 00:01:13,281 --> 00:01:16,117 Mislio sam da nema nikakvih pravila, 22 00:01:16,201 --> 00:01:17,494 osim pokornosti mikadu. 23 00:01:18,119 --> 00:01:20,163 Možeš li biti bar malo pristojan? 24 00:01:20,246 --> 00:01:22,665 Ovo je moja svečana odjeća. 25 00:01:22,749 --> 00:01:25,710 Da bar niste tako uštogljeni. 26 00:01:25,794 --> 00:01:28,296 Samo ovaj put. Idući ti put to neće proći. 27 00:01:29,005 --> 00:01:31,591 Ma dajte. Pa opustite se malo. 28 00:01:35,178 --> 00:01:36,471 Ispričavam se. 29 00:01:36,971 --> 00:01:40,308 Mi smo Okaito, Kudo i Tatsuishi. Stigli smo. 30 00:01:40,892 --> 00:01:42,018 Uđite. 31 00:01:46,231 --> 00:01:47,690 Lijepo što ste došli. 32 00:01:55,198 --> 00:02:00,620 MOJ SRETNI BRAK 33 00:03:18,990 --> 00:03:23,912 EPIZODA 8 NOĆNE MORE I ZLOSLUTNE SJENE 34 00:03:25,038 --> 00:03:27,415 Lijepo je vidjeti vas opet, prinče Takaihito. 35 00:03:28,166 --> 00:03:31,044 Drago mi je što ste svi dobro. 36 00:03:31,628 --> 00:03:35,548 Ja sam nova glava obitelji Tatsuishi. 37 00:03:36,341 --> 00:03:38,676 Zovem se Kazushi Tatsuishi. 38 00:03:39,385 --> 00:03:43,681 Iako je član moje obitelji počinio zločin, 39 00:03:43,765 --> 00:03:47,018 dopustili ste mi da se sastanemo. 40 00:03:47,602 --> 00:03:49,938 Želim vam zahvaliti iz sveg srca. 41 00:03:50,021 --> 00:03:51,814 Ma bez brige. 42 00:03:51,898 --> 00:03:54,192 Sigurno vam nije bilo lako. 43 00:03:55,026 --> 00:03:57,153 Hvala. Skrušeno slušam vaše riječi. 44 00:03:57,654 --> 00:04:00,698 Od tada je obitelj Tatsuishi 45 00:04:00,782 --> 00:04:04,619 pod kontrolom obitelji Kudo te im je cijelo vrijeme na usluzi. 46 00:04:04,702 --> 00:04:08,456 Pokušat ćemo se vratiti na dobar glas i zadobiti povjerenje. 47 00:04:08,539 --> 00:04:12,794 U ime svoga oca, mikada, opraštam obitelji Tatsuishi. 48 00:04:13,419 --> 00:04:16,547 Posvetite se održavanju svoga obećanja. 49 00:04:17,090 --> 00:04:19,342 Cijenim vašu milost. 50 00:04:20,510 --> 00:04:22,136 Onda, priče Takaihito. 51 00:04:22,762 --> 00:04:25,139 Čuli smo da ste primili otkrivenje. 52 00:04:26,683 --> 00:04:30,478 Zacijelo ste već saznali da je Grob otpečaćen. 53 00:04:30,561 --> 00:04:31,562 Da. 54 00:04:36,025 --> 00:04:39,153 Beskrajna će noć doći iz podzemlja. 55 00:04:39,237 --> 00:04:42,031 Bit će to duga, vječna tama. 56 00:04:43,116 --> 00:04:46,244 Čuvajte se. Čeka nas bitka. 57 00:04:49,747 --> 00:04:52,792 Neki će možda izgubiti živote. 58 00:04:54,877 --> 00:04:56,379 Približava li se opasnost 59 00:04:56,462 --> 00:04:58,381 carskomu gradu? 60 00:05:00,049 --> 00:05:02,635 Predvidim li još nešto, obavijestit ću vas. 61 00:05:02,719 --> 00:05:05,680 -Da, hvala, gospodine. -Da, hvala, gospodine. 62 00:05:07,557 --> 00:05:09,142 Hvala na vremenu. 63 00:05:11,227 --> 00:05:12,395 Kiyoka. 64 00:05:15,648 --> 00:05:16,649 Da, gospodine? 65 00:05:17,859 --> 00:05:19,652 Čujem da si se zaručio. 66 00:05:19,736 --> 00:05:22,155 -Konačno. -Da. 67 00:05:22,238 --> 00:05:25,074 Tvoja zaručnica… 68 00:05:25,158 --> 00:05:27,994 možda se suočava s mnogim poteškoćama… 69 00:05:28,077 --> 00:05:29,162 Poteškoćama? 70 00:05:29,245 --> 00:05:31,914 Trebao bi se moći za to pobrinuti. 71 00:05:33,291 --> 00:05:34,667 Je li i to otkrivenje? 72 00:05:37,503 --> 00:05:39,213 Imat ću to na umu. 73 00:05:45,219 --> 00:05:48,431 -Aha. -Kako mi ide? 74 00:05:48,514 --> 00:05:50,016 Da vidimo. 75 00:05:50,099 --> 00:05:53,019 Kao prvo, nemoj grbiti ramena. 76 00:05:53,102 --> 00:05:54,896 -Da. -Gledaj ispred sebe. 77 00:05:54,979 --> 00:05:57,440 -Da. -Zabava je mjesto za druženje. 78 00:05:58,566 --> 00:06:02,403 Promijenimo tvoje držanje, ne izgledaš samouvjereno. 79 00:06:02,487 --> 00:06:04,572 -Da… -Ne zaboravi se smješkati. 80 00:06:05,281 --> 00:06:06,199 Da. 81 00:06:06,282 --> 00:06:08,326 Podigni kutove usana u osmijeh. 82 00:06:11,662 --> 00:06:12,789 Pa da! 83 00:06:12,872 --> 00:06:16,084 Jednom sam odvela Kiyoku u čajanu koja poslužuje slatkiše. 84 00:06:16,167 --> 00:06:19,504 Naravno da smo ih naručili, bili su slasni. 85 00:06:20,129 --> 00:06:21,714 Da. 86 00:06:21,798 --> 00:06:25,843 Ali Kiyoku je više od slatkiša zanimalo nešto drugo. 87 00:06:26,886 --> 00:06:28,137 Što to? 88 00:06:28,221 --> 00:06:30,598 Ukiseljeno povrće posluženo uz slatkiše. 89 00:06:30,681 --> 00:06:32,934 Zurio je u moje povrće i rekao: 90 00:06:33,017 --> 00:06:35,019 „Ja ću ga pojesti ako ti nećeš.” 91 00:06:35,937 --> 00:06:38,106 Iznenađujuće je pohlepan kad je o hrani riječ. 92 00:06:38,189 --> 00:06:40,358 Zbilja? To me baš čudi. 93 00:06:41,109 --> 00:06:42,610 Da, to je to! 94 00:06:43,194 --> 00:06:45,279 Tako, prirodno se smješkaj! 95 00:06:45,988 --> 00:06:46,864 Da! 96 00:06:46,948 --> 00:06:48,825 Bravo. 97 00:06:48,908 --> 00:06:51,619 Dobro, sljedeće vježbamo hodanje. 98 00:06:51,702 --> 00:06:54,372 U zapadnjačkoj odjeći moraš drukčije hodati. 99 00:06:54,997 --> 00:06:56,374 Da. 100 00:07:04,966 --> 00:07:06,092 1. ZAPADNJAČKA ODJEĆA 101 00:07:06,175 --> 00:07:07,260 2. OSMIJEH 102 00:07:07,343 --> 00:07:08,386 3. BONTON ZA STOLOM 103 00:07:21,774 --> 00:07:25,403 Gđa Hazuki besprijekorna je dama. 104 00:07:27,238 --> 00:07:31,242 Zahvaljujući njezinim svakodnevnim lekcijama 105 00:07:31,742 --> 00:07:38,666 pomislim da i ja mogu postati takva, korak po korak. 106 00:07:40,376 --> 00:07:42,420 Vjerujem da ću i ja jednog dana 107 00:07:43,087 --> 00:07:45,673 biti prava dama dostojna mjesta uz muža. 108 00:07:52,847 --> 00:07:54,182 Princ Takaihito možda zna… 109 00:07:54,765 --> 00:07:58,060 Kao da predviđa što će se dogoditi Miyo u budućnosti. 110 00:07:59,562 --> 00:08:01,230 Što će se dogoditi Miyo? 111 00:08:03,024 --> 00:08:04,692 Shinichijeva prva žena, 112 00:08:04,775 --> 00:08:07,695 biološka majka Miyo Saimori, 113 00:08:08,362 --> 00:08:11,449 navodno je iz obitelji Usuba. 114 00:08:12,366 --> 00:08:13,576 Obitelj Usuba. 115 00:08:14,160 --> 00:08:16,704 Od brojnih obitelji s natprirodnim moćima 116 00:08:16,787 --> 00:08:20,458 za njih govore da su doista jedinstveni i opasni. 117 00:08:21,042 --> 00:08:24,128 Njihove su moći čitanje misli, šuljanje u sjećanja, 118 00:08:24,212 --> 00:08:26,964 pa čak i upadanje u snove, kažu. 119 00:08:27,048 --> 00:08:28,758 Jesu li Miyine more povezane 120 00:08:28,841 --> 00:08:30,968 s natprirodnim moćima obitelji Usuba? 121 00:08:31,552 --> 00:08:33,554 Ali barijera nije probijena 122 00:08:33,638 --> 00:08:36,057 niti je bilo znakova uplitanja izvana. 123 00:08:36,557 --> 00:08:39,268 Koje su mogućnosti ostale? 124 00:08:41,312 --> 00:08:44,065 Budite spremni na pokret svake sekunde. 125 00:08:44,941 --> 00:08:47,151 Idete nekamo, gospodine? 126 00:08:47,818 --> 00:08:49,654 Da. Uskoro se vraćam. 127 00:08:49,737 --> 00:08:53,115 Kladim se da idete vidjeti gđicu Miyo, zar ne? 128 00:08:53,199 --> 00:08:55,868 Radi se o poslu. Vratit ću se prije mraka. 129 00:08:56,369 --> 00:08:58,079 Bez brige, gospodine. 130 00:08:59,622 --> 00:09:01,874 Ostaju nam predstavljanje 131 00:09:02,542 --> 00:09:04,585 i pravila konverzacije. 132 00:09:04,669 --> 00:09:08,047 Moram te podučiti i što učiniti kad te netko gnjavi. 133 00:09:08,548 --> 00:09:11,008 Hvala vam puno, gđo Hazuki. 134 00:09:11,092 --> 00:09:13,761 To je za moju dragu sestricu. 135 00:09:13,844 --> 00:09:17,848 Bit će mi drago ako ti uspijem pomoći. 136 00:09:18,849 --> 00:09:20,142 Usput, Miyo-chan. 137 00:09:20,226 --> 00:09:21,727 Da. 138 00:09:21,811 --> 00:09:24,146 Moram te zamoliti za uslugu. 139 00:09:25,523 --> 00:09:28,859 Valjda je u redu sad kad smo se zbližile… 140 00:09:29,360 --> 00:09:30,278 Gđo Hazuki? 141 00:09:30,861 --> 00:09:32,947 Način na koji mi se obraćaš. 142 00:09:33,781 --> 00:09:34,782 Kad me zoveš, 143 00:09:34,865 --> 00:09:37,243 ne moraš me oslovljavati s „gospođo”. 144 00:09:39,078 --> 00:09:42,623 Želim da se ponašamo kao obitelj 145 00:09:43,374 --> 00:09:45,293 jer ćemo to i biti. 146 00:09:45,376 --> 00:09:47,920 Želim da imaš povjerenja u mene. 147 00:09:48,504 --> 00:09:49,755 I Kiyoka to želi. 148 00:09:49,839 --> 00:09:52,508 Možda djeluje mrzovoljno, ali složit će se. 149 00:09:53,551 --> 00:09:54,677 Obitelj… 150 00:09:55,386 --> 00:09:58,306 Ne moraš biti tako službena. 151 00:09:58,389 --> 00:10:01,642 Bilo bi mi drago kad bi me nazivala starijom sestrom. 152 00:10:03,185 --> 00:10:05,855 Naravno, neću te siliti. 153 00:10:06,355 --> 00:10:07,189 Starija… 154 00:10:07,273 --> 00:10:08,691 Starija sestra. 155 00:10:11,569 --> 00:10:12,695 Što je? 156 00:10:13,321 --> 00:10:14,196 Pa, 157 00:10:15,114 --> 00:10:18,701 mogu li ti se radije obraćati s „Hazuki”? 158 00:10:19,535 --> 00:10:21,329 Da, naravno! 159 00:10:23,914 --> 00:10:26,417 Bok, Miyo-chan. Vidimo se sutra. 160 00:10:26,500 --> 00:10:29,587 Da. Veselim se. 161 00:10:31,714 --> 00:10:34,342 Želim biti blizu svog budućeg muža. 162 00:10:35,217 --> 00:10:38,304 Želim biti dio njegove obitelji. 163 00:10:38,846 --> 00:10:40,097 Ali… 164 00:10:40,681 --> 00:10:43,100 što je „obitelj”? 165 00:10:48,981 --> 00:10:52,109 Odjednom je počelo kišiti. 166 00:10:52,193 --> 00:10:55,237 Vrijeme ljeti baš je gnjavaža jer se naglo mijenja. 167 00:10:56,113 --> 00:10:59,116 Jesi li pronašao članove obitelji Usuba? 168 00:10:59,200 --> 00:11:01,369 Naširoko sam istražio, 169 00:11:01,452 --> 00:11:04,705 no ne postoje zapisi i dokumenti o obitelji Usuba. 170 00:11:05,247 --> 00:11:08,125 Glasine o njima kao da žive vlastiti život. 171 00:11:08,209 --> 00:11:09,377 Jedini trag 172 00:11:09,460 --> 00:11:12,963 koji zasad imamo o obitelji Usuba je Sumi Usuba. 173 00:11:13,047 --> 00:11:17,635 Ona je jedina osoba za koju znamo da se tako prezivala. 174 00:11:18,427 --> 00:11:20,846 Činjenica je da je Sumi Usuba postojala. 175 00:11:20,930 --> 00:11:22,932 Udala se za Saimorija i Miyo se rodila. 176 00:11:23,599 --> 00:11:25,893 Ma koliko tajanstvena bila obitelj Usuba, 177 00:11:25,976 --> 00:11:29,605 nemoguće je izbrisati sve tragove njezina postojanja. 178 00:11:29,688 --> 00:11:30,648 Gospodine? 179 00:11:31,315 --> 00:11:33,317 Želim sve podatke koje možeš naći. 180 00:11:33,818 --> 00:11:36,404 Počnimo s istragom žene imena Sumi, 181 00:11:36,487 --> 00:11:38,364 koja je živjela u carskome gradu. 182 00:11:51,877 --> 00:11:53,045 Moram čim prije 183 00:11:53,129 --> 00:11:55,548 saznati razlog njezinih noćnih mora. 184 00:12:01,345 --> 00:12:02,805 Kako je bilo? 185 00:12:03,389 --> 00:12:05,516 Bilo je krasno, Miyo-chan! 186 00:12:05,599 --> 00:12:07,059 Hvala puno. 187 00:12:07,560 --> 00:12:12,189 Mislim da si spremna za izlazak u grad da primijeniš to što si naučila. 188 00:12:13,899 --> 00:12:17,069 Miyo-chan, jesi li dobro? Izgledaš umorno. 189 00:12:17,153 --> 00:12:18,571 Dobro sam. 190 00:12:18,654 --> 00:12:20,739 Spavaš li dovoljno? 191 00:12:20,823 --> 00:12:22,491 -Da. -Nemoj se previše forsirati. 192 00:12:22,575 --> 00:12:24,535 Reci mi ako se ne osjećaš dobro. 193 00:12:24,618 --> 00:12:25,661 Da. 194 00:12:26,745 --> 00:12:29,832 Čujem da Kiyoka u posljednje vrijeme kasno dolazi kući. 195 00:12:29,915 --> 00:12:32,460 Izgleda da mu posao oduzima mnogo vremena. 196 00:12:32,543 --> 00:12:35,337 Danas je rekao da opet mora raditi cijelu noć. 197 00:12:35,421 --> 00:12:36,589 Što? 198 00:12:36,672 --> 00:12:39,592 Ignorira svoju dražesnu zaručnicu i stalno radi? 199 00:12:39,675 --> 00:12:41,093 Pa kakav će on biti muž! 200 00:12:41,177 --> 00:12:42,720 Ne, nije tako. 201 00:12:42,803 --> 00:12:45,639 Njegov me rad nadahnjuje 202 00:12:45,723 --> 00:12:47,725 da dam sve od sebe u učenju. 203 00:12:47,808 --> 00:12:51,103 Kakav krasan osmijeh! Tako treba! 204 00:12:56,192 --> 00:12:59,612 Zapovjedniče, stigao je izaslanik iz Ministarstva carske kuće. 205 00:13:00,488 --> 00:13:02,114 Konačno. 206 00:13:02,198 --> 00:13:05,242 Čudo da nam je zloglasno tajnovito ministarstvo 207 00:13:05,326 --> 00:13:07,828 odlučilo poslati nekoga. 208 00:13:07,912 --> 00:13:10,664 To ukazuje na ozbiljnost situacije. 209 00:13:11,582 --> 00:13:15,377 Navedimo ga da nam kaže što se to događa. 210 00:13:16,921 --> 00:13:18,047 Kako ste? 211 00:13:18,130 --> 00:13:20,049 Zovem se Arata Tsuruki. 212 00:13:20,132 --> 00:13:21,133 SPECIJALNI SAVJETNIK 213 00:13:21,217 --> 00:13:23,511 Šalje me Ministarstvo carske kuće. 214 00:13:24,261 --> 00:13:25,763 Ja sam Kiyoka Kudo. 215 00:13:26,263 --> 00:13:28,891 Zapovjednik Specijalne antigroteskne jedinice. 216 00:13:28,974 --> 00:13:30,142 Da, znam. 217 00:13:30,726 --> 00:13:33,562 Poznati ste u društvenim krugovima. 218 00:13:33,646 --> 00:13:39,068 Čuo sam da tjerate žene od sebe i da ste hladni kao led. 219 00:13:39,151 --> 00:13:41,362 Nema potrebe za čavrljanjem. 220 00:13:41,445 --> 00:13:43,739 Samo želim čuti o Grobu, to je sve. 221 00:13:43,822 --> 00:13:45,533 Da, naravno. 222 00:13:46,158 --> 00:13:47,284 Onda… 223 00:13:48,702 --> 00:13:51,622 Kao što znate, Grob je otvoren. 224 00:13:52,164 --> 00:13:53,582 Ministarstvo carske kuće 225 00:13:53,666 --> 00:13:56,335 užurbano pokušava uloviti odbjegle groteske. 226 00:13:56,418 --> 00:13:58,337 Što je počiniteljima bio cilj? 227 00:13:58,420 --> 00:14:01,507 Još istražujemo, ali pronašli smo sumnjive muškarce 228 00:14:01,590 --> 00:14:04,969 onesviještene nedaleko od mjesta zločina. 229 00:14:05,553 --> 00:14:08,305 Pretpostavili smo da su oni počinitelji, 230 00:14:08,389 --> 00:14:10,099 ali ne znamo koji je motiv. 231 00:14:10,182 --> 00:14:13,894 Zašto nam Ministarstvo odjednom želi dati informacije? 232 00:14:14,603 --> 00:14:16,480 Dugo su oklijevali. 233 00:14:16,564 --> 00:14:20,651 Trenutačno je samo oko 20 % groteski uhvaćeno. 234 00:14:20,734 --> 00:14:22,236 Ima i žrtava. 235 00:14:23,112 --> 00:14:25,990 Drugim riječima, nedostaje nam ljudi. 236 00:14:26,699 --> 00:14:30,995 Trebalo je neko vrijeme, ali u Ministarstvu su konačno shvatili. 237 00:14:32,454 --> 00:14:33,998 Nešto nije u redu? 238 00:14:34,081 --> 00:14:36,375 Ako smijem pitati, 239 00:14:36,458 --> 00:14:38,836 zašto su vas poslali ovamo? 240 00:14:38,919 --> 00:14:40,880 Niste zaposlenik Ministarstva, zar ne? 241 00:14:40,963 --> 00:14:43,090 Znao sam da ste dobri, g. Kudo. 242 00:14:43,173 --> 00:14:44,341 U pravu ste. 243 00:14:44,425 --> 00:14:47,636 Nisam zaposlen u Ministarstvu carske kuće. 244 00:14:47,720 --> 00:14:52,558 Ali već dugo surađujem s Ministarstvom. 245 00:14:52,641 --> 00:14:56,395 Inače vodim tvrtku imena Poslovanje Tsuruki. 246 00:14:56,478 --> 00:15:01,984 Budući da svakodnevno istražujem i pregovaram s klijentima, 247 00:15:02,067 --> 00:15:05,654 prihvaćam ovakve poslove kad mi ih ponude. 248 00:15:05,738 --> 00:15:08,616 Shvaćam. Dakle, šalju vas da pregovarate 249 00:15:08,699 --> 00:15:12,661 kad se stvari zakompliciraju, poput ove situacije. 250 00:15:12,745 --> 00:15:13,579 Da. 251 00:15:14,079 --> 00:15:16,707 U međuvremenu, prije nego što krenemo, 252 00:15:16,790 --> 00:15:20,377 saznali smo neke privatne stvari o vama. 253 00:15:21,086 --> 00:15:24,757 Na primjer, čuo sam da ste se nedavno zaručili. 254 00:15:26,008 --> 00:15:28,677 To je krasno. Baš ste sretnik. 255 00:15:29,303 --> 00:15:32,014 I ja bih htio pronaći dobru ženu 256 00:15:32,097 --> 00:15:34,600 i skrasiti se. 257 00:15:34,683 --> 00:15:36,518 Ali imam problema. 258 00:15:36,602 --> 00:15:38,938 Nije se tako lako oženiti. 259 00:15:39,647 --> 00:15:41,482 No vratimo se na temu. 260 00:15:41,565 --> 00:15:44,818 Upućen je službeni zahtjev, pa ćemo sudjelovati u operaciji. 261 00:15:44,902 --> 00:15:46,528 Hvala puno. 262 00:15:47,154 --> 00:15:51,325 Budući da ćemo blisko surađivati, često ću dolaziti. 263 00:15:51,408 --> 00:15:54,078 Veselim se suradnji s vama. 264 00:15:54,912 --> 00:15:56,914 Također. Dajmo sve od sebe. 265 00:15:58,207 --> 00:16:00,918 Želim vam sreću, g. Kudo. 266 00:16:13,472 --> 00:16:14,932 Ovo je strašno. 267 00:16:16,684 --> 00:16:19,311 Vidite li groteske, smjesta javite. 268 00:16:19,395 --> 00:16:22,523 Naiđete li na njih, upotrijebite višestruku silu. 269 00:16:22,606 --> 00:16:23,649 -Da. -Da. 270 00:16:24,900 --> 00:16:27,236 Pronašli smo ga kako leži u grmlju. 271 00:16:27,736 --> 00:16:31,156 Ima puls, ali je u nesvijesti. 272 00:16:31,240 --> 00:16:34,493 Baš poput muškaraca opisanih u izvješću. 273 00:16:35,077 --> 00:16:38,414 On nije samo žrtva, zar ne? 274 00:16:38,497 --> 00:16:42,918 Ne, vjerojatno je on jedan od muškaraca koji su otvorili Grob. 275 00:16:43,544 --> 00:16:46,255 Čak i ako se probudi, to znači 276 00:16:46,338 --> 00:16:48,632 da ga čeka strašno ispitivanje. 277 00:16:49,133 --> 00:16:50,426 Jadnik. 278 00:16:50,509 --> 00:16:52,219 Šanse su male. 279 00:16:52,761 --> 00:16:56,849 Nijedan od spašenih koji su bili u ovom stanju još se nije probudio. 280 00:16:57,808 --> 00:16:59,435 Zašto se ne bude? 281 00:16:59,935 --> 00:17:02,021 Nitko nije riješio taj misterij. 282 00:17:02,521 --> 00:17:04,398 Prokletstvo Groba… 283 00:17:04,481 --> 00:17:05,566 Da. Zaključujem… 284 00:17:05,649 --> 00:17:10,821 da su bili u doticaju s groteskama koje su puštene iz Groba. 285 00:17:10,904 --> 00:17:12,364 Shvaćam. 286 00:17:13,073 --> 00:17:16,869 Usput, moć koju ja imam je „kaijutsu”, 287 00:17:16,952 --> 00:17:19,496 a koristi se za otklanjanje kletvi i čarolija. 288 00:17:19,580 --> 00:17:21,540 Djeluje na žive ljude, 289 00:17:21,623 --> 00:17:24,126 ali ne znam mogu li skinuti čini s mrtvih. 290 00:17:24,668 --> 00:17:27,463 Nema drugog načina. Svejedno valja pokušati. 291 00:17:28,130 --> 00:17:29,256 Razumijem. 292 00:17:33,719 --> 00:17:37,723 Kako da to kažem… Kao da se nešto ovdje pomaknulo. 293 00:17:39,683 --> 00:17:42,019 Zapovjedniče? Što je? 294 00:17:42,102 --> 00:17:43,228 Pretiho je. 295 00:17:44,396 --> 00:17:46,732 Nema zvukova. 296 00:18:05,626 --> 00:18:06,627 Što se dogodilo? 297 00:18:07,795 --> 00:18:09,588 Ova je kletva… 298 00:18:10,589 --> 00:18:13,342 premoćna za mene. 299 00:18:16,095 --> 00:18:17,221 Je li to…? 300 00:18:17,304 --> 00:18:18,514 Ne približavaj se. 301 00:18:37,407 --> 00:18:38,659 Gdje… 302 00:18:39,368 --> 00:18:40,577 sam? 303 00:18:41,870 --> 00:18:43,163 Gospodine! 304 00:18:50,504 --> 00:18:52,673 Ne! 305 00:18:59,721 --> 00:19:02,474 Čak i ako ste vi duhovi nadarenih pojedinaca, 306 00:19:02,558 --> 00:19:04,935 sad ste groteske koje štete ljudima. 307 00:19:05,018 --> 00:19:05,936 Moram vas uništiti. 308 00:19:06,854 --> 00:19:09,690 Žao mi je, ali sad ću vas istjerati! 309 00:19:27,082 --> 00:19:28,584 Još samo malo… 310 00:19:28,667 --> 00:19:30,043 Konačno… 311 00:19:32,045 --> 00:19:33,714 Već ima znakova. 312 00:19:35,174 --> 00:19:36,675 Buđenje je blizu. 313 00:19:36,758 --> 00:19:37,593 Da. 314 00:19:38,177 --> 00:19:39,219 Zaštitit ću je. 315 00:19:40,095 --> 00:19:42,848 Jer to je moja uloga. 316 00:19:46,018 --> 00:19:48,896 Ovo su groteske iz Groba. 317 00:19:50,063 --> 00:19:53,483 Ako uspiju ući u carski grad… 318 00:19:54,359 --> 00:19:56,361 Nikada to neću dopustiti. 319 00:20:02,409 --> 00:20:04,620 Gospodine, dajte mi slatkiša! 320 00:20:04,703 --> 00:20:05,704 Naravno! 321 00:20:09,750 --> 00:20:12,961 Da, mislim da ti ide sjajno. 322 00:20:13,045 --> 00:20:15,214 Držanje i hod su savršeni. 323 00:20:16,256 --> 00:20:17,799 Hvala puno. 324 00:20:17,883 --> 00:20:19,384 Dobro, idemo. 325 00:20:19,468 --> 00:20:21,970 Ovo ti je praksa, ali svejedno se zabavi. 326 00:20:22,554 --> 00:20:23,972 Da. 327 00:20:24,973 --> 00:20:26,642 Danas idem u grad vježbati. 328 00:20:27,142 --> 00:20:30,020 Moj budući muž tako naporno radi. 329 00:20:30,604 --> 00:20:32,522 I ja moram postati bolja… 330 00:20:32,606 --> 00:20:35,484 da bih bila prava dama koja ga zaslužuje za muža. 331 00:20:36,777 --> 00:20:37,611 Gđice Miyo. 332 00:20:41,073 --> 00:20:42,991 Miyo-chan, jesi li dobro? 333 00:20:43,075 --> 00:20:44,868 Blijeda si. 334 00:20:44,952 --> 00:20:47,746 Ma dobro sam. 335 00:20:48,288 --> 00:20:50,916 Nemoj se uzrujavati. 336 00:20:50,999 --> 00:20:53,001 Briga ne donosi ništa dobro. 337 00:20:54,336 --> 00:20:56,255 Definitivno napreduješ. 338 00:20:56,338 --> 00:20:58,340 Nemoj se prenaprezati. 339 00:20:59,633 --> 00:21:00,842 Da. 340 00:21:00,926 --> 00:21:03,178 Mislim da danas ipak moramo ići kući. 341 00:21:03,262 --> 00:21:05,389 Ali, Hazuki, mogu… 342 00:21:05,472 --> 00:21:06,682 Ne, ne možeš. 343 00:21:06,765 --> 00:21:09,768 Moraš se ići kući odmoriti. Dobro? 344 00:21:10,811 --> 00:21:12,271 Razumijem. 345 00:21:12,354 --> 00:21:15,357 Kao što sam rekla, ne smiješ se uzrujavati. 346 00:21:15,857 --> 00:21:20,112 Ako se razboliš na pravoj zabavi, sve će lekcije biti uzalud. 347 00:21:21,029 --> 00:21:23,532 Okupite se! Počinje kartaška predstava! 348 00:21:23,615 --> 00:21:25,534 Hej, brže! 349 00:21:25,617 --> 00:21:26,535 Čekajte me! 350 00:21:30,998 --> 00:21:32,291 Ispričavam se. 351 00:21:33,583 --> 00:21:35,419 -Jesi li dobro? -Da. 352 00:21:36,378 --> 00:21:38,130 -Idemo! -Da! 353 00:21:48,056 --> 00:21:49,141 Ovaj… 354 00:21:50,267 --> 00:21:51,435 Ne, ja… 355 00:21:52,728 --> 00:21:54,104 Ne mogu se onesvijestiti… 356 00:21:55,147 --> 00:21:56,815 na ovakvome mjestu… 357 00:22:02,946 --> 00:22:05,073 Jesi li dobro, Miyo? 358 00:22:06,325 --> 00:22:08,076 Gospodine… 359 00:22:15,876 --> 00:22:19,212 Jeste li dobro, gđice Miyo Saimori? 360 00:23:47,134 --> 00:23:49,928 Prijevod titlova: Bernarda Sučić Šaler