1 00:00:12,554 --> 00:00:14,597 Głęboko w strefie zakazanej 2 00:00:14,681 --> 00:00:18,184 znajduje się grobowiec osób obdarzonych nadprzyrodzonymi mocami. 3 00:00:18,768 --> 00:00:19,811 To tam duchy, 4 00:00:19,894 --> 00:00:23,773 które z powodu resentymentu stały się makabreskami, 5 00:00:24,274 --> 00:00:26,943 zostają uwięzione na zawsze. 6 00:00:27,861 --> 00:00:30,196 Jeśli grobowiec został otwarty 7 00:00:30,822 --> 00:00:33,033 i obudzono makabreski… 8 00:00:34,576 --> 00:00:36,953 Cesarskie miasto czeka niezrównany kryzys. 9 00:00:37,037 --> 00:00:38,997 I wcale nie przesadzam. 10 00:00:39,789 --> 00:00:43,835 Kto i w jakim celu złamał pieczęć? 11 00:00:44,544 --> 00:00:47,464 W tym samym czasie książę Takaihito miał objawienie. 12 00:00:47,547 --> 00:00:49,048 To nie mógł być przypadek. 13 00:00:49,799 --> 00:00:53,094 Mówił, że jego moce wciąż są niestabilne, 14 00:00:53,178 --> 00:00:56,473 bo nie objął jeszcze tronu… 15 00:00:56,556 --> 00:00:59,851 Nie możemy jednak spekulować. 16 00:01:00,769 --> 00:01:04,481 Szmat czasu, panie Kudo. 17 00:01:04,564 --> 00:01:05,732 Panie Okaito. 18 00:01:05,815 --> 00:01:07,609 Tatsuishi. 19 00:01:07,692 --> 00:01:10,070 W tym idziesz na spotkanie z księciem? 20 00:01:10,153 --> 00:01:13,198 Co? Nie jestem wojskowym. 21 00:01:13,281 --> 00:01:16,117 Myślałem, że jedyna zasada, jaka mnie obowiązuje, 22 00:01:16,201 --> 00:01:17,494 to bycie posłusznym Mikado. 23 00:01:18,119 --> 00:01:20,163 Nie stać cię na odrobinę uprzejmości? 24 00:01:20,246 --> 00:01:22,665 To jest mój strój formalny. 25 00:01:22,749 --> 00:01:25,710 Nie spinaj się tak. 26 00:01:25,794 --> 00:01:28,296 Tylko tym razem. Następnym razem ci nie odpuszczę. 27 00:01:29,005 --> 00:01:31,591 Daj spokój. Powinieneś czasem wyluzować. 28 00:01:35,178 --> 00:01:36,471 Przepraszam. 29 00:01:36,971 --> 00:01:40,308 Tu Okaito, Kudo i Tatsuishi. Jesteśmy. 30 00:01:40,892 --> 00:01:42,018 Wejdźcie. 31 00:01:46,231 --> 00:01:47,690 Miło, że przyszliście. 32 00:01:55,198 --> 00:02:00,620 MOJE SZCZĘŚLIWE MAŁŻEŃSTWO 33 00:03:18,990 --> 00:03:23,912 ODCINEK 8 KOSZMARY I ZŁOWIESZCZE CIENIE 34 00:03:25,038 --> 00:03:27,415 Miło cię znowu widzieć, książę Takaihito. 35 00:03:28,166 --> 00:03:31,044 Cieszę się, że nic ci nie jest. 36 00:03:31,628 --> 00:03:35,548 Jestem nową głową rodziny Tatsuishi. 37 00:03:36,341 --> 00:03:38,676 Nazywam się Kazushi Tatsuishi. 38 00:03:39,385 --> 00:03:43,681 Członek mojej rodziny popełnił przestępstwo, 39 00:03:43,765 --> 00:03:47,018 ale zgodziłeś się udzielić mi audiencji. 40 00:03:47,602 --> 00:03:49,938 Dziękuję z całego serca. 41 00:03:50,021 --> 00:03:51,814 Nie musisz się martwić. 42 00:03:51,898 --> 00:03:54,192 Na pewno nie było ci łatwo. 43 00:03:55,026 --> 00:03:57,153 Dziękuję. To dla mnie zaszczyt. 44 00:03:57,654 --> 00:04:00,698 Od tego czasu rodzina Tatsuishi 45 00:04:00,782 --> 00:04:04,619 znajduje się pod kontrolą rodziny Kudo i jest na każde ich wezwanie. 46 00:04:04,702 --> 00:04:08,456 Postaramy się odzyskać dobre imię i twoje zaufanie. 47 00:04:08,539 --> 00:04:12,794 W imieniu Mikado, mego ojca, wybaczam rodowi Tatsuishi. 48 00:04:13,419 --> 00:04:16,547 Musisz się poświęcić, by dotrzymać obietnicy. 49 00:04:17,090 --> 00:04:19,342 Doceniam twoją łaskę. 50 00:04:20,510 --> 00:04:22,136 A zatem, książę Takaihito. 51 00:04:22,762 --> 00:04:25,139 Słyszeliśmy, że miałeś objawienie. 52 00:04:26,683 --> 00:04:30,478 Na pewno już wiecie, że pieczęć grobowca została złamana. 53 00:04:30,561 --> 00:04:31,562 Tak. 54 00:04:36,025 --> 00:04:39,153 Z zaświatów nadejdzie wieczna noc. 55 00:04:39,237 --> 00:04:42,031 Zapanuje głęboki, nieskończony mrok. 56 00:04:43,116 --> 00:04:46,244 Strzeżcie się. Zbliża się bitwa. 57 00:04:49,747 --> 00:04:52,792 Wielu ludzi straci życie. 58 00:04:54,877 --> 00:04:56,379 A więc cesarskiemu miastu 59 00:04:56,462 --> 00:04:58,381 grozi niebezpieczeństwo. 60 00:05:00,049 --> 00:05:02,635 Poinformuję was w razie kolejnych objawień. 61 00:05:02,719 --> 00:05:05,680 - Tak, dziękujemy. - Tak, dziękujemy. 62 00:05:07,557 --> 00:05:09,142 Dziękuję za poświęcony czas. 63 00:05:11,227 --> 00:05:12,395 Kiyoka. 64 00:05:15,648 --> 00:05:16,649 O co chodzi? 65 00:05:17,859 --> 00:05:19,652 Podobno się zaręczyłeś. 66 00:05:19,736 --> 00:05:22,155 - W końcu. - Tak. 67 00:05:22,238 --> 00:05:25,074 Twoja narzeczona… cóż… 68 00:05:25,158 --> 00:05:27,994 Możliwe, że czeka ją wiele trudności… 69 00:05:28,077 --> 00:05:29,162 Trudności? 70 00:05:29,245 --> 00:05:31,914 Powinieneś sobie z tym poradzić. 71 00:05:33,291 --> 00:05:34,667 To też objawienie? 72 00:05:37,503 --> 00:05:39,213 Będę o tym pamiętał. 73 00:05:45,219 --> 00:05:48,431 - Dobrze. - Jak mi idzie? 74 00:05:48,514 --> 00:05:50,016 Zobaczmy. 75 00:05:50,099 --> 00:05:53,019 Po pierwsze, nie garb się. 76 00:05:53,102 --> 00:05:54,896 - Tak. - Patrz przed siebie. 77 00:05:54,979 --> 00:05:57,440 - Dobrze. - Na przyjęciu udzielamy się towarzysko. 78 00:05:58,566 --> 00:06:02,403 Popraw postawę, by wyglądać na pewną siebie. 79 00:06:02,487 --> 00:06:04,572 - Tak… - Uśmiechaj się. 80 00:06:05,281 --> 00:06:06,199 Tak. 81 00:06:06,282 --> 00:06:08,326 Unieś kąciki ust do śmiechu. 82 00:06:11,662 --> 00:06:12,789 Dobrze. 83 00:06:12,872 --> 00:06:16,084 Kiedyś zabrałam Kiyokę do herbaciarni, w której podawali słodycze. 84 00:06:16,167 --> 00:06:19,504 Oczywiście zamówiliśmy je i były pyszne. 85 00:06:20,129 --> 00:06:21,714 Tak. 86 00:06:21,798 --> 00:06:25,843 Ale Kiyokę interesowało coś innego niż słodycze. 87 00:06:26,886 --> 00:06:28,137 Co to było? 88 00:06:28,221 --> 00:06:30,598 Pikle, które podano razem ze słodyczami. 89 00:06:30,681 --> 00:06:32,934 Spojrzał na moje pikle i powiedział: 90 00:06:33,017 --> 00:06:35,019 „Daj mi je, jeśli nie chcesz”. 91 00:06:35,937 --> 00:06:38,106 Jest zaskakująco zachłanny w kwestii jedzenia. 92 00:06:38,189 --> 00:06:40,358 Naprawdę? Nie pomyślałabym. 93 00:06:41,109 --> 00:06:42,610 Tak! 94 00:06:43,194 --> 00:06:45,279 Spróbuj uśmiechać się właśnie tak. Naturalnie. 95 00:06:45,988 --> 00:06:46,864 Tak! 96 00:06:46,948 --> 00:06:48,825 Dobra odpowiedź. 97 00:06:48,908 --> 00:06:51,619 Dobrze, teraz poćwiczymy chodzenie. 98 00:06:51,702 --> 00:06:54,372 W zachodnich ubraniach musisz chodzić inaczej. 99 00:06:54,997 --> 00:06:56,374 Tak. 100 00:07:04,966 --> 00:07:06,092 JEDEN: ZACHODNIA ETYKIETA 101 00:07:06,175 --> 00:07:07,260 DWA: UŚMIECH NA POWITANIE 102 00:07:07,343 --> 00:07:08,386 TRZY: MANIERY PRZY STOLE 103 00:07:21,774 --> 00:07:25,403 Pani Hazuki jest prawdziwą damą. 104 00:07:27,238 --> 00:07:31,242 Dzięki codziennym lekcjom u kogoś takiego 105 00:07:31,742 --> 00:07:38,666 czuję, że krok po kroku mogę stać się taka jak ona. 106 00:07:40,376 --> 00:07:42,420 Pewnego dnia mogę być prawdziwą damą, 107 00:07:43,087 --> 00:07:45,673 która zasłuży na swojego przyszłego męża. 108 00:07:52,847 --> 00:07:54,182 Książę Takaihito wie… 109 00:07:54,765 --> 00:07:58,060 Wygląda na to, że przewidział przyszłość Miyo. 110 00:07:59,562 --> 00:08:01,230 Co się stanie z Miyo? 111 00:08:03,024 --> 00:08:04,692 Pierwsza żona Shinichiego, 112 00:08:04,775 --> 00:08:07,695 biologiczna matka Miyo Saimori, 113 00:08:08,362 --> 00:08:11,449 pochodziła z rodu Usuba. 114 00:08:12,366 --> 00:08:13,576 Ród Usuba. 115 00:08:14,160 --> 00:08:16,704 Spośród wielu rodzin z nadprzyrodzonymi mocami, 116 00:08:16,787 --> 00:08:20,458 ich uważa się za szczególnie wyjątkowych i niebezpiecznych. 117 00:08:21,042 --> 00:08:24,128 Potrafią czytać w myślach, wdzierać się we wspomnienia, 118 00:08:24,212 --> 00:08:26,964 a nawet wkradać się do snów. 119 00:08:27,048 --> 00:08:28,758 Czy koszmary Miyo są związane 120 00:08:28,841 --> 00:08:30,968 z nadprzyrodzonymi mocami rodu Usuba? 121 00:08:31,552 --> 00:08:33,554 Ale bariera nie została przerwana. 122 00:08:33,638 --> 00:08:36,057 Nie wykryłem też żadnych zewnętrznych zakłóceń. 123 00:08:36,557 --> 00:08:39,268 Jakie są inne możliwości? 124 00:08:41,312 --> 00:08:44,065 Bądźcie gotowi do akcji. 125 00:08:44,941 --> 00:08:47,151 Co? Wybiera się pan gdzieś? 126 00:08:47,818 --> 00:08:49,654 Tak. Niedługo wrócę. 127 00:08:49,737 --> 00:08:53,115 Pewnie idzie pan do pani Miyo, prawda? 128 00:08:53,199 --> 00:08:55,868 To sprawa służbowa. Wrócę przed zmrokiem. 129 00:08:56,369 --> 00:08:58,079 Proszę się nie martwić. 130 00:08:59,622 --> 00:09:01,874 Zostało nam tylko przedstawianie się 131 00:09:02,542 --> 00:09:04,585 i zasady konwersacji. 132 00:09:04,669 --> 00:09:08,047 Muszę też pokazać ci, co robić, gdy ktoś będzie ci się naprzykrzał. 133 00:09:08,548 --> 00:09:11,008 Dziękuję, pani Hazuki. 134 00:09:11,092 --> 00:09:13,761 Wszystko dla mojej cudownej młodszej siostry. 135 00:09:13,844 --> 00:09:17,848 Cieszę się, że mogę ci pomóc. 136 00:09:18,849 --> 00:09:20,142 A tak w ogóle, Miyo-chan… 137 00:09:20,226 --> 00:09:21,727 Tak? 138 00:09:21,811 --> 00:09:24,146 Mam do ciebie jedną prośbę. 139 00:09:25,523 --> 00:09:28,859 Chyba mogę, skoro tak się do siebie zbliżyłyśmy… 140 00:09:29,360 --> 00:09:30,278 Pani Hazuki? 141 00:09:30,861 --> 00:09:32,947 Właśnie o to chodzi. 142 00:09:33,781 --> 00:09:34,782 Gdy mnie wołasz, 143 00:09:34,865 --> 00:09:37,243 nie musisz mówić „pani”. 144 00:09:39,078 --> 00:09:42,623 Chcę, żebyśmy były jak rodzina. 145 00:09:43,374 --> 00:09:45,293 Bo tym właśnie będziemy. 146 00:09:45,376 --> 00:09:47,920 Chcę, żebyś jeszcze bardziej mogła na mnie polegać. 147 00:09:48,504 --> 00:09:49,755 Kiyoka na pewno też. 148 00:09:49,839 --> 00:09:52,508 Może na zewnątrz tego nie okazuje, ale się ze mną zgodzi. 149 00:09:53,551 --> 00:09:54,677 Rodzina… 150 00:09:55,386 --> 00:09:58,306 Nie musisz być taka oficjalna. 151 00:09:58,389 --> 00:10:01,642 Będzie mi miło, jeśli będziesz nazywać mnie „starszą siostrą”. 152 00:10:03,185 --> 00:10:05,855 Ale oczywiście nie chcę cię zmuszać. 153 00:10:06,355 --> 00:10:07,189 Starsza… 154 00:10:07,273 --> 00:10:08,691 Starsza siostro. 155 00:10:11,569 --> 00:10:12,695 Co się stało? 156 00:10:13,321 --> 00:10:14,196 Czy… 157 00:10:15,114 --> 00:10:18,701 w takim razie mogę mówić ci po imieniu? 158 00:10:19,535 --> 00:10:21,329 Oczywiście! 159 00:10:23,914 --> 00:10:26,417 Do widzenia, Miyo-chan. Do jutra. 160 00:10:26,500 --> 00:10:29,587 Tak. Nie mogę się doczekać. 161 00:10:31,714 --> 00:10:34,342 Chcę być blisko przyszłego męża. 162 00:10:35,217 --> 00:10:38,304 Chcę należeć do jego rodziny. 163 00:10:38,846 --> 00:10:40,097 Ale… 164 00:10:40,681 --> 00:10:43,100 co znaczy „rodzina”? 165 00:10:48,981 --> 00:10:52,109 Tak nagle zaczęło padać. 166 00:10:52,193 --> 00:10:55,237 Letnia pogoda to utrapienie. Momentalnie się zmienia. 167 00:10:56,113 --> 00:10:59,116 Znalazłeś jakichś członków rodu Usuba? 168 00:10:59,200 --> 00:11:01,369 Szukałem wszędzie, 169 00:11:01,452 --> 00:11:04,705 ale akta i dokumenty rodu Usuba nie istnieją. 170 00:11:05,247 --> 00:11:08,125 Plotki o nich żyją własnym życiem. 171 00:11:08,209 --> 00:11:09,377 Jak na razie 172 00:11:09,460 --> 00:11:12,963 jedynym tropem związanym z rodem Usuba jest Sumi Usuba. 173 00:11:13,047 --> 00:11:17,635 Jest jedyną znaną nam osobą, która nosiła nazwisko Usuba. 174 00:11:18,427 --> 00:11:20,846 Sumi Usuba naprawdę istniała. 175 00:11:20,930 --> 00:11:22,932 Wyszła za Saimoriego i urodziła Miyo. 176 00:11:23,599 --> 00:11:25,893 Choćby nie wiem jak tajemniczy był ród Usuba, 177 00:11:25,976 --> 00:11:29,605 niemożliwe jest, by zatarli wszystkie ślady swego istnienia. 178 00:11:29,688 --> 00:11:30,648 Proszę pana? 179 00:11:31,315 --> 00:11:33,317 Potrzebuję wszelkich dostępnych informacji. 180 00:11:33,818 --> 00:11:36,404 Zacznijmy od sprawdzenia kobiety o imieniu Sumi, 181 00:11:36,487 --> 00:11:38,364 która mieszkała w cesarskim mieście. 182 00:11:51,877 --> 00:11:53,045 Muszę się dowiedzieć, 183 00:11:53,129 --> 00:11:55,548 dlaczego ma koszmary. 184 00:12:01,345 --> 00:12:02,805 Jak było? 185 00:12:03,389 --> 00:12:05,516 Cudownie, Miyo-chan! 186 00:12:05,599 --> 00:12:07,059 Bardzo dziękuję. 187 00:12:07,560 --> 00:12:12,189 Myślę, że jesteś gotowa wrócić do miasta i zastosować naukę w praktyce. 188 00:12:13,899 --> 00:12:17,069 Miyo-chan, w porządku? Wyglądasz na zmęczoną. 189 00:12:17,153 --> 00:12:18,571 Nic mi nie jest. 190 00:12:18,654 --> 00:12:20,739 Dobrze ostatnio sypiasz? 191 00:12:20,823 --> 00:12:22,491 - Tak. - Nie przemęczaj się. 192 00:12:22,575 --> 00:12:24,535 Powiedz, jeśli źle się poczujesz. 193 00:12:24,618 --> 00:12:25,661 Tak. 194 00:12:26,745 --> 00:12:29,832 Słyszałam, że Kiyoka ostatnio późno wraca do domu. 195 00:12:29,915 --> 00:12:32,460 W ostatnim czasie ma dużo pracy. 196 00:12:32,543 --> 00:12:35,337 Dzisiaj znowu musi zostać w niej na noc. 197 00:12:35,421 --> 00:12:36,589 Co? 198 00:12:36,672 --> 00:12:39,592 Zaniedbuje swoją uroczą narzeczoną i ciągle siedzi w pracy? 199 00:12:39,675 --> 00:12:41,093 Marny będzie z niego mąż. 200 00:12:41,177 --> 00:12:42,720 Ależ skąd! 201 00:12:42,803 --> 00:12:45,639 Jego ciężka praca sprawia, 202 00:12:45,723 --> 00:12:47,725 że sama chcę pracować z tobą jeszcze ciężej. 203 00:12:47,808 --> 00:12:51,103 O rety, co za miły uśmiech. I o to chodzi! 204 00:12:56,192 --> 00:12:59,612 Dowódco, przybył wysłannik Ministerstwa Dworu Cesarskiego. 205 00:13:00,488 --> 00:13:02,114 Nareszcie. 206 00:13:02,198 --> 00:13:05,242 To cud, że to słynące z tajemniczości ministerstwo 207 00:13:05,326 --> 00:13:07,828 zdecydowało się kogoś przysłać. 208 00:13:07,912 --> 00:13:10,664 To dowód, że sytuacja jest niecierpiąca zwłoki. 209 00:13:11,582 --> 00:13:15,377 Spróbujmy go nakłonić, by wtajemniczył nas w to, co się dzieje. 210 00:13:16,921 --> 00:13:18,047 Witam. 211 00:13:18,130 --> 00:13:20,049 Nazywam się Arata Tsuruki. 212 00:13:20,132 --> 00:13:21,133 DORADCA ARATA TSURUKI 213 00:13:21,217 --> 00:13:23,511 Przysyła mnie Ministerstwo Dworu Cesarskiego. 214 00:13:24,261 --> 00:13:25,763 Kiyoka Kudo. 215 00:13:26,263 --> 00:13:28,891 Jestem dowódcą Specjalnej Jednostki Antymakabreskowej. 216 00:13:28,974 --> 00:13:30,142 Tak, wiem. 217 00:13:30,726 --> 00:13:33,562 Jest pan znany nawet w kręgach towarzyskich. 218 00:13:33,646 --> 00:13:39,068 Podobno zbywa pan kobiety i jest zimny jak tundra. 219 00:13:39,151 --> 00:13:41,362 Darujmy sobie pogawędki. 220 00:13:41,445 --> 00:13:43,739 Chcę się dowiedzieć czegoś więcej o grobowcu. 221 00:13:43,822 --> 00:13:45,533 Oczywiście. 222 00:13:46,158 --> 00:13:47,284 A zatem… 223 00:13:48,702 --> 00:13:51,622 Jak pan wie, grobowiec został zdemaskowany. 224 00:13:52,164 --> 00:13:53,582 Ministerstwo Dworu Cesarskiego 225 00:13:53,666 --> 00:13:56,335 usiłuje schwytać makabreski, które się z niego wydostały. 226 00:13:56,418 --> 00:13:58,337 Jaki był cel sprawców? 227 00:13:58,420 --> 00:14:01,507 Nadal to sprawdzamy, ale znaleźliśmy podejrzanych 228 00:14:01,590 --> 00:14:04,969 leżących w pobliżu miejsca zbrodni. 229 00:14:05,553 --> 00:14:08,305 Jesteśmy pewni, że to sprawcy, 230 00:14:08,389 --> 00:14:10,099 ale nie znamy ich motywów. 231 00:14:10,182 --> 00:14:13,894 Dlaczego ministerstwo nagle zechciało przekazać nam informacje? 232 00:14:14,603 --> 00:14:16,480 Przez długi czas byli niechętni. 233 00:14:16,564 --> 00:14:20,651 Obecnie udało się pojmać jedynie około 20% makabresek. 234 00:14:20,734 --> 00:14:22,236 Są też ofiary. 235 00:14:23,112 --> 00:14:25,990 Innymi słowy, brakuje nam ludzi. 236 00:14:26,699 --> 00:14:30,995 Chwilę to zajęło, ale przełożeni w ministerstwie w końcu to zrozumieli. 237 00:14:32,454 --> 00:14:33,998 Czy coś się stało? 238 00:14:34,081 --> 00:14:36,375 Mogę zapytać, 239 00:14:36,458 --> 00:14:38,836 jak pan tu trafił? 240 00:14:38,919 --> 00:14:40,880 Nie pracuje pan w ministerstwie, prawda? 241 00:14:40,963 --> 00:14:43,090 Jest pan tak dobry, jak sądziłem. 242 00:14:43,173 --> 00:14:44,341 Ma pan rację. 243 00:14:44,425 --> 00:14:47,636 Nie jestem pracownikiem Ministerstwa Dworu Cesarskiego. 244 00:14:47,720 --> 00:14:52,558 Ale od dawna z nimi współpracuję. 245 00:14:52,641 --> 00:14:56,395 Na co dzień kieruję firmą Tsuruki Trading. 246 00:14:56,478 --> 00:15:01,984 Moja praca polega na badaniu i negocjowaniu z klientami, 247 00:15:02,067 --> 00:15:05,654 dlatego przyjmuję takie zlecenia. 248 00:15:05,738 --> 00:15:08,616 Rozumiem. Czyli zajmuje się pan negocjacjami 249 00:15:08,699 --> 00:15:12,661 w tak skomplikowanych sytuacjach jak ta. 250 00:15:12,745 --> 00:15:13,579 Tak. 251 00:15:14,079 --> 00:15:16,707 Nim przystąpiliśmy do negocjacji, 252 00:15:16,790 --> 00:15:20,377 dowiedzieliśmy się o panu paru rzeczy. 253 00:15:21,086 --> 00:15:24,757 Na przykład, że ostatnio się pan zaręczył. 254 00:15:26,008 --> 00:15:28,677 To cudownie. Szczęściarz z pana. 255 00:15:29,303 --> 00:15:32,014 Też chciałbym znaleźć dobrą żonę 256 00:15:32,097 --> 00:15:34,600 i się ustatkować. 257 00:15:34,683 --> 00:15:36,518 Ale mam trudności. 258 00:15:36,602 --> 00:15:38,938 Małżeństwo wcale nie jest łatwe. 259 00:15:39,647 --> 00:15:41,482 Wracając do omawianej sprawy. 260 00:15:41,565 --> 00:15:44,818 Otrzymaliśmy oficjalną prośbę, więc weźmiemy udział w operacji. 261 00:15:44,902 --> 00:15:46,528 Bardzo dziękuję. 262 00:15:47,154 --> 00:15:51,325 Od teraz będę łącznikiem, więc będę się tu pojawiał. 263 00:15:51,408 --> 00:15:54,078 Cieszę się na naszą współpracę. 264 00:15:54,912 --> 00:15:56,914 Ja również. Przyłóżmy się do tego. 265 00:15:58,207 --> 00:16:00,918 Życzę powodzenia, panie Kudo. 266 00:16:11,637 --> 00:16:12,888 - Rany. - Och. 267 00:16:13,472 --> 00:16:14,932 To okropne. 268 00:16:16,684 --> 00:16:19,311 Jeśli zobaczycie makabreski, natychmiast to zgłaszajcie. 269 00:16:19,395 --> 00:16:22,523 Jeśli je spotkacie, atakujcie wszystkimi siłami. 270 00:16:22,606 --> 00:16:23,649 - Tak jest. - Tak jest. 271 00:16:24,900 --> 00:16:27,236 Leżał w krzakach. 272 00:16:27,736 --> 00:16:31,156 Ma puls, ale jest nieprzytomny. 273 00:16:31,240 --> 00:16:34,493 Jak mężczyźni opisani w raporcie. 274 00:16:35,077 --> 00:16:38,414 Nie jest jedynie ofiarą, prawda? 275 00:16:38,497 --> 00:16:42,918 Nie. To prawdopodobnie jeden z tych, którzy otworzyli grobowiec. 276 00:16:43,544 --> 00:16:46,255 Więc nawet jeśli się obudzi, 277 00:16:46,338 --> 00:16:48,632 czeka go ciężkie przesłuchanie. 278 00:16:49,133 --> 00:16:50,426 Biedak. 279 00:16:50,509 --> 00:16:52,219 Jeśli się obudzi. 280 00:16:52,761 --> 00:16:56,849 Do tej pory jeszcze nikomu się nie udało. 281 00:16:57,808 --> 00:16:59,435 Dlaczego się nie budzą? 282 00:16:59,935 --> 00:17:02,021 Nikt jeszcze nie rozwiązał tej zagadki. 283 00:17:02,521 --> 00:17:04,398 Klątwa grobowca… 284 00:17:04,481 --> 00:17:05,566 Tak. Można założyć… 285 00:17:05,649 --> 00:17:10,821 że mieli kontakt z makabreskami uwolnionymi z grobowca. 286 00:17:10,904 --> 00:17:12,364 Rozumiem. 287 00:17:13,073 --> 00:17:16,869 Moją mocą jest „kaijutsu”, 288 00:17:16,952 --> 00:17:19,496 czyli zdejmowanie klątw i magii. 289 00:17:19,580 --> 00:17:21,540 Na żywych działa, 290 00:17:21,623 --> 00:17:24,126 ale nie wiem, czy odczynię klątwy zmarłych. 291 00:17:24,668 --> 00:17:27,463 Nie ma innego sposobu. Spróbuj. 292 00:17:28,130 --> 00:17:29,256 Oczywiście. 293 00:17:33,719 --> 00:17:37,723 Jakby to powiedzieć… Czuję, jakby coś się tu poruszyło. 294 00:17:39,683 --> 00:17:42,019 Komandorze? O co chodzi? 295 00:17:42,102 --> 00:17:43,228 Jest zbyt cicho. 296 00:17:44,396 --> 00:17:46,732 Nic nie słychać. 297 00:18:05,626 --> 00:18:06,627 Co? Co się stało? 298 00:18:07,795 --> 00:18:09,588 Ta klątwa jest… 299 00:18:10,589 --> 00:18:13,342 dla mnie zbyt potężna. 300 00:18:16,095 --> 00:18:17,221 Czy to… 301 00:18:17,304 --> 00:18:18,514 Cofnijcie się. 302 00:18:37,407 --> 00:18:38,659 Gdzie… 303 00:18:39,368 --> 00:18:40,577 ja jestem? 304 00:18:41,870 --> 00:18:43,163 Panie! 305 00:18:50,504 --> 00:18:52,673 Nie! 306 00:18:59,721 --> 00:19:02,474 Kiedyś byliście ludźmi z nadprzyrodzonymi mocami, 307 00:19:02,558 --> 00:19:04,935 ale staliście się makabreskami i krzywdzicie ludzi. 308 00:19:05,018 --> 00:19:05,936 Muszę was zniszczyć. 309 00:19:06,854 --> 00:19:09,690 Wybacz, ale muszę cię wypędzić! 310 00:19:27,082 --> 00:19:28,584 Już prawie… 311 00:19:28,667 --> 00:19:30,043 Nareszcie… 312 00:19:32,045 --> 00:19:33,714 Pojawiają się znaki. 313 00:19:35,174 --> 00:19:36,675 Zbliża się przebudzenie. 314 00:19:36,758 --> 00:19:37,593 Tak. 315 00:19:38,177 --> 00:19:39,219 Ochronię ją. 316 00:19:40,095 --> 00:19:42,848 Bo taka jest moja rola. 317 00:19:46,018 --> 00:19:48,896 A więc to makabreski z grobowca. 318 00:19:50,063 --> 00:19:53,483 Jeśli wedrą się do cesarskiego miasta… 319 00:19:54,359 --> 00:19:56,361 Nigdy na to nie pozwolę. 320 00:20:02,409 --> 00:20:04,620 Proszę o cukierki! 321 00:20:04,703 --> 00:20:05,704 Robi się! 322 00:20:09,750 --> 00:20:12,961 Świetnie sobie radzisz. 323 00:20:13,045 --> 00:20:15,214 Masz idealną postawę i pięknie chodzisz. 324 00:20:16,256 --> 00:20:17,799 Bardzo dziękuję. 325 00:20:17,883 --> 00:20:19,384 Chodźmy. 326 00:20:19,468 --> 00:20:21,970 To ćwiczenie, ale powinnaś się też dobrze bawić. 327 00:20:22,554 --> 00:20:23,972 Tak. 328 00:20:24,973 --> 00:20:26,642 Dziś ćwiczę w mieście. 329 00:20:27,142 --> 00:20:30,020 Mój przyszły mąż tak ciężko pracuje. 330 00:20:30,604 --> 00:20:32,522 Ja też muszę ciężko pracować… 331 00:20:32,606 --> 00:20:35,484 by stać się prawdziwą damą, która zasługuje na takiego męża. 332 00:20:36,777 --> 00:20:37,611 Panienko Miyo. 333 00:20:41,073 --> 00:20:42,991 Miyo-chan, w porządku? 334 00:20:43,075 --> 00:20:44,868 Jesteś blada. 335 00:20:44,952 --> 00:20:47,746 Co? Nic mi nie jest. 336 00:20:48,288 --> 00:20:50,916 Stres jest niezdrowy. 337 00:20:50,999 --> 00:20:53,001 Zamartwianie się nie przynosi nic dobrego. 338 00:20:54,336 --> 00:20:56,255 Zdecydowanie widać, że się rozwijasz. 339 00:20:56,338 --> 00:20:58,340 Nie musisz się tak forsować. 340 00:20:59,633 --> 00:21:00,842 Tak. 341 00:21:00,926 --> 00:21:03,178 Powinniśmy już wracać. 342 00:21:03,262 --> 00:21:05,389 Ale Hazuki, mogę… 343 00:21:05,472 --> 00:21:06,682 Nie. 344 00:21:06,765 --> 00:21:09,768 Idź do domu i odpocznij. Dobrze? 345 00:21:10,811 --> 00:21:12,271 Rozumiem. 346 00:21:12,354 --> 00:21:15,357 Jak mówiłam, musisz przestać się stresować. 347 00:21:15,857 --> 00:21:20,112 Jeśli rozchorujesz się na przyjęcie, twoje lekcje pójdą na marne. 348 00:21:21,029 --> 00:21:23,532 Podejdźcie! Zaczynamy pokaz kartek! 349 00:21:23,615 --> 00:21:25,534 Pospieszcie się! 350 00:21:25,617 --> 00:21:26,535 Zaczekajcie! 351 00:21:30,998 --> 00:21:32,291 Przepraszam. 352 00:21:33,583 --> 00:21:35,419 - Nic ci nie jest? - Nie. 353 00:21:36,378 --> 00:21:38,130 - Chodźmy! - Tak! 354 00:21:50,267 --> 00:21:51,435 Nie, ja… 355 00:21:52,728 --> 00:21:54,104 Nie mogę zemdleć… 356 00:21:55,147 --> 00:21:56,815 w takim miejscu… 357 00:22:02,946 --> 00:22:05,073 Nic ci nie jest, Miyo? 358 00:22:06,325 --> 00:22:08,076 Panie… 359 00:22:15,876 --> 00:22:19,212 Nic ci nie jest, Miyo Saimori? 360 00:23:47,134 --> 00:23:49,928 Napisy: Agnieszka Żurek