1 00:00:12,554 --> 00:00:14,597 Dypt inne i det forbudte området 2 00:00:14,681 --> 00:00:18,184 er graven, der de med overnaturlige evner begraves. 3 00:00:18,768 --> 00:00:19,811 Det er stedet der 4 00:00:19,894 --> 00:00:23,773 ånder som ble til groteske skapninger på grunn av negative følelser 5 00:00:24,274 --> 00:00:26,943 har blitt innesperret for godt. 6 00:00:27,861 --> 00:00:30,196 Hvis det er sant at graven ble åpnet 7 00:00:30,822 --> 00:00:33,033 og de groteske ble vekket til live, 8 00:00:34,576 --> 00:00:36,953 står keiserbyen overfor en krise uten sidestykke. 9 00:00:37,037 --> 00:00:38,997 Det er ingen overdrivelse. 10 00:00:39,789 --> 00:00:43,835 Hvem var det som brøt seglet, og hvorfor? 11 00:00:44,544 --> 00:00:47,464 Prins Takaihito fikk en åpenbaring omtrent på samme tid. 12 00:00:47,547 --> 00:00:49,048 Det kan ikke være tilfeldig. 13 00:00:49,799 --> 00:00:53,094 Men han nevnte at kreftene hans fortsatt er ustabile 14 00:00:53,178 --> 00:00:56,473 siden han ikke har overtatt tronen ennå… 15 00:00:56,556 --> 00:00:59,851 Uansett, vi har ikke tid til å spekulere. 16 00:01:00,769 --> 00:01:04,481 Lenge siden sist, Mr. Kudo. 17 00:01:04,564 --> 00:01:05,732 Mr. Okaito. 18 00:01:05,815 --> 00:01:07,609 Hei, Tatsuishi. 19 00:01:07,692 --> 00:01:10,070 Skal du møte prinsen kledd sånn? 20 00:01:10,153 --> 00:01:13,198 Hva? Jeg jobber ikke for militæret. 21 00:01:13,281 --> 00:01:16,117 Jeg trodde ikke det var noen andre regler 22 00:01:16,201 --> 00:01:17,494 enn å adlyde Mikado. 23 00:01:18,119 --> 00:01:20,163 Kan du ikke vise litt folkeskikk? 24 00:01:20,246 --> 00:01:22,665 Dette er mitt formelle antrekk. 25 00:01:22,749 --> 00:01:25,710 Jeg skulle ønske du ikke var så anspent. 26 00:01:25,794 --> 00:01:28,296 Kun denne gangen. Du slipper ikke unna neste gang. 27 00:01:29,005 --> 00:01:31,591 Kom igjen. Slapp av. 28 00:01:35,178 --> 00:01:36,471 Unnskyld meg. 29 00:01:36,971 --> 00:01:40,308 Det er Okaito, Kudo og Tatsuishi. Vi har ankommet. 30 00:01:40,892 --> 00:01:42,018 Kom inn. 31 00:01:46,231 --> 00:01:47,690 Hyggelig at dere kom. 32 00:01:55,198 --> 00:02:00,620 MY HAPPY MARRIAGE 33 00:03:18,990 --> 00:03:23,912 EPISODE 8 NIGHTMARES AND OMINOUS SHADOWS 34 00:03:25,038 --> 00:03:27,415 Hyggelig å se deg igjen, prins Takaihito. 35 00:03:28,166 --> 00:03:31,044 Jeg er glad for å se at du har det bra. 36 00:03:31,628 --> 00:03:35,548 Jeg er Tatsuishi-familiens nye overhode. 37 00:03:36,341 --> 00:03:38,676 Jeg heter Kazushi Tatsuishi. 38 00:03:39,385 --> 00:03:43,681 På tross av at et familiemedlem begikk en forbrytelse, 39 00:03:43,765 --> 00:03:47,018 ga du meg tillatelse til å møte deg. 40 00:03:47,602 --> 00:03:49,938 Jeg vil takke deg av hele mitt hjerte. 41 00:03:50,021 --> 00:03:51,814 Ikke tenk på det. 42 00:03:51,898 --> 00:03:54,192 Det kan ikke ha vært lett for deg. 43 00:03:55,026 --> 00:03:57,153 Takk. Det er en ære å høre de ordene. 44 00:03:57,654 --> 00:04:00,698 Tatsuishi-familien har siden da vært 45 00:04:00,782 --> 00:04:04,619 under kontroll av Kudo-familien, og vi har gjort de det har bedt om. 46 00:04:04,702 --> 00:04:08,456 Vi prøver hardt å gjenopprette vårt gode navn og gjenvinne tilliten din. 47 00:04:08,539 --> 00:04:12,794 På vegne av Mikado, min far, tilgir jeg Tatsuishi-familien. 48 00:04:13,419 --> 00:04:16,547 Du må vie deg til å holde løftet ditt. 49 00:04:17,090 --> 00:04:19,342 Jeg setter pris på din nåde. 50 00:04:20,510 --> 00:04:22,136 Prins Takaihito. 51 00:04:22,762 --> 00:04:25,139 Vi hørte at du fikk en åpenbaring. 52 00:04:26,683 --> 00:04:30,478 Dere er nok klar over at gravens segl er brutt? 53 00:04:30,561 --> 00:04:31,562 Ja. 54 00:04:36,025 --> 00:04:39,153 En evigvarende natt kommer fra underverdenen. 55 00:04:39,237 --> 00:04:42,031 Det blir et dypt, evig mørke. 56 00:04:43,116 --> 00:04:46,244 Vær på vakt. Det vil komme et slag. 57 00:04:49,747 --> 00:04:52,792 Folk kan miste livet. 58 00:04:54,877 --> 00:04:56,379 Nærmer faren seg 59 00:04:56,462 --> 00:04:58,381 denne keiserbyen? 60 00:05:00,049 --> 00:05:02,635 Ser jeg noe mer, skal jeg informere dere. 61 00:05:02,719 --> 00:05:05,680 -Greit, takk, sir. -Greit, takk, sir. 62 00:05:07,557 --> 00:05:09,142 Takk for at du tok deg tid. 63 00:05:11,227 --> 00:05:12,395 Kiyoka. 64 00:05:15,648 --> 00:05:16,649 Hva er det, sir? 65 00:05:17,859 --> 00:05:19,652 Jeg hørte at du forlovet deg. 66 00:05:19,736 --> 00:05:22,155 -Endelig. -Ja. 67 00:05:22,238 --> 00:05:25,074 Forloveden din 68 00:05:25,158 --> 00:05:27,994 kan oppleve mye motgang… 69 00:05:28,077 --> 00:05:29,162 Motgang? 70 00:05:29,245 --> 00:05:31,914 Du burde være i stand til å håndtere det. 71 00:05:33,291 --> 00:05:34,667 Er dette også en åpenbaring? 72 00:05:37,503 --> 00:05:39,213 Jeg skal huske på det. 73 00:05:45,219 --> 00:05:48,431 -Ok. -Hvordan klarer jeg meg? 74 00:05:48,514 --> 00:05:50,016 La meg se. 75 00:05:50,099 --> 00:05:53,019 Prøv å ikke krumme skuldrene. 76 00:05:53,102 --> 00:05:54,896 -Ja. -Se fremover. 77 00:05:54,979 --> 00:05:57,440 -Ja. -En fest er et sted for sosialisering. 78 00:05:58,566 --> 00:06:02,403 La oss endre holdningen din så du ser mer selvsikker ut. 79 00:06:02,487 --> 00:06:04,572 -Ja… -Ikke glem å smile. 80 00:06:05,281 --> 00:06:06,199 Nei. 81 00:06:06,282 --> 00:06:08,326 Løft munnvikene for å le. 82 00:06:11,662 --> 00:06:12,789 Å, ja. 83 00:06:12,872 --> 00:06:16,084 En gang tok jeg Kiyoka med til et terom som serverer søtsaker. 84 00:06:16,167 --> 00:06:19,504 Selvsagt kjøpte vi litt, og det smakte nydelig. 85 00:06:20,129 --> 00:06:21,714 Ok. 86 00:06:21,798 --> 00:06:25,843 Men Kiyoka var interessert i noe annet enn søtsaker. 87 00:06:26,886 --> 00:06:28,137 Hva da? 88 00:06:28,221 --> 00:06:30,598 Sylteagurkene som kom med søtsakene. 89 00:06:30,681 --> 00:06:32,934 Han kikket på sylteagurkene mine og sa: 90 00:06:33,017 --> 00:06:35,019 "La meg få dem om du ikke vil ha dem." 91 00:06:35,937 --> 00:06:38,106 Han er overraskende grådig når det gjelder mat. 92 00:06:38,189 --> 00:06:40,358 Gjorde han det? Det er overraskende. 93 00:06:41,109 --> 00:06:42,610 Sånn ja! 94 00:06:43,194 --> 00:06:45,279 Prøv å smile naturlig som du gjorde nå. 95 00:06:45,988 --> 00:06:46,864 Ja! 96 00:06:46,948 --> 00:06:48,825 Bra svar. 97 00:06:48,908 --> 00:06:51,619 Ok, nå skal vi øve på å gå. 98 00:06:51,702 --> 00:06:54,372 Du må gå annerledes i vestlige klær. 99 00:06:54,997 --> 00:06:56,374 Ja. 100 00:07:04,966 --> 00:07:06,092 ÉN: ETIKETTE FOR VESTLIGE KLÆR 101 00:07:06,175 --> 00:07:07,260 TO: SMIL NÅR DU HILSER 102 00:07:07,343 --> 00:07:08,386 TRE: BORDSKIKK 103 00:07:21,774 --> 00:07:25,403 Ms. Hazuki er en feilfri dame. 104 00:07:27,238 --> 00:07:31,242 Denne daglige opplæringen med henne 105 00:07:31,742 --> 00:07:38,666 får meg til å føle at jeg kan bli som henne, litt etter litt. 106 00:07:40,376 --> 00:07:42,420 Jeg føler at jeg én dag kan bli 107 00:07:43,087 --> 00:07:45,673 en ordentlig dame som fortjener min vordende ektemann. 108 00:07:52,847 --> 00:07:54,182 Prins Takaihito vet kanskje… 109 00:07:54,765 --> 00:07:58,060 Det virker som om han forutser hva som kommer til å skje med Miyo. 110 00:07:59,562 --> 00:08:01,230 Hva kommer til å skje med henne? 111 00:08:03,024 --> 00:08:04,692 Shinichis første kone, 112 00:08:04,775 --> 00:08:07,695 Miyo Saimoris biologiske mor, 113 00:08:08,362 --> 00:08:11,449 kom visstnok fra Usuba-familien. 114 00:08:12,366 --> 00:08:13,576 Usuba-familien. 115 00:08:14,160 --> 00:08:16,704 Blant de mange familiene med overnaturlige evner 116 00:08:16,787 --> 00:08:20,458 sies det at de er usedvanlig unike og farlige. 117 00:08:21,042 --> 00:08:24,128 Det sies at de kan lese tanker, snoke i minnene våre 118 00:08:24,212 --> 00:08:26,964 og selv gli inn i drømmer. 119 00:08:27,048 --> 00:08:28,758 Er Miyos mareritt relatert til 120 00:08:28,841 --> 00:08:30,968 Usuba-familiens overnaturlige evner? 121 00:08:31,552 --> 00:08:33,554 Men det var ingen brudd i barrieren 122 00:08:33,638 --> 00:08:36,057 eller tegn til ytre forstyrrelser. 123 00:08:36,557 --> 00:08:39,268 Hvilke andre muligheter gjenstår? 124 00:08:41,312 --> 00:08:44,065 Forbered dere på å bli sendt ut når som helst. 125 00:08:44,941 --> 00:08:47,151 Hva? Skal du noe sted, sir? 126 00:08:47,818 --> 00:08:49,654 Ja. Jeg er snart tilbake. 127 00:08:49,737 --> 00:08:53,115 Du skal nok treffe Ms. Miyo, eller hva? 128 00:08:53,199 --> 00:08:55,868 Det er jobbrelatert. Jeg er tilbake før det blir mørkt. 129 00:08:56,369 --> 00:08:58,079 Ikke noe problem her, sir. 130 00:08:59,622 --> 00:09:01,874 Nå gjenstår kun hvordan du introduserer deg selv 131 00:09:02,542 --> 00:09:04,585 samt reglene for samtale. 132 00:09:04,669 --> 00:09:08,047 Og jeg må lære deg hva du skal gjøre når noen plager deg. 133 00:09:08,548 --> 00:09:11,008 Tusen takk, Ms. Hazuki. 134 00:09:11,092 --> 00:09:13,761 Jeg gjør det for min dyrebare lillesøster. 135 00:09:13,844 --> 00:09:17,848 Jeg er bare glad jeg kan være til hjelp. 136 00:09:18,849 --> 00:09:20,142 Forresten, Miyo-chan. 137 00:09:20,226 --> 00:09:21,727 Ja. 138 00:09:21,811 --> 00:09:24,146 Jeg må bare be deg om én tjeneste. 139 00:09:25,523 --> 00:09:28,859 Det går nok bra nå som vi er gode venner… 140 00:09:29,360 --> 00:09:30,278 Ms. Hazuki? 141 00:09:30,861 --> 00:09:32,947 Måten du snakker til meg på… 142 00:09:33,781 --> 00:09:34,782 Du trenger ikke 143 00:09:34,865 --> 00:09:37,243 å kalle meg "Ms." 144 00:09:39,078 --> 00:09:42,623 Jeg vil at vi skal være mer som familie. 145 00:09:43,374 --> 00:09:45,293 Det er jo det vi vil bli. 146 00:09:45,376 --> 00:09:47,920 Jeg vil at du skal stole mer på meg. 147 00:09:48,504 --> 00:09:49,755 Det vil nok Kiyoka også. 148 00:09:49,839 --> 00:09:52,508 Han virker kanskje gretten, men han er enig med meg. 149 00:09:53,551 --> 00:09:54,677 Familie… 150 00:09:55,386 --> 00:09:58,306 Du trenger ikke å være så formell. 151 00:09:58,389 --> 00:10:01,642 Jeg blir glad om du kaller meg "storesøster". 152 00:10:03,185 --> 00:10:05,855 Men jeg skal ikke tvinge deg. 153 00:10:06,355 --> 00:10:07,189 Store… 154 00:10:07,273 --> 00:10:08,691 Storesøster. 155 00:10:11,569 --> 00:10:12,695 Hva er det? 156 00:10:13,321 --> 00:10:14,196 Vel, 157 00:10:15,114 --> 00:10:18,701 er det greit om jeg kaller deg Hazuki? 158 00:10:19,535 --> 00:10:21,329 Ja, selvsagt! 159 00:10:23,914 --> 00:10:26,417 Ha det, Miyo-chan. Ses i morgen. 160 00:10:26,500 --> 00:10:29,587 Ja. Jeg ser frem til det. 161 00:10:31,714 --> 00:10:34,342 Jeg vil være nær min vordende ektemann. 162 00:10:35,217 --> 00:10:38,304 Jeg vil være en del av familien hans. 163 00:10:38,846 --> 00:10:40,097 Men 164 00:10:40,681 --> 00:10:43,100 hva er "familie"? 165 00:10:48,981 --> 00:10:52,109 Det begynte plutselig å regne. 166 00:10:52,193 --> 00:10:55,237 Været om sommeren endrer seg så brått. 167 00:10:56,113 --> 00:10:59,116 Fant du noen medlemmer av Usuba-familien? 168 00:10:59,200 --> 00:11:01,369 Jeg har undersøkt, men 169 00:11:01,452 --> 00:11:04,705 det finnes ingen journaler eller dokumenter om Usuba-familien. 170 00:11:05,247 --> 00:11:08,125 Ryktene ser ut til å leve sitt eget liv. 171 00:11:08,209 --> 00:11:09,377 Så langt 172 00:11:09,460 --> 00:11:12,963 er Sumi Usuba det eneste sporet som leder til familien. 173 00:11:13,047 --> 00:11:17,635 Hun er den eneste vi vet om som ble kalt Usuba. 174 00:11:18,427 --> 00:11:20,846 Det er et faktum at Sumi Usuba eksisterte. 175 00:11:20,930 --> 00:11:22,932 Hun giftet seg med Saimori, og Miyo ble født. 176 00:11:23,599 --> 00:11:25,893 Uansett hvor hemmelighetsfull Usuba-familien er, 177 00:11:25,976 --> 00:11:29,605 burde det være umulig å slette alle spor av hennes eksistens. 178 00:11:29,688 --> 00:11:30,648 Mister? 179 00:11:31,315 --> 00:11:33,317 Jeg vil ha all informasjon du kan finne. 180 00:11:33,818 --> 00:11:36,404 La oss begynne med å granske denne kvinnen ved navn Sumi 181 00:11:36,487 --> 00:11:38,364 som bodde i keiserbyen. 182 00:11:51,877 --> 00:11:53,045 Jeg må finne ut 183 00:11:53,129 --> 00:11:55,548 hvorfor hun får mareritt så fort som mulig. 184 00:12:01,345 --> 00:12:02,805 Hva synes du? 185 00:12:03,389 --> 00:12:05,516 Det var fantastisk, Miyo-chan! 186 00:12:05,599 --> 00:12:07,059 Tusen takk. 187 00:12:07,560 --> 00:12:12,189 Jeg tror du er klar til å dra til byen og bruke det du lærte. 188 00:12:13,899 --> 00:12:17,069 Miyo-chan, går det bra? Du ser trøtt ut. 189 00:12:17,153 --> 00:12:18,571 Det går bra. 190 00:12:18,654 --> 00:12:20,739 Får du nok søvn for tiden? 191 00:12:20,823 --> 00:12:22,491 -Ja. -Ikke press deg selv for hardt. 192 00:12:22,575 --> 00:12:24,535 Si ifra om du ikke føler deg bra. 193 00:12:24,618 --> 00:12:25,661 Ok. 194 00:12:26,745 --> 00:12:29,832 Forresten, jeg hørte at Kiyoka har kommet sent hjem i det siste. 195 00:12:29,915 --> 00:12:32,460 Jobben tar visst mye av tiden hans om dagen. 196 00:12:32,543 --> 00:12:35,337 Han sa i dag at han måtte jobbe gjennom natten igjen. 197 00:12:35,421 --> 00:12:36,589 Hva? 198 00:12:36,672 --> 00:12:39,592 Ignorerer han sin søte lille forlovede og bare jobber? 199 00:12:39,675 --> 00:12:41,093 Han er disket som ektemann. 200 00:12:41,177 --> 00:12:42,720 Nei. Jeg tror ikke det. 201 00:12:42,803 --> 00:12:45,639 Jeg blir inspirert av innsatsen hans 202 00:12:45,723 --> 00:12:47,725 til å gjøre mitt beste når jeg øver med deg. 203 00:12:47,808 --> 00:12:51,103 Å, for et fint smil. Sånn ja! 204 00:12:56,192 --> 00:12:59,612 Kommandør, utsendingen fra Det keiserlige departement er her. 205 00:13:00,488 --> 00:13:02,114 Endelig. 206 00:13:02,198 --> 00:13:05,242 Men det er et mirakel at det beryktede departementet 207 00:13:05,326 --> 00:13:07,828 faktisk bestemte seg for å sende noen hit. 208 00:13:07,912 --> 00:13:10,664 Det viser hvor presserende situasjonen er. 209 00:13:11,582 --> 00:13:15,377 La oss prøve å få ham til å fortelle oss alt om hva som skjer. 210 00:13:16,921 --> 00:13:18,047 Hvordan går det? 211 00:13:18,130 --> 00:13:20,049 Jeg heter Arata Tsuruki. 212 00:13:20,132 --> 00:13:21,133 SPESIALRÅDGIVER ARATA TSURUKI 213 00:13:21,217 --> 00:13:23,511 Jeg ble sendt hit av Det keiserlige departement. 214 00:13:24,261 --> 00:13:25,763 Kiyoka Kudo. 215 00:13:26,263 --> 00:13:28,891 Kommandør for Enheten for bekjempelse av groteske skapninger. 216 00:13:28,974 --> 00:13:30,142 Ja, jeg vet det. 217 00:13:30,726 --> 00:13:33,562 Du er berømt i sosiale sirkler. 218 00:13:33,646 --> 00:13:39,068 Jeg hørte at du skyver kvinner unna og er kald som tundraen. 219 00:13:39,151 --> 00:13:41,362 Småprat er unødvendig. 220 00:13:41,445 --> 00:13:43,739 Jeg vil bare høre om graven. 221 00:13:43,822 --> 00:13:45,533 Selvsagt. 222 00:13:46,158 --> 00:13:47,284 Vel… 223 00:13:48,702 --> 00:13:51,622 Som du vet, har graven blitt åpnet. 224 00:13:52,164 --> 00:13:53,582 Det keiserlige departement 225 00:13:53,666 --> 00:13:56,335 jobber med å fange de groteske som har unnsluppet. 226 00:13:56,418 --> 00:13:58,337 Hva var målet til gjerningsmennene? 227 00:13:58,420 --> 00:14:01,507 Vi etterforsker fortsatt, men vi fant 228 00:14:01,590 --> 00:14:04,969 noen mistenkelige menn som hadde kollapset nær åstedet. 229 00:14:05,553 --> 00:14:08,305 Vi antar at det var gjerningsmennene, 230 00:14:08,389 --> 00:14:10,099 men vi vet ikke motivene deres. 231 00:14:10,182 --> 00:14:13,894 Hva er grunnen til at departementet bestemte seg for å informere oss? 232 00:14:14,603 --> 00:14:16,480 De var lenge motvillige. 233 00:14:16,564 --> 00:14:20,651 For øyeblikket har kun rundt 20 % av de groteske blitt fanget. 234 00:14:20,734 --> 00:14:22,236 Det har vært ofre også. 235 00:14:23,112 --> 00:14:25,990 Med andre ord mangler vi arbeidskraft. 236 00:14:26,699 --> 00:14:30,995 Det tok en stund, men de overordnede i departementet innså det til slutt. 237 00:14:32,454 --> 00:14:33,998 Er det noe galt? 238 00:14:34,081 --> 00:14:36,375 Om jeg får spørre, 239 00:14:36,458 --> 00:14:38,836 hvordan endte du opp her? 240 00:14:38,919 --> 00:14:40,880 Du jobber vel ikke for departementet? 241 00:14:40,963 --> 00:14:43,090 Du er like årvåken som jeg trodde, Mr. Kudo. 242 00:14:43,173 --> 00:14:44,341 Du har rett. 243 00:14:44,425 --> 00:14:47,636 Jeg er ikke tilknyttet Det keiserlige departement. 244 00:14:47,720 --> 00:14:52,558 Men jeg har jobbet med dem lenge. 245 00:14:52,641 --> 00:14:56,395 Vanligvis driver jeg et firma kalt Tsuruki Trading. 246 00:14:56,478 --> 00:15:01,984 Jeg driver daglig med forskning og forhandling med klienter, 247 00:15:02,067 --> 00:15:05,654 så jeg tar jobber som dette når jeg blir spurt. 248 00:15:05,738 --> 00:15:08,616 Jeg skjønner. Så du blir bedt om å forhandle 249 00:15:08,699 --> 00:15:12,661 når ting blir innviklet, som nå. 250 00:15:12,745 --> 00:15:13,579 Ja. 251 00:15:14,079 --> 00:15:16,707 Men før forhandlingene begynner… 252 00:15:16,790 --> 00:15:20,377 Vi har funnet ut litt om bakgrunnen din. 253 00:15:21,086 --> 00:15:24,757 For eksempel hørte jeg at du nylig ble forlovet. 254 00:15:26,008 --> 00:15:28,677 Det er fantastisk. Så heldig du er. 255 00:15:29,303 --> 00:15:32,014 Jeg vil også finne en god kone 256 00:15:32,097 --> 00:15:34,600 og slå meg til ro. 257 00:15:34,683 --> 00:15:36,518 Men det er vanskelig. 258 00:15:36,602 --> 00:15:38,938 Det er ikke lett å gifte seg. 259 00:15:39,647 --> 00:15:41,482 Uansett, tilbake til saken. 260 00:15:41,565 --> 00:15:44,818 Det kom en offisiell forespørsel, så vi vil delta i operasjonen. 261 00:15:44,902 --> 00:15:46,528 Tusen takk. 262 00:15:47,154 --> 00:15:51,325 Jeg er kontaktpersonen fra nå av, så jeg kommer innom regelmessig. 263 00:15:51,408 --> 00:15:54,078 Jeg ser frem til å jobbe med deg. 264 00:15:54,912 --> 00:15:56,914 Samme her. La oss jobbe godt sammen. 265 00:15:58,207 --> 00:16:00,918 Jeg ønsker deg lykke til, Mr. Kudo. 266 00:16:11,637 --> 00:16:12,888 -Jøss. -Å. 267 00:16:13,472 --> 00:16:14,932 Dette er forferdelig. 268 00:16:16,684 --> 00:16:19,311 Ser dere noen av de groteske, rapporter umiddelbart. 269 00:16:19,395 --> 00:16:22,523 Hvis dere møter på noen, ikke angrip dem alene. 270 00:16:22,606 --> 00:16:23,649 -Ja, sir. -Ja, sir. 271 00:16:24,900 --> 00:16:27,236 Han ble funnet i buskene. 272 00:16:27,736 --> 00:16:31,156 Han har puls, men er bevisstløs. 273 00:16:31,240 --> 00:16:34,493 Akkurat som mennene beskrevet i rapporten. 274 00:16:35,077 --> 00:16:38,414 Denne fyren er vel ikke bare et tilfeldig offer? 275 00:16:38,497 --> 00:16:42,918 Nei. Sannsynligvis er han én av mennene som åpnet graven. 276 00:16:43,544 --> 00:16:46,255 Det betyr at hvis han våkner 277 00:16:46,338 --> 00:16:48,632 har han et skummelt avhør foran seg. 278 00:16:49,133 --> 00:16:50,426 Stakkars fyr. 279 00:16:50,509 --> 00:16:52,219 Det er et stort hvis. 280 00:16:52,761 --> 00:16:56,849 Ingen av mennene vi fant i denne tilstanden har våknet så langt. 281 00:16:57,808 --> 00:16:59,435 Hvorfor våkner de ikke? 282 00:16:59,935 --> 00:17:02,021 Ingen har funnet ut av det. 283 00:17:02,521 --> 00:17:04,398 Gravens forbannelse… 284 00:17:04,481 --> 00:17:05,566 Ja. Man kan trygt si 285 00:17:05,649 --> 00:17:10,821 at de har hatt kontakt med groteske skapninger frigjort fra graven. 286 00:17:10,904 --> 00:17:12,364 Jeg skjønner. 287 00:17:13,073 --> 00:17:16,869 Bare så du vet det, er evnen min 288 00:17:16,952 --> 00:17:19,496 "kaijutsu", å fordrive forbannelser og magi. 289 00:17:19,580 --> 00:17:21,540 Det fungerer på levende mennesker, 290 00:17:21,623 --> 00:17:24,126 men jeg vet ikke når det gjelder de dødes forbannelse. 291 00:17:24,668 --> 00:17:27,463 Det er ingen annen måte. Bare prøv. 292 00:17:28,130 --> 00:17:29,256 Skjønner. 293 00:17:33,719 --> 00:17:37,723 Hvordan skal jeg beskrive det? Det er som om noe beveget seg her inne. 294 00:17:39,683 --> 00:17:42,019 Kommandør? Hva er det? 295 00:17:42,102 --> 00:17:43,228 Det er for stille. 296 00:17:44,396 --> 00:17:46,732 Det er ingen lyder. 297 00:18:05,626 --> 00:18:06,627 Hva? Hva skjedde? 298 00:18:07,795 --> 00:18:09,588 Denne forbannelsen er 299 00:18:10,589 --> 00:18:13,342 ikke noe jeg kan takle. 300 00:18:16,095 --> 00:18:17,221 Er det… 301 00:18:17,304 --> 00:18:18,514 Hold avstand. 302 00:18:37,407 --> 00:18:38,659 Hvor 303 00:18:39,368 --> 00:18:40,577 er jeg? 304 00:18:41,870 --> 00:18:43,163 Sir! 305 00:18:50,504 --> 00:18:52,673 Nei! 306 00:18:59,721 --> 00:19:02,474 Dere er kanskje åndene til begavede individer, 307 00:19:02,558 --> 00:19:04,935 men dere er groteske skapninger som skader mennesker 308 00:19:05,018 --> 00:19:05,936 og må ødelegges. 309 00:19:06,854 --> 00:19:09,690 Beklager, men jeg må drive dere ut! 310 00:19:27,082 --> 00:19:28,584 Vi er snart i mål… 311 00:19:28,667 --> 00:19:30,043 Endelig… 312 00:19:32,045 --> 00:19:33,714 Det er allerede indikasjoner. 313 00:19:35,174 --> 00:19:36,675 Oppvåkningen er nær. 314 00:19:36,758 --> 00:19:37,593 Ja. 315 00:19:38,177 --> 00:19:39,219 Jeg vil beskytte henne. 316 00:19:40,095 --> 00:19:42,848 For det er min rolle. 317 00:19:46,018 --> 00:19:48,896 Så dette er de groteske skapningene fra graven. 318 00:19:50,063 --> 00:19:53,483 Hadde de kommet seg inn i keiserbyen… 319 00:19:54,359 --> 00:19:56,361 Det lar jeg aldri skje. 320 00:20:02,409 --> 00:20:04,620 Mister, gi meg litt godteri! 321 00:20:04,703 --> 00:20:05,704 Greit! 322 00:20:09,750 --> 00:20:12,961 Ja, du er veldig flink. 323 00:20:13,045 --> 00:20:15,214 Holdningen og gangen din er perfekt. 324 00:20:16,256 --> 00:20:17,799 Tusen takk. 325 00:20:17,883 --> 00:20:19,384 Ok, la oss gå. 326 00:20:19,468 --> 00:20:21,970 Dette er trening for deg, men du burde nyte det også. 327 00:20:22,554 --> 00:20:23,972 Ja. 328 00:20:24,973 --> 00:20:26,642 Dagens trening er i byen. 329 00:20:27,142 --> 00:20:30,020 Min vordende ektemann jobber også hardt. 330 00:20:30,604 --> 00:20:32,522 Jeg må jobbe hardt for å bli bedre 331 00:20:32,606 --> 00:20:35,484 og bli en ordentlig dame som fortjener ham som ektemann. 332 00:20:36,777 --> 00:20:37,611 Ms. Miyo. 333 00:20:41,073 --> 00:20:42,991 Miyo-chan, går det bra? 334 00:20:43,075 --> 00:20:44,868 Du ser blek ut. 335 00:20:44,952 --> 00:20:47,746 Hva? Det går bra. 336 00:20:48,288 --> 00:20:50,916 Det er ikke bra å stresse. 337 00:20:50,999 --> 00:20:53,001 Det kommer ikke noe godt ut av å bekymre seg. 338 00:20:54,336 --> 00:20:56,255 Du viser helt klart vekst. 339 00:20:56,338 --> 00:20:58,340 Så ikke press deg selv for hardt. 340 00:20:59,633 --> 00:21:00,842 Ok. 341 00:21:00,926 --> 00:21:03,178 Jeg tror vi bør dra hjem. 342 00:21:03,262 --> 00:21:05,389 Men Hazuki, jeg kan fortsatt… 343 00:21:05,472 --> 00:21:06,682 Nei, det kan du ikke. 344 00:21:06,765 --> 00:21:09,768 Du må dra hjem og hvile. Greit? 345 00:21:10,811 --> 00:21:12,271 Jeg forstår. 346 00:21:12,354 --> 00:21:15,357 Som sagt, du må slutte å stresse. 347 00:21:15,857 --> 00:21:20,112 Hvis du blir syk på selve festen, vil all opplæringen være forgjeves. 348 00:21:21,029 --> 00:21:23,532 Kom hit! Bildekortshowet begynner! 349 00:21:23,615 --> 00:21:25,534 Skynd deg! 350 00:21:25,617 --> 00:21:26,535 Vent på meg! 351 00:21:30,998 --> 00:21:32,291 Beklager. 352 00:21:33,583 --> 00:21:35,419 -Går det bra? -Ja. 353 00:21:36,378 --> 00:21:38,130 -Kom igjen! -Ja! 354 00:21:48,056 --> 00:21:49,141 Vel… 355 00:21:50,267 --> 00:21:51,435 Nei, jeg… 356 00:21:52,728 --> 00:21:54,104 Jeg kan ikke besvime 357 00:21:55,147 --> 00:21:56,815 på et sted som dette… 358 00:22:02,946 --> 00:22:05,073 Går det bra, Miyo? 359 00:22:06,325 --> 00:22:08,076 Sir. 360 00:22:15,876 --> 00:22:19,212 Går det bra, Ms. Miyo Saimori? 361 00:23:47,134 --> 00:23:49,928 Tekst: Arnfinn Vassbø