1 00:00:12,554 --> 00:00:14,597 Nel cuore dell'area proibita c'è la tomba, 2 00:00:14,681 --> 00:00:18,184 dove sono sepolti coloro che possedevano abilità soprannaturali. 3 00:00:18,768 --> 00:00:19,811 È dove gli spiriti 4 00:00:19,894 --> 00:00:23,773 che si sono trasformati nel Grottesco a causa dei sentimenti negativi 5 00:00:24,274 --> 00:00:26,943 dovrebbero restare sigillati per sempre. 6 00:00:27,861 --> 00:00:30,196 Se è vero che la tomba è stata aperta 7 00:00:30,822 --> 00:00:33,033 e il Grottesco è stato risvegliato, 8 00:00:34,576 --> 00:00:36,953 la città imperiale affronterà una crisi senza eguali. 9 00:00:37,037 --> 00:00:38,997 Non sarebbe un'esagerazione dire così. 10 00:00:39,789 --> 00:00:43,835 Chi è stato a rompere il sigillo e a quale scopo? 11 00:00:44,544 --> 00:00:47,464 Il principe Takaihito ha avuto una rivelazione in quel momento. 12 00:00:47,547 --> 00:00:49,048 Non può essere una coincidenza. 13 00:00:49,799 --> 00:00:53,094 Tuttavia, ha detto che i suoi poteri sono ancora instabili 14 00:00:53,178 --> 00:00:56,473 perché non è ancora salito al trono. 15 00:00:56,556 --> 00:00:59,851 Comunque, non siamo nella posizione di fare congetture. 16 00:01:00,769 --> 00:01:04,481 Ne è passato di tempo, sig. Kudo. 17 00:01:04,564 --> 00:01:05,732 Sig. Okaito. 18 00:01:05,815 --> 00:01:07,609 Ehi, Tatsuishi. 19 00:01:07,692 --> 00:01:10,070 Incontrerai il principe vestito così? 20 00:01:10,153 --> 00:01:13,198 Eh? Non sono un impiegato civile dell'esercito. 21 00:01:13,281 --> 00:01:16,117 Pensavo di dover seguire solo 22 00:01:16,201 --> 00:01:17,494 le regole dei Mikado. 23 00:01:18,119 --> 00:01:20,163 Non puoi mostrare un minimo di cortesia? 24 00:01:20,246 --> 00:01:22,665 Questo è il mio abbigliamento formale. 25 00:01:22,749 --> 00:01:25,710 Vorrei che non foste così rigidi. 26 00:01:25,794 --> 00:01:28,296 Stavolta passi. La prossima volta non te la caverai. 27 00:01:29,005 --> 00:01:31,591 Dai, dovreste rilassarvi di più. 28 00:01:35,178 --> 00:01:36,471 Mi scusi. 29 00:01:36,971 --> 00:01:40,308 Siamo Okaito, Kudo e Tatsuishi. Siamo arrivati. 30 00:01:40,892 --> 00:01:42,018 Entrate. 31 00:01:46,231 --> 00:01:47,690 Grazie di essere venuti. 32 00:01:55,198 --> 00:02:00,620 IL MIO MATRIMONIO FELICE 33 00:03:18,990 --> 00:03:23,912 EPISODIO 8 INCUBI E OMBRE SINISTRE 34 00:03:25,038 --> 00:03:27,415 È bello rivedervi, principe Takaihito. 35 00:03:28,166 --> 00:03:31,044 Sono felice di vedere che stai bene. 36 00:03:31,628 --> 00:03:35,548 Sono il nuovo capo della famiglia Tatsuishi. 37 00:03:36,341 --> 00:03:38,676 Mi chiamo Kazushi Tatsuishi. 38 00:03:39,385 --> 00:03:43,681 Anche se un membro della mia famiglia ha commesso un crimine, 39 00:03:43,765 --> 00:03:47,018 mi avete dato il permesso di incontrarvi così. 40 00:03:47,602 --> 00:03:49,938 Voglio ringraziarvi dal profondo del cuore. 41 00:03:50,021 --> 00:03:51,814 Non devi preoccuparti. 42 00:03:51,898 --> 00:03:54,192 Non dev'essere stato facile per te. 43 00:03:55,026 --> 00:03:57,153 Grazie. Sono onorato di sentire queste parole. 44 00:03:57,654 --> 00:04:00,698 Da allora, la famiglia Tatsuishi 45 00:04:00,782 --> 00:04:04,452 è sotto il controllo della famiglia Kudo, a loro completa disposizione. 46 00:04:04,535 --> 00:04:08,456 Faremo del nostro meglio per ripristinare il nostro buon nome e la vostra fiducia. 47 00:04:08,539 --> 00:04:12,794 In nome di Mikado, mio padre, perdono la famiglia Tatsuishi. 48 00:04:13,419 --> 00:04:16,547 Devi impegnarti a mantenere la tua promessa. 49 00:04:17,090 --> 00:04:19,342 Apprezzo la vostra clemenza. 50 00:04:20,510 --> 00:04:22,136 Principe Takaihito. 51 00:04:22,762 --> 00:04:25,139 Abbiamo saputo che avete ricevuto una rivelazione. 52 00:04:26,683 --> 00:04:30,019 Ormai saprete che il sigillo della tomba è stato spezzato. 53 00:04:30,561 --> 00:04:31,396 Sì. 54 00:04:36,067 --> 00:04:38,736 Una notte senza fine giungerà dall'oltretomba. 55 00:04:39,237 --> 00:04:42,031 Sarà un'oscurità profonda ed eterna. 56 00:04:43,116 --> 00:04:45,702 Fate attenzione. La battaglia è imminente. 57 00:04:49,747 --> 00:04:52,667 Potrebbero esserci persone che perderanno la vita. 58 00:04:54,877 --> 00:04:56,379 Il pericolo si avvicina 59 00:04:56,462 --> 00:04:58,381 alla città imperiale? 60 00:05:00,049 --> 00:05:02,635 Se prevedrò qualcos'altro, vi informerò. 61 00:05:02,719 --> 00:05:05,680 - Sì, grazie, signore. - Sì, grazie, signore. 62 00:05:07,557 --> 00:05:08,766 Grazie del vostro tempo. 63 00:05:11,227 --> 00:05:12,395 Kiyoka. 64 00:05:15,648 --> 00:05:16,649 Cosa c'è, signore? 65 00:05:17,859 --> 00:05:19,652 Ho saputo che ti sei fidanzato. 66 00:05:19,736 --> 00:05:22,155 - Finalmente. - Sì. 67 00:05:22,238 --> 00:05:25,074 La tua fidanzata 68 00:05:25,158 --> 00:05:27,994 potrebbe vivere molte difficoltà… 69 00:05:28,077 --> 00:05:28,911 Difficoltà? 70 00:05:29,412 --> 00:05:31,914 Dovresti riuscire a gestirle. 71 00:05:33,291 --> 00:05:34,667 Un'altra rivelazione? 72 00:05:37,503 --> 00:05:38,921 Lo terrò a mente. 73 00:05:45,219 --> 00:05:48,431 - Sì. - Come sto andando? 74 00:05:48,514 --> 00:05:50,016 Vediamo. 75 00:05:50,099 --> 00:05:53,019 Prima di tutto, cerca di non incurvare le spalle. 76 00:05:53,102 --> 00:05:54,896 - Sì. - Guarda avanti. 77 00:05:54,979 --> 00:05:57,440 - Sì. - Una festa è un posto per socializzare. 78 00:05:58,566 --> 00:06:02,403 Cambiamo la postura. Ora non sembri sicura di te. 79 00:06:02,487 --> 00:06:04,572 - Sì. - Non dimenticare di sorridere. 80 00:06:05,281 --> 00:06:06,199 Sì. 81 00:06:06,282 --> 00:06:08,326 Solleva gli angoli della bocca per ridere. 82 00:06:11,662 --> 00:06:12,789 Oh, sì. 83 00:06:12,872 --> 00:06:16,084 Sai, una volta ho portato Kiyoka in una sala da tè che serviva dolci. 84 00:06:16,167 --> 00:06:19,504 Ovviamente ne abbiamo ordinati alcuni ed erano deliziosi. 85 00:06:20,129 --> 00:06:21,714 Sì. 86 00:06:21,798 --> 00:06:25,843 Ma Kiyoka era più interessato a qualcosa di diverso dai dolci. 87 00:06:26,886 --> 00:06:28,137 A cosa? 88 00:06:28,221 --> 00:06:30,598 Ai sottaceti che accompagnavano i dolci. 89 00:06:30,681 --> 00:06:32,934 Ha fissato i miei sottaceti e ha detto: 90 00:06:33,017 --> 00:06:34,685 "Dammeli, se non li vuoi". 91 00:06:35,937 --> 00:06:38,106 È sorprendentemente avido di cibo, vero? 92 00:06:38,189 --> 00:06:40,233 L'ha fatto davvero? È sorprendente. 93 00:06:41,109 --> 00:06:42,610 Sì, è così! 94 00:06:42,693 --> 00:06:45,196 Cerca di sorridere così, in modo naturale. 95 00:06:45,988 --> 00:06:46,864 Sì! 96 00:06:46,948 --> 00:06:48,825 Ottima risposta. 97 00:06:48,908 --> 00:06:51,619 Ok, ora esercitiamoci a camminare. 98 00:06:51,702 --> 00:06:54,372 Devi camminare in modo diverso in abiti occidentali. 99 00:06:54,997 --> 00:06:56,374 Sì. 100 00:07:04,966 --> 00:07:06,092 UNO: ABITI OCCIDENTALI 101 00:07:06,175 --> 00:07:07,260 DUE: SORRIDERE 102 00:07:07,343 --> 00:07:08,386 TRE: LA TAVOLA 103 00:07:21,774 --> 00:07:25,403 La sig.na Hazuki è una donna impeccabile. 104 00:07:27,238 --> 00:07:31,242 Prendere lezioni da una come lei ogni giorno, 105 00:07:31,742 --> 00:07:38,666 mi fa sentire in grado di diventare come lei, un passo alla volta. 106 00:07:40,376 --> 00:07:42,420 Sento che un giorno sarò 107 00:07:43,087 --> 00:07:45,673 una vera signora, degna del mio futuro marito. 108 00:07:52,847 --> 00:07:54,182 Il principe potrebbe sapere… 109 00:07:54,765 --> 00:07:58,060 Sembra quasi che preveda cosa accadrà a Miyo in futuro. 110 00:07:59,562 --> 00:08:01,230 Cosa succederà a Miyo? 111 00:08:03,024 --> 00:08:04,692 La prima moglie di Shinichi, 112 00:08:04,775 --> 00:08:07,695 la madre biologica di Miyo Saimori, 113 00:08:08,362 --> 00:08:11,449 a quanto pare veniva dalla famiglia Usuba. 114 00:08:12,366 --> 00:08:13,576 La famiglia Usuba. 115 00:08:14,160 --> 00:08:16,704 Tra le tante famiglie con abilità soprannaturali, 116 00:08:16,787 --> 00:08:20,458 si dice che siano eccezionalmente unici e pericolosi. 117 00:08:21,042 --> 00:08:24,128 Hanno l'abilità di leggere nel pensiero, curiosare nei nostri ricordi 118 00:08:24,212 --> 00:08:26,964 e perfino scivolare nei sogni, dicono. 119 00:08:27,048 --> 00:08:28,758 Gli incubi di Miyo sono legati 120 00:08:28,841 --> 00:08:30,968 alle abilità soprannaturali degli Usuba? 121 00:08:31,552 --> 00:08:33,554 Ma non c'è stata rottura della barriera 122 00:08:33,638 --> 00:08:36,057 né segni di interferenze esterne. 123 00:08:36,557 --> 00:08:39,268 Quali altre possibilità restano? 124 00:08:41,312 --> 00:08:44,065 Preparatevi a partire in qualsiasi momento. 125 00:08:44,941 --> 00:08:47,151 Cosa? Va da qualche parte, signore? 126 00:08:47,818 --> 00:08:49,654 Sì. Torno presto. 127 00:08:49,737 --> 00:08:53,115 Scommetto che va a trovare la sig.na Miyo, vero? 128 00:08:53,199 --> 00:08:55,868 È una cosa di lavoro. Tornerò prima che faccia buio. 129 00:08:56,369 --> 00:08:58,079 Non si preoccupi, signore. 130 00:08:59,622 --> 00:09:01,874 Resta solo come presentarsi 131 00:09:02,542 --> 00:09:04,585 e le regole della conversazione. 132 00:09:04,669 --> 00:09:08,047 E poi, devo insegnarti cosa fare quando sei infastidita da qualcuno. 133 00:09:08,548 --> 00:09:11,008 Grazie mille, sig.na Hazuki. 134 00:09:11,092 --> 00:09:13,761 Sei la mia preziosa sorellina. 135 00:09:13,844 --> 00:09:17,848 Se posso essere d'aiuto, ne sono solo felice. 136 00:09:18,849 --> 00:09:20,142 A proposito, Miyo-chan. 137 00:09:20,226 --> 00:09:21,727 Sì. 138 00:09:21,811 --> 00:09:24,146 Ho solo un favore da chiederti. 139 00:09:25,523 --> 00:09:28,859 Ora dovrebbe andar bene, visto che siamo così in confidenza… 140 00:09:29,360 --> 00:09:30,278 Sig.na Hazuki? 141 00:09:30,861 --> 00:09:32,947 Quel modo di rivolgerti a me. 142 00:09:33,781 --> 00:09:34,782 Quando mi chiami, 143 00:09:34,865 --> 00:09:37,243 non devi dire "signorina". 144 00:09:39,078 --> 00:09:42,623 Voglio che siamo come una famiglia. 145 00:09:43,374 --> 00:09:45,293 Perché è questo che saremo. 146 00:09:45,376 --> 00:09:47,920 Voglio che conti su di me, sempre di più. 147 00:09:48,504 --> 00:09:49,755 Anche Kiyoka lo vuole. 148 00:09:49,839 --> 00:09:52,508 È scontroso in superficie, ma sarà d'accordo con me. 149 00:09:53,759 --> 00:09:54,677 Famiglia… 150 00:09:55,386 --> 00:09:58,306 Non devi essere così formale. 151 00:09:58,389 --> 00:10:01,642 Sarei felice se mi chiamassi casualmente "sorellona". 152 00:10:03,185 --> 00:10:05,855 Ovviamente, non ti obbligherò. 153 00:10:06,355 --> 00:10:07,189 Sorellona… 154 00:10:07,273 --> 00:10:08,691 Sorellona. 155 00:10:11,694 --> 00:10:12,695 Che c'è? 156 00:10:13,321 --> 00:10:14,196 Dunque, 157 00:10:15,114 --> 00:10:18,701 va bene se ti chiamo Hazuki? 158 00:10:19,535 --> 00:10:21,329 Sì, certo! 159 00:10:23,914 --> 00:10:26,417 Ciao, Miyo-chan. A domani. 160 00:10:26,500 --> 00:10:29,587 Sì. Non vedo l'ora. 161 00:10:31,714 --> 00:10:34,342 Voglio stare vicino al mio futuro marito. 162 00:10:35,217 --> 00:10:38,304 Voglio far parte della sua famiglia. 163 00:10:38,846 --> 00:10:39,680 Ma… 164 00:10:40,681 --> 00:10:43,100 cos'è una "famiglia?" 165 00:10:48,981 --> 00:10:52,109 Ha iniziato a piovere all'improvviso. 166 00:10:52,193 --> 00:10:55,237 Il tempo d'estate è un problema perché cambia all'improvviso. 167 00:10:56,113 --> 00:10:59,116 Hai trovato qualche membro della famiglia Usuba? 168 00:10:59,200 --> 00:11:01,369 Ho fatto molte ricerche, 169 00:11:01,452 --> 00:11:04,705 ma non esistono registri o documenti sulla famiglia Usuba. 170 00:11:05,247 --> 00:11:08,125 Sembra che le voci su di loro prendano vita da sole. 171 00:11:08,209 --> 00:11:09,377 Per ora, 172 00:11:09,460 --> 00:11:12,963 l'unico indizio che abbiamo che ci porta alla famiglia Usuba è Sumi Usuba. 173 00:11:13,047 --> 00:11:17,635 È l'unica persona che conosciamo che portava il nome della famiglia Usuba. 174 00:11:18,427 --> 00:11:20,846 È un dato di fatto che Sumi Usuba sia esistita. 175 00:11:20,930 --> 00:11:22,932 Sposò Saimori e partorì Miyo. 176 00:11:23,599 --> 00:11:25,893 Per quanto segreta sia la famiglia Usuba, 177 00:11:25,976 --> 00:11:29,605 dovrebbe essere impossibile cancellare ogni traccia della sua esistenza. 178 00:11:29,688 --> 00:11:30,648 Signore? 179 00:11:31,315 --> 00:11:33,317 Voglio tutte le informazioni possibili. 180 00:11:33,818 --> 00:11:36,404 Iniziamo a indagare su questa donna, chiamata Sumi, 181 00:11:36,487 --> 00:11:38,239 che viveva nella città imperiale. 182 00:11:51,877 --> 00:11:53,212 Devo scoprire 183 00:11:53,295 --> 00:11:55,548 il motivo dei suoi incubi il prima possibile. 184 00:12:01,345 --> 00:12:02,805 Com'è andata? 185 00:12:02,888 --> 00:12:04,974 È stato meraviglioso, Miyo-chan! 186 00:12:05,474 --> 00:12:07,059 Grazie mille. 187 00:12:07,560 --> 00:12:12,064 Sei pronta per andare in città e mettere in pratica ciò che hai imparato. 188 00:12:13,899 --> 00:12:17,069 Miyo-chan, stai bene? Sembri stanca. 189 00:12:17,153 --> 00:12:18,571 Sto bene. 190 00:12:18,654 --> 00:12:20,739 Dormi abbastanza, ultimamente? 191 00:12:20,823 --> 00:12:22,491 - Sì. - Non sforzarti troppo. 192 00:12:22,575 --> 00:12:24,535 Dimmelo se non ti senti bene. 193 00:12:24,618 --> 00:12:25,661 Sì. 194 00:12:26,745 --> 00:12:29,832 A proposito, ho sentito che Kiyoka torna a casa tardi ultimamente. 195 00:12:29,915 --> 00:12:32,460 Il suo lavoro sembra richiedergli molto tempo. 196 00:12:32,543 --> 00:12:35,337 Oggi ha detto che deve lavorare di nuovo di notte. 197 00:12:35,421 --> 00:12:36,589 Cosa? 198 00:12:36,672 --> 00:12:39,592 Ignora la sua bella fidanzatina e lavora tutto il tempo? 199 00:12:39,675 --> 00:12:41,093 Come marito è proprio pessimo. 200 00:12:41,177 --> 00:12:42,720 No. Non credo proprio. 201 00:12:42,803 --> 00:12:45,639 Il fatto che lavori così tanto mi spinge 202 00:12:45,723 --> 00:12:47,725 a fare del mio meglio nel prepararmi con te. 203 00:12:47,808 --> 00:12:51,103 Oh, che bel sorriso. Questo è lo spirito giusto! 204 00:12:56,192 --> 00:12:59,612 Comandante, è arrivato l'inviato dal Ministero della Casa Imperiale. 205 00:13:00,488 --> 00:13:02,114 Finalmente. 206 00:13:02,198 --> 00:13:05,242 Ma è miracoloso che il notoriamente segreto ministero 207 00:13:05,326 --> 00:13:07,828 abbia deciso di mandarci qualcuno. 208 00:13:07,912 --> 00:13:10,664 Ciò mostra l'urgenza della situazione. 209 00:13:11,582 --> 00:13:15,377 Cerchiamo di farci dire tutto quello che sta succedendo. 210 00:13:16,921 --> 00:13:18,047 Come va? 211 00:13:18,130 --> 00:13:20,049 Mi chiamo Arata Tsuruki. 212 00:13:20,132 --> 00:13:21,133 CONSIGLIERE SPECIALE 213 00:13:21,217 --> 00:13:23,385 Mi manda il Ministero della Casa Imperiale. 214 00:13:24,261 --> 00:13:25,763 Sono Kiyoka Kudo. 215 00:13:26,263 --> 00:13:28,891 Il comandante dell'Unità speciale contro il Grottesco. 216 00:13:28,974 --> 00:13:30,142 Sì, lo so. 217 00:13:30,726 --> 00:13:33,562 Lei è famoso perfino nei circoli sociali. 218 00:13:33,646 --> 00:13:39,068 Ho sentito che respinge le donne e che è freddo come la tundra. 219 00:13:39,151 --> 00:13:41,362 Basta convenevoli. 220 00:13:41,445 --> 00:13:43,739 Voglio solo sapere della tomba. 221 00:13:43,822 --> 00:13:45,533 Ah, certo. 222 00:13:46,158 --> 00:13:47,284 Bene, allora… 223 00:13:48,702 --> 00:13:51,622 Come sa, la tomba è stata aperta. 224 00:13:52,164 --> 00:13:53,582 Il Ministero 225 00:13:53,666 --> 00:13:56,335 si affretta a catturare il Grottesco che ne è fuggito. 226 00:13:56,418 --> 00:13:58,337 Qual era lo scopo dei responsabili? 227 00:13:58,420 --> 00:14:01,507 Stiamo ancora indagando, 228 00:14:01,590 --> 00:14:04,969 ma abbiamo trovato uomini sospetti collassati vicino alla scena. 229 00:14:05,553 --> 00:14:08,305 Abbiamo pensato che fossero i colpevoli, 230 00:14:08,389 --> 00:14:10,099 ma ignoriamo il loro scopo. 231 00:14:10,182 --> 00:14:13,894 Perché all'improvviso il ministero vuole darci informazioni? 232 00:14:14,603 --> 00:14:16,480 Sono stati riluttanti per molto tempo. 233 00:14:16,564 --> 00:14:20,651 Al momento, è stato catturato solo il 20% del Grottesco. 234 00:14:20,734 --> 00:14:22,236 Ci sono anche delle vittime. 235 00:14:23,112 --> 00:14:25,990 In altre parole, ci manca la manodopera. 236 00:14:26,699 --> 00:14:30,995 C'è voluto un po', ma i piani alti hanno finalmente capito. 237 00:14:32,454 --> 00:14:33,998 C'è qualcosa che non va? 238 00:14:34,081 --> 00:14:36,375 Se posso chiedere, 239 00:14:36,458 --> 00:14:38,836 come è finito qui? 240 00:14:38,919 --> 00:14:40,880 Lei non lavora per il ministero, vero? 241 00:14:40,963 --> 00:14:43,090 È bravo come pensavo, sig. Kudo. 242 00:14:43,173 --> 00:14:44,341 Ha ragione. 243 00:14:44,425 --> 00:14:47,636 Non sono affiliato al Ministero della Casa Imperiale. 244 00:14:47,720 --> 00:14:52,558 Ma sono stato associato al Ministero per molto tempo. 245 00:14:52,641 --> 00:14:56,395 Di solito, gestisco un'azienda chiamata Tsuruki Trading. 246 00:14:56,478 --> 00:15:01,984 Dato che faccio ogni giorno ricerche e negoziazioni con i clienti, 247 00:15:02,067 --> 00:15:05,654 accetto lavori come questo, quando me lo chiedono. 248 00:15:05,738 --> 00:15:08,616 Capisco. Quindi, le viene chiesto di negoziare 249 00:15:08,699 --> 00:15:12,661 quando le cose si complicano, come in questa situazione. 250 00:15:12,745 --> 00:15:13,579 Sì. 251 00:15:14,079 --> 00:15:16,707 Nel frattempo, prima di negoziare, 252 00:15:16,790 --> 00:15:20,377 abbiamo scoperto alcune cose anche su di lei. 253 00:15:21,086 --> 00:15:24,757 Per esempio, ho sentito che di recente si è fidanzato. 254 00:15:26,008 --> 00:15:28,677 È meraviglioso. Che fortuna che ha. 255 00:15:29,303 --> 00:15:32,014 Anch'io vorrei trovare una brava moglie 256 00:15:32,097 --> 00:15:34,600 e sistemarmi presto. 257 00:15:34,683 --> 00:15:36,518 Ma ho delle difficoltà. 258 00:15:36,602 --> 00:15:38,938 Sposarsi non è per niente facile. 259 00:15:39,647 --> 00:15:41,482 Riguardo all'argomento in discussione, 260 00:15:41,565 --> 00:15:44,818 c'è stata una richiesta ufficiale, quindi parteciperemo all'operazione. 261 00:15:44,902 --> 00:15:46,528 Grazie mille. 262 00:15:47,154 --> 00:15:51,325 D'ora in poi farò da intermediario, quindi verrò qui spesso. 263 00:15:51,408 --> 00:15:54,078 Non vedo l'ora di lavorare con lei. 264 00:15:54,912 --> 00:15:56,914 Anch'io. Impegniamoci insieme. 265 00:15:58,207 --> 00:16:00,918 Le auguro buona fortuna, sig. Kudo. 266 00:16:11,637 --> 00:16:12,888 Caspita. 267 00:16:13,472 --> 00:16:14,932 È terribile. 268 00:16:16,684 --> 00:16:19,311 Se vedete il Grottesco, fate subito rapporto. 269 00:16:19,395 --> 00:16:22,523 Se lo incontrate, affrontatelo in gruppo. 270 00:16:22,606 --> 00:16:23,649 - Sissignore. - Sissignore. 271 00:16:24,900 --> 00:16:27,236 L'hanno trovato disteso tra i cespugli. 272 00:16:27,736 --> 00:16:31,156 Il battito c'è, ma è privo di sensi. 273 00:16:31,240 --> 00:16:34,493 Proprio come gli uomini descritti nel rapporto. 274 00:16:35,077 --> 00:16:38,414 Lui non è solo una vittima, vero? 275 00:16:38,497 --> 00:16:42,918 No. Probabilmente è uno degli uomini che hanno aperto la tomba. 276 00:16:43,544 --> 00:16:46,255 Quindi, anche se si svegliasse, 277 00:16:46,338 --> 00:16:48,632 lo aspetterebbe un interrogatorio spaventoso. 278 00:16:49,133 --> 00:16:50,426 Poverino. 279 00:16:50,509 --> 00:16:52,219 È un grosso se. 280 00:16:52,761 --> 00:16:56,849 Finora, nessuno degli uomini salvati, in queste condizioni, si è svegliato. 281 00:16:57,808 --> 00:16:59,435 Perché non si svegliano? 282 00:16:59,935 --> 00:17:02,021 Nessuno ha capito il mistero. 283 00:17:02,521 --> 00:17:04,398 La maledizione della tomba. 284 00:17:04,481 --> 00:17:05,566 Sicuramente, 285 00:17:05,649 --> 00:17:10,821 hanno avuto a che fare con il Grottesco rilasciato dalla tomba. 286 00:17:10,904 --> 00:17:12,364 Capisco. 287 00:17:13,073 --> 00:17:16,869 Giusto perché lo sappia, 288 00:17:16,952 --> 00:17:19,496 la mia abilità è spezzare maledizioni e magie. 289 00:17:19,580 --> 00:17:21,540 Funziona sugli uomini vivi, 290 00:17:21,623 --> 00:17:24,126 ma non so se posso spezzare la maledizione dei morti. 291 00:17:24,668 --> 00:17:27,463 Non c'è altro modo. Provaci lo stesso. 292 00:17:28,130 --> 00:17:29,256 Capito. 293 00:17:33,719 --> 00:17:37,723 Come dire… È come se qualcosa si fosse trasferito qui. 294 00:17:39,683 --> 00:17:42,019 Comandante? Che succede? 295 00:17:42,102 --> 00:17:43,228 C'è troppo silenzio. 296 00:17:44,396 --> 00:17:46,732 Non ci sono rumori. 297 00:18:05,626 --> 00:18:06,627 Eh? Cos'è successo? 298 00:18:07,795 --> 00:18:09,588 Questa maledizione 299 00:18:10,589 --> 00:18:13,342 non è qualcosa che posso gestire. 300 00:18:16,095 --> 00:18:17,221 È forse…? 301 00:18:17,304 --> 00:18:18,514 State indietro. 302 00:18:37,407 --> 00:18:38,659 Dove 303 00:18:39,368 --> 00:18:40,577 sono? 304 00:18:41,870 --> 00:18:43,163 Signore! 305 00:18:50,504 --> 00:18:52,673 No! 306 00:18:59,721 --> 00:19:02,474 Anche se siete gli spiriti di individui dotati, 307 00:19:02,558 --> 00:19:04,935 siete diventati il Grottesco che nuoce agli umani, 308 00:19:05,018 --> 00:19:05,936 devo distruggervi. 309 00:19:06,854 --> 00:19:09,690 Scusate, ma ora devo esorcizzarvi! 310 00:19:27,082 --> 00:19:28,584 Ci siamo quasi, 311 00:19:28,667 --> 00:19:30,043 finalmente. 312 00:19:32,045 --> 00:19:33,714 Ci sono già indicazioni. 313 00:19:35,174 --> 00:19:36,675 Il risveglio è vicino. 314 00:19:36,758 --> 00:19:37,593 Sì. 315 00:19:38,177 --> 00:19:39,219 La proteggerò. 316 00:19:40,095 --> 00:19:42,848 Perché è il mio ruolo. 317 00:19:46,018 --> 00:19:48,896 È il Grottesco della tomba. 318 00:19:50,063 --> 00:19:53,483 Se è riuscito a entrare nella città imperiale… 319 00:19:54,359 --> 00:19:56,361 Non lo permetterò mai. 320 00:20:02,409 --> 00:20:04,620 Signore, mi dia delle caramelle! 321 00:20:04,703 --> 00:20:05,704 Certo! 322 00:20:09,750 --> 00:20:12,961 Sì, stai andando molto bene. 323 00:20:13,045 --> 00:20:15,214 La postura e la camminata sono perfette. 324 00:20:16,256 --> 00:20:17,799 Grazie mille. 325 00:20:17,883 --> 00:20:19,384 Ok, andiamo. 326 00:20:19,468 --> 00:20:21,970 Questo è un allenamento, ma dovresti anche divertirti. 327 00:20:22,554 --> 00:20:23,972 Sì. 328 00:20:24,973 --> 00:20:26,642 L'allenamento di oggi è in città. 329 00:20:27,142 --> 00:20:30,020 Anche il mio futuro marito sta lavorando sodo. 330 00:20:30,604 --> 00:20:32,522 Devo lavorare sodo per migliorare 331 00:20:32,606 --> 00:20:35,484 e diventare una vera signora, che lo merita come marito. 332 00:20:36,777 --> 00:20:37,611 Sig.na Miyo. 333 00:20:41,073 --> 00:20:42,991 Miyo-chan, stai bene? 334 00:20:43,075 --> 00:20:44,868 Sei pallida. 335 00:20:44,952 --> 00:20:47,746 Cosa? Sto bene. 336 00:20:48,288 --> 00:20:50,916 Stressarsi non fa bene. 337 00:20:50,999 --> 00:20:53,001 Preoccuparsi non porta a nulla di buono. 338 00:20:54,336 --> 00:20:56,255 Stai decisamente crescendo. 339 00:20:56,338 --> 00:20:58,340 Non sforzarti troppo. 340 00:20:59,091 --> 00:21:00,425 Sì. 341 00:21:00,926 --> 00:21:03,178 Credo che dovremmo andare a casa per oggi. 342 00:21:03,262 --> 00:21:05,389 Hazuki, posso ancora… 343 00:21:05,472 --> 00:21:06,682 No, non puoi. 344 00:21:06,765 --> 00:21:09,768 Devi andare a casa e riposarti. Va bene? 345 00:21:10,811 --> 00:21:12,271 Ho capito. 346 00:21:12,354 --> 00:21:15,357 Come ho detto, devi smetterla di stressarti. 347 00:21:15,857 --> 00:21:20,112 Se alla festa ti ammalerai, tutte le tue lezioni saranno state vane. 348 00:21:21,029 --> 00:21:23,532 Avvicinatevi! Lo spettacolo sta per iniziare! 349 00:21:23,615 --> 00:21:25,534 Ehi, sbrigati! 350 00:21:25,617 --> 00:21:26,535 Aspettami! 351 00:21:30,998 --> 00:21:32,291 Mi dispiace. 352 00:21:33,583 --> 00:21:35,419 - Stai bene? - Sì. 353 00:21:36,378 --> 00:21:38,130 - Andiamo! - Sì! 354 00:21:50,267 --> 00:21:51,435 No, io… 355 00:21:52,185 --> 00:21:53,895 Non posso svenire… 356 00:21:55,147 --> 00:21:56,815 in un posto così… 357 00:22:02,946 --> 00:22:05,073 Stai bene, Miyo? 358 00:22:06,325 --> 00:22:08,076 Signore… 359 00:22:15,917 --> 00:22:19,087 Sta bene, sig.na Miyo Saimori? 360 00:23:46,842 --> 00:23:49,928 Sottotitoli: Elisa Copertini