1 00:00:12,554 --> 00:00:14,597 É nas profundezas da área proibida 2 00:00:14,681 --> 00:00:18,184 que fica a Sepultura, onde são enterrados os que têm poderes sobrenaturais. 3 00:00:18,768 --> 00:00:19,811 É nesse local 4 00:00:19,894 --> 00:00:23,773 que os espíritos convertidos em Grotescos devido a sentimentos negativos 5 00:00:24,274 --> 00:00:26,943 devem ficar permanentemente confinados. 6 00:00:27,861 --> 00:00:30,196 A ser verdade que a Sepultura foi aberta 7 00:00:30,822 --> 00:00:33,033 e que os Grotescos foram despertados… 8 00:00:34,576 --> 00:00:36,953 A cidade imperial enfrentará uma crise inédita. 9 00:00:37,037 --> 00:00:38,997 Não seria exagero dizê-lo. 10 00:00:39,789 --> 00:00:43,835 Quem terá quebrado o selo e com que objetivo? 11 00:00:44,544 --> 00:00:47,464 O Príncipe Takaihito teve uma revelação perto da mesma altura. 12 00:00:47,547 --> 00:00:49,048 Não pode ser coincidência. 13 00:00:49,799 --> 00:00:53,094 Contudo, ele disse que os seus poderes continuam instáveis 14 00:00:53,178 --> 00:00:56,473 por ainda não ter herdado o trono. 15 00:00:56,556 --> 00:00:59,851 Seja como for, não estamos em posição de especular. 16 00:01:00,769 --> 00:01:04,481 Há quanto tempo, Sr. Kudo! 17 00:01:04,564 --> 00:01:05,732 Sr. Okaito. 18 00:01:05,815 --> 00:01:07,609 Olá, Tatsuishi. 19 00:01:07,692 --> 00:01:10,070 Vai encontrar-se com o príncipe com esse aspeto? 20 00:01:10,153 --> 00:01:13,198 O quê? Não sou um funcionário civil do exército. 21 00:01:13,281 --> 00:01:16,117 Pensei que não tinha de seguir regras, 22 00:01:16,201 --> 00:01:17,494 além de obedecer a Mikado. 23 00:01:18,119 --> 00:01:20,163 Não pode mostrar um pouco de cortesia? 24 00:01:20,246 --> 00:01:22,665 Este é o meu traje formal. 25 00:01:22,749 --> 00:01:25,710 Gostava que o senhor não fosse tão intransigente. 26 00:01:25,794 --> 00:01:28,296 Desta vez, passa. Da próxima, não se safa. 27 00:01:29,005 --> 00:01:31,591 Vá lá. Devia ser mais descontraído. 28 00:01:35,178 --> 00:01:36,471 Com licença. 29 00:01:36,971 --> 00:01:40,308 É o Okaito, o Kudo e o Tatsuishi. Chegámos. 30 00:01:40,892 --> 00:01:42,018 Entrem. 31 00:01:46,231 --> 00:01:47,690 Ainda bem que vieram. 32 00:01:55,198 --> 00:02:00,620 O MEU CASAMENTO FELIZ 33 00:03:18,990 --> 00:03:23,912 EPISÓDIO 8 PESADELOS E SOMBRAS SINISTRAS 34 00:03:25,038 --> 00:03:27,415 É bom voltar a vê-lo, Príncipe Takaihito. 35 00:03:28,166 --> 00:03:31,044 Fico feliz por ver que estão bem. 36 00:03:31,628 --> 00:03:35,548 Sou o novo chefe da família Tatsuishi. 37 00:03:36,341 --> 00:03:38,676 Chamo-me Kazushi Tatsuishi. 38 00:03:39,385 --> 00:03:43,681 Apesar de um membro da minha família ter cometido um crime, 39 00:03:43,765 --> 00:03:47,018 o senhor deu-me permissão para nos encontrarmos assim. 40 00:03:47,602 --> 00:03:49,938 Quero agradecer-lhe do fundo do coração. 41 00:03:50,021 --> 00:03:51,814 Não tens de te preocupar. 42 00:03:51,898 --> 00:03:54,192 Não deve ter sido fácil para ti. 43 00:03:55,026 --> 00:03:57,153 Obrigado. É uma honra ouvir essas palavras. 44 00:03:57,654 --> 00:04:00,698 Desde então, a família Tatsuishi tem estado 45 00:04:00,782 --> 00:04:04,619 sob o controlo da família Kudo, a trabalhar às suas ordens. 46 00:04:04,702 --> 00:04:08,456 Tencionamos esforçar-nos para restaurar o nosso bom nome e a sua confiança. 47 00:04:08,539 --> 00:04:12,794 Em nome de Mikado, o meu pai, perdoo a família Tatsuishi. 48 00:04:13,419 --> 00:04:16,547 Devem dedicar-se a cumprir a vossa promessa. 49 00:04:17,090 --> 00:04:19,342 Agradeço a sua clemência. 50 00:04:20,510 --> 00:04:22,136 Príncipe Takaihito, 51 00:04:22,762 --> 00:04:25,139 soubemos que teve uma revelação. 52 00:04:26,683 --> 00:04:30,478 Já devem saber que o selo da Sepultura foi quebrado. 53 00:04:30,561 --> 00:04:31,562 Sim. 54 00:04:36,025 --> 00:04:39,153 Do submundo, surgirá uma noite interminável. 55 00:04:39,237 --> 00:04:42,031 A escuridão será profunda e permanente. 56 00:04:43,116 --> 00:04:46,244 Cuidado. Aproxima-se uma batalha. 57 00:04:49,747 --> 00:04:52,792 Pode haver quem perca a vida. 58 00:04:54,877 --> 00:04:56,379 Então, o perigo aproxima-se 59 00:04:56,462 --> 00:04:58,381 desta cidade imperial? 60 00:05:00,049 --> 00:05:02,635 Se eu tiver mais alguma premonição, informar-vos-ei. 61 00:05:02,719 --> 00:05:05,680 - Sim. Obrigado, senhor. - Sim. Obrigado, senhor. 62 00:05:07,557 --> 00:05:09,142 Obrigado pelo seu tempo. 63 00:05:11,227 --> 00:05:12,395 Kiyoka. 64 00:05:15,648 --> 00:05:16,649 O que foi, senhor? 65 00:05:17,859 --> 00:05:19,652 Soube que estás noivo. 66 00:05:19,736 --> 00:05:22,155 - Finalmente. - Sim. 67 00:05:22,238 --> 00:05:25,074 A tua noiva… Bem, 68 00:05:25,158 --> 00:05:27,994 ela pode passar por muitas dificuldades. 69 00:05:28,077 --> 00:05:29,162 Dificuldades? 70 00:05:29,245 --> 00:05:31,914 Deves conseguir lidar com isso. 71 00:05:33,291 --> 00:05:34,667 Isso também foi uma revelação? 72 00:05:37,503 --> 00:05:39,213 Terei isso em mente. 73 00:05:45,219 --> 00:05:48,431 - Bem… - Como me estou a sair? 74 00:05:48,514 --> 00:05:50,016 Vejamos. 75 00:05:50,099 --> 00:05:53,019 Primeiro, tenta não curvar os ombros. 76 00:05:53,102 --> 00:05:54,896 - Sim. - Olha para a frente. 77 00:05:54,979 --> 00:05:57,440 - Sim. - Uma festa serve para conviver. 78 00:05:58,566 --> 00:06:02,403 Vamos mudar a tua postura, que não te dá um ar confiante. 79 00:06:02,487 --> 00:06:04,572 - Sim… - Não te esqueças de sorrir. 80 00:06:05,281 --> 00:06:06,199 Sim. 81 00:06:06,282 --> 00:06:08,326 Levanta os cantos da boca para te rires. 82 00:06:11,662 --> 00:06:12,789 É verdade… 83 00:06:12,872 --> 00:06:16,084 Uma vez, levei o Kiyoka a um salão de chá que serve doces. 84 00:06:16,167 --> 00:06:19,504 Claro, pedimos alguns e eram deliciosos. 85 00:06:20,129 --> 00:06:21,714 Sim. 86 00:06:21,798 --> 00:06:25,843 Mas o Kiyoka estava mais interessado noutra coisa do que em doces. 87 00:06:26,886 --> 00:06:28,137 Em quê? 88 00:06:28,221 --> 00:06:30,598 Nos picles que vinham com os doces. 89 00:06:30,681 --> 00:06:32,934 Olhou para os meus picles e disse: 90 00:06:33,017 --> 00:06:35,019 "Se não os queres, dá-mos." 91 00:06:35,937 --> 00:06:38,106 É surpreendente, mas ele é um glutão, não é? 92 00:06:38,189 --> 00:06:40,358 A sério que ele fez isso? É surpreendente. 93 00:06:41,109 --> 00:06:42,610 Sim, é isso! 94 00:06:43,194 --> 00:06:45,279 Tenta sorrir assim, naturalmente. 95 00:06:45,988 --> 00:06:46,864 Sim! 96 00:06:46,948 --> 00:06:48,825 Boa resposta. 97 00:06:48,908 --> 00:06:51,619 A seguir, vamos treinar a forma de caminhar. 98 00:06:51,702 --> 00:06:54,372 Com roupa ocidental, tens de caminhar de forma diferente. 99 00:06:54,997 --> 00:06:56,374 Sim. 100 00:07:04,966 --> 00:07:06,092 UM: ETIQUETA COM ROUPA OCIDENTAL 101 00:07:06,175 --> 00:07:07,260 DOIS: SORRIR AO SAUDAR 102 00:07:07,343 --> 00:07:08,386 TRÊS: MANEIRAS À MESA 103 00:07:21,774 --> 00:07:25,403 A Mna. Hazuki tem uma etiqueta feminina perfeita. 104 00:07:27,238 --> 00:07:31,242 Ter aulas todos os dias com alguém como ela 105 00:07:31,742 --> 00:07:38,666 faz-me sentir que me posso tornar como ela, um pequeno passo de cada vez. 106 00:07:40,376 --> 00:07:42,420 Sinto que, um dia, posso ser 107 00:07:43,087 --> 00:07:45,673 uma senhora digna de estar ao lado do meu futuro marido. 108 00:07:52,847 --> 00:07:54,182 O Príncipe Takaihito deve saber… 109 00:07:54,765 --> 00:07:58,060 Parece que ele prevê o que acontecerá à Miyo no futuro. 110 00:07:59,562 --> 00:08:01,230 O que vai acontecer à Miyo? 111 00:08:03,024 --> 00:08:04,692 A primeira mulher do Shinichi, 112 00:08:04,775 --> 00:08:07,695 a mãe biológica da Miyo Saimori, 113 00:08:08,362 --> 00:08:11,449 pelos vistos, era da família Usuba. 114 00:08:12,366 --> 00:08:13,576 A família Usuba. 115 00:08:14,160 --> 00:08:16,704 Entre as muitas famílias com poderes sobrenaturais, 116 00:08:16,787 --> 00:08:20,458 dizem que os Usuba são incomparáveis e perigosos. 117 00:08:21,042 --> 00:08:24,128 Conseguem ler mentes e memórias, 118 00:08:24,212 --> 00:08:26,964 e até invadir sonhos, dizem. 119 00:08:27,048 --> 00:08:28,758 Estarão os pesadelos da Miyo 120 00:08:28,841 --> 00:08:30,968 relacionados com os poderes da família Usuba? 121 00:08:31,552 --> 00:08:33,554 Mas a barreira não foi quebrada 122 00:08:33,638 --> 00:08:36,057 nem havia sinais de interferência externa. 123 00:08:36,557 --> 00:08:39,268 Que outras possibilidades restam? 124 00:08:41,312 --> 00:08:44,065 Preparem-se para serem destacados a qualquer momento. 125 00:08:44,941 --> 00:08:47,151 O quê? Vai a algum lado, senhor? 126 00:08:47,818 --> 00:08:49,654 Sim. Não me demoro. 127 00:08:49,737 --> 00:08:53,115 Vai ter com a Mna. Miyo, não vai? 128 00:08:53,199 --> 00:08:55,868 É relacionado com trabalho. Volto antes de escurecer. 129 00:08:56,369 --> 00:08:58,079 Não se preocupe, senhor. 130 00:08:59,622 --> 00:09:01,874 Só falta a forma de te apresentares 131 00:09:02,542 --> 00:09:04,585 e as regras de conversação. 132 00:09:04,669 --> 00:09:08,047 Além disso, tenho de te ensinar o que fazer quando alguém te incomoda. 133 00:09:08,548 --> 00:09:11,008 Muito obrigada, Mna. Hazuki. 134 00:09:11,092 --> 00:09:13,761 Faço isto pela minha querida cunhada. 135 00:09:13,844 --> 00:09:17,848 Se eu puder ajudar, ficarei muito feliz. 136 00:09:18,849 --> 00:09:20,142 Já agora, Miyo… 137 00:09:20,226 --> 00:09:21,727 Sim? 138 00:09:21,811 --> 00:09:24,146 Só quero pedir-te um favor. 139 00:09:25,523 --> 00:09:28,859 Agora não deve haver problema, já que nos tornámos tão próximas… 140 00:09:29,360 --> 00:09:30,278 Menina Hazuki? 141 00:09:30,861 --> 00:09:32,947 Essa forma como me tratas… 142 00:09:33,781 --> 00:09:34,782 Ao dirigires-te a mim, 143 00:09:34,865 --> 00:09:37,243 não tens de dizer "menina". 144 00:09:39,078 --> 00:09:42,623 Quero que sejamos mais como uma família. 145 00:09:43,374 --> 00:09:45,293 É isso que vamos ser. 146 00:09:45,376 --> 00:09:47,920 Quero que confies cada vez mais em mim. 147 00:09:48,504 --> 00:09:49,755 Decerto o Kiyoka também. 148 00:09:49,839 --> 00:09:52,508 Ele pode parecer rabugento, mas concordará comigo. 149 00:09:53,551 --> 00:09:54,677 Família… 150 00:09:55,386 --> 00:09:58,306 Não tens de ser tão formal. 151 00:09:58,389 --> 00:10:01,642 Eu ficaria feliz se me chamasses "irmã grande" casualmente. 152 00:10:03,185 --> 00:10:05,855 Claro que não te vou obrigar. 153 00:10:06,355 --> 00:10:07,189 Irmã… 154 00:10:07,273 --> 00:10:08,691 Irmã grande. 155 00:10:11,569 --> 00:10:12,695 O que se passa? 156 00:10:13,321 --> 00:10:14,196 Bem, 157 00:10:15,114 --> 00:10:18,701 nesse caso, posso tratá-la por Hazuki? 158 00:10:19,535 --> 00:10:21,329 Sim, claro! 159 00:10:23,914 --> 00:10:26,417 Adeus, Miyo. Até amanhã. 160 00:10:26,500 --> 00:10:29,587 Sim. Estou ansiosa por isso. 161 00:10:31,714 --> 00:10:34,342 Quero estar perto do meu futuro marido. 162 00:10:35,217 --> 00:10:38,304 Quero fazer parte da família dele. 163 00:10:38,846 --> 00:10:40,097 No entanto, 164 00:10:40,681 --> 00:10:43,100 o que é "família"? 165 00:10:48,981 --> 00:10:52,109 Começou a chover de repente. 166 00:10:52,193 --> 00:10:55,237 O tempo de verão é uma chatice porque muda abruptamente. 167 00:10:56,113 --> 00:10:59,116 Então, encontraste algum membro da família Usuba? 168 00:10:59,200 --> 00:11:01,369 Fartei-me de investigar, 169 00:11:01,452 --> 00:11:04,705 mas não há registos nem documentos relativos à família Usuba. 170 00:11:05,247 --> 00:11:08,125 Os rumores sobre eles parecem ganhar vida própria. 171 00:11:08,209 --> 00:11:09,377 Até agora, 172 00:11:09,460 --> 00:11:12,963 a única pista que temos sobre a família Usuba é a Sumi Usuba. 173 00:11:13,047 --> 00:11:17,635 Ela é a única pessoa que conhecemos que usava o apelido Usuba. 174 00:11:18,427 --> 00:11:20,846 É um facto que a Sumi Usuba existiu. 175 00:11:20,930 --> 00:11:22,932 Ela casou com o Saimori e deu à luz a Miyo. 176 00:11:23,599 --> 00:11:25,893 Por muito discreta que a família Usuba seja, 177 00:11:25,976 --> 00:11:29,605 seria impossível apagar todos os vestígios da sua existência. 178 00:11:29,688 --> 00:11:30,648 Senhor? 179 00:11:31,315 --> 00:11:33,317 Quero todas as informações que encontrares. 180 00:11:33,818 --> 00:11:36,404 Vamos começar por investigar essa tal mulher chamada Sumi 181 00:11:36,487 --> 00:11:38,364 que vivia na cidade imperial. 182 00:11:51,877 --> 00:11:53,045 Tenho de descobrir 183 00:11:53,129 --> 00:11:55,548 a razão dos pesadelos dela o mais depressa possível. 184 00:12:01,345 --> 00:12:02,805 Como foi? 185 00:12:03,389 --> 00:12:05,516 Foi maravilhoso, Miyo! 186 00:12:05,599 --> 00:12:07,059 Muito obrigada. 187 00:12:07,560 --> 00:12:12,189 Acho que estás pronta para ir à cidade e pôr o que aprendeste em prática. 188 00:12:13,899 --> 00:12:17,069 Miyo, estás bem? Pareces cansada. 189 00:12:17,153 --> 00:12:18,571 Estou bem. 190 00:12:18,654 --> 00:12:20,739 Tens dormido o suficiente? 191 00:12:20,823 --> 00:12:22,491 - Sim. - Não te esforces demasiado. 192 00:12:22,575 --> 00:12:24,535 Avisa-me se não te sentires bem. 193 00:12:24,618 --> 00:12:25,661 Está bem. 194 00:12:26,745 --> 00:12:29,832 A propósito, soube que o Kiyoka tem chegado tarde a casa. 195 00:12:29,915 --> 00:12:32,460 Ultimamente, o trabalho dele exige muito do seu tempo. 196 00:12:32,543 --> 00:12:35,337 Hoje, ele disse que tem de trabalhar de noite outra vez. 197 00:12:35,421 --> 00:12:36,589 O quê? 198 00:12:36,672 --> 00:12:39,592 Ignora a noiva tão fofa que tem e está sempre a trabalhar? 199 00:12:39,675 --> 00:12:41,093 Tal desqualifica-o como marido. 200 00:12:41,177 --> 00:12:42,720 Não. Eu não acho isso. 201 00:12:42,803 --> 00:12:45,639 O facto de ele trabalhar tanto faz-me querer 202 00:12:45,723 --> 00:12:47,725 dar o meu melhor enquanto pratico consigo. 203 00:12:47,808 --> 00:12:51,103 Que sorriso bonito! É esse o espírito! 204 00:12:56,192 --> 00:12:59,612 Comandante, chegou o enviado do Ministério da Casa Imperial. 205 00:13:00,488 --> 00:13:02,114 Finalmente. 206 00:13:02,198 --> 00:13:05,242 Mas é um milagre que o ministério, famoso pelo seu sigilo, 207 00:13:05,326 --> 00:13:07,828 tenha decidido enviar-nos alguém. 208 00:13:07,912 --> 00:13:10,664 Isso mostra a urgência da situação. 209 00:13:11,582 --> 00:13:15,377 Vamos tentar que ele nos diga tudo o que se passa. 210 00:13:16,921 --> 00:13:18,047 Como está? 211 00:13:18,130 --> 00:13:20,049 Chamo-me Arata Tsuruki. 212 00:13:20,132 --> 00:13:21,175 CONSULTOR ARATA TSURUKI 213 00:13:21,258 --> 00:13:23,511 Fui enviado pelo Ministério da Casa Imperial. 214 00:13:24,261 --> 00:13:25,763 Chamo-me Kiyoka Kudo. 215 00:13:26,263 --> 00:13:28,891 Sou o comandante da Unidade Especial Antigrotescos. 216 00:13:28,974 --> 00:13:30,142 Sim, eu sei. 217 00:13:30,726 --> 00:13:33,562 O comandante é famoso até nos círculos sociais. 218 00:13:33,646 --> 00:13:39,068 Consta que afugenta mulheres e que é frio como a tundra. 219 00:13:39,151 --> 00:13:41,362 Dispenso a conversa fiada. 220 00:13:41,445 --> 00:13:43,739 O que quero ouvir é sobre a Sepultura, só isso. 221 00:13:43,822 --> 00:13:45,533 Com certeza. 222 00:13:46,158 --> 00:13:47,284 Bem… 223 00:13:48,702 --> 00:13:51,622 Como sabe, a Sepultura foi violada. 224 00:13:52,164 --> 00:13:53,582 O Ministério da Casa Imperial 225 00:13:53,666 --> 00:13:56,335 tem urgência em capturar os Grotescos que escaparam. 226 00:13:56,418 --> 00:13:58,337 Qual era o objetivo dos criminosos? 227 00:13:58,420 --> 00:14:01,507 Ainda estamos a investigar, mas descobrimos 228 00:14:01,590 --> 00:14:04,969 suspeitos desmaiados perto do local. 229 00:14:05,553 --> 00:14:08,305 Achamos que foram os autores, 230 00:14:08,389 --> 00:14:10,099 mas desconhecemos os motivos deles. 231 00:14:10,182 --> 00:14:13,894 Porque é que o ministério, de repente, nos quis dar informações? 232 00:14:14,603 --> 00:14:16,480 Durante muito tempo, foram relutantes. 233 00:14:16,564 --> 00:14:20,651 Atualmente, apenas cerca de 20 % dos Grotescos foram capturados. 234 00:14:20,734 --> 00:14:22,236 Também há vítimas. 235 00:14:23,112 --> 00:14:25,990 Por outras palavras, faltam-nos homens. 236 00:14:26,699 --> 00:14:30,995 Demorou, mas as chefias do ministério finalmente perceberam. 237 00:14:32,454 --> 00:14:33,998 Está preocupado com algo? 238 00:14:34,081 --> 00:14:36,375 Se não se importa que pergunte, 239 00:14:36,458 --> 00:14:38,836 como veio aqui parar? 240 00:14:38,919 --> 00:14:40,880 Não é funcionário do ministério, pois não? 241 00:14:40,963 --> 00:14:43,090 É tão bom como eu pensava, Sr. Kudo. 242 00:14:43,173 --> 00:14:44,341 Tem razão. 243 00:14:44,425 --> 00:14:47,636 Não faço parte do Ministério da Casa Imperial. 244 00:14:47,720 --> 00:14:52,558 Mas tenho uma ligação com o ministério há muito tempo. 245 00:14:52,641 --> 00:14:56,395 Na minha atividade normal, dirijo uma empresa chamada Tsuruki Comercial. 246 00:14:56,478 --> 00:15:01,984 Como o que faço diariamente é pesquisa e negociação com clientes, 247 00:15:02,067 --> 00:15:05,654 aceito trabalhos como este quando sou solicitado. 248 00:15:05,738 --> 00:15:08,616 Estou a ver. Então, pedem-lhe que negoceie 249 00:15:08,699 --> 00:15:12,661 quando as coisas se complicam, como nesta situação. 250 00:15:12,745 --> 00:15:13,579 Sim. 251 00:15:14,079 --> 00:15:16,707 Entretanto, antes de negociarmos, 252 00:15:16,790 --> 00:15:20,377 também descobrimos algumas coisas sobre a sua vida. 253 00:15:21,086 --> 00:15:24,757 Por exemplo, ouvi dizer que ficou noivo recentemente. 254 00:15:26,008 --> 00:15:28,677 Isso é maravilhoso. É um homem com sorte! 255 00:15:29,303 --> 00:15:32,014 Eu também gostaria de encontrar uma boa esposa 256 00:15:32,097 --> 00:15:34,600 e assentar em breve, 257 00:15:34,683 --> 00:15:36,518 mas estou com dificuldades. 258 00:15:36,602 --> 00:15:38,938 Casar não é tarefa fácil. 259 00:15:39,647 --> 00:15:41,482 Bem, quanto ao assunto a tratar, 260 00:15:41,565 --> 00:15:44,818 houve um pedido oficial, por isso, participaremos na operação. 261 00:15:44,902 --> 00:15:46,528 Muito obrigado. 262 00:15:47,154 --> 00:15:51,325 Doravante, serei o seu contacto. Virei cá com frequência. 263 00:15:51,408 --> 00:15:54,078 Estou ansioso por trabalhar consigo. 264 00:15:54,912 --> 00:15:56,914 Eu também. Vamos dar o nosso melhor juntos. 265 00:15:58,207 --> 00:16:00,918 Boa sorte, Sr. Kudo. 266 00:16:13,472 --> 00:16:14,932 Isto é horrível. 267 00:16:16,684 --> 00:16:19,311 Se virem Grotescos, informem-me imediatamente. 268 00:16:19,395 --> 00:16:22,523 Se os encontrarem, enfrentem-nos em conjunto. 269 00:16:22,606 --> 00:16:23,649 - Sim. - Sim. 270 00:16:24,900 --> 00:16:27,236 Encontraram-no deitado nos arbustos. 271 00:16:27,736 --> 00:16:31,156 Tem pulso, mas está inconsciente. 272 00:16:31,240 --> 00:16:34,493 Tal como os homens descreveram no relatório. 273 00:16:35,077 --> 00:16:38,414 Este tipo não é uma simples vítima, pois não? 274 00:16:38,497 --> 00:16:42,918 Não. Provavelmente, foi um dos homens que abriu a Sepultura. 275 00:16:43,544 --> 00:16:46,255 Isso significa que, mesmo que acorde, 276 00:16:46,338 --> 00:16:48,632 terá um interrogatório assustador à espera dele. 277 00:16:49,133 --> 00:16:50,426 Coitado. 278 00:16:50,509 --> 00:16:52,219 É pouco provável que acorde. 279 00:16:52,761 --> 00:16:56,849 Nenhum dos homens resgatados neste estado acordou até agora. 280 00:16:57,808 --> 00:16:59,435 Porque não acordam? 281 00:16:59,935 --> 00:17:02,021 Ainda ninguém descobriu o mistério. 282 00:17:02,521 --> 00:17:04,398 A maldição da Sepultura… 283 00:17:04,481 --> 00:17:05,566 Sim. É seguro dizer 284 00:17:05,649 --> 00:17:10,821 que se depararam com Grotescos que foram libertados da Sepultura. 285 00:17:10,904 --> 00:17:12,364 Estou a ver. 286 00:17:13,073 --> 00:17:16,869 Para que saiba, o poder que tenho 287 00:17:16,952 --> 00:17:19,496 é o kaijutsu, ou seja, o de afastar maldições e magia. 288 00:17:19,580 --> 00:17:21,540 Pode fazer efeito em humanos vivos, 289 00:17:21,623 --> 00:17:24,126 mas não sei se consigo dissipar a maldição dos mortos. 290 00:17:24,668 --> 00:17:27,463 Não há outra forma. Tente na mesma. 291 00:17:28,130 --> 00:17:29,256 Muito bem. 292 00:17:33,719 --> 00:17:37,723 Como posso dizer? Parece que algo se mexeu aqui. 293 00:17:39,683 --> 00:17:42,019 Comandante? O que foi? 294 00:17:42,102 --> 00:17:43,228 Está demasiado silêncio. 295 00:17:44,396 --> 00:17:46,732 Não se ouve nada. 296 00:18:05,626 --> 00:18:06,627 O que aconteceu? 297 00:18:07,795 --> 00:18:09,588 Esta maldição… 298 00:18:10,589 --> 00:18:13,342 … não é algo com que eu consiga lidar. 299 00:18:16,095 --> 00:18:17,221 Aquilo é… 300 00:18:17,304 --> 00:18:18,514 Afasta-te. 301 00:18:37,407 --> 00:18:38,659 Onde… 302 00:18:39,368 --> 00:18:40,577 … estou? 303 00:18:41,870 --> 00:18:43,163 Senhor! 304 00:18:50,504 --> 00:18:52,673 Não! 305 00:18:59,721 --> 00:19:02,474 Mesmo que sejam espíritos de indivíduos dotados, 306 00:19:02,558 --> 00:19:04,935 uma vez que se tornaram Grotescos que magoam humanos, 307 00:19:05,018 --> 00:19:05,936 devo destruir-vos. 308 00:19:06,854 --> 00:19:09,690 Desculpem, mas vou exorcizar-vos agora! 309 00:19:27,082 --> 00:19:28,584 Estamos quase lá. 310 00:19:28,667 --> 00:19:30,043 Finalmente. 311 00:19:32,045 --> 00:19:33,714 Já há sinais. 312 00:19:35,174 --> 00:19:36,675 O despertar aproxima-se. 313 00:19:36,758 --> 00:19:37,593 Sim. 314 00:19:38,177 --> 00:19:39,219 Vou protegê-la. 315 00:19:40,095 --> 00:19:42,848 Porque é esse o meu papel. 316 00:19:46,018 --> 00:19:48,896 Eram estes os Grotescos da Sepultura. 317 00:19:50,063 --> 00:19:53,483 Se eles conseguiram entrar na cidade imperial… 318 00:19:54,359 --> 00:19:56,361 Nunca permitirei que isso aconteça. 319 00:20:02,409 --> 00:20:04,620 Senhor, dê-me doces! 320 00:20:04,703 --> 00:20:05,704 Claro! 321 00:20:09,750 --> 00:20:12,961 Sim, acho que estás a ir muito bem. 322 00:20:13,045 --> 00:20:15,214 A tua postura e modo de caminhar estão ótimos. 323 00:20:16,256 --> 00:20:17,799 Muito obrigada. 324 00:20:17,883 --> 00:20:19,384 Pronto, vamos. 325 00:20:19,468 --> 00:20:21,970 Isto é um treino para ti, mas também devias desfrutar. 326 00:20:22,554 --> 00:20:23,972 Sim. 327 00:20:24,973 --> 00:20:26,642 O treino de hoje é na cidade. 328 00:20:27,142 --> 00:20:30,020 O meu futuro marido também está a trabalhar muito. 329 00:20:30,604 --> 00:20:32,522 Tenho de trabalhar muito para melhorar, 330 00:20:32,606 --> 00:20:35,484 para me tornar uma senhora distinta que o mereça como marido. 331 00:20:36,777 --> 00:20:37,611 Mna. Miyo… 332 00:20:41,073 --> 00:20:42,991 Miyo, estás bem? 333 00:20:43,075 --> 00:20:44,868 Estás pálida. 334 00:20:44,952 --> 00:20:47,746 O quê? Estou bem. 335 00:20:48,288 --> 00:20:50,916 Não é bom preocupares-te. 336 00:20:50,999 --> 00:20:53,001 As preocupações não trazem nada de bom. 337 00:20:54,336 --> 00:20:56,255 Estás claramente a evoluir. 338 00:20:56,338 --> 00:20:58,340 Não te esforces demasiado. 339 00:20:59,633 --> 00:21:00,842 Está bem. 340 00:21:00,926 --> 00:21:03,178 Acho que devíamos ir para casa. 341 00:21:03,262 --> 00:21:05,389 Hazuki, ainda consigo… 342 00:21:05,472 --> 00:21:06,682 Não, não consegues. 343 00:21:06,765 --> 00:21:09,768 Tens de ir para casa descansar. Está bem? 344 00:21:10,811 --> 00:21:12,271 Compreendo. 345 00:21:12,354 --> 00:21:15,357 Como disse, tens de parar de te preocupar. 346 00:21:15,857 --> 00:21:20,112 Se te sentires mal na festa, as tuas aulas terão sido em vão. 347 00:21:21,029 --> 00:21:23,532 Aproximem-se! O espetáculo das imagens vai começar! 348 00:21:23,615 --> 00:21:25,534 Despacha-te! 349 00:21:25,617 --> 00:21:26,535 Espera por mim! 350 00:21:30,998 --> 00:21:32,291 Desculpe. 351 00:21:33,583 --> 00:21:35,419 - Estás bem? - Sim. 352 00:21:36,378 --> 00:21:38,130 - Vamos! - Sim! 353 00:21:48,056 --> 00:21:49,141 O que… 354 00:21:50,267 --> 00:21:51,435 Não, eu… 355 00:21:52,728 --> 00:21:54,104 Não posso desmaiar… 356 00:21:55,147 --> 00:21:56,815 … num sítio destes. 357 00:22:02,946 --> 00:22:05,073 Estás bem, Miyo? 358 00:22:06,325 --> 00:22:08,076 Senhor… 359 00:22:15,876 --> 00:22:19,212 Está bem, Mna. Miyo Saimori? 360 00:23:47,092 --> 00:23:49,928 Legendas: Tiago Silva