1 00:00:12,554 --> 00:00:14,597 Diep in het verboden gebied… 2 00:00:14,681 --> 00:00:18,184 …ligt het Graf, waar degenen met bovennatuurlijke gaven begraven liggen. 3 00:00:18,768 --> 00:00:19,811 Dat is de plek… 4 00:00:19,894 --> 00:00:23,773 …waar geesten die door negatieve gevoelens in Verschikkingen zijn veranderend… 5 00:00:24,274 --> 00:00:26,943 …permanent moeten worden verzegeld. 6 00:00:27,861 --> 00:00:30,196 Als het waar is dat het Graf werd geopend… 7 00:00:30,822 --> 00:00:33,033 …en de Verschrikkingen werden gewekt… 8 00:00:34,576 --> 00:00:36,953 …staat de keizerlijke stad voor een ongekende crisis. 9 00:00:37,037 --> 00:00:38,997 Ik zou niet overdrijven als ik dat zeg. 10 00:00:39,789 --> 00:00:43,835 Wie heeft het zegel verbroken en waarom? 11 00:00:44,544 --> 00:00:47,464 Prins Takaihito ontving rond dezelfde tijd een openbaring. 12 00:00:47,547 --> 00:00:49,048 Dat kan geen toeval zijn. 13 00:00:49,799 --> 00:00:53,094 Hoewel, hij zei dat zijn krachten nog instabiel zijn… 14 00:00:53,178 --> 00:00:56,473 …omdat hij de troon nog niet heeft overgenomen… 15 00:00:56,556 --> 00:00:59,851 Maar we zijn niet in de positie om te speculeren. 16 00:01:00,769 --> 00:01:04,481 Ah. Dat is even geleden, Mr Kudo. 17 00:01:04,564 --> 00:01:05,732 Mr Okaito. 18 00:01:05,815 --> 00:01:07,609 Hé, Tatsuishi. 19 00:01:07,692 --> 00:01:10,070 Ga je de prins zo ontmoeten? 20 00:01:10,153 --> 00:01:13,198 Hmm? Ik ben geen burgermedewerker bij het leger. 21 00:01:13,281 --> 00:01:16,117 Ik dacht dat ik me aan geen enkele regel hoefde te houden… 22 00:01:16,201 --> 00:01:17,494 …alleen de Mikado gehoorzamen. 23 00:01:18,119 --> 00:01:20,163 Kun je niet een beetje beleefdheid tonen? 24 00:01:20,246 --> 00:01:22,665 Dit is mijn formele kleding. 25 00:01:22,749 --> 00:01:25,710 Ik wou dat je niet zo moeilijk deed. 26 00:01:25,794 --> 00:01:28,296 Alleen nu. De volgende keer kom je er niet mee weg. 27 00:01:29,005 --> 00:01:31,591 Kom op. Je moet meer ontspannen. 28 00:01:35,178 --> 00:01:36,471 Excuseer me. 29 00:01:36,971 --> 00:01:40,308 Het zijn Okaito, Kudo en Tatsuishi. We zijn er. 30 00:01:40,892 --> 00:01:42,018 Kom binnen. 31 00:01:46,231 --> 00:01:47,690 Wat fijn dat jullie er zijn. 32 00:01:55,198 --> 00:02:00,620 MY HAPPY MARRIAGE 33 00:03:18,990 --> 00:03:23,912 AFLEVERING 8 NIGHTMARES AND OMINOUS SHADOWS 34 00:03:25,038 --> 00:03:27,415 Goed u weer te zien, prins Takaihito. 35 00:03:28,166 --> 00:03:31,044 Ik ben blij te zien dat het goed met u gaat. 36 00:03:31,628 --> 00:03:35,548 Ik ben het nieuwe hoofd van de familie Tatsuishi. 37 00:03:36,341 --> 00:03:38,676 Mijn naam is Kazushi Tatsuishi. 38 00:03:39,385 --> 00:03:43,681 Ook al heeft een lid van mijn familie een misdaad gepleegd… 39 00:03:43,765 --> 00:03:47,018 …heeft u me toestemming gegeven om u zo te ontmoeten. 40 00:03:47,602 --> 00:03:49,938 Ik wil u uit de grond van mijn hart bedanken. 41 00:03:50,021 --> 00:03:51,814 Maak je geen zorgen. 42 00:03:51,898 --> 00:03:54,192 Het was vast niet makkelijk voor je. 43 00:03:55,026 --> 00:03:57,153 Bedankt. Het stemt me nederig om dat te horen. 44 00:03:57,654 --> 00:04:00,698 Sindsdien is de familie Tatsuishi… 45 00:04:00,782 --> 00:04:04,619 …onder leiding van de familie Kudo en bedienen zij hen op hun wenken. 46 00:04:04,702 --> 00:04:08,456 We willen onze goede naam en uw vertrouwen herstellen. 47 00:04:08,539 --> 00:04:12,794 Namens de Mikado, mijn vader, vergeef ik de familie Tatsuishi. 48 00:04:13,419 --> 00:04:16,547 Je moet jezelf toewijden aan het nakomen van je belofte. 49 00:04:17,090 --> 00:04:19,342 Ik waardeer uw genade. 50 00:04:20,510 --> 00:04:22,136 Dus, prins Takaihito. 51 00:04:22,762 --> 00:04:25,139 We hoorden dat u een openbaring had. 52 00:04:26,683 --> 00:04:30,478 Jullie moeten onderhand weten dat het zegel van het Graf is verbroken. 53 00:04:30,561 --> 00:04:31,562 Ja. 54 00:04:36,025 --> 00:04:39,153 Er zal een oneindige nacht vanuit de onderwereld komen. 55 00:04:39,237 --> 00:04:42,031 Het zal een diepe, eeuwigdurende duisternis zijn. 56 00:04:43,116 --> 00:04:46,244 Pas op. Er komt een strijd aan. 57 00:04:49,747 --> 00:04:52,792 Er zullen mogelijk mensen sterven. 58 00:04:54,877 --> 00:04:56,379 Dus, komt er gevaar… 59 00:04:56,462 --> 00:04:58,381 …naar deze keizerlijke stad? 60 00:05:00,049 --> 00:05:02,635 Als ik iets anders voorspel, laat ik het jullie weten. 61 00:05:02,719 --> 00:05:05,680 Ja, dank u, meneer. -Ja, dank u, meneer. 62 00:05:07,557 --> 00:05:09,142 Bedankt voor uw tijd. 63 00:05:11,227 --> 00:05:12,395 Kiyoka. 64 00:05:15,648 --> 00:05:16,649 Wat is er, meneer? 65 00:05:17,859 --> 00:05:19,652 Ik hoorde dat je verloofd bent. 66 00:05:19,736 --> 00:05:22,155 Eindelijk. -Ja. 67 00:05:22,238 --> 00:05:25,074 Je verloofde, nou… 68 00:05:25,158 --> 00:05:27,994 …ze zal mogelijk veel ontberingen ondervinden… 69 00:05:28,077 --> 00:05:29,162 Ontberingen? 70 00:05:29,245 --> 00:05:31,914 Je zou het moeten aankunnen. 71 00:05:33,291 --> 00:05:34,667 Is dit ook een openbaring? 72 00:05:37,503 --> 00:05:39,213 Ik zal dit in gedachten houden. 73 00:05:45,219 --> 00:05:48,431 Ja. -Um, hoe doe ik het? 74 00:05:48,514 --> 00:05:50,016 Eens kijken. 75 00:05:50,099 --> 00:05:53,019 Probeer geen kromme schouders te hebben. 76 00:05:53,102 --> 00:05:54,896 Ja. -Kijk naar voren. 77 00:05:54,979 --> 00:05:57,440 Ja. -Een feest is een plek voor gezelligheid. 78 00:05:58,566 --> 00:06:02,403 Laten we je houding veranderen, daardoor lijk je niet zeker van jezelf. 79 00:06:02,487 --> 00:06:04,572 Ja… -Vergeet niet te lachen. 80 00:06:05,281 --> 00:06:06,199 Ja. 81 00:06:06,282 --> 00:06:08,326 Til je mondhoeken op om te lachen. 82 00:06:11,662 --> 00:06:12,789 O, ja. 83 00:06:12,872 --> 00:06:16,084 Ik nam Kiyoka ooit mee naar een theesalon waar ze zoetigheden verkopen. 84 00:06:16,167 --> 00:06:19,504 Natuurlijk bestelden we die en ze waren heerlijk. 85 00:06:20,129 --> 00:06:21,714 Ja. 86 00:06:21,798 --> 00:06:25,843 Maar Kiyoka had meer interesse in iets anders dan zoetigheid. 87 00:06:26,886 --> 00:06:28,137 Wat dan? 88 00:06:28,221 --> 00:06:30,598 De ingemaakte groenten die erbij hoorden. 89 00:06:30,681 --> 00:06:32,934 Hij keek naar die van mij en zei: 90 00:06:33,017 --> 00:06:35,019 'Geef ze aan mij als je ze niet wilt.' 91 00:06:35,937 --> 00:06:38,106 Hij is verrassend gulzig als het om eten gaat. 92 00:06:38,189 --> 00:06:40,358 Deed hij dat echt? Dat is verrassend. 93 00:06:41,109 --> 00:06:42,610 Ja, goed zo. 94 00:06:43,194 --> 00:06:45,279 Probeer natuurlijk te lachen. 95 00:06:45,988 --> 00:06:46,864 Ja. 96 00:06:46,948 --> 00:06:48,825 Goede reactie. 97 00:06:48,908 --> 00:06:51,619 Oké, nu gaan we oefenen met lopen. 98 00:06:51,702 --> 00:06:54,372 Je moet anders lopen in westerse kleding. 99 00:06:54,997 --> 00:06:56,374 Ja. 100 00:07:04,966 --> 00:07:06,092 EEN: ETIQUETTE VOOR WESTERSE KLEDIJ 101 00:07:06,175 --> 00:07:07,260 TWEE: LACH ALS JE GROET 102 00:07:07,343 --> 00:07:08,386 DRIE: TAFELMANIEREN 103 00:07:21,774 --> 00:07:25,403 Ms Hazuki is een perfecte dame. 104 00:07:27,238 --> 00:07:31,242 Elke dag les krijgen van iemand als zij… 105 00:07:31,742 --> 00:07:38,666 …geeft me het gevoel dat ik stapje voor stapje kan worden zoals zij. 106 00:07:40,376 --> 00:07:42,420 Ik denk dat ik op een dag een echte dame word… 107 00:07:43,087 --> 00:07:45,673 …die het verdient om naast m'n aanstaande te staan. 108 00:07:52,847 --> 00:07:54,182 Prins Takaihito weet het… 109 00:07:54,765 --> 00:07:58,060 Het lijkt alsof hij weet wat er in de toekomst met Miyo zal gebeuren. 110 00:07:59,562 --> 00:08:01,230 Wat gaat er met Miyo gebeuren? 111 00:08:03,024 --> 00:08:04,692 Shinichi's eerste vrouw… 112 00:08:04,775 --> 00:08:07,695 …de biologische moeder van Miyo Saimori… 113 00:08:08,362 --> 00:08:11,449 …kwam blijkbaar uit de Usuba-familie. 114 00:08:12,366 --> 00:08:13,576 De familie Usuba. 115 00:08:14,160 --> 00:08:16,704 Van de vele families met bovennatuurlijke gaven… 116 00:08:16,787 --> 00:08:20,458 …schijnen zij uitzonderlijk uniek en gevaarlijk te zijn. 117 00:08:21,042 --> 00:08:24,128 Ze kunnen gedachten lezen, in onze herinneringen snuffelen… 118 00:08:24,212 --> 00:08:26,964 …en zelfs in dromen wegglippen, zeggen ze. 119 00:08:27,048 --> 00:08:28,758 Zijn Miyo's nachtmerries gerelateerd… 120 00:08:28,841 --> 00:08:30,968 …aan de gaven van de familie Usuba? 121 00:08:31,552 --> 00:08:33,554 Maar er was geen breuk in de barrière… 122 00:08:33,638 --> 00:08:36,057 …en er waren geen tekenen van externe interventie. 123 00:08:36,557 --> 00:08:39,268 Welke andere mogelijkheden blijven er over? 124 00:08:41,312 --> 00:08:44,065 Bereid jullie voor om elk moment uitgezonden te worden. 125 00:08:44,941 --> 00:08:47,151 Wat? Gaat u ergens heen, meneer? 126 00:08:47,818 --> 00:08:49,654 Ja. Ik zal snel terug zijn. 127 00:08:49,737 --> 00:08:53,115 O, u gaat zeker naar Miss Miyo, nietwaar? 128 00:08:53,199 --> 00:08:55,868 Het is voor mijn werk. Ik zal voor het donker terug zijn. 129 00:08:56,369 --> 00:08:58,079 Geen zorgen, meneer. 130 00:08:59,622 --> 00:09:01,874 Het enige wat over is, is hoe je jezelf voorstelt… 131 00:09:02,542 --> 00:09:04,585 …en de gespreksregels. 132 00:09:04,669 --> 00:09:08,047 Ik moet je ook leren wat je moet doen als iemand je lastigvalt. 133 00:09:08,548 --> 00:09:11,008 Heel erg bedankt, Ms Hazuki. 134 00:09:11,092 --> 00:09:13,761 Het is voor mijn lieve zusje. 135 00:09:13,844 --> 00:09:17,848 Als ik kan helpen, zal ik heel blij zijn. 136 00:09:18,849 --> 00:09:20,142 Trouwens, Miyo-chan. 137 00:09:20,226 --> 00:09:21,727 Ja. 138 00:09:21,811 --> 00:09:24,146 Ik wil je om een gunst vragen. 139 00:09:25,523 --> 00:09:28,859 Het moet oké zijn nu we zo hecht zijn geworden… 140 00:09:29,360 --> 00:09:30,278 Ms Hazuki? 141 00:09:30,861 --> 00:09:32,947 Hoe je me aanspreekt. 142 00:09:33,781 --> 00:09:34,782 Als je me roept… 143 00:09:34,865 --> 00:09:37,243 …hoef je geen 'mevrouw' te zeggen. 144 00:09:39,078 --> 00:09:42,623 Ik wil dat we meer als familie zijn. 145 00:09:43,374 --> 00:09:45,293 Dat zullen we ook zijn. 146 00:09:45,376 --> 00:09:47,920 Ik wil dat je steeds meer op me zult vertrouwen. 147 00:09:48,504 --> 00:09:49,755 Kiyoka vast ook. 148 00:09:49,839 --> 00:09:52,508 Hij lijkt wel chagrijnig, maar hij is het met me eens. 149 00:09:53,551 --> 00:09:54,677 Familie… 150 00:09:55,386 --> 00:09:58,306 Je hoeft niet zo formeel te doen. 151 00:09:58,389 --> 00:10:01,642 Ik zou het fijn vinden als je me informeel 'grote zus' noemt. 152 00:10:03,185 --> 00:10:05,855 Ik zal je natuurlijk niet dwingen. 153 00:10:06,355 --> 00:10:07,189 Grote… 154 00:10:07,273 --> 00:10:08,691 Grote zus. 155 00:10:11,569 --> 00:10:12,695 Wat is er? 156 00:10:13,321 --> 00:10:14,196 Nou… 157 00:10:15,114 --> 00:10:18,701 …mag ik je dan Hazuki noemen? 158 00:10:19,535 --> 00:10:21,329 Ja, natuurlijk. 159 00:10:23,914 --> 00:10:26,417 Dag, Miyo-chan. Tot morgen. 160 00:10:26,500 --> 00:10:29,587 Ja. Ik kijk ernaar uit. 161 00:10:31,714 --> 00:10:34,342 Ik wil bij mijn toekomstige man zijn. 162 00:10:35,217 --> 00:10:38,304 Ik wil deel uitmaken van zijn familie. 163 00:10:38,846 --> 00:10:40,097 Maar… 164 00:10:40,681 --> 00:10:43,100 …wat is 'familie'? 165 00:10:48,981 --> 00:10:52,109 Het begon zo plotseling te regenen. 166 00:10:52,193 --> 00:10:55,237 Het weer in de zomer is vervelend omdat het abrupt verandert. 167 00:10:56,113 --> 00:10:59,116 Dus, heb je leden van de familie Usuba gevonden? 168 00:10:59,200 --> 00:11:01,369 Ik heb veel onderzoek gedaan, maar… 169 00:11:01,452 --> 00:11:04,705 …er zijn geen gegevens of documenten over de familie Usuba. 170 00:11:05,247 --> 00:11:08,125 Geruchten over hen lijken een eigen leven te zijn gaan leiden. 171 00:11:08,209 --> 00:11:09,377 Tot nu toe… 172 00:11:09,460 --> 00:11:12,963 …is de enige aanwijzing die we hebben naar de familie Usuba Sumi Usuba. 173 00:11:13,047 --> 00:11:17,635 Ze is voor zover we weten de enige met de familienaam Usuba. 174 00:11:18,427 --> 00:11:20,846 Het staat vast dat Sumi Usuba echt bestaan heeft. 175 00:11:20,930 --> 00:11:22,932 Ze trouwde met Saimori en Miyo werd geboren. 176 00:11:23,599 --> 00:11:25,893 Hoe geheimzinnig de familie Usuba ook is… 177 00:11:25,976 --> 00:11:29,605 …het zou onmogelijk moeten zijn om alle sporen van haar bestaan te wissen. 178 00:11:29,688 --> 00:11:30,648 Meneer? 179 00:11:31,315 --> 00:11:33,317 Ik wil alle informatie die je kunt vinden. 180 00:11:33,818 --> 00:11:36,404 We beginnen met een onderzoek naar deze vrouw, Sumi… 181 00:11:36,487 --> 00:11:38,364 …die in de keizerlijke stad woonde. 182 00:11:51,877 --> 00:11:53,045 Ik moet zo snel mogelijk… 183 00:11:53,129 --> 00:11:55,548 …de reden van haar nachtmerries achterhalen. 184 00:12:01,345 --> 00:12:02,805 Hoe was het? 185 00:12:03,389 --> 00:12:05,516 Het was geweldig, Miyo-chan. 186 00:12:05,599 --> 00:12:07,059 Heel erg bedankt. 187 00:12:07,560 --> 00:12:12,189 Ik denk dat je klaar bent om wat je geleerd hebt in de praktijk te brengen. 188 00:12:13,899 --> 00:12:17,069 Miyo-chan, gaat het? Je ziet er moe uit. 189 00:12:17,153 --> 00:12:18,571 Het gaat prima. 190 00:12:18,654 --> 00:12:20,739 Slaap je wel genoeg? 191 00:12:20,823 --> 00:12:22,491 Ja. -Werk niet te hard. 192 00:12:22,575 --> 00:12:24,535 Zeg het me als je je niet goed voelt. 193 00:12:24,618 --> 00:12:25,661 Ja. 194 00:12:26,745 --> 00:12:29,832 Ik heb trouwens gehoord dat Kiyoka steeds laat thuiskomt. 195 00:12:29,915 --> 00:12:32,460 Z'n werk neemt de laatste tijd veel tijd in beslag. 196 00:12:32,543 --> 00:12:35,337 Vandaag zei hij dat hij 's nachts weer moet werken. 197 00:12:35,421 --> 00:12:36,589 Wat? 198 00:12:36,672 --> 00:12:39,592 Zijn leuke verloofde negeren en de hele tijd werken? 199 00:12:39,675 --> 00:12:41,093 Hij is ongeschikt als echtgenoot. 200 00:12:41,177 --> 00:12:42,720 Nee, nee. Ik vind van niet. 201 00:12:42,803 --> 00:12:45,639 Omdat hij zo hard werkt, wil ik… 202 00:12:45,723 --> 00:12:47,725 …mijn best doen terwijl ik met jou oefen. 203 00:12:47,808 --> 00:12:51,103 O, wat een mooie lach. Zo mag ik het horen. 204 00:12:56,192 --> 00:12:59,612 Commandant, de gezant van de Keizerlijke Hofhouding is er. 205 00:13:00,488 --> 00:13:02,114 Eindelijk. 206 00:13:02,198 --> 00:13:05,242 Maar het is een wonder dat het geheimzinnige ministerie… 207 00:13:05,326 --> 00:13:07,828 …besloot iemand te sturen. 208 00:13:07,912 --> 00:13:10,664 Het toont de urgentie van de situatie aan. 209 00:13:11,582 --> 00:13:15,377 Laten we hem alles laten vertellen over wat er aan de hand is. 210 00:13:16,921 --> 00:13:18,047 Hoe maakt u het? 211 00:13:18,130 --> 00:13:20,049 Mijn naam is Arata Tsuruki. 212 00:13:20,132 --> 00:13:21,133 SPECIAAL ADVISEUR ARATA TSURUKI 213 00:13:21,217 --> 00:13:23,511 Ik ben gestuurd door de Keizerlijke Hofhouding. 214 00:13:24,261 --> 00:13:25,763 Ik ben Kiyoka Kudo. 215 00:13:26,263 --> 00:13:28,891 De commandant van de Speciale anti-verschrikkingseenheid. 216 00:13:28,974 --> 00:13:30,142 Ja, ik weet het. 217 00:13:30,726 --> 00:13:33,562 U bent zelfs beroemd in sociale kringen. 218 00:13:33,646 --> 00:13:39,068 Ik hoorde dat u vrouwen wegduwt en zo kil bent als de toendra. 219 00:13:39,151 --> 00:13:41,362 We hoeven niet te kletsen. 220 00:13:41,445 --> 00:13:43,739 Ik wil alleen over het Graf horen. 221 00:13:43,822 --> 00:13:45,533 Ah, natuurlijk. 222 00:13:46,158 --> 00:13:47,284 Nou… 223 00:13:48,702 --> 00:13:51,622 Zoals u weet, is het Graf blootgelegd. 224 00:13:52,164 --> 00:13:53,582 De Keizerlijke Hofhouding… 225 00:13:53,666 --> 00:13:56,335 …probeert de ontsnapte Verschrikkingen met spoed te vangen. 226 00:13:56,418 --> 00:13:58,337 Wat was het doel van de daders? 227 00:13:58,420 --> 00:14:01,507 Het onderzoek loopt nog, maar we vonden… 228 00:14:01,590 --> 00:14:04,969 …verdachte mannen die bij het plaats delict in elkaar waren gezakt. 229 00:14:05,553 --> 00:14:08,305 We dachten dat zij de daders waren… 230 00:14:08,389 --> 00:14:10,099 …maar we kennen hun motieven niet. 231 00:14:10,182 --> 00:14:13,894 Waarom wilde het ministerie ons opeens informatie geven? 232 00:14:14,603 --> 00:14:16,480 Ze waren lange tijd terughoudend. 233 00:14:16,564 --> 00:14:20,651 Op dit moment is slechts 20 procent van de Verschrikkingen gevangen. 234 00:14:20,734 --> 00:14:22,236 Er zijn ook slachtoffers. 235 00:14:23,112 --> 00:14:25,990 Met andere woorden, we komen mankracht tekort. 236 00:14:26,699 --> 00:14:30,995 Het duurde even, maar de hoge heren van het ministerie begrepen het eindelijk. 237 00:14:32,454 --> 00:14:33,998 Is er iets? 238 00:14:34,081 --> 00:14:36,375 Mag ik vragen… 239 00:14:36,458 --> 00:14:38,836 …hoe u hier terecht bent gekomen? 240 00:14:38,919 --> 00:14:40,880 U werkt niet voor het ministerie, toch? 241 00:14:40,963 --> 00:14:43,090 U bent zo goed als ik dacht, Mr Kudo. 242 00:14:43,173 --> 00:14:44,341 U heeft gelijk. 243 00:14:44,425 --> 00:14:47,636 Ik ben niet verbonden aan het Ministerie van de Keizerlijke Hofhouding. 244 00:14:47,720 --> 00:14:52,558 Maar ik heb al lang een band met het ministerie. 245 00:14:52,641 --> 00:14:56,395 Ik run normaal gesproken een bedrijf dat Tsuruki Trading heet. 246 00:14:56,478 --> 00:15:01,984 Aangezien ik dagelijks onderzoek doe en onderhandel met klanten… 247 00:15:02,067 --> 00:15:05,654 …neem ik op vraag dit soort klussen aan. 248 00:15:05,738 --> 00:15:08,616 Ik snap het. Dus u moet onderhandelen… 249 00:15:08,699 --> 00:15:12,661 …als dingen verstrengeld raken, zoals in deze situatie. 250 00:15:12,745 --> 00:15:13,579 Ja. 251 00:15:14,079 --> 00:15:16,707 In de tussentijd, voordat we onderhandelen… 252 00:15:16,790 --> 00:15:20,377 …hebben we ook wat dingen ontdekt over uw achtergrond. 253 00:15:21,086 --> 00:15:24,757 Ik hoorde bijvoorbeeld dat u onlangs verloofd bent. 254 00:15:26,008 --> 00:15:28,677 Dat is geweldig. Wat een geluk. 255 00:15:29,303 --> 00:15:32,014 Ik wil ook graag een goede vrouw vinden… 256 00:15:32,097 --> 00:15:34,600 …en me snel settelen. 257 00:15:34,683 --> 00:15:36,518 Maar ik heb problemen. 258 00:15:36,602 --> 00:15:38,938 Trouwen is helemaal niet makkelijk. 259 00:15:39,647 --> 00:15:41,482 Maar goed, over de huidige kwestie. 260 00:15:41,565 --> 00:15:44,818 Er was een officieel verzoek, dus we doen mee aan de operatie. 261 00:15:44,902 --> 00:15:46,528 Heel erg bedankt. 262 00:15:47,154 --> 00:15:51,325 Ik ben vanaf nu een contactpersoon, dus ik zal hier vaak komen. 263 00:15:51,408 --> 00:15:54,078 Ik kijk uit naar onze samenwerking. 264 00:15:54,912 --> 00:15:56,914 Ik ook. Laten we samen hard werken. 265 00:15:58,207 --> 00:16:00,918 Succes, Mr Kudo. 266 00:16:11,637 --> 00:16:12,888 Wauw. -O. 267 00:16:13,472 --> 00:16:14,932 Dit is vreselijk. 268 00:16:16,684 --> 00:16:19,311 Meld het meteen als je Verschrikkingen ziet. 269 00:16:19,395 --> 00:16:22,523 Als je ze tegenkomt, val dan aan met meerdere troepen. 270 00:16:22,606 --> 00:16:23,649 Ja, meneer. -Ja, meneer. 271 00:16:24,900 --> 00:16:27,236 Hij werd in de bosjes gevonden. 272 00:16:27,736 --> 00:16:31,156 Hij heeft een hartslag, maar is bewusteloos. 273 00:16:31,240 --> 00:16:34,493 Net als de mannen in het rapport. 274 00:16:35,077 --> 00:16:38,414 Hij is niet alleen een slachtoffer, nietwaar? 275 00:16:38,497 --> 00:16:42,918 Waarschijnlijk is hij een van de mannen die het Graf heeft geopend. 276 00:16:43,544 --> 00:16:46,255 Dus zelfs als hij bijkomt… 277 00:16:46,338 --> 00:16:48,632 …wacht hem een eng verhoor. 278 00:16:49,133 --> 00:16:50,426 Arme man. 279 00:16:50,509 --> 00:16:52,219 Dat is de grote vraag. 280 00:16:52,761 --> 00:16:56,849 Geen van de mannen die in deze toestand gered zijn, is tot nu toe bijgekomen. 281 00:16:57,808 --> 00:16:59,435 Waarom komen ze niet bij? 282 00:16:59,935 --> 00:17:02,021 Niemand heeft het mysterie opgelost. 283 00:17:02,521 --> 00:17:04,398 De vloek van het Graf… 284 00:17:04,481 --> 00:17:05,566 We kunnen wel zeggen… 285 00:17:05,649 --> 00:17:10,821 …dat ze contact hadden met Verschrikkingen die uit het Graf zijn gekomen. 286 00:17:10,904 --> 00:17:12,364 Ik snap het. 287 00:17:13,073 --> 00:17:16,869 Dat je het weet, de gave die ik heb… 288 00:17:16,952 --> 00:17:19,496 …is 'kaijutsu', wat vloeken en magie uitbannen is. 289 00:17:19,580 --> 00:17:21,540 Het kan werken bij levende mensen… 290 00:17:21,623 --> 00:17:24,126 …maar ik weet niet of ik de vloek bij doden kan opheffen. 291 00:17:24,668 --> 00:17:27,463 Er is geen andere manier. Probeer het toch maar. 292 00:17:28,130 --> 00:17:29,256 Begrepen. 293 00:17:33,719 --> 00:17:37,723 Hoe moet ik het zeggen… Het is alsof hier iets bewoog. 294 00:17:39,683 --> 00:17:42,019 Commandant? Wat is er? 295 00:17:42,102 --> 00:17:43,228 Het is gewoon te stil. 296 00:17:44,396 --> 00:17:46,732 Er zijn geen geluiden. 297 00:18:05,626 --> 00:18:06,627 Hè? Wat is er gebeurd? 298 00:18:07,795 --> 00:18:09,588 Deze vloek is… 299 00:18:10,589 --> 00:18:13,342 …niet iets wat ik aankan. 300 00:18:16,095 --> 00:18:17,221 Is dat…? 301 00:18:17,304 --> 00:18:18,514 Achteruit. 302 00:18:37,407 --> 00:18:38,659 Waar… 303 00:18:39,368 --> 00:18:40,577 …ben ik? 304 00:18:41,870 --> 00:18:43,163 Meneer. 305 00:18:50,504 --> 00:18:52,673 Nee. 306 00:18:59,721 --> 00:19:02,474 Ook al zijn jullie de geesten van getalenteerde individuen… 307 00:19:02,558 --> 00:19:04,935 …jullie werden Verschrikkingen die mensen kwaad doen. 308 00:19:05,018 --> 00:19:05,936 Jullie gaan eraan. 309 00:19:06,854 --> 00:19:09,690 Sorry, maar ik ga jullie nu uitdrijven. 310 00:19:27,082 --> 00:19:28,584 We zijn er bijna… 311 00:19:28,667 --> 00:19:30,043 Eindelijk… 312 00:19:32,045 --> 00:19:33,714 Er zijn al aanwijzingen. 313 00:19:35,174 --> 00:19:36,675 De ontwaking nadert. 314 00:19:36,758 --> 00:19:37,593 Ja. 315 00:19:38,177 --> 00:19:39,219 Ik zal haar beschermen. 316 00:19:40,095 --> 00:19:42,848 Want dat is mijn rol. 317 00:19:46,018 --> 00:19:48,896 Dus dit zijn Verschrikkingen van het Graf. 318 00:19:50,063 --> 00:19:53,483 Als ze de keizerlijke stad konden betreden… 319 00:19:54,359 --> 00:19:56,361 Dat zal ik nooit laten gebeuren. 320 00:20:02,409 --> 00:20:04,620 Meneer, geef me wat snoep. 321 00:20:04,703 --> 00:20:05,704 Natuurlijk. 322 00:20:09,750 --> 00:20:12,961 Ja, je doet het heel goed. 323 00:20:13,045 --> 00:20:15,214 Je houding en loopje zijn perfect. 324 00:20:16,256 --> 00:20:17,799 Heel erg bedankt. 325 00:20:17,883 --> 00:20:19,384 Oké, laten we gaan. 326 00:20:19,468 --> 00:20:21,970 Dit is een oefening, maar je moet er ook van genieten. 327 00:20:22,554 --> 00:20:23,972 Ja. 328 00:20:24,973 --> 00:20:26,642 Vandaag trainen we in de stad. 329 00:20:27,142 --> 00:20:30,020 Mijn aanstaande man werkt ook hard. 330 00:20:30,604 --> 00:20:32,522 Ik moet hard werken om beter te worden… 331 00:20:32,606 --> 00:20:35,484 …zodat ik een dame wordt die hem als echtgenoot verdient. 332 00:20:36,777 --> 00:20:37,611 Miss Miyo. 333 00:20:41,073 --> 00:20:42,991 Miyo-chan, gaat het? 334 00:20:43,075 --> 00:20:44,868 Je ziet bleek. 335 00:20:44,952 --> 00:20:47,746 Hmm? O, het gaat prima. 336 00:20:48,288 --> 00:20:50,916 Jezelf stress bezorgen is niet goed. 337 00:20:50,999 --> 00:20:53,001 Van zorgen maken komt niets goeds. 338 00:20:54,336 --> 00:20:56,255 Je laat duidelijk vooruitgang zien. 339 00:20:56,338 --> 00:20:58,340 Dus forceer jezelf niet. 340 00:20:59,633 --> 00:21:00,842 Ja. 341 00:21:00,926 --> 00:21:03,178 Ik denk dat we toch maar naar huis moeten gaan. 342 00:21:03,262 --> 00:21:05,389 Maar Hazuki, ik kan nog steeds… 343 00:21:05,472 --> 00:21:06,682 Nee, dat kan niet. 344 00:21:06,765 --> 00:21:09,768 Ga naar huis en rust goed uit. Oké? 345 00:21:10,811 --> 00:21:12,271 Ik begrijp het. 346 00:21:12,354 --> 00:21:15,357 Zoals ik al zei, je moet jezelf niet zo stressen. 347 00:21:15,857 --> 00:21:20,112 Als je op het feest ziek wordt, zijn al je lessen voor niets geweest. 348 00:21:21,029 --> 00:21:23,532 Kom erbij. De plaatjesshow begint. 349 00:21:23,615 --> 00:21:25,534 Hé, schiet op. 350 00:21:25,617 --> 00:21:26,535 Wacht op mij. 351 00:21:30,998 --> 00:21:32,291 Het spijt me. 352 00:21:33,583 --> 00:21:35,419 Gaat het? -Ja. 353 00:21:36,378 --> 00:21:38,130 Kom op. -Ja. 354 00:21:48,056 --> 00:21:49,141 Uh… 355 00:21:50,267 --> 00:21:51,435 Nee, ik… 356 00:21:52,728 --> 00:21:54,104 Ik kan niet flauwvallen… 357 00:21:55,147 --> 00:21:56,815 …op een plek als deze… 358 00:22:02,946 --> 00:22:05,073 Gaat het, Miyo? 359 00:22:06,325 --> 00:22:08,076 Meneer… 360 00:22:15,876 --> 00:22:19,212 Gaat het, Miss Miyo Saimori? 361 00:23:47,134 --> 00:23:49,928 Ondertiteld door: Roel Besters