1 00:00:12,554 --> 00:00:14,597 A tiltott terület mélyén áll a sír, 2 00:00:14,681 --> 00:00:18,184 ahova a természetfeletti erővel rendelkezőket temetik. 3 00:00:18,768 --> 00:00:19,811 Ide zárják el 4 00:00:19,894 --> 00:00:23,773 azokat a szellemeket, amelyek negatív érzelmeik miatt 5 00:00:24,274 --> 00:00:26,943 démonokká váltak. 6 00:00:27,861 --> 00:00:30,196 Ha igaz, hogy felnyitották a sírt, 7 00:00:30,822 --> 00:00:33,033 és a démonok felébredtek… 8 00:00:34,576 --> 00:00:36,953 A császárvárosra példátlan krízis vár. 9 00:00:37,037 --> 00:00:38,997 Nem túlzás ezt mondani. 10 00:00:39,789 --> 00:00:43,835 Ki törhette fel a pecsétet, és miért? 11 00:00:44,544 --> 00:00:47,464 Takaihito herceg közben kinyilatkoztatást kapott. 12 00:00:47,547 --> 00:00:49,048 Nem véletlen egybeesés. 13 00:00:49,799 --> 00:00:53,094 De azt mondta, hogy még mindig bizonytalan az ereje, 14 00:00:53,178 --> 00:00:56,473 mert még nem lépett trónra. 15 00:00:56,556 --> 00:00:59,851 Mindegy, nem találgathatunk. 16 00:01:00,769 --> 00:01:04,481 Rég nem találkoztunk, Kudo úr. 17 00:01:04,564 --> 00:01:05,732 Okaito úr! 18 00:01:05,815 --> 00:01:07,609 Hé, Tatsuishi! 19 00:01:07,692 --> 00:01:10,070 Így akarsz megjelenni a herceg előtt? 20 00:01:10,153 --> 00:01:13,198 Nem vagyok katona. 21 00:01:13,281 --> 00:01:16,117 Csak el kell fogadnom a mikádó hatalmát, 22 00:01:16,201 --> 00:01:17,494 más szabály nincs. 23 00:01:18,119 --> 00:01:20,163 Mutass egy kis tiszteletet! 24 00:01:20,246 --> 00:01:22,665 Ez a hivatalos ruhám. 25 00:01:22,749 --> 00:01:25,710 Miért ilyen karót nyeltek? 26 00:01:25,794 --> 00:01:28,296 Jó, legyen! De legközelebb nem nézem el. 27 00:01:29,005 --> 00:01:31,591 Ugyan! Lazítson egy kicsit! 28 00:01:35,178 --> 00:01:36,471 Bocsásson meg! 29 00:01:36,971 --> 00:01:40,308 Okaito, Kudo és Tatsuishi megérkeztek. 30 00:01:40,892 --> 00:01:42,018 Jöjjenek be! 31 00:01:46,231 --> 00:01:47,690 Köszönöm, hogy eljöttek! 32 00:01:55,198 --> 00:02:00,620 VAN REMÉNY A BOLDOGSÁGRA 33 00:03:18,990 --> 00:03:23,912 8. EPIZÓD RÉMÁLMOK ÉS BALJÓS ÁRNYAK 34 00:03:25,038 --> 00:03:27,415 Jó újra látni, Takaihito herceg. 35 00:03:28,166 --> 00:03:31,044 Örülök, hogy jól van. 36 00:03:31,628 --> 00:03:35,548 Én a Tatsuishi család új feje vagyok. 37 00:03:36,341 --> 00:03:38,676 Tatsuishi Kazushi a nevem. 38 00:03:39,385 --> 00:03:43,681 Bár a családom egyik tagja bűncselekményt követett el, 39 00:03:43,765 --> 00:03:47,018 hajlandó volt fogadni engem. 40 00:03:47,602 --> 00:03:49,938 Ezt szeretném őszintén megköszönni. 41 00:03:50,021 --> 00:03:51,814 Ne aggódjon! 42 00:03:51,898 --> 00:03:54,192 Nem lehetett könnyű önnek. 43 00:03:55,026 --> 00:03:57,153 Köszönöm a megtisztelő szavakat! 44 00:03:57,654 --> 00:04:00,698 A történtek óta a Tatsuishi család 45 00:04:00,782 --> 00:04:04,619 a Kudo család felügyelete alá és állandó szolgálatába került. 46 00:04:04,702 --> 00:04:08,456 Keményen dolgozunk, hogy visszanyerjük a jó hírnevünk. 47 00:04:08,539 --> 00:04:12,794 Apám, a mikádó nevében megbocsátok a Tatsuishi családnak. 48 00:04:13,419 --> 00:04:16,547 Tegyen meg mindent, hogy ígéretét betartsa! 49 00:04:17,090 --> 00:04:19,342 Köszönöm a kegyelmét! 50 00:04:20,510 --> 00:04:22,136 Nos, Takaihito herceg, 51 00:04:22,762 --> 00:04:25,139 úgy hallottuk kinyilatkoztatást kapott. 52 00:04:26,683 --> 00:04:30,478 Bizonyára értesültek róla, hogy a sír pecsétjét feltörték. 53 00:04:30,561 --> 00:04:31,562 Igen. 54 00:04:36,025 --> 00:04:39,153 Az alvilág végtelen éjszakája fog beborítani mindent. 55 00:04:39,237 --> 00:04:42,031 Áthatolhatatlan, örökké tartó sötétség. 56 00:04:43,116 --> 00:04:46,244 Vigyázzatok! Csata közeledik. 57 00:04:49,747 --> 00:04:52,792 Egyesek nem fogják túlélni. 58 00:04:54,877 --> 00:04:56,379 Tehát veszély közeledik 59 00:04:56,462 --> 00:04:58,381 a császárváros felé? 60 00:05:00,049 --> 00:05:02,635 Ha bármi mást látok, értesítem önöket. 61 00:05:02,719 --> 00:05:05,680 - Köszönjük, uram! - Köszönjük, uram! 62 00:05:07,557 --> 00:05:09,142 Köszönjük, hogy fogadott! 63 00:05:11,227 --> 00:05:12,395 Kiyoka! 64 00:05:15,648 --> 00:05:16,649 Igen, uram? 65 00:05:17,859 --> 00:05:19,652 Hallom, megházasodsz. 66 00:05:19,736 --> 00:05:22,155 - Végre. - Igen. 67 00:05:22,238 --> 00:05:25,074 A menyasszonyodnak, nos, 68 00:05:25,158 --> 00:05:27,994 sok nehézségen kell majd keresztülmennie. 69 00:05:28,077 --> 00:05:29,162 Sok nehézségen? 70 00:05:29,245 --> 00:05:31,914 Meg fogsz tudni birkózni velük. 71 00:05:33,291 --> 00:05:34,667 Ez is kinyilatkoztatás? 72 00:05:37,503 --> 00:05:39,213 Észben tartom. 73 00:05:45,219 --> 00:05:48,431 Jól csinálom? 74 00:05:48,514 --> 00:05:50,016 Lássuk! 75 00:05:50,099 --> 00:05:53,019 Először is, húzd ki magad! 76 00:05:53,102 --> 00:05:54,896 - Igen. - Tekintet előre! 77 00:05:54,979 --> 00:05:57,440 - Igen. - Az estély társas esemény. 78 00:05:58,566 --> 00:06:02,403 Változtatnunk kell a tartásodon, most nem tükröz magabiztosságot. 79 00:06:02,487 --> 00:06:04,572 - Igen. - Ne felejts el mosolyogni! 80 00:06:05,281 --> 00:06:06,199 Igen. 81 00:06:06,282 --> 00:06:08,326 Görbítsd felfelé a szád sarkát! 82 00:06:11,662 --> 00:06:12,789 Megvan! 83 00:06:12,872 --> 00:06:16,084 Egyszer elvittem Kiyokát egy sütizős teázóba. 84 00:06:16,167 --> 00:06:19,504 Persze sütit is rendeltünk, nagyon finom volt. 85 00:06:20,129 --> 00:06:21,714 Igen. 86 00:06:21,798 --> 00:06:25,843 De volt valami, ami Kiyokát sokkal jobban érdekelte a süteménynél. 87 00:06:26,886 --> 00:06:28,137 Mi volt az? 88 00:06:28,221 --> 00:06:30,598 A süteményhez járó savanyúság. 89 00:06:30,681 --> 00:06:32,934 A tányéromra meredve megkérdezte, 90 00:06:33,017 --> 00:06:35,019 hogy megkaphatja-e az enyémet. 91 00:06:35,937 --> 00:06:38,106 Meglepő, mennyire szereti a hasát. 92 00:06:38,189 --> 00:06:40,358 Tényleg ezt tette? Meglepő. 93 00:06:41,109 --> 00:06:42,610 Igen, az! 94 00:06:43,194 --> 00:06:45,279 Próbálj meg mindig így mosolyogni! 95 00:06:45,988 --> 00:06:46,864 Jó! 96 00:06:46,948 --> 00:06:48,825 Jó válasz. 97 00:06:48,908 --> 00:06:51,619 Rendben, most gyakoroljuk a járást! 98 00:06:51,702 --> 00:06:54,372 A nyugati ruhákban máshogy kell járni. 99 00:06:54,997 --> 00:06:56,374 Igen. 100 00:07:04,966 --> 00:07:06,092 EGY: NYUGATI RUHA 101 00:07:06,175 --> 00:07:07,260 KETTŐ: MOSOLYGÁS 102 00:07:07,343 --> 00:07:08,386 HÁROM: ASZTALI ETIKETT 103 00:07:21,774 --> 00:07:25,403 Hazuki kisasszony igazi hölgy. 104 00:07:27,238 --> 00:07:31,242 Azzal, hogy tőle vehetek naponta órákat, 105 00:07:31,742 --> 00:07:38,666 úgy érzem, hogy apró lépésenként hozzá hasonló hölggyé válhatok. 106 00:07:40,376 --> 00:07:42,420 Úgy érzem, hogy egy nap 107 00:07:43,087 --> 00:07:45,673 a jövendőbeli férjemhez méltó hölggyé válhatok. 108 00:07:52,847 --> 00:07:54,182 A herceg talán tudja… 109 00:07:54,765 --> 00:07:58,060 Úgy tűnik, hogy látja Miyo jövőjét. 110 00:07:59,562 --> 00:08:01,230 Mi fog történni Miyóval? 111 00:08:03,024 --> 00:08:04,692 Shinichi első felesége, 112 00:08:04,775 --> 00:08:07,695 Saimori Miyo édesanyja 113 00:08:08,362 --> 00:08:11,449 az Usuba család tagja. 114 00:08:12,366 --> 00:08:13,576 Az Usuba család. 115 00:08:14,160 --> 00:08:16,704 A különleges erővel bíró családok között 116 00:08:16,787 --> 00:08:20,458 állítólag kivételesen egyediek és veszélyesek. 117 00:08:21,042 --> 00:08:24,128 Képesek az elmeolvasásra, belelátnak az emlékekbe, 118 00:08:24,212 --> 00:08:26,964 és még az álmokba is beférkőznek. 119 00:08:27,048 --> 00:08:28,758 Miyo rémálmainak köze lehet 120 00:08:28,841 --> 00:08:30,968 az Usuba család különleges erőihez? 121 00:08:31,552 --> 00:08:33,554 De nem sérült a védvonal, 122 00:08:33,638 --> 00:08:36,057 és nem volt jele külső behatolásnak. 123 00:08:36,557 --> 00:08:39,268 Akkor mi más lehetett volna? 124 00:08:41,312 --> 00:08:44,065 Legyetek állandó készültségben! 125 00:08:44,941 --> 00:08:47,151 Megy valahova, uram? 126 00:08:47,818 --> 00:08:49,654 Igen. Mindjárt visszajövök. 127 00:08:49,737 --> 00:08:53,115 Csak nem Miyo kisasszonyt megy meglátogatni? 128 00:08:53,199 --> 00:08:55,868 Nem, munkaügy. Sötétedés előtt itt leszek. 129 00:08:56,369 --> 00:08:58,079 Miattunk ne aggódjon, uram! 130 00:08:59,622 --> 00:09:01,874 Akkor már csak a bemutatkozás 131 00:09:02,542 --> 00:09:04,585 és a társalgás szabályai maradtak. 132 00:09:04,669 --> 00:09:08,047 És még meg kell tanulnod, mit csinálj, ha valaki zavar. 133 00:09:08,548 --> 00:09:11,008 Köszönöm szépen, Hazuki kisasszony! 134 00:09:11,092 --> 00:09:13,761 A drága húgocskámnak bármit! 135 00:09:13,844 --> 00:09:17,848 Örömmel tölt el, ha segíthetek. 136 00:09:18,849 --> 00:09:20,142 Egyébként Miyo-chan… 137 00:09:20,226 --> 00:09:21,727 Igen? 138 00:09:21,811 --> 00:09:24,146 Szeretnék kérni valamit. 139 00:09:25,523 --> 00:09:28,859 Már elég közel kerültünk egymáshoz… 140 00:09:29,360 --> 00:09:30,278 Kisasszony? 141 00:09:30,861 --> 00:09:32,947 Ne szólíts így! 142 00:09:33,781 --> 00:09:34,782 Ha megszólítasz, 143 00:09:34,865 --> 00:09:37,243 nem kell kisasszonynak nevezned. 144 00:09:39,078 --> 00:09:42,623 Szeretném, ha családtagokként viselkednénk. 145 00:09:43,374 --> 00:09:45,293 Hiszen nemsokára azok leszünk. 146 00:09:45,376 --> 00:09:47,920 Szeretném, ha támaszkodnál rám. 147 00:09:48,504 --> 00:09:49,755 Biztosan Kiyoka is. 148 00:09:49,839 --> 00:09:52,508 Morcosnak tűnhet, de ő is egyet fog érteni. 149 00:09:53,551 --> 00:09:54,677 Családtagok… 150 00:09:55,386 --> 00:09:58,306 Ne légy ilyen hivatalos! 151 00:09:58,389 --> 00:10:01,642 Örülnék neki, ha „nővérnek” szólítanál. 152 00:10:03,185 --> 00:10:05,855 De persze nem erőltetem rád. 153 00:10:06,355 --> 00:10:07,189 Nő… 154 00:10:07,273 --> 00:10:08,691 Nővér. 155 00:10:11,569 --> 00:10:12,695 Mi a baj? 156 00:10:13,321 --> 00:10:14,196 Nem baj, 157 00:10:15,114 --> 00:10:18,701 ha inkább Hazukinak szólítalak? 158 00:10:19,535 --> 00:10:21,329 Dehogy! 159 00:10:23,914 --> 00:10:26,417 Szia, Miyo-chan! Holnap találkozunk. 160 00:10:26,500 --> 00:10:29,587 Igen, alig várom. 161 00:10:31,714 --> 00:10:34,342 A jövendőbeli férjem mellett akarok lenni. 162 00:10:35,217 --> 00:10:38,304 A családja részévé akarok válni. 163 00:10:38,846 --> 00:10:40,097 De… 164 00:10:40,681 --> 00:10:43,100 mit jelent az, hogy „család”? 165 00:10:48,981 --> 00:10:52,109 Milyen hirtelen eleredt az eső! 166 00:10:52,193 --> 00:10:55,237 Rossz, hogy nyáron kiszámíthatatlan az időjárás. 167 00:10:56,113 --> 00:10:59,116 Megtalálta az Usuba család tagjait? 168 00:10:59,200 --> 00:11:01,369 Sokáig kerestem, 169 00:11:01,452 --> 00:11:04,705 de nincsenek feljegyzések az Usuba családról. 170 00:11:05,247 --> 00:11:08,125 Az őket körbelengő pletykák saját életet élnek. 171 00:11:08,209 --> 00:11:09,377 Eddig 172 00:11:09,460 --> 00:11:12,963 Usuba Sumin kívül nem találtam más Usubát. 173 00:11:13,047 --> 00:11:17,635 Ő az egyetlen, akinek Usuba a családneve. 174 00:11:18,427 --> 00:11:20,846 Tény, hogy Usuba Sumi élt. 175 00:11:20,930 --> 00:11:22,932 Saimori felesége és Miyo anyja volt. 176 00:11:23,599 --> 00:11:25,893 Akármennyire is rejtőzködőek, 177 00:11:25,976 --> 00:11:29,605 az Usubák nem törölhették el létezésük minden nyomát. 178 00:11:29,688 --> 00:11:30,648 Uram? 179 00:11:31,315 --> 00:11:33,317 Minden információ érdekel. 180 00:11:33,818 --> 00:11:36,404 Nézzen utána ennek a Sumi nevű nőnek, 181 00:11:36,487 --> 00:11:38,364 aki a császárvárosban élt! 182 00:11:51,877 --> 00:11:53,045 Ki kell derítenem, 183 00:11:53,129 --> 00:11:55,548 hogy miért vannak rémálmai. 184 00:12:01,345 --> 00:12:02,805 Milyen volt? 185 00:12:03,389 --> 00:12:05,516 Csodálatos, Miyo-chan! 186 00:12:05,599 --> 00:12:07,059 Köszönöm szépen! 187 00:12:07,560 --> 00:12:12,189 Felkészültél az estélyre, most már a gyakorlatban is kipróbálhatod a tudásod. 188 00:12:13,899 --> 00:12:17,069 Miyo-chan, minden rendben? Fáradtnak tűnsz. 189 00:12:17,153 --> 00:12:18,571 Jól vagyok. 190 00:12:18,654 --> 00:12:20,739 Eleget alszol? 191 00:12:20,823 --> 00:12:22,491 - Igen. - Ne vidd túlzásba! 192 00:12:22,575 --> 00:12:24,535 Szólj, ha nem érzed jól magad! 193 00:12:24,618 --> 00:12:25,661 Jó. 194 00:12:26,745 --> 00:12:29,832 Hallottam, hogy Kiyoka mostanában későn jön haza. 195 00:12:29,915 --> 00:12:32,460 Nagyon lefoglalja a munkája. 196 00:12:32,543 --> 00:12:35,337 Ma megint túlóráznia kell. 197 00:12:35,421 --> 00:12:36,589 Tessék? 198 00:12:36,672 --> 00:12:39,592 Elhanyagolja az édes menyasszonyát, és túlórázik? 199 00:12:39,675 --> 00:12:41,093 Megbukott férjként. 200 00:12:41,177 --> 00:12:42,720 Erről szó sincs! 201 00:12:42,803 --> 00:12:45,639 Az, hogy látom keményen dolgozni, 202 00:12:45,723 --> 00:12:47,725 engem is igyekvésre sarkall. 203 00:12:47,808 --> 00:12:51,103 Micsoda szép mosoly! Ezt már szeretem! 204 00:12:56,192 --> 00:12:59,612 Parancsnok, megjött a Császári Udvari Minisztérium küldöttje. 205 00:13:00,488 --> 00:13:02,114 Végre. 206 00:13:02,198 --> 00:13:05,242 De meglepő, hogy a híresen szűkszavú minisztérium 207 00:13:05,326 --> 00:13:07,828 úgy döntött, hogy leküld hozzánk valakit. 208 00:13:07,912 --> 00:13:10,664 A helyzet sürgősségét mutatja. 209 00:13:11,582 --> 00:13:15,377 Remélem, rá tudom venni, hogy beszámoljon a helyzetről. 210 00:13:16,921 --> 00:13:18,047 Hogy van? 211 00:13:18,130 --> 00:13:20,049 Tsuruki Arata vagyok. 212 00:13:20,132 --> 00:13:21,133 TANÁCSADÓ TSURUKI ARATA 213 00:13:21,217 --> 00:13:23,511 Az Császári Udvari Minisztérium küldött. 214 00:13:24,261 --> 00:13:25,763 Kudo Kiyoka vagyok. 215 00:13:26,263 --> 00:13:28,891 A Különleges Démonellenes Egység parancsnoka. 216 00:13:28,974 --> 00:13:30,142 Igen, tudom. 217 00:13:30,726 --> 00:13:33,562 Társasági körökben is híres. 218 00:13:33,646 --> 00:13:39,068 Úgy hallom, ellöki magától a nőket, és rideg, mint a tundra. 219 00:13:39,151 --> 00:13:41,362 Nem kell csacsognunk. 220 00:13:41,445 --> 00:13:43,739 Azt akarom tudni, mit tud a sírról. 221 00:13:43,822 --> 00:13:45,533 Természetesen. 222 00:13:46,158 --> 00:13:47,284 Nos… 223 00:13:48,702 --> 00:13:51,622 Amint tudja, felnyitották a sírt. 224 00:13:52,164 --> 00:13:53,582 Az Császári Udvari Minisztérium 225 00:13:53,666 --> 00:13:56,335 igyekszik elkapni a megszökött démonokat. 226 00:13:56,418 --> 00:13:58,337 Mi volt az elkövetők célja? 227 00:13:58,420 --> 00:14:01,507 Még nyomozunk, de gyanús, 228 00:14:01,590 --> 00:14:04,969 ájult alakokat találtunk a helyszín közelében. 229 00:14:05,553 --> 00:14:08,305 Úgy véljük, hogy ők az elkövetők, 230 00:14:08,389 --> 00:14:10,099 de nem tudjuk, miért tették. 231 00:14:10,182 --> 00:14:13,894 A minisztérium miért ilyen segítőkész hirtelen? 232 00:14:14,603 --> 00:14:16,480 Sokáig válaszra sem méltattak. 233 00:14:16,564 --> 00:14:20,651 Egyelőre még csak a démonok ötödét kaptuk el. 234 00:14:20,734 --> 00:14:22,236 Áldozatok is vannak. 235 00:14:23,112 --> 00:14:25,990 Más szóval emberhiányban szenvedünk. 236 00:14:26,699 --> 00:14:30,995 Eltartott egy ideig, de a minisztériumban végül megértették. 237 00:14:32,454 --> 00:14:33,998 Valami baj van? 238 00:14:34,081 --> 00:14:36,375 Ha szabad kérdeznem, 239 00:14:36,458 --> 00:14:38,836 hogyhogy önt küldték ide? 240 00:14:38,919 --> 00:14:40,880 Nem a minisztérium alkalmazottja. 241 00:14:40,963 --> 00:14:43,090 Tényleg olyan jó, mint gondoltam. 242 00:14:43,173 --> 00:14:44,341 Igaza van. 243 00:14:44,425 --> 00:14:47,636 Nem az Császári Udvari Minisztérium alá tartozom. 244 00:14:47,720 --> 00:14:52,558 De régóta dolgozom a minisztériumnak. 245 00:14:52,641 --> 00:14:56,395 Van egy vállalkozásom, a Tsuruki Kereskedés. 246 00:14:56,478 --> 00:15:01,984 Mivel amúgy is egész nap kutatok és ügyfelekkel tárgyalok, 247 00:15:02,067 --> 00:15:05,654 el szoktam fogadni az ilyen felkéréseket. 248 00:15:05,738 --> 00:15:08,616 Értem. Tehát önt kérik fel, hogy tárgyaljon 249 00:15:08,699 --> 00:15:12,661 a mostanihoz hasonló kusza helyzetekben. 250 00:15:12,745 --> 00:15:13,579 Igen. 251 00:15:14,079 --> 00:15:16,707 De a tárgyalásra készülve 252 00:15:16,790 --> 00:15:20,377 kiderítettünk pár dolgot az ön hátteréről. 253 00:15:21,086 --> 00:15:24,757 Például hogy nemrég eljegyzett egy hölgyet. 254 00:15:26,008 --> 00:15:28,677 Csodás hír! Milyen szerencsés! 255 00:15:29,303 --> 00:15:32,014 Én is szeretnék jó feleséget találni, 256 00:15:32,097 --> 00:15:34,600 és megállapodni. 257 00:15:34,683 --> 00:15:36,518 De nem olyan könnyű az. 258 00:15:36,602 --> 00:15:38,938 A házasodás egyáltalán nem egyszerű. 259 00:15:39,647 --> 00:15:41,482 Térjünk vissza a tárgyra! 260 00:15:41,565 --> 00:15:44,818 Segítünk, mivel hivatalosan felkértek. 261 00:15:44,902 --> 00:15:46,528 Köszönjük szépen! 262 00:15:47,154 --> 00:15:51,325 Én leszek az összekötőjük, úgyhogy gyakran látjuk majd egymást. 263 00:15:51,408 --> 00:15:54,078 Várom a közös munkát. 264 00:15:54,912 --> 00:15:56,914 Én is. Dolgozzunk össze! 265 00:15:58,207 --> 00:16:00,918 Sok szerencsét, Kudo úr! 266 00:16:13,472 --> 00:16:14,932 Hát ez szörnyű! 267 00:16:16,684 --> 00:16:19,311 Ha démonokat láttok, jelentsétek! 268 00:16:19,395 --> 00:16:22,523 Ha találkoztok velük, ne kíméljétek őket! 269 00:16:22,606 --> 00:16:23,649 - Igen! - Igen! 270 00:16:24,900 --> 00:16:27,236 A bokrokban találtunk rá. 271 00:16:27,736 --> 00:16:31,156 Van pulzusa, de nincs magánál. 272 00:16:31,240 --> 00:16:34,493 Ahogy a jelentésben is volt. 273 00:16:35,077 --> 00:16:38,414 Nem egyszerű áldozat, nem igaz? 274 00:16:38,497 --> 00:16:42,918 Nem. Valószínűleg egyike azoknak, akik kinyitották a sírt. 275 00:16:43,544 --> 00:16:46,255 Akkor ha fel is ébred, 276 00:16:46,338 --> 00:16:48,632 kellemetlen kihallgatás vár rá. 277 00:16:49,133 --> 00:16:50,426 Szegény ember! 278 00:16:50,509 --> 00:16:52,219 Ha felébred. 279 00:16:52,761 --> 00:16:56,849 Még egy súlyosan sérült áldozat sem ébredt fel. 280 00:16:57,808 --> 00:16:59,435 Senki sem tudja, 281 00:16:59,935 --> 00:17:02,021 hogy miért nem térnek magukhoz. 282 00:17:02,521 --> 00:17:04,398 A sír átka… 283 00:17:04,481 --> 00:17:05,566 Az biztos, 284 00:17:05,649 --> 00:17:10,821 hogy érintkezésbe kerültek a sírból kiszabadult démonokkal. 285 00:17:10,904 --> 00:17:12,364 Értem. 286 00:17:13,073 --> 00:17:16,869 Csak hogy tudja, a kajdzsucu a különleges képességem, 287 00:17:16,952 --> 00:17:19,496 átkokat és varázslatokat tudok vele levenni. 288 00:17:19,580 --> 00:17:21,540 De élő embereken működik. 289 00:17:21,623 --> 00:17:24,126 Nem tudom, hogy halottról le tudom-e venni. 290 00:17:24,668 --> 00:17:27,463 Nincs más lehetőség. Meg kell próbálni. 291 00:17:28,130 --> 00:17:29,256 Rendben. 292 00:17:33,719 --> 00:17:37,723 Olyan, mintha valami megmozdult volna odabent. 293 00:17:39,683 --> 00:17:42,019 Parancsnok? Mi az? 294 00:17:42,102 --> 00:17:43,228 Túl csendes minden. 295 00:17:44,396 --> 00:17:46,732 Nincsenek zajok. 296 00:18:05,626 --> 00:18:06,627 Mi az? 297 00:18:07,795 --> 00:18:09,588 Ez az átok… 298 00:18:10,589 --> 00:18:13,342 Nem bírok el vele. 299 00:18:16,095 --> 00:18:17,221 Csak nem? 300 00:18:17,304 --> 00:18:18,514 Álljatok hátrébb! 301 00:18:37,407 --> 00:18:38,659 Hol 302 00:18:39,368 --> 00:18:40,577 vagyok? 303 00:18:41,870 --> 00:18:43,163 Uram! 304 00:18:50,504 --> 00:18:52,673 Ne! 305 00:18:59,721 --> 00:19:02,558 Bár tehetséges emberek szellemei vagytok, 306 00:19:02,641 --> 00:19:04,852 mivel démonokká váltatok, 307 00:19:04,935 --> 00:19:05,936 el kell pusztítsalak. 308 00:19:06,854 --> 00:19:09,523 Ne haragudj, ki kell űznöm belőled a gonoszt! 309 00:19:27,082 --> 00:19:28,584 Mindjárt megvagyunk. 310 00:19:28,667 --> 00:19:30,043 Végre. 311 00:19:32,045 --> 00:19:33,714 Már látni a jeleit. 312 00:19:35,174 --> 00:19:36,675 Hamarosan felébred. 313 00:19:36,758 --> 00:19:37,593 Igen. 314 00:19:38,177 --> 00:19:39,219 Meg fogom védeni. 315 00:19:40,095 --> 00:19:42,848 Mert ez a feladatom. 316 00:19:46,018 --> 00:19:48,896 Ha a sírban lévő démonoknak 317 00:19:50,063 --> 00:19:53,483 sikerülne behatolniuk a császárvárosba… 318 00:19:54,359 --> 00:19:56,361 Azt nem hagyom! 319 00:20:02,409 --> 00:20:04,620 Uram, kaphatunk cukorkát? 320 00:20:04,703 --> 00:20:05,704 Persze! 321 00:20:09,750 --> 00:20:12,961 Igen, nagyon jól csinálod. 322 00:20:13,045 --> 00:20:15,214 A tartásod és a járásod is tökéletes. 323 00:20:16,256 --> 00:20:17,799 Köszönöm szépen! 324 00:20:17,883 --> 00:20:19,384 Jó, menjünk! 325 00:20:19,468 --> 00:20:21,970 Gyakorlunk, de azért próbáld meg élvezni! 326 00:20:22,554 --> 00:20:23,972 Jó. 327 00:20:24,973 --> 00:20:26,642 Ma a városban gyakorlunk. 328 00:20:27,142 --> 00:20:29,978 A jövendőbeli férjem is keményen dolgozik. 329 00:20:30,604 --> 00:20:32,522 Nekem is igyekeznem kell, 330 00:20:32,606 --> 00:20:35,484 hogy igazi hölggyé váljak, aki méltó hozzá. 331 00:20:36,777 --> 00:20:37,611 Kisasszony! 332 00:20:41,073 --> 00:20:42,991 Miyo-chan, jól vagy? 333 00:20:43,075 --> 00:20:44,868 Sápadt vagy. 334 00:20:44,952 --> 00:20:47,746 Jól vagyok. 335 00:20:48,288 --> 00:20:50,916 Ne idegeskedj! 336 00:20:50,999 --> 00:20:53,001 Az aggódás nem tesz jót. 337 00:20:54,336 --> 00:20:56,255 Látszik, hogy sokat fejlődtél. 338 00:20:56,338 --> 00:20:58,340 Ne erőltesd túl magad! 339 00:20:59,633 --> 00:21:00,842 Jó. 340 00:21:00,926 --> 00:21:03,178 Inkább menjünk most haza! 341 00:21:03,262 --> 00:21:05,389 De Hazuki, még… 342 00:21:05,472 --> 00:21:06,682 Nem. 343 00:21:06,765 --> 00:21:09,768 Menj haza, és pihend ki magad! Jó? 344 00:21:10,811 --> 00:21:12,271 Értem. 345 00:21:12,354 --> 00:21:15,357 Megmondtam, hogy túl sokat idegeskedsz. 346 00:21:15,857 --> 00:21:20,112 Ha rosszul leszel az estélyen, akkor hiábavaló volt a gyakorlás. 347 00:21:21,029 --> 00:21:23,532 Gyertek ide! Kezdődik az előadás! 348 00:21:23,615 --> 00:21:25,534 Siess! 349 00:21:25,617 --> 00:21:26,535 Várj meg! 350 00:21:30,998 --> 00:21:32,291 Bocsánat! 351 00:21:33,583 --> 00:21:35,419 - Jól vagy? - Igen. 352 00:21:36,378 --> 00:21:38,130 - Menjünk! - Jó! 353 00:21:50,267 --> 00:21:51,435 Nem… 354 00:21:52,728 --> 00:21:54,104 ájulhatok el… 355 00:21:55,147 --> 00:21:56,815 egy ilyen helyen… 356 00:22:02,946 --> 00:22:05,073 Jól vagy, Miyo? 357 00:22:06,325 --> 00:22:08,076 Uram! 358 00:22:15,876 --> 00:22:19,212 Jól van, Saimori Miyo kisasszony? 359 00:23:47,134 --> 00:23:49,928 A feliratot fordította: Lipták-Pikó Judit